Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Good morning, Chariot. 早上好 沙里奥
[00:21] Good morning, Peggy-Sis. 早上好 佩吉妹妹
[00:23] Do you want to run into town? 你想跑去城里吗
[00:24] No. It’s too hot to trot. 不想 太热了不适合跑步
[00:30] Xandar! 占旦
[00:33] Equestranauts, I’ve cast a spell on Horse Valley Farm 飞天马 我已经对马之谷农场施了咒语
[00:36] that will bring a thousand years of darkness. 它将带来上千年的黑暗
[00:40] Oh, no. We have to stop him. 不 我们必须阻止它
[00:42] To the stable. 快去马厩
[00:50] Peggy-Sis. 佩吉妹妹
[00:53] Headhorn. 头角马
[00:56] Chariot. 战车马沙里奥
[00:59] And Minnie. 还有米妮
[01:01] Together they are: 组合在一起它们就是
[01:02] The Equestranauts! 飞天马联盟
[01:05] Do I like this show? 我喜欢这节目吗
[01:06] Neigh… I do not. 啊 我不喜欢
[01:07] I told you we should have watched reruns of Melrose Place. 我就说该看《飞跃情海》重播嘛
[01:10] So, Chariot, are you as excited about 沙里奥 你对于今天要去飞天马粉丝会
[01:12] going to the Equestranaut convention today as I am? 和我一样兴奋吗
[01:14] Maybe even more excited. 比你更兴奋
[01:15] Well, it’s not a contest, Chariot. 这不是比赛哦 沙里奥
[01:18] You ready to go, honey? 准备好了吗 宝贝
[01:19] I was born ready. 我出生那天就准备好了
[01:20] Let’s giddyap, people. 驾 驾 走起
[01:22] Wait, you guys are going, too? 等等 你们俩也要去吗
[01:23] Uh, we’re not not going to a toy-pony convention. 我们当然要去
[01:26] And Chariot’s gonna get a new saddle. 我要给沙里奥买个新的马鞍
[01:28] Finally. 终于
[01:29] Chariot? That’s kind of a weird name 沙里奥 给马取这个名字有点怪
[01:30] – for a horse, isn’t it? – Why is that? -不是吗 -怎么讲
[01:32] It’s like, “Hey, who’s pulling the chariot? It’s Chariot.” 比如 “谁在拉战车 是战车”
[01:35] Oh, my God. Why am I analyzing this show? 天哪 我为什么要跟你讨论这个剧
[01:38] Anyway, you guys can’t all go. 总之 你们不能全都去
[01:39] Who’s gonna help me with the restaurant? 否则谁来看餐馆
[01:41] Not me. I traded shifts with Antonio. 我不管 我和安东尼奥换班了
[01:43] Never mind. Never mind. Just go. 算了 算了 去吧
[01:45] Yay! 好哎
[01:46] Guess I’ll be here with Antonio, 看来我要跟雇员吉恩
[01:47] the employee Gene made up. 杜撰的安东尼奥过一天了
[01:49] You should know, he thinks you killed his father, 友情提醒 他认为你杀了他父亲
[01:51] so he may… 所以他也许
[01:52] seek revenge. Good luck. 会复仇 祝好运
[01:54] Hey, Bob. You going to EquestraCon? 鲍勃 你要去马粉会吗
[01:56] Uh, no, Teddy. Because that’s a convention 不去 泰迪 因为那是为
[01:58] for little girls that like toy horses. 喜欢玩具马的小女孩准备的
[02:00] Uh, beg to differ, Bob. 恕我不能同意你的观点 鲍勃
[02:01] It’s for guys that like toy horses. 那是为喜欢玩具马的男人们准备的
[02:03] They’re called Equesticles. 它们被称为”马蛋”
[02:04] “Equesticles”? 马蛋
[02:05] Yeah. ‘Cause they got testicles. 是的 因为它们都有蛋蛋
[02:07] ‘Cause they’re men. 因为它们是男人
[02:08] I’m really here. I’m really here. 我真的来了 我真的来了
[02:09] I’m… Where am I? 我 这是哪儿
[02:11] This isn’t a community of my peers. 这不是我同龄人的聚会
[02:13] Does anyone else think these girls all look like men? 你们也觉得这些女生看着都像男人吗
[02:17] I think they are men. 我想他们就是男人
[02:18] This is a kind of man. 这是男人的一个品种
[02:20] We discovered a new kind of man. 我们发现了新品种
[02:22] Do you think they’re dangerous? 你觉得他们危险吗
[02:27] No. 不
[02:27] Oh, God. Poor Tina. 天哪 可怜的蒂娜
[02:29] I know, right? 我明白 谁说不是呢
[02:30] Why do men have to ruin everything? 为什么男人总爱把一切都给毁了
[02:32] I don’t know. 我不知道
[02:32] But we kind of do. 但貌似的确是这样
[02:33] What’s with us? 我们都做什么了
[02:35] All the war. 所有的战争
[02:36] All of the war. And this, too. 所有的战争 还有这个
[02:38] – It is a good show, though. – It is? -但这剧还真不错 -真的吗
[02:39] Yeah. It’s pretty good. 是的 相当棒
[02:40] Well, some episodes before the reboot. 宇宙重启前的剧情都还不错
[02:43] So, I guess we should jump on in there. 我想我们应该参与进去
[02:45] Oh, no. 不
[02:46] I said I wanted to “See” It, 我只说我想看看而已
[02:48] Not, like, walk around in it. 而不是在里面逛
[02:50] – On my legs. – Yeah, Tina. -用腿逛 -没错 蒂娜
[02:51] What do we look like to you? 我们给你的印象就只是这样吗
[02:53] People that walk on their legs? 我们像是用腿走路的人吗
[02:54] Well, I’m gonna go check out the food court. 我要去看看美食街
[02:56] Oh, yeah. Let’s watch them eat. 对哦 我们去看他们吃东西
[02:58] And watch me eat. 也看看我吃东西
[02:59] You guys should see what I can do with nachos these days. 你们该看看我最近都是怎么吃玉米片的
[03:01] What? 怎么吃
[03:02] You’ll see… 等着瞧吧
[03:04] Okay. I guess I’ll just take a lap. 好吧 那我就自己去逛一圈
[03:06] Meet you back here in 12 hours? 12小时后见
[03:10] I like this one. 我喜欢这个
[03:11] That’s hand-stitched. They’re $95. 那是手缝的 95美元
[03:13] $95? 95美元
[03:14] You could buy an actual saddle for that. 这价钱都可以买一个真的马鞍了
[03:17] Okay. Never mind. 好吧 算了
[03:18] I guess I can’t get you a new saddle, girl. 看来我没法给你买新马鞍了 宝贝
[03:21] Don’t look at me like that. 不要用那种眼神看我
[03:22] Nice Chariot doll. Is it your dad’s? 好可爱的沙里奥模型 那是你父亲的吗
[03:26] No. It’s mine. 不 这是我的
[03:27] Wha… What’s, what’s the matter, little lady? 出了什么事 小姐
[03:29] I guess I just feel a little out of place here. 我就是觉得和这里格格不入
[03:31] Maybe because I don’t have enough money. 也许是因为我没钱
[03:33] And I’m not a grown man. 我也不是男人
[03:34] Oh. You can barely tell. 看不出来
[03:35] Listen, why don’t you hang out with us? 听着 你为什么不和我们一起玩呢
[03:36] – This is Sunpuddle. – Ta-da. -这位是晴天水坑 -你好
[03:38] – Horseplay. – Pleasure. -恶搞马 -见到你很高兴
[03:39] – Pony Danza. – Neigh! -丹扎马 -你好
[03:41] And I’m Bronconius. 我是布朗克尼斯
[03:43] Great. I’m Tina. 真好 我叫蒂娜
[03:44] I was starting to feel like I didn’t belong. 我越发觉得没有归属感了
[03:45] Are you kidding? 开玩笑吗
[03:46] Everyone belongs here. 人人都属于这里
[03:48] That’s what the Equestranauts is all about. 这就是飞天马的精神所在
[03:50] You can be anything you want to be. 你可以成为任何想成为的人
[03:52] No judgments. 没人会说你
[03:53] Well, some judgment by me, like this. 我倒是想说两句 比如
[03:55] Hot mess. 这人又脏又乱
[03:56] Hey. Are you okay? 你还好吗
[03:57] You’re a cute mess. 你很可爱啦
[03:58] I want to talk more about that pony, Tina. 我想多聊聊那匹小马 蒂娜
[04:00] When’d you get it? 你什么时候得到它的
[04:01] I came out of the womb with it. 从我一出生就有了
[04:02] Just kidding. I got it on my fifth birthday. 我开玩笑的 这是我五岁的生日礼物
[04:06] I didn’t recognize it as a joke at first. 我一开始都没意识到那是个玩笑
[04:09] Well, my theory is the original series 我的理论是初始世界和宇宙重启后
[04:11] and the reboot take place in the same multiverse. 的世界共存于同一个多元宇宙
[04:13] Yes! That totally makes sense. 是的 这太合理了
[04:16] Then how do you explain the Incepticon? 那你怎么解释原始阶段
[04:18] Come on. Were they Incepti-kidding? 拜托 那也太扯了
[04:25] I guess they were. 还真是
[04:25] Say, Tina, 蒂娜
[04:26] have you ever thought about, uh… 你有没有想过
[04:28] selling that pony? 卖掉那匹小马
[04:29] Oh, no. Why, Bronconius? 没有 怎么了 布朗克尼斯
[04:31] Oh. Just Bron-curious. 我就是很好奇
[04:33] So… you’re the original owner? 所以 你是原主吗
[04:35] Yeah, but I hate to say I’m her owner. 是的 但我不喜欢主人这个说法
[04:38] I prefer mother, caretaker, 我更喜欢母亲 守护者
[04:39] best friend and role model. 好朋友或好榜样
[04:40] And she couldn’t ask for a better role model. 有你这样的榜样她真是赚到了
[04:42] Look at all you’ve accomplished Tina, with your… bangs… 看看你自己 蒂娜 你的刘海
[04:46] – and your… socks. – Thank you. -袜子 -多谢夸奖
[04:48] Oh. Hey. Oh, my gosh. 我的天啊
[04:50] What’s this? 这是什么
[04:51] Why, it’s the new Cosmic Twinkle Chariot doll. 快看 是全新的闪亮宇宙沙里奥模型
[04:53] Gee, and I don’t even really need it. 哎呀 我倒还真不需要
[04:55] Want to just trade straight up? 要不我们直接交换吧
[04:56] Yeah… I-I don’t know. 那啥 我 我不知道
[04:59] Tina. Tina. Tina. 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[05:00] Face it, your Chariot doll’s looking a little… 承认吧 你的沙里奥模型有点
[05:02] giddy-yuck. 亢奋过头
[05:03] Me and the guys here think you deserve an upgrade. 哥几个觉得你值得拥有个更好的
[05:06] Right, guys? 对不对 兄弟
[05:07] – Right, guys? – Ye– yeah. -对不对啊 兄弟们 -是啊
[05:09] Right. Yeah, I think that. 是啊 是啊 我赞同
[05:10] Sure. Treat yourself. 是的 对自己好点嘛
[05:11] See? This is gross. 看 你这个好恶心
[05:14] But this… 但这个
[05:16] so pretty. 多美
[05:17] It is pretty. 它是很美
[05:19] Everyone will envy you. 所有人都会羡慕你
[05:22] Okay. 好吧
[05:23] Great! 得嘞
[05:24] Well, got to gallop. 好了 我们得撤了
[05:25] What? Oh. 什么
[05:26] Guys, let’s pick it up. 兄弟们 走了
[05:27] – Bye. – B-Bye. -再见 -再 再见
[05:30] The rarest Chariot doll is mine! 世间罕见的沙里奥模型归我所有啦
[05:32] And all I had to do was swindle little miss Tina-bopper. 蒂娜那个少女就这样被我骗了
[05:35] She had no idea what it was worth! 她还不知道它的价值呢
[05:37] What the…? 什么
[05:38] Uh, great, Bronconius. Good job. 厉害 布朗克尼斯 干的好
[05:41] Tina, did some guy just swindle you out of your toy horse? 蒂娜 是不是有人把你的玩具马骗走了
[05:44] What? No. I mean, kind of. 什么 没有 好吧 好像是
[05:47] Why did you say that? 你怎么知道的
[05:48] He just said it. 他刚说的
[05:49] Wha? Who? Wha– What’s going on? Wha? 什么 谁 什么 发生什么了
[05:50] Tina got swindled! 蒂娜被骗了
[05:52] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 我的天啊 我的天啊
[05:54] I told you, we should never have left the food court! 我就说 我们不该离开美食区的
[05:58] How could I be so stupid? 我怎么这么蠢
[06:00] Bronconius played me for a fool. 布朗克尼斯把我当傻子耍了
[06:01] I can’t believe someone cheated you out of your doll. 真不敢相信有人把你的玩具骗走了
[06:04] Equesticles! Can’t trust them. 马蛋就是这样 信不得
[06:06] Why would somebody do that? 他们为什么要这样
[06:07] What’s so special about your horse? 你的马有什么珍贵的
[06:09] “The rarest Equestranaut.” “最罕见的飞天马”
[06:11] Only six in the world! 世上只有六个
[06:13] My Chariot was rare? 我的沙里奥是稀世珍宝吗
[06:14] She never even mentioned it. 她从来没说过啊
[06:15] She was so humble. 它真低调
[06:16] It has a rare production defect. 它有罕见的生产瑕疵
[06:19] It has camel toe. 它有”骆驼趾”
[06:20] It has camel toes? 它的脚趾是骆驼趾
[06:20] 骆驼趾 指妇女因为穿着紧身的裤子 而使得女性阴部形状突显的视觉效果
[06:22] No. Camel toe. 不 就是那个”骆驼趾”
[06:24] Well, this is ridiculous. She’s just a kid. 这太荒唐了 她还只是个孩子
[06:26] And I bought that the night before your fifth birthday 这是我在你五岁生日前夜买的
[06:28] when your mom remembered 当时你妈觉得
[06:29] we didn’t have anything else for you. 我们也没什么别的好送你
[06:31] I’m going down to that convention 我要回那聚会去
[06:33] and I’m getting that doll back. 把那玩具要回来
[06:34] Bronconius isn’t gonna just give it back, Dad. 布朗克尼斯不会轻易还你的 老爸
[06:37] Wake up! He tricked Tina! 醒醒吧 他骗了蒂娜
[06:39] We got to fight trick with trick! 我们要以牙还牙
[06:40] Like what, Louise? 比如说呢 露易丝
[06:41] Dad’s gonna waltz in there disguised as an Equesticle 咱爸要跳着华尔兹 装扮成一个
[06:43] with a complete knowledge of the show, earn their trust, 资深马蛋 赢得他们的信任
[06:46] infiltrate their inner sanctum, then steal Chariot back? 打入组织内部 再偷回沙里奥吗
[06:48] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! And yes! 对 对 对 对 对 对极了
[06:51] No, no and no. 不 不 不
[06:52] Oh, come on! 别嘛
[06:53] We’ve always wanted to give you a makeover. 我们一直很想帮你化妆
[06:56] And I’ve always wanted to make you a silly costume 我也一直想给你做套
[06:58] that you have to wear in public. 公众场合穿的呆萌服装
[06:59] And you love me and would do anything for me. 你那么爱我会为了我赴汤蹈火的
[07:01] Yeah, do it for us. 是啊 为了大家
[07:03] Okay. Fine. 算了 好吧
[07:04] Yay! 好耶
[07:05] Undercover Horse Dad! 马卧底爸比
[07:07] I love a good picnic 任务结束后
[07:08] after completing a mission. 来一顿野餐感觉真好
[07:10] And I love a good picnic after completing a picnic. 野餐后继续野餐感觉真好
[07:13] Minnie! 米妮
[07:16] So, Minnie’s power is, she’s small? 所以 米妮的能力就是 它很小吗
[07:18] Yes, Dad! And it comes in extremely handy 是啊 老爸 这能力在他们
[07:20] in many of their missions. 执行任务的时候可好用了
[07:21] Focus, damn it. 你就不能用点心吗
[07:22] I’m sorry, Tina. I’m trying. 不好意思 蒂娜 我正努力呢
[07:24] Dad, you have to be perfect. 老爸 你必须滴水不漏
[07:25] These people know everything 这些人对飞天马的
[07:26] there is to know about the Equestranaut multiverse. 多元宇宙无所不知
[07:28] One slipup, and it’s over. 一旦说漏嘴 就玩完了
[07:30] Okay. So, I’ll just watch this a few more times, take notes and… 好吧 我再看几遍 记记笔记然后
[07:33] And all these. 还有这些
[07:33] Okay. 好吧
[07:34] And read all of this. 还要读这些
[07:35] Uh, that’s a lot. 还真多
[07:36] And when you brush your teeth tonight, 然后你今晚
[07:37] use this Chariot toothbrush. 要用沙里奥牙刷刷牙
[07:38] Seriously? 真的假的
[07:39] We can’t take any chances. 我们可不敢冒险
[07:40] Fine. I’ll use it. 好吧 我会用的
[07:42] So, the mane is the bristles. 鬃毛就是刷毛
[07:43] Right. Right. I got that. 好了 好了 我知道了
[07:44] Well, you’re doing it backwards. 那个 你拿反了
[07:45] Oh. Oh. Right. It has two manes. 好吧 它有两缕鬃毛呢
[07:47] – Oh. That’s the tail. – No. That’s… Yes. -原来是尾巴 -不 那是 没错
[07:49] – I got it. – Oh, my God. Oh, my God. -我懂了 -我的天啊 我的天啊
[07:55] Amazing. 太棒了
[07:56] I, uh… I have no words. 我 我无话可说
[07:58] Dad, pop quiz: 老爸 突击测试
[08:01] Prince Horson. 马森王子
[08:02] No. It was King Horsely. 不对 是马斯力国王
[08:03] Correct. And what’s the capital of Horse Valley? 正确 那马之谷的首都在哪
[08:05] Well, a lot of people would say Horseterdam, 很多人说是阿马斯特丹
[08:08] because that’s the largest municipality, 因为那是那儿最大的城市
[08:10] but it’s actually Salt Lick City. 但其实是在盐舔城
[08:12] That’s right. Ha! 正确
[08:13] I would have said Horse-pelier. 我觉得是在马彼利埃
[08:13] Montpelier 蒙彼利埃 美国佛蒙特州首府
[08:14] And finally, who would win in a fight 最后一问 如果四匹飞天马
[08:16] between all four Equestranauts? 内斗谁会赢
[08:17] Oh, my God. 我的天
[08:19] Trick question. 陷阱题
[08:20] Because the Equestranauts have a bond of friendship 因为飞天马的友谊
[08:22] greater than any force in the universe, 比宇宙万物都要强大
[08:23] – so they would never have a fight. – You’re ready. -所以他们不会内斗 -你可以了
[08:26] Bobby, this whole thing is turning me on. 鲍比 你这样把我情欲都挑起来了
[08:28] You’re like a sexy spy. 你真是个性感小间谍
[08:29] Yeah. I kind of am. 没错 我就是这么性感
[08:30] Whoa. Except I’m wearing a horse costume. 除了我穿着件马服装
[08:33] Yeah. 是啊
[08:35] Remember, you’re Bucephala. 别忘了 你是战马
[08:37] She’s their favorite minor character, 是他们最爱的配角
[08:38] so you’ll have something to talk about. 所以你可以就此说点什么
[08:39] Your pony name is Bob-cephala. 你的小名是鲍马
[08:41] Why do I even need a name? 一定要小名吗
[08:42] Do you have a pony name? 你有小名么
[08:43] No! I’m a girl. 当然没有 我是个姑娘
[08:44] Girls who watch the show are just girls. 姑娘看这剧就只是看看而已
[08:46] But you’re a man. 但你是汉纸
[08:47] So act like a man and use your pony name. 要像个男人 就得用小名
[08:49] Wait! I think I see them! 等等 我好像看到他们了
[08:50] – Where? Where? – Right behind you. -哪儿呢 哪儿呢 -在你后面
[08:51] Abort! Abort! Take your cyanide capsule. 计划中止 计划中止 快吞药丸自尽
[08:53] Gene, get off the phone. 吉恩 一边去
[08:54] Hey, nice Bucephala. 好帅的战马
[08:56] Thanks. She’s, uh, my favorite minor character. 谢谢 她可是我最爱的配角
[08:59] Well, have a great ‘con! 玩得开心哈
[09:00] I was just gonna walk in this direction as well. 我正好也要往那边走
[09:03] So, yeah, I-I… oh, man, 是啊 没错 我 哎哟天哪
[09:05] I love the Equestranauts. 我爱死飞天马这部剧了
[09:07] Yeah. Very much. 超爱的
[09:08] All the different ponies… 各种各样的小马驹
[09:10] interacting. 交流互动
[09:12] It’s my phone. One moment. 我电话响了 稍等
[09:14] What is it? 干嘛呀
[09:15] Dad, you’re tense. 老爸 你太紧张了
[09:16] I can tell from here you’re tense. 我在这都能感受到你很紧张
[09:17] Just relax. 放轻松
[09:18] Do it! Do it! Relax. Do it! 快放松 听到没 放松
[09:20] And, Dad, you walk funny. 老爸 你走得太逗了
[09:22] Not helping, Gene. 别帮倒忙 吉恩
[09:23] – I’m just saying, work on that. – Okay. -我就想说 自然点 -好的
[09:25] Anyway, have you guys ever 那啥 你们听过
[09:26] heard of this rare Chariot doll that… 那个很罕见的沙里奥玩具模型吗
[09:28] Look! There’s Bronconius. 快看 是布朗克尼斯
[09:30] What now? 又怎么了
[09:30] Dad, that’s him. 爸爸 就是他
[09:31] That’s the guy that took my pony. 就是那货拿了我的马
[09:32] Do not let him see you walk. 别让他看到你走路的样子
[09:34] Hi, Bronconius. 嘿 布朗克尼斯
[09:35] Have you been having a super great time today? 你今天玩得特开心吧
[09:37] Up-bup-bup-bup-bup. 吁
[09:38] Who’s this fella? 这个小伙伴是谁
[09:39] This… Bucephela. 这匹 战马
[09:41] Uh, it’s actually Bob-cephela, 我是鲍马
[09:43] but you can call me Bob. 不过你叫我鲍勃就好
[09:44] It’s a shortened form of the name. 是我名字的简称
[09:45] – Nice costume. – Oh. Thank you. -服装不错 -谢谢
[09:47] No. I was being sarcastic. It’s ridiculous. 我是在说反话 这衣服太蠢了
[09:49] what’s wrong with it? 有什么不对的吗
[09:50] Actually, it’s like 50% the costume 老实说 衣服只是一半原因
[09:52] and 50% the way your body looks in it. 另一半是因为你本人
[09:56] and it wants your costume back… 要你把你的服装洗干净
[09:58] after you wash it. 给人家还回去
[10:00] Got a little bite in you, huh? 你挺能耐啊
[10:01] Little kicky? 很嘚瑟嘛
[10:02] I like it. 我喜欢
[10:03] Question! What’s wrong with our faces? 提问 我们的脸有什么问题
[10:07] They’re not painted. 没有涂颜料
[10:09] Face painting booth! 快去涂脸的摊位
[10:10] – Bob-cephela? – Yeah! Def… uh, yeah. -鲍马 -好啊 我…
[10:13] Count-count me in… to that. 算 算上我
[10:27] Look at Bob. He’s so happy. 看看鲍勃 多开心
[10:29] What a playdate. 和他们很玩得来嘛
[10:30] He’s so deep undercover, 他入戏太深
[10:31] he’s forgotten who he is. 忘了自己是谁了
[10:33] Oh, my God! 老天爷啊
[10:34] What if he becomes a double agent 万一他玩无间道
[10:35] and starts spying on us for them? 开始当他们的卧底咋办
[10:37] What a day. Phew! 真开心啊
[10:39] After all that fun, it would be great 玩得这么开心 是时候
[10:41] just to sit down and chat about, like, 坐下聊聊天 比如
[10:43] what rare collectibles we’ve gotten recently, right? 我们最近都淘到了哪些珍藏 是吧
[10:45] You go first. 你先来
[10:46] Well, I’d love to, but I got to go primp for the party. 我很想聊聊 可我要去准备参加派对了
[10:48] You going to the party? 你去派对么
[10:49] The party? 派对
[10:50] Uh, yeah… uh, yeah, sure. 去 去 当然去
[10:52] You primp? You groom? 你要准备下不
[10:52] Yeah, I-I primp and groom. 我会装扮一下的
[10:55] Good. So we’ll all go primp and groom 好的 那我们都去准备一下
[10:56] and meet back up at the party. 派对上见吧
[10:57] So we’ll talk… at the party? 那我们在派对上 聊聊
[10:59] Yeah, yeah, yeah. Got to go, got to primp! 好好好 走啦 去准备吧
[11:00] See you there, Bob-cephela! 一会儿见 鲍马
[11:03] Tina, clear some space on your bookshelf. 蒂娜 把你的书架腾点地方出来
[11:05] Chariot is coming home. 沙里奥小马要回家啦
[11:06] I don’t keep Chariot on my bookshelf. 我不把沙里奥放在书架上的
[11:09] It’s a saying, Tina! 就是这么一说 蒂娜
[11:10] I could clear some space on my dresser. 我会把我的梳妆台腾出来
[11:12] – Forget it. – Okay, bookshelf. -算了 -好吧 书架也行
[11:18] Hey, guys! 伙计们
[11:19] Bob-cephala! 鲍马
[11:22] – Drink? – Sure. -喝点不 -好的
[11:23] We were just talking about 我们刚刚在讨论
[11:24] which Equestranaut has the best power. 哪个飞天马最强
[11:26] Oh, I’m not getting in the middle of this one. 我可不想卷入这样的争论
[11:28] Oh, come on, Bob, you have to answer. 得了吧 鲍勃 快说
[11:31] Well, it’s definitely not Headhorn. 绝壁不是头角马
[11:32] What?! What?! Hold on! 什么 你说什么 等等
[11:34] I was just kidding, Horseplay. Relax. 我开玩笑的 恶搞马兄 别当真
[11:36] Oh, I’m sorry. 真不好意思
[11:37] I really like Headhorn. 我可喜欢头角马了
[11:39] What is in this? 这里面加了什么啊
[11:40] It’s a cocktail, designed by and for Equestranaut lovers. 鸡尾酒呀 马粉协会为粉丝专门调的
[11:45] It’s called Horse Medicine. 叫做马药
[11:46] This will really help you get into character, Bob. 对你进入角色很有帮助哦 鲍勃
[11:49] Great. 很好
[11:49] Bob-cephela! Did you… primp? 鲍马 你 打扮了么
[11:51] Yeah. I mean, I thought I did. 嗯 我算是 打扮了吧
[11:53] But you didn’t groom. 可你没有刷你的毛吧
[11:54] I did, Bronconius! 我刷了 布朗克尼斯
[11:55] Please. Sunpuddle. 别说话 晴天水坑
[11:57] Can I refill your trough? 要不要把你的食槽加满
[11:59] I-I, um, I have one. Thanks, I’ll… 我有了 谢谢 我
[12:01] – Two, please, Maestro. – I’ll have another. -两杯 谢谢 -那我就再来一杯吧
[12:03] I’m impressed with all the studying Dad did. 老爸做了这么多研究真是太让我感动了
[12:05] He has a real mind for Equestranauts trivia. 他飞天马知识问答答得很好
[12:07] The most useful skill in the world. 真是世上最有用的技能
[12:09] I know, right? 我也觉得
[12:09] 蒂娜的飞天马同人小说 《我的僵尸马朋友》
[12:12] How did this get in here? It’s non-canonical! 这本从哪儿来的 这不是官方读本
[12:14] – It’s what? – Are you trying to say nautical? -是什么 -你说啥
[12:16] Non-canonical! Non-canonical! 非官方 非官方
[12:18] She’s gone crazy! Let’s put her down! 她疯了 快把她扑倒
[12:21] Dad, call me as soon as you get this! 老爸 快回电话
[12:22] You’re in trouble! Non-canonical! Non-canonical! 你有麻烦了 非官方 非官方
[12:26] So, great party. 派对很赞
[12:27] I mean, really… good dancing. 我是说 舞都跳得很棒
[12:29] Oh, God. Except for that guy. 艾玛 除了那家伙
[12:30] You’re such an Equestrabully. It’s refreshing. 你嘴可真毒 不过倒是让人耳目一新
[12:33] Sometimes it gets a little too happy in Horse Valley, you know? 马之谷有时候太和谐了 不是吗
[12:36] Sure. I feel that way, as well, all the time. 是啊 我也总这么觉得
[12:38] Hey, uh, can I ask you something? 我能问个问题吗
[12:39] I know you’re the expert around here on Equestranaut stuff. 我知道你是飞天马的专家
[12:42] Oh, well, it’s just something I’ve proven time and time again. 可不是 这话哥都听腻了
[12:45] Well, I heard a rumor that there’s this really rare Chariot doll 我听说有种很罕见的”骆驼趾”
[12:48] with, like, major camel toe. 很明显的的沙里奥模型
[12:51] Do you know if that’s true? 这是真的吗
[12:52] Oh, it’s true. Course, I’d never seen one myself until… 是真的 不过我之前也没见过 直到
[12:55] Bronconius! 布朗克尼斯
[12:56] Come dance with us! 过来跳舞
[12:57] Bob, come, let’s show them how it’s done! 鲍勃 走 让他们看看啥才叫跳舞
[13:06] Mom, Dad’s in danger! 妈妈 老爸有危险
[13:08] Oh, what are you talking about? 你在说什么啊
[13:09] He’s surrounded by men who play with toy ponies. 他身边都是一群还玩马玩具模型的男人
[13:12] He’s in the least amount of danger possible. 怎么可能有危险
[13:14] No! When I gave him all the stuff to study, 不是 我把资料给他看时
[13:15] I accidentally put in some of my Equestranaut fan fiction! 不小心把我写的同人文放里面了
[13:18] That means he thinks certain zombie-horse-related things 就是说他以为有僵尸马出现的情节
[13:20] happened that didn’t. 但其实剧里并没有
[13:21] And if he says the wrong thing, 如果他说错话
[13:22] they’ll know he’s not an Equesticle! 别人就知道他不是马蛋了
[13:23] We have to go find him! 我们得去找他
[13:24] Tina, I love you, 蒂娜 我爱你
[13:25] but please don’t make me go back there. 不过拜托 别再让我去那里了
[13:27] – It smells bad. – We have to go! -那地方好臭 -我们必须去
[13:33] Oh, man, this is powerful stuff. 老天 这玩意真够劲
[13:37] This is great! 酷毙了
[13:39] Almost as great as when the Equestranauts had a dance party 简直堪比飞天马们在派对上遇见
[13:42] and met that girl from Earth with dark hair and glasses 那个戴眼镜 黑头发
[13:45] that had three boyfriends. 有三个男朋友的地球女孩那次经历了
[13:46] – What? – Nothing. -啥 -没什么
[13:48] Uh, I feel good! 好爽
[13:50] Where are we going? 我们去哪
[13:57] Gentlemen, the after-party. 先生们 第二摊来啦
[14:03] This looks scary. 看起来怪吓人的
[14:05] I mean, fun. I like it. 我是说怪好玩的 我喜欢
[14:07] Sunpuddle, no, no, no, no. 晴天水坑 不行
[14:09] That’s Bob’s seat. 这是鲍勃的座位
[14:10] Are you named Bob? 你叫鲍勃吗
[14:11] Oh. I was just… 我只是…
[14:12] Bob, come. 鲍勃 过来坐
[14:13] Sorry, Sunpuddle. 抱歉 晴天水坑
[14:14] Oh, he’s always doing that to me. 他总对我这样
[14:16] All these… Equesticles. 你我都明了
[14:18] We both know they’re weak, pathetic. 这些马蛋真是软弱可悲
[14:19] – I-I don’t think that. – Yes, you do. -我不这么觉得 -你当然这么觉得
[14:21] I do sometimes, yeah. 好吧 偶尔
[14:22] We’re tougher than them. 我们比他们强
[14:23] – We don’t fear death. – What? -我们不怕死 -什么
[14:25] That’s why we’re best friends, Bob. 所以我们是死党 鲍勃
[14:27] We’re best friends? 我们是死党吗
[14:28] Are you asking? Because I accept. 你是在请求我吗 我答应了
[14:30] And I’m going to let you in 我可以带你参观
[14:31] on a little mind-blowing Equestra-miracle 我收藏的那些让人热血沸腾的
[14:33] I’ve discovered. 飞天马珍品
[14:34] You were inquiring about the camel-toed Chariot? 之前你问到那个有”骆驼趾”的沙里奥
[14:37] Yes, uh, yeah, yeah. 对 对
[14:39] Follow me. 跟我来
[14:44] Where’s Dad? 老爸在哪儿
[14:44] He could blow his cover any second! 他随时可能暴露身份
[14:46] We got to find that Bronconius guy! 我们得找到那个布朗克尼斯
[14:48] But how?! 怎么找
[14:49] Who wants a ride to Bronconius’s party? 谁想去布朗克尼斯的派对
[14:52] Oh. Good. 挺好
[14:52] Mom? Mom? 老妈 老妈
[14:53] We’re following him. 我们跟上
[14:55] But I want to dance. 但我想跳舞
[14:58] Go, girl! 嗨起来
[14:58] – Mom! – Ooh, ah. Fine. -老妈 -好吧
[15:00] You kids never take me dancing! 你们这些熊孩子从来不带我去跳舞
[15:02] I want to show you something extraordinary. 我想给你看一样无与伦比的东西
[15:05] Oh, my God, this is it. 我的天 终于找到了
[15:06] – What? – Uh, nothing. -啥 -没事
[15:08] Just that, um, that’s a great-looking safe. 就是 觉得这保险箱真好看
[15:10] Oh. Uh, thanks? 谢谢
[15:11] It’s the hotel’s, but, Bob, feast your eyes upon… 这是酒店的 鲍勃 睁大你的眼睛
[15:15] the rarest Equestranauts ever produced. 有史以来最稀有的飞天马模型
[15:18] The Scottie Pippen Special Edition Headhorn. 斯科蒂·皮蓬特别版头角马
[15:20] Estonian Version Peggy-Sis, Peggy-Stroika. 爱沙尼亚版的佩吉妹妹 佩吉斯特里卡
[15:23] This thing brought down the wall. 这东西可厉害了
[15:24] A gold-plated Minnie previously owned by Jon Hamm. 镀金米妮 前主人是乔·汉姆[演员]
[15:28] And my greatest treasure of them all– 还有我最宝贝的一件藏品
[15:30] the ultra-rare camel-toe Chariot. 有”骆驼趾”的沙里奥稀世珍品
[15:33] Yes! Yes! 就是这个 就是这个
[15:34] Oh, God, that’s a great collection you have there. 天 你的藏品真不错
[15:38] Uh, can I take a look at the Chariot one? 我能看看这个沙里奥模型吗
[15:40] Oh, this is more than just a mere collection, Bob. 这可不仅仅是藏品 鲍勃
[15:43] You see, the Equestranauts are eternally young. 飞天马永远不会老
[15:46] They have a power. And the rare ones– 他们有魔力 而这些稀有的
[15:48] more power still. 魔力更大
[15:49] But I can harness that power 我可以掌控这些魔力
[15:51] and take youth from them. 永葆青春
[15:53] Do you know how old I am, Bob? 你知道我多大了吗
[15:54] I’m 49, but I look… 49了 但是看上去
[15:57] – 20. – 39? Or 20. -只有20 -39岁 好吧20
[15:58] Yes. Yeah, or younger. 对 还不到20岁
[15:59] Bob, my best buddy, you could join me. 鲍勃 我最好的朋友 你可以加入我
[16:02] We could live forever. 让我们一起得永生
[16:04] All you have to do is merge mouths like this. 你只需要像这样 把嘴放上去
[16:09] Oh. Oh, God. 我去
[16:11] Oh, I’m getting younger. 我变年轻了
[16:12] I can feel it. Can you tell, Bob? 我感受到了 你发现没 鲍勃
[16:14] Yup, 发现了
[16:15] yup. 发现了
[16:15] Look around the side of the eyes. You see it? 看看眼睛周围 有木有
[16:17] Yeah, yeah, uh, looking… good. 有 有 挺…不错
[16:19] Do you still recognize me? 你还认得我吗
[16:21] Do you? Immortality! 还认得吗 不死之人
[16:22] Equestranauts never die. 飞天马是长生不老的
[16:24] Uh, you know, except for Zombie Horse. 除了僵尸马
[16:27] – I beg your pardon? – Zombie Horse, the fifth Equestranaut. -啥 -僵尸马 第五个飞天马
[16:30] He died, and then became a zombie. 死了以后变成僵尸了
[16:32] Zombie… Horse. 僵尸…马
[16:34] Why am I telling you? You’ve seen every episode. 我没什么发言权 你每集都看过
[16:36] Indeed, I have seen every episode. 没错 我是都看过
[16:39] Anyhoo, uh, let me plant my lips on that Chariot, uh… 那个 让我也试试吧
[16:42] Why don’t we get back to the party? 我们回派对去吧
[16:43] But I-I, you know, I want to… 但是 我也想…
[16:44] – I really want to kiss the doll. – Later. -我真的很想亲亲那模型 -等会再说
[16:46] So, you’re a real Equesticle, aren’t you, Bob? 你是忠实马蛋吧 鲍勃
[16:49] Yeah, of course. W-Why wouldn’t I be? 当然啊 为什么不是呢
[16:51] Well, then, Bob, you’ll have no problem 那鲍勃 那让你”吻”一个
[16:53] getting the official unofficial Equesticle “Tuh-too.” 正式的非官方粉丝”吻身”应该没问题吧
[16:56] Uh, I… no. No. I… 没 没问题
[16:59] Not-not a problem to get a tattoo. 可以纹身
[17:01] Maybe not, but maybe… 是没什么问题 可是…
[17:02] I would… think… I would think about it. 我 我应该再想想
[17:04] – Remove your shirt. – Oh, boy. -脱掉衣服 -天
[17:11] Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 老天 老天 老天
[17:12] – Oh, no! – What are they doing to my Bobby? -不要 -他们要对我的鲍鲍做什么
[17:15] I think he was getting a back massage 我想那些人按着他
[17:16] with a needle and men holding him down. 应该是在针灸什么的
[17:18] A tattoo! 是纹身
[17:19] They’re tramp-stamping our tramp! 他们要给老爸纹身了
[17:23] How’s my best buddy doing? 我的小伙伴感觉如何呀
[17:26] Very excited, but I’d sure love to check out 很激动 不过如果能让我
[17:28] those dolls again real quick, and, um, 先看看那些模型会更好
[17:30] I think I have to pee. Should I pee now…? 我想尿尿了 能让我先尿…
[17:32] Right after this. 搞完这个再尿
[17:34] Guys, maybe just a little tattoo? 各位 纹个小图案就行
[17:36] How about just a little one? 小图案
[17:38] Like, really little, like, tiny? 很小很小的 小图案
[17:40] – Little tiny little one? – Yeah, that’d be great. -很小的小图案是吧 -没错
[17:42] Sure, Bob. Sure. 没问题 鲍勃
[17:43] Do this that size. 给他纹这个 要一样大的
[17:46] Bronconius, I-I don’t think we should… 布朗克尼斯 我觉得好像不该…
[17:48] – Quiet! – Okay, sounds good. -闭嘴 -好的 我没意见
[17:49] Of course, Bob, if you’ve never had a tuh-too before, 当然了 鲍勃 由于你没经验
[17:51] sometimes a really small tuh-too 即使是小”吻身”
[17:53] feels like you’re getting a big giant tuh-too, 你也会觉得是在”吻”一个很大的
[17:55] but that’s just an illusion of the senses. 但那只是你的幻觉
[17:57] Oh, God, I wish you would call it “Tattoo.” 天 你能就说”纹身”吗
[17:59] – What am I saying? – “Tuh-too.” It’s fine. -我说的什么来着 -“吻身” 算了
[18:01] Let’s just get this over with. 来吧 早死早超生
[18:04] Let me in! It’s Tina! 让我进去 我是蒂娜
[18:05] The girl whose pony Bronconius stole! 布朗克尼斯偷了我的模型
[18:07] Don’t tattoo my dad! 别给我老爸纹身
[18:08] Counterpoint– do tattoo him! 那是反话 拜托给他纹身
[18:11] Make it say “I love Linda.” 纹一个”我爱琳达”
[18:12] Or give him some more nipples! 或者给他再多纹几个乳头
[18:13] You can never have enough! Ask a cat. 这种东西多多益善 问猫就知道了
[18:16] I knew it! 我就知道
[18:17] You never were a real Equesticle, 你根本不是真的马蛋
[18:19] and you lied to me. 你骗了我
[18:21] My best friend! 我还把你当至亲
[18:22] Oh, please! It would go Sunpuddle, 拜托 真要排你也排在桑帕德
[18:24] then Horseplay, then Pony Danza before you. 恶搞马 和丹扎马之后好吧
[18:26] Oh, Bob, we could have had everything. 鲍勃 我们本来能变得天下无敌的
[18:29] We could have had the whole world to ourselves. 我们本来可以拥有全世界的
[18:31] And you threw it all away, and for what? 而你却弃这一切不顾 就为了啥
[18:35] Your daughter?! 你女儿
[18:37] Yes. You’re crazy. 那是当然 你脑子进水了吧
[18:39] Tuh-too him! 给他”吻身”
[18:42] Stop! 住手
[18:43] Oh, the door was unlocked. 原来门没锁啊
[18:44] Yeah, it’s so we don’t have to get up 对 这样有人来的时候
[18:46] every time someone else arrives. 我们就不用老起身开门了
[18:47] You, be gone! I’m done with you. 你 给我出去 我和你没得说了
[18:50] But I’m not done. Look at what you’ve all become. 但我有 看看你们自己都变成啥了
[18:52] You’ve betrayed the meaning of the Equestranauts. 你们背弃了飞天马的精神
[18:54] And I don’t mean the sexually-charged, 那精神可不是这色情
[18:56] awkward, confusing vibe at this party. 气氛尴尬 混乱的派对
[18:58] I like sexually-charged, awkward, confusing things, too. 虽然我个人喜欢色情尴尬和混乱的东西
[19:00] – Like, for instance… – Tina. -比如… -蒂娜
[19:01] Sorry. But being an Equesticle 抱歉 但马蛋是不会
[19:03] means no judgment, right, Horseplay? 对别人评头论足的 对吧 恶搞马
[19:05] I mean, you accepted me, and I don’t even have testicles. 你们连我都接受了 我连蛋蛋都没有
[19:08] Bronconius hijacked this thing you all love and tainted it. 布朗克尼斯绑架了各位所爱 玷污了它
[19:11] He’s the real Xandar. 他才是真正的占旦
[19:12] I know who that is. He’s the bad guy. 我知道占旦 他就是那个大反派
[19:14] Hush! Get her out of here! Like, now! 闭嘴 快把她弄走 赶紧的
[19:16] The Equestranauts would never turn against a fellow pony. 飞天马是绝不会这样对它的同伴的
[19:19] The Equestranauts have a bond of friendship greater 飞天马彼此间的友谊
[19:20] than any force in the universe, and you know that! 比宇宙万物都坚固 你们知道的
[19:24] She’s right. 她说得对
[19:26] Here, get up. 来 起来吧
[19:27] What?! I’ll tuh-too him myself! 什么 那我亲自给他”吻”
[19:30] You were never nice to us! 你从来对我们就不好
[19:31] You never even took the time to get to know us, 你从来都没想过要好好了解我们
[19:34] and we’re all really terrific! 我们可棒了
[19:38] Put a shirt on! 能穿件衣服不
[19:39] Wait! 等等
[19:40] – Dad did get a tattoo! – I did? -老爸真的有纹身了 -真的吗
[19:42] What-what does it look like? 什 什么样的
[19:43] Is it… is it cool? 好看吗
[19:44] It’s… not cool. 不好看
[19:46] No, it’s cool… sort of. 还… 不错啊
[19:47] Someday you will all die, 你们有一天都会死翘翘的
[19:50] and I will still have the body of a 20-year-old! 而我还会一直保持20岁的年龄
[19:52] All right, great, let’s open that safe. 行了 我们开保险箱吧
[19:54] Ha! You’ll never get into that safe! 想都别想
[19:56] The combination is based on an Equestranauts reference 密码是根据飞天马里的线索设定的
[19:58] so obscure that only the smartest, 非常复杂 只有天下最聪明
[20:00] most knowledgeable Equesticle in the world 最有学识的马蛋
[20:01] could figure it out! 才能破解
[20:02] That Equesticle is me. 那个人就是我
[20:04] Front desk? 是前台吗
[20:05] There you go. 搞定
[20:07] Oh, well, that was actually easy. 好吧 原来这么容易
[20:09] – Thank you. – Chariot, I missed you. -多谢 -沙里奥 我好想你
[20:11] – So, good party? – So fun. -派对玩得还开心吧 -嗨爆了
[20:12] Okay, well, bye, everyone. 好了 再见了 各位
[20:14] Sunpuddle, I’ll call you. 晴天水坑 再联系
[20:16] You better. 一定要哦
[20:18] Hey Tina, you must be enjoying having Chariot ba… 嗨 蒂娜 你一定很高兴能和沙里奥
[20:21] Hey. What’s going on? 你这是在做什么
[20:22] I’m packing up Chariot. 把沙里奥装起来
[20:23] – What? Why? – Oh, I’m just getting -什么 为什么 -我只是觉得
[20:25] a little old to play with dolls, you know? 我这个年龄已经不适合玩玩具了
[20:27] But thanks for getting her back. 但是还是谢谢你把它弄回来
[20:30] Hurray. 好耶
[20:30] – Tina… – What? -蒂娜 -啥
[20:32] Play with the doll. 给我和它玩
[20:33] But I’m too old to… 可我已经太…
[20:34] Tina, play with the doll! 蒂娜 给我和它玩
[20:35] Play with the doll, Tina! 快和它玩 蒂娜
[20:36] – Come on, do what Daddy says. – Play with it! -乖 听爸爸的话 -和它玩
[20:38] Okay! I’ll… Neigh! 好吧 我…
[20:40] – Make it jump! – Uh, well, the… -让它跑起来 -那个…
[20:41] – she doesn’t actually jump. – I know it doesn’t jump! -她不会跑 -我知道
[20:43] You know how I know that? 你知道我为什么知道吗
[20:44] – ‘Cause… – ‘Cause I read 1,200 pages -因为… -因为我读了1200页
[20:46] of Equestranaut crap! 讲什么飞天马的狗屁
[20:48] – Keep playing with it! – Okay. -继续和它玩 -好吧
[20:50] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[20:52] *A bond of friendship* *比宇宙万物*
[20:53] *greater than any* *都要强大的*
[20:54] force in the universe *友谊*
[20:57] *A bond of friendship* *比宇宙万物*
[20:59] *greater than any* *都要强大的*
[21:00] force in the universe *友谊*
[21:03] *Mini and Peggy-sis* *米妮和佩吉妹妹*
[21:05] *flying in clouds so high* *冲上云霄*
[21:06] *Headhorn and Chariot* *头角马和沙里奥*
[21:08] *come to my place tonight* *今晚来我家*
[21:10] *Equestranauts* *飞天马*
[21:12] *were brothers forever* *永远是兄弟*
[21:13] *Equestranauts* *飞天马*
[21:15] *were bonded together* *永远心连心*
[21:16] *bonded together* *心连心*
[21:18] *Equestranauts* *飞天马*
[21:20] *Equestranauts* *飞天马*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme