Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] The burglar reportedly went in… 据传闻强盗闯进了
[00:26] You gotta hit it just right. 敲得好不如敲得巧
[00:27] Linda, please use the ladder, or at least let me do it. 琳达 你用梯子行吗 要不就让我来
[00:30] I’m fine, Bob. 我能行 鲍勃
[00:32] Just gotta find the sweet spot. 只是得敲到最佳位置
[00:35] Lin, I’m gonna come over and steady your legs. All right? 琳 我过来扶住你的腿 好吗
[00:39] There. You see? Got it. 行了 看到了吗 好了
[00:41] Have a little faith, you know? 要相信我 知道吗
[00:42] I’m not some clumsy idiot who can’t… 我可不是那种笨手笨脚的蠢蛋…
[00:45] Linda… y-you okay? 琳达 你还好吗
[00:46] I’m fine, Bob, I just slipped. 我没事 鲍勃 只是滑了一下
[00:48] Damn it! 该死
[00:51] That l-looked like it hurt. 感觉好像很疼啊
[00:53] It’s not funny, Bob! 一点都不好笑 鲍勃
[00:54] Check, please. I know that sounds 请结帐 我知道这句话
[00:55] like I’m saying, “Check, please,” 也有”致命一击”的意思[双关]
[00:57] but I actually should be going. 但我真的得走了
[00:58] So check, please. 所以请结帐
[01:00] My wallet is missing. 我的钱包不见了
[01:01] Better start washing dishes. 看来你只有来洗盘子赎身咯
[01:03] I hope I didn’t lose it. 但愿我没给弄丢了
[01:04] I’d hate to have my identity stolen. 我最烦个人信息被泄露了
[01:06] I’m sure they’d give it right back. 我相信小偷对此毫无兴趣
[01:07] Maybe check the bathroom. 要不要去洗手间找找
[01:09] It’s worth a try. 值得一试
[01:10] Now’s my chance to sit in his stool 现在是坐莫特的专用椅
[01:12] and get the Mort experience. 体验当莫特的感觉的好机会
[01:16] You were right! 你说得对
[01:16] – It was behind the toilet! – Oh, good…! -钱包就在厕所后面 -太好了
[01:19] Also, there was a rubber band, a marble and a toothbrush. 后面还有橡皮筋 弹珠 和一把牙刷
[01:22] Those are mine! 那些都是我的
[01:23] It’s probably a telemarketer. 也许是电话销售员
[01:25] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[01:26] No, I don’t have anything to refinance. 不 我没有可以贷款的东西了
[01:28] I wish I did. 我倒希望我有
[01:29] Unfortunately, my only equity is in my car and, hello? 很不幸 我唯一的资产就是汽车了 喂
[01:33] Oh, they hung up. 他挂了
[01:34] – Super freaky, huh? – What? -真诡异啊 -什么啊
[01:35] Linda was right about who was calling 琳达猜对了打电话的人
[01:37] and where Mort’s wallet was. 还猜对了莫特钱包的去处
[01:38] Two predictions in a row. 连续说中两次预言
[01:39] Try a third one, Mom. 再猜一次 老妈
[01:41] Okay. The next person to walk in 好吧 下一个进餐厅的人
[01:43] will be tall, dark and handsome. 又高又帅 皮肤黝黑
[01:45] I… I’m already here. 我 我就在你身边
[01:47] Good one, Papa. 这个好 老爹
[01:48] – Thank you, son. – You’re welcome. -多谢 儿子 -不客气
[01:49] I heard this before. 我以前听说过
[01:50] Someone gets hit on their head 有人撞到头部
[01:52] or gets struck by lightning, 或者被闪电击中
[01:53] and it unleashes psychic ability. 就会获得通灵能力
[01:55] Right. Right! Yeah! 对啊 对啊 是这样
[01:56] Everything was blurry for a second. 有那么一瞬间 一切都变得模模糊糊的
[01:58] That’s probably when it was unleashed. 我的能力可能就是那时候释放出来的
[02:00] Like a dog, when you take a leash off it. 就像解开狗脖子上的皮带一样
[02:03] you guys are kind of reaching here. 你们有点太牵强附会了吧
[02:04] No. I’ve always believed in this sort of thing. 没有 我一直都相信这种事
[02:07] Maybe this is happening to me because I’m open to it. 这事发生在我身上也许正是因为我相信
[02:09] Nothing is happening to you, Lin, 你身上什么事都没发生 琳
[02:11] because this sort of thing isn’t real. 因为世上根本没这种东西
[02:12] It was just two small coincidences. 这只是两次小巧合
[02:14] – That’s what I call my testicles. – Gene. -跟我的两颗蛋一样 -吉恩
[02:17] Marshmallow in the house. 棉花糖糖来咯
[02:19] Now, put a burger in my mouth. 给我来个汉堡
[02:20] Oh, hey, Marshmallow. 你好 棉花糖糖
[02:22] Tall, dark and handsome. 又高又帅 皮肤黝黑
[02:23] That settles it, Mom’s psychic. 证据确凿 老妈能通灵
[02:25] No, she isn’t. Marshmallow isn’t handsome. 不 她不是 棉花糖糖并不帅
[02:27] She’s… beautiful. 她很 漂亮
[02:29] Blush… 人家害羞啦
[02:30] Tomato, potato, Dad. 都差不多啦 老爸
[02:31] Face it, Mom has powers. 承认吧 老妈具有超能力
[02:33] Promise me you’ll use your powers for good, Mom. 答应我要把能力用在正道上 老妈
[02:35] Promise me! 答应我
[02:35] I promise. I promise. 我答应 我答应
[02:37] Linda’s psychic. What’s your special power? 琳达能通灵 你有什么特别的能力
[02:39] I can crack anyone’s back. 我能让人家的后背咔嚓响
[02:41] Bob, come here. 鲍勃 过来
[02:42] All right, just this once. 好吧 就这一次
[02:44] Right there. 开始了
[02:45] There you go. Yeah. 走你 对了
[02:47] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[02:48] I’ll lay you down on the floor now. 我现在将你放在地板上
[02:50] Marshmallow, get off me. 棉花糖糖 快下来
[02:51] That’s not helping. 这样没用
[02:52] Oh, my God! 天哪
[02:54] That’s a knot. That’s all it is. 那儿有个疙瘩 就是这样
[02:55] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[02:58] If Mom really is psychic, 如果老妈真能通灵
[02:59] we’re gonna be on easy street. 我们的好日子就来啦
[03:01] She can tell us the next big trend in teen fashion. 她可以告诉我们年轻人下一季流行穿什么
[03:03] I’ll bet it’s butt hats. Hats for your butt. 肯定是屁屁帽 给屁股戴的帽子
[03:05] No, guys. I mean, we can finally cash in. 不 各位 我是说我们会财源滚滚
[03:08] But we got to figure out if she’s the real deal. 但我们得搞清她是否货真价实
[03:11] Mom, what number am I thinking of? 老妈 我在想几号数字
[03:12] Not this again. 又来了
[03:14] four. 四
[03:15] No, nine. 不对 是九
[03:15] No-no-no, four. 不不不 是四
[03:16] No. No. Nine. 不不 九
[03:18] – Is she right? – I don’t know. -她说的对吗 -我不知道
[03:19] Now that’s all I can think of. 我现在也只能想到这两个数字了
[03:20] That was it. 看吧
[03:21] – That was it. – No. Tina, what number -看到没 -不 蒂娜
[03:22] were you thinking of first? I think that was. -你一开始想的数字是什么 -好像是
[03:25] four or nine. 四或九
[03:26] No…! 不
[03:26] I see it burning in my brain. 我都在我脑中看见了
[03:28] That doesn’t prove anything. 那不能证明任何事情
[03:29] So, how do you predict things, Mom? 你是如何预测事情的 老妈
[03:31] How do you do it?! 你怎么做到的
[03:32] I kind of close my eyes, 我一闭上眼睛
[03:34] and, uh, an image appears in my brain. 就会一个图像出现在我的脑中
[03:36] That’s called “Having a thought,” Lin. 那叫”思考” 琳
[03:38] I don’t expect you to understand, Bob. 我并不指望你理解 鲍勃
[03:39] You’ll never understand the psychic realm. 灵媒的世界你永远不懂
[03:41] You know, I feel sorry for you. 我真为你感到遗憾
[03:43] Let’s settle this once and for all. 让我们再最后测一次
[03:45] Dad, you give her a test. 老爸 你来考她
[03:46] Okay. If you’re psychic, 好吧 如果你是灵媒
[03:48] you should be able to tell me 你应该能够告诉我
[03:49] what I’m putting in this bowl. 我在这个碗里放了什么东西
[03:50] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[03:52] You really don’t have to make that sound. 你真没必要发出那种声音
[03:53] Yes, I do. 是的 有必要
[03:56] Give me your hands, Bobby. 把你的手给我 鲍鲍
[03:58] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[03:59] – Give me your hands, – Fine. -把手给我 -好吧
[04:00] – I got to feel them. – If this– go ahead. -我得找灵感 -好吧
[04:05] It’s an orange. 是个橘子
[04:06] – It’s an orange. – No… -是个橘子 -不
[04:07] – Amazing. Wow… – No. No. No, whoa. No, amazing. -太神奇了 -不不不 不神奇
[04:10] – It’s an orange. – Mom’s a psychic! -是个橘子 -老妈是灵媒
[04:12] No, she’s not! 不 她不是
[04:13] Yes, I am…! 是的 我就是
[04:21] No. No. No. I only make the sound. 不不不 只能由我来发声
[04:22] – Don’t make– you don’t make the sound. – Oh. I’m sorry. -别 你不能发出这种声音 -抱歉
[04:25] I’m getting an image! It’s a “J.” 我看到图像了 是J
[04:27] Do you have someone in your life 你生命中有谁的名字
[04:28] whose name begins with a “J”? 是以J为开头的吗
[04:30] Yes! My accountant Geoffrey! 有 我的会计师杰弗里
[04:31] Oh, but he spells it with a “G.” 但他名字拼写是G打头
[04:34] Oh! He’s Jewish! 对了 他是犹太人
[04:36] You nailed it! 你成功了
[04:37] I’m meeting with him later today! 我一会就要见他
[04:39] That’s right. 没错
[04:40] Of course that’s right. 当然没错
[04:40] – He just told you. – Yeah. -他刚刚告诉了你 -太好了
[04:42] Sounds like someone’s getting a tax refund. 看来他要给我退税啦
[04:45] All right, good reading. 你悟性很高嘛
[04:46] I’m gonna file this year! 我决定今年要报税啦
[04:47] Do me. Do me. I’m next. 给我占 给我占 该我了
[04:49] – Out of the way. – Okay. Okay. -起开 -好吧 好吧
[04:49] – Mort, get out of the way. – Okay, easy. -莫特 起开 -好吧 别激动
[04:51] Give me your hands, Teddy. 把手给我 泰迪
[04:52] they’re sticky. 黏乎乎的
[04:58] Mort, stop it! 莫特 别出声
[04:58] Mort, let her do the reading. 莫特 让她好好感应
[05:00] I see a color. 我看到了一种颜色
[05:02] I… see a color. It’s your favorite color. 我 看到了一种颜色 是你最喜欢的
[05:04] Okay. And it’s a primary color. 好吧 是基本色
[05:06] That’s incredible. 真是不可思议
[05:07] It’s, uh… 是
[05:08] I’m picking up shades, uh… red. 我看看 红色
[05:10] – Nope. – Blue… -不是 -蓝色
[05:12] – No. – Blue… -不是 -蓝色
[05:13] – No. – Green… -不是 -绿色
[05:15] – No. – Uh… yellow. -不是 -黄色
[05:16] Yes. Yellow. Wow. Yeah! 对了 黄色 了不起
[05:18] – Yes, yes, yeah. Wow. – On the 17th try. -对的 对的 -猜一千次了都
[05:21] She got it, though. 但是她猜到了
[05:22] She got it. 她猜到了
[05:23] Okay. Oh, I’m getting something else. 我又看到了些别的
[05:24] Yellow something, uh… 黄色的东西
[05:26] Yellow what? 黄色的什么
[05:28] A ta– a taxi? 出 出租车吗
[05:29] – No. – Is it a house? -不是 -房子吗
[05:30] – No. – Or a shirt? -不是 -还是衬衫
[05:32] – No… – Is it a dress? -不是 -那是裙子吗
[05:33] – Yeah. Yeah. – It’s a dress. -对对 -是条裙子
[05:34] I’m gonna meet a woman in a yellow dress. 我要见到一个穿黄裙子的女人
[05:36] – Yeah! – Got it. What else? -没错 -了解了 还有别的吗
[05:38] Th-Th-The change. 还 还有些钱
[05:39] – What is it, Linda? – Lo… loose change. -什么 琳达 -零钱
[05:41] – Loose change? – Yeah. -零钱 -是的
[05:42] You’re gonna find a quarter. No, it’s a nickel. 你会找到25美分 不 是5分
[05:44] – And… maybe that will change my life? – Yes. -然后 这会改变我的命运吗 -对
[05:47] – No. No. No. – Yep. I’m on a path now. -不不不 -我现在就去
[05:49] Go meet a woman in a yellow dress and find a nickel. 去见一个黄裙子女人然后找到5分钱
[05:51] It’s not a scavenger hunt, Teddy. 这不是什么寻宝游戏 泰迪
[05:53] It is to me. Bye, everyone. 对我来说是的 大家再见
[05:54] Oh, I got to rest. 我得好好休息了
[05:56] Guys, I figured out how we can use Mom’s psychic brain 各位 我知道怎么利用老妈的通灵大脑
[05:59] to get us on the gravy train. 来发一笔横财了
[06:00] So, what’s the plan? 你有什么打算
[06:01] It involves horses and money and us getting some. 这涉及到马和钱 我们得搞点到手
[06:04] Some horses? 你说搞几匹马么
[06:05] Some money… Oh. 搞钱
[06:13] Hey, kids, how was school? 孩子们 在学校过的怎么样
[06:14] Boring. Meh. 无聊
[06:15] Fun. I mean, whatever. 有意思 我是说 无所谓
[06:17] What’s going on here? 她们在干嘛
[06:18] Oh. Your mother has gone nuts. 你们娘亲脑子不好了
[06:22] I see something, uh… 我看到了一些
[06:25] – it’s bell-shaped. It’s, uh… – Yeah? -铃铛形状的东西 是… -什么
[06:27] – Maybe it’s a bell? – Is it the Liberty Bell? -难道就是铃铛 -是独立钟吗
[06:29] 美国费城独立厅的大钟 1776年7月4日鸣此钟宣布美国独立
[06:29] – That’s what it is. – It’s the Liberty Bell. -对就是的 -是独立钟
[06:30] It’s the Liberty Bell. 就是独立钟
[06:31] My ex-boyfriend lives in Philadelphia. 我前男友住在费城
[06:34] Should I go there? 我要去那儿吗
[06:34] Should I get a cheesesteak? 我该去吃份费城牛肉芝士三明治吗
[06:35] Gretchen! Go to him. 格雷琴 快去找他吧
[06:37] I’m gonna do it! I’m gonna do it! 我这就去 我这就去
[06:39] – Go to him. – Wait till Philly sees my crack. -快去吧 -费城我来啦
[06:42] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[06:43] – Hi. – Bye… -你好 -再见
[06:44] Stay away from trains! 离火车远一点
[06:45] I’m gonna get a train ticket. 我去买火车票
[06:46] Gretchen, come back! 格雷琴 回来
[06:47] No. No. Well, maybe trains are fine. 不不 好吧 也许火车没关系
[06:49] Well, that seemed to work out, Lin. 好吧 你看起来得心应手 琳
[06:51] Yeah. That was another good one. Another one down. 是啊 又成功一次 又解决一个
[06:53] Yeah. You just sent a woman, 是啊 你就这样把一个成年女人
[06:53] a grown woman to another state, 送到了另一个州去
[06:55] ’cause you claim you’re psychic. 就因为你说自己是个灵媒
[06:57] – Yeah. Right. – Great. -是啊 对的 -太好了
[06:58] I believe in you, Mother. 我相信你 妈
[07:00] Thank you, Louise. 谢谢你 露易丝
[07:01] You have a gift. It’s gonna make some people nervous. 你有这种能力 总会有人接受不了
[07:04] If this was 1980, 这要是1980年
[07:05] you’d be burned as a witch. 你早被当成巫师烧死了
[07:06] Exactly. On a happier note, which name do you like more: -的确 -说点轻松的 哪个名字好
[07:09] Sea Bagel, Pride of Detroit, 海洋百吉饼 底特律之尊
[07:12] Mudbutt or Gelding the Lily? 泥巴屁股还是阉马莉莉
[07:16] Lily. 莉莉
[07:17] Go with the Lily one. 我选莉莉那个
[07:18] What is this for? 这是要干嘛
[07:19] Oh. We’re renaming Tina. 我们要给蒂娜重新取名
[07:20] Oh! I’m glad I didn’t choose Mudbutt. 还好我没选泥巴屁股
[07:22] Okay, guys. 好了 各位
[07:23] Mom picked a horse in tomorrow’s race. 咱妈已经为明天的赛马比赛选好马了
[07:24] Now all we need is money to place a bet. 现在就差凑钱下注了
[07:26] You guys have money? 你们有钱吗
[07:27] If you’re asking me to sell my hair, 别打我宝贝头发的主意
[07:29] the answer is no! 我绝对不卖
[07:30] Tina, what’s left of your savings? 蒂娜 你还剩多少积蓄
[07:32] $82.40. 82.40美元
[07:34] But, with interest, it could be more than that. 但是 加上利息 应该不止这么多
[07:35] I haven’t checked for a while. 我好久没查了
[07:36] I want to be surprised when I look. 我想给自己一个惊喜的
[07:38] Great! We’ll put $82 on Gelding the Lily, 好的 那就赌82美元在阉马莉莉上
[07:41] collect our winnings and split it three ways. 等赢了钱三等分
[07:43] Three ways? But I’m putting up all the money. 三份 但钱都是我出的
[07:45] But it was my idea, and Gene’s your brother. 但是我出的主意 吉恩又是你弟
[07:48] Probably. 也许吧
[07:49] And we’ll spend the day looking at horses! 那我们明天就去看赛马咯
[07:52] Let’s do it. 走起
[07:55] Order up, Lin. Can you take this over? 上菜了 琳 能端过去吗
[07:58] Not now, Bobby. I’m getting something. 现在不行 鲍比 我感觉到什么了
[07:59] – Hold on. – Oh, my God. -等等 -天啊
[08:00] This is weird. I’m feeling something. 奇了怪了 我明明感觉到了
[08:01] No, you’re not. 不 你没有
[08:02] Dizzy Dog, the beloved statue 已经在奇幻码头接待游客30年之久
[08:04] who’s welcomed visitors to Wonder Wharf for over 30 years, 受人喜爱的晕晕狗雕像
[08:07] has been dognapped from his familiar place 最近从码头尽头离奇失踪了
[08:09] at the end of the pier, leaving police baffled. 警察对此感到十分迷惑
[08:12] If you have any information on the whereabouts of Dizzy Dog, 如果你有任何关于晕晕狗的线索
[08:14] – please call in to our tip line. – Dizzy… Doggy. -请拨打我们的爆料热线 -晕晕狗狗
[08:18] Hello? Tip line? 你好 爆料热线吗
[08:19] Seriously, Lin? 当真吗 琳
[08:20] Hi. Hello, tip line? 你好 爆料热线
[08:21] Hold on, hold on. 等等 等等
[08:23] I have a tip. 我有线索
[08:24] Are they confused why Jerry Lewis is calling? 他们没把你当杰瑞·刘易斯么
[08:26] I… You know, I see water. 我 我看到水了
[08:28] Lin, stop. Hang up the phone. 琳 别说了 快挂了
[08:29] He’s surrounded by water, and I also see 他被水包围着 我还看到
[08:31] Do not do this. 别这样
[08:32] – a foamy substance. – This is ridiculous. Stop. -很多泡沫 -这太扯了 别说了
[08:33] Bob, I’m on the phone. And he’s crying out. 鲍勃 我在讲电话呢 他还在大喊
[08:36] – Dizzy Dog’s crying out, “Help me”. – Lin, -晕晕狗在大喊 “救救我” -琳
[08:38] -“Help me. Help me.” – Hang up. -“救救我 救救我” -挂了
[08:41] It was one thing when you were just 你和莫特 泰迪
[08:42] playing with Mort and Teddy and Gretchen, 格雷琴闹着玩是一回事
[08:44] but when you call in a tip to the news, 给电视台打爆料热线
[08:46] it’s kind of taking things to another level, Lin. 就是另外一回事了 琳
[08:48] Why is it so hard for you to believe, Bob? 怎么要你相信就这么难呢 鲍勃
[08:50] Because it’s not possible, Lin. 因为这是不可能的 琳
[08:52] That’s what Coach Blevins said about me 我做仰卧起坐的时候
[08:53] doing a sit-up, and now look. 教练布莱文也是这么说的 快看
[08:56] Yeah, Dad. Why can’t you just be supportive? 是啊 爸 你就不能多点支持吗
[08:58] – Get Mom’s back? – Yeah. -给老妈撑撑腰嘛 -是啊
[09:01] – Forget it. – Tina, I’m not supporting this -我放弃 -蒂娜 我不支持
[09:03] because it’s irresponsible. And not real. 是因为这很不负责任 也不现实
[09:05] Oh, yeah? Well, I predict you fall down a flight of stairs. 是吗 我预见你会从楼梯上摔下去
[09:09] – Is that a threat? – No. It’s a warning. -这是在威胁我吗 -不 是警告你
[09:11] Be very careful, that’s all. 小心点就是了
[09:13] Okay. Sounds good. Tripity tripity, 好吧 听起来不错 滴滴哔哔
[09:15] – dibidy do. – What? – Look. -滴滴嘟嘟 -啥 -快看
[09:17] Wonder Wharf’s own Dizzy Dog is home safe 奇幻码头的晕晕狗在
[09:19] after apparently being knocked off the pier into the ocean. 掉入海水中后平安回家
[09:21] Yay! Dizzy Dog is safe! The discovery was made thanks 晕晕狗没事了 这个发现要归功于
[09:24] to a tip from Linda Belcher, local psychic. 当地灵媒琳达·贝尔彻提供的线索
[09:26] – What?! – Wow. Ha! They found him in the water! -什么 -他们在水里找到了
[09:29] All right, Mom! 好样的 老妈
[09:30] We always believed you, Mom. Remember that? 我们一直相信你的 知道吗 老妈
[09:32] *I got power.* *我有超能力*
[09:35] Will you pass that rag, 能把抹布递给我吗
[09:36] Linda Belcher, local psychic? 当地灵媒琳达·贝尔彻
[09:38] – I predict, yes. – Oh, my God. -我预言 可以 -天啊
[09:40] Dad, why can’t you just let Mom have this? 老爸 你就不能让老妈享受一下吗
[09:42] Like I let Gene be the family jokester. I could be that. 就像我让吉恩当家族开心果 其实我也行
[09:45] So, Lin, I was just curious, 那么 琳 我就好奇
[09:47] when am I gonna fall down that set of stairs? 我什么时候会从楼梯上摔下来
[09:49] I haven’t fallen down a set of stairs yet. 我到现在都还没摔呢
[09:51] You’re stealing her thunder again! 你又在抢她的风头了
[09:53] – So now you believe. – No… -现在你信了啊 -我没
[09:55] But if I did, when would it happen? 就算我信 我什么时候会摔呢
[09:57] – At fall-thirty. – What? -在”摔”点半 -什么
[09:59] – See? – What? -懂了吗 -什么
[10:00] Sorry, Gene, you can say it. 好吧 吉恩 你来一遍
[10:02] At fall-thirty. 在”摔”点半
[10:04] It’s funnier when Gene says it. 还是从吉恩嘴里说出来更搞笑
[10:05] Yeah. 那是
[10:07] Hello, Linda Belcher. 你好 琳达·贝尔彻
[10:08] Hey! Sergeant Bosco! 你好 博斯柯探长
[10:10] Apparently, you’re some kind of psychic? 这么说 你是个灵媒咯
[10:12] Yeah. Well, some people think so. 是啊 不过有人可不这么认为
[10:14] Oh, my God. 天啊
[10:16] Well, you really came through 总之你破了那个
[10:17] with that Dizzy Dog thing anyway. 晕晕狗的案子是事实
[10:19] – I did. – Oh, my God. -没错 -天哪
[10:21] I need your help with another case. 我还有个案子要你帮忙
[10:22] A real case. This is the big time. 真正的案子哦 大案子
[10:24] Hit me with it. 快告诉我
[10:25] You’re going to help me catch… 你要帮我抓
[10:28] the Little Boy Bandit. 小屁孩强盗
[10:30] The Little Boy Bandit from the news. 新闻里说的那个小屁孩强盗
[10:32] You’ve got to be kidding. 开玩笑呢吧
[10:33] Mom is a police psychic! 老妈现在可是”超感神探”了
[10:35] – Narc! – I gotta go lay down. -线人 -我得去躺一躺先
[10:39] So you want me to help you catch the Little Boy Bandit? 你要我帮你抓小屁孩强盗
[10:41] – That’s a big case. – It’s huge. -那可是大案子 -相当大
[10:43] And I don’t want your help, I need it. 你必须得帮我这个忙
[10:44] I’m desperate on this one. 我不抓到他誓不罢休
[10:45] The Little Boy Bandit has robbed eight businesses 小屁孩强盗上个月抢劫了
[10:48] in the past month. That makes me look bad. 八家店 让我颜面尽失
[10:50] I’m not sure about using my powers to catch a little boy. 用我的能力去抓一个小孩这样好吗
[10:53] Like a fairy tale witch. 让我觉得自己像是童话里的巫婆
[10:54] No, we think he’s a very small man wearing kid’s clothes, 不 我们认为他只是个穿童装的小个子
[10:57] a wig stapled to his baseball cap, 戴一顶粘着假发的棒球帽
[10:59] and those roller shoes to get away. 踩一双暴走鞋 以掩饰身份
[11:01] Blend into the crowd, you know? 掩人耳目 你懂的
[11:02] Sounds like Sandy Duncan. 听起来像桑迪·邓肯[美国女星]
[11:03] Everybody sounds like Sandy Duncan to you, Mom! 老妈 在你看来每个人都像桑迪·邓肯
[11:06] Sandy Duncan this, 这也像桑迪·邓肯
[11:07] – Sandy Duncan that. – Oh! Look, I’m under a lot -那也像桑迪·邓肯 -为了抓这货
[11:07] of pressure to catch this guy, and I got nothing! 我顶了很大压力 但啥也没捞着
[11:10] So you’re open to the idea of psychic abilities? 于是你就决定求助于超能力了吗
[11:13] In any other situation I’d say no 换了平时我肯定不会答应
[11:14] and laugh in your crazy face. 还会当着面嘲笑你
[11:16] But I’m out of leads. You’re my last hope. 但我真的没头绪了 你是我最后的希望
[11:18] You’re doomed. 你完蛋了
[11:18] I’ll help however I can, Sergeant. 我一定尽我所能帮你 探长
[11:20] Great. Let’s roll. 太好了 走吧
[11:22] Bye, kids! 拜拜 孩子们
[11:22] Keep your father away from the stairs! 让你们老爸离楼梯远点
[11:24] Have Dad run up and down the stairs. Got it! 你是说让老爸多跑楼梯吧 遵命
[11:29] Your job is on the line and you brought in a psychic? 你都快丢工作了 居然还带了个灵媒来
[11:31] Yeah. She called the Dizzy Dog thing. 是啊 是她破了晕晕狗那个案子
[11:33] If this doesn’t work out, 如果这案子查不出来
[11:34] the captain’s gonna put you back on patrol. 队长就要把你调回去巡逻了
[11:36] – I’d miss you! – Don’t worry about it. -我会想你的哟 -别担心
[11:38] So, here are all the places the Little Boy Bandit has hit. 这些就是小屁孩强盗作案的地方
[11:41] There seems to be no pattern, 看起来没什么规律
[11:42] but maybe you’ll get a feeling or something. 不过没准你会有灵感或什么的
[11:45] Huh, he seems to go after the stores 他好像只去那些
[11:47] that have little flags on ’em. 插着小旗子的店嘛
[11:49] Never mind. Let’s just go touch stuff in the evidence room. 算了 我们去让你摸摸证物
[11:52] All of these items were handled 这些东西都是小屁孩强盗
[11:54] by the Little Boy Bandit during his various robberies. 打劫的时候用过的
[11:56] So grab something and see if you get a reading or whatever. 你随便抓一样看看有没有灵感什么的
[12:00] What was this used for? 这是用来干嘛的
[12:01] Put that down! 快放下
[12:02] It’s for a different case. 这是另一个案子的
[12:03] Wha-ga-ning. Okay, but you got the wrong guy. 好吧 不过你们抓错人了
[12:06] – Really? – I think. -真的么 -我是这么想的啦
[12:07] Just kidding. We know we got the wrong guy. 开玩笑啦 我们知道抓错人了
[12:10] – Try this. – All right, let’s see. -试试这个 -好的 我看看
[12:15] Nothing’s coming to me. 没有感觉
[12:16] Come on. Just do whatever you did for the knife! 别啊 就像你刚拿着那把刀一样
[12:18] – Ticktock! – I’m still figuring out how this works! -赶紧的 -我还在慢慢适应我的能力
[12:20] I don’t know when it comes and goes. 我又不知道灵感什么时候来什么时候走
[12:22] I hit my head the first time. 第一次是我撞到头了
[12:23] Maybe I need to get hit again? 没准儿我需要再撞一次
[12:25] Okay. 好的
[12:25] No, no, no, maybe I’m just hungry or something. 不不不 也许我只是饿了
[12:27] Fine. Let’s go get lunch. 好吧 那我们去吃饭吧
[12:29] Ooh, do we get free hot dogs from the carts? 我们能免费吃餐车里的热狗么
[12:32] I do, you don’t. 我可以 你不行
[12:33] Hi, kids. 嘿 孩子们
[12:34] Hi, Teddy. 嘿 泰迪
[12:36] Teddy, guys! 泰迪 伙计们
[12:37] This quest your mom sent me on is exhausting. 你妈派给我的任务真是让我累趴了
[12:39] I haven’t found a nickel or any women in yellow dresses. 我既没找到5美分也没找到黄裙子女人
[12:41] But I did find this penny in a urinal! 但我在小便池里找到了1美分
[12:44] Ah, no! My pee penny! 不要啊 我的尿币
[12:47] So why’d you guys want to meet me here? 你们为什么要在这儿见我
[12:48] Our mom sent us on a quest, too. 老妈也给我们派任务了
[12:50] We’re supposed to bet on a horse. 我们要去赌马
[12:52] That’s much better than finding a nickel. 这可比找硬币好多了
[12:53] And we need our favorite Teddy 我们需要我们最爱的泰迪
[12:56] to place the bet for us. 帮我们下注
[12:57] Hey, maybe you’ll see a lady 说不定你会在赛马场见到
[12:58] in a yellow dress at the track, hmm? 穿黄裙子的女人
[13:00] Or a horse in a yellow dress. 或者穿黄裙子的马
[13:03] At this point, I’d take either! 到这份上了 哪种我都能接受
[13:04] So let’s go gamble, huh, kids? 那我们去下注吧 孩子们
[13:07] Uh, need some more buns. 还需要些汉堡胚
[13:10] Tripity tripity, dibidy do. 滴滴哔哔 滴滴嘟嘟
[13:13] Huh. Why don’t we have a railing? 我们怎么没装扶手
[13:16] Okay. 好吧
[13:18] Easy does it. 别紧张慢慢来
[13:19] Looking good. 走得不错
[13:20] Halfway down. 还剩一半
[13:24] All right, Linda, that’s your fourth dog. 好了琳达 这都是你第四个热狗了
[13:25] Anything coming to you yet? 有灵感了吗
[13:26] Nah. Uh, not yet. 没 还没有
[13:28] Oh, wait, something’s coming, something’s coming. 等等 来了来了
[13:31] Oh. It’s just a burp. I’m gassy. 只是个饱嗝 吃撑了
[13:33] – Come on, Linda, focus. – Sorry. -拜托 琳达 认真点 -对不起
[13:34] Look, if I don’t catch this guy, 听着 如果我抓不到这家伙
[13:35] my captain’ll tear me a new one. 队长会把我一撕两半
[13:36] Now take a look in that brain of yours 现在给我好好想想
[13:38] and tell me where he’s gonna strike next. 然后告诉我他下一个目标是哪儿
[13:39] All right, give me a minute. 好啦 给我一分钟
[13:41] Psychics didn’t predict Rome in a day, hold on. 心急吃不了热豆腐 等等
[13:45] Oh, I see a building. 我看到一幢大楼
[13:46] – Good, keep going. – I see walls. -好的 继续 -我看到墙
[13:48] – Yeah. – Oh, and, uh, windows. -恩 -还有窗
[13:49] – All right. – You can see right out ’em. -好的 -从窗户能看到里面
[13:51] Yeah, I get it. 我记下了
[13:52] There’s, uh, oh, there’s something on the wall. 墙上有些东西
[13:54] – Maybe pictures. – What are you talking about? Art? -好像是画 -什么意思 艺术品么
[13:56] – Building with art? – I’m still gassy, uh… -有艺术品的大楼 -我还是很饱
[13:58] What about the Wharf Art Center? 是不是码头艺术中心
[14:00] Is it the Wharf Art Center? 是不是码头艺术中心
[14:01] – War Farts? – Wharf Arts. -马桶艺术 -码头艺术
[14:03] They have a charity ball thing going on there right now, today. 那里在举行一个慈善舞会 就今天
[14:06] Lots of wallets and purses and jewelry. 会有很多可以下手的钱包和珠宝
[14:07] Let’s roll. Let’s go down there. 快走 我们赶紧过去
[14:08] I’m still eating my hot dog. 热狗还没吃完呢
[14:10] They have food at the thing. 舞会上有吃的
[14:16] Tell Mom and Dad that I’ll miss them, 告诉爸妈我会想他们的
[14:18] but I’m home now. 以后我要把这当家
[14:20] Oh, crap. Need tomatoes. 糟糕 没土豆了
[14:23] Here we go. 来吧
[14:24] Wait a second. 等会儿
[14:25] I know how to do this. 我知道咋办了
[14:40] You still feel good about this, Linda? 琳达 感觉还强吗
[14:42] – I hope you do. – Yeah, it’s beautiful. -最好如此 -当然 这里太漂亮了
[14:44] Not that crap, your vision. Stop eating. 不是说那个 快感应 别吃了
[14:47] My whole career is on the line. 这可关系到我的饭碗
[14:48] I have a lot of cops undercover here. 我在这儿安插了很多便衣
[14:56] I keep telling him to quit the force and just play. 我一直劝他直接改行拉琴得了
[15:01] All right, get out of here, 好了 你可以走了
[15:02] – you’re gonna blow our cover. – Okay, okay. -这样会让我们暴露的 -好吧好吧
[15:04] Shush. Stop it. 嘘 别唱了
[15:08] – I’m back. – Oh, good. -我回来啦 -太好了
[15:10] Nothing you told anyone was remotely accurate, 你跟他们说的没一样是对的
[15:12] and now everyone is mad at you. 现在大家都很生你的气
[15:14] – What? – It’s true, Linda. -什么 -没错 琳达
[15:15] I went to Philadelphia last night 我昨晚去了费城
[15:17] and I find out my ex-boyfriend 发现我的前男友结婚了
[15:18] is married and he’s faithful. 而且不打算搞婚外恋
[15:20] – Thanks a lot. – Well… -谢谢你哦 -那个
[15:21] Yeah, and my meeting with my accountant 没错 我的会计要见我
[15:23] was because I’m being audited. 是因为我被查了
[15:25] I dry cleaned my Speedo like you said, 我按你说的干洗了我的泳衣
[15:27] and now it looks ridiculous. 尼玛这看起来太猥琐了
[15:29] Yeah, and not only did I not win 就是 别说赢什么
[15:31] the shrimp-eating contest, 吃虾比赛了
[15:32] there was no shrimp-eating contest. 压根就没有吃虾比赛
[15:34] And I owe the Shrimp Hut $200. 现在我还欠虾店两百块
[15:36] Yeah. 对 没错
[15:37] And I have yet to fall down any stairs. 我也没有摔下任何楼梯
[15:39] In fact, I’ve gone up and down many sets of stairs. 事实上 我上上下下楼梯好多次
[15:42] Just for fun, once. 有一次还纯粹是为了好玩
[15:44] So you’re not psychic. 所以你根本不是灵媒
[15:45] But I don’t get it. 可我不明白了
[15:46] I got all those other predictions right. 我其他的预言都没错啊
[15:48] Or did I kind of just use common sense? 还是我只是利用了常识
[15:51] I guess I saw Mort’s wallet falling out. 我貌似看到老莫的钱包掉出来了
[15:53] And telemarketers call around 3:00 every day. 而且电话销售员每天3点左右都会打过来
[15:56] And I guess your hand smelled like oranges. 你的手貌似也有橘子味
[15:59] Oh, God. I Kaiser-Soze’d myself. 都成我自导自演的了
[16:02] So you’re saying you are not… 所以你现在是承认自己不是…
[16:05] I’m not psychic. 我不是灵媒
[16:06] Wow, who could have seen that coming? 谁能预见这样的事呢
[16:08] Just me, I guess. 也只有我了吧
[16:10] Oh, I’m sorry, everyone. 对不起 各位
[16:11] I’m sorry. Don’t throw… Stop throwing things. 对不起 别…别扔东西
[16:14] I guess I got carried away. 我可能太得意忘形了
[16:15] – I let you all down. – You sure did. -我让大家失望了 -那是
[16:18] – Well, at least no one got hurt. – What? -至少没伤着谁吧 -咋了
[16:21] Bosco’s in deep. 博斯柯探长这下惨了
[16:22] Because of me, he staked his whole career 他信了我的话 以为小屁孩强盗会
[16:24] on the Little Boy Bandit robbing the charity ball. 现身慈善舞会 把自己饭碗都压进去了
[16:28] Bob’s Burgers. 这里是开心汉堡店
[16:28] Bobby, it’s me. I’m at the track. 鲍鲍 是我 我在赛马场呢
[16:30] Is Linda sure the dress is yellow? 琳达确定那人穿的是黄色的裙子么
[16:32] Well… Could it be a floral pattern? 会不会是黄色的花案啊
[16:34] And not a dress but a vest? 裙子换成马甲成吗
[16:35] – Teddy. Teddy. – I think we’re supposed to meet, -泰迪 -我知道我俩是命中注定的
[16:37] but I’m not feeling any chemistry, 可是实话说
[16:39] to be perfectly honest. 我完全没感觉
[16:40] – Teddy. Teddy. – Nothing. Like, zero. -泰迪 泰迪 -啥也感觉不到
[16:42] – Teddy. – W-What’s up, Bob? -泰迪 -咋 咋了 鲍勃
[16:43] Listen, shockingly, 听着 别吃惊
[16:44] it turns out Linda’s not psychic. 琳达其实没有通灵的能力
[16:46] Yeah. Oh. That’s actually a relief. 其实那还真让我松了口气
[16:48] I was terrible at her predictions. 她要是预言对了那我可就惨了
[16:49] But, boy, the kids are gonna be crushed. 可是 天 孩子们会崩溃的
[16:51] Why? 为啥
[16:52] They put all their money on that horse Linda picked. 他们把所有积蓄都压在琳达挑的马上了
[16:54] Wait, where are the kids? 等等 孩子们在哪儿
[16:55] – They’re with me at the track. – What? -他们和我一起在赛马场 -啥
[16:56] You didn’t know, Bobby? 你不知道么 鲍鲍
[16:57] – No. – You really should keep -不知道 -你真的应该
[16:58] a better eye on your kids, Bobby. 看好孩子们的 鲍鲍
[17:00] You know, they could end up anywhere. 他们就爱到处跑
[17:01] In this case, they’re safely 当然这次他们是安然无恙地
[17:02] with me at the track. 和我在赛马场
[17:03] Nothing to worry about. Tina, don’t touch that. 不用担心 蒂娜 别碰那个
[17:05] Louise, get off of the track, the horses are racing. 露易丝 别到赛道上去 马要过来了
[17:08] I’d better go. Bye, Bob. Teddy? Teddy? – 我得挂了 拜拜 – 泰迪
[17:11] Okay, you go tell Bosco you’re not psychic. 你去告诉博斯柯你不是灵媒
[17:13] I have to go pick up the kids from the track, 我还得去赛马场接孩子
[17:15] where you sent them. 都是你的错
[17:16] nuts. 胡说
[17:19] Bosco. Bosco. 博斯柯 博斯柯
[17:21] What? What are you doing here? 咋了 你在这做什么
[17:23] I got bad news. 我带坏消息来了
[17:24] I guess, uh… I guess I’m not a psychic after all. 我好像 好像 不是灵媒
[17:27] A real psychic. Amateur. 不是真的灵媒 只是个业余的
[17:29] – What? – Well, uh, yeah, uh, sorry. -啥 -那 那啥 对不起
[17:32] Listen, I’ve put everything on the line here, 就因为你说自己可以通灵
[17:35] because you said you were psychic. 我才把一切都压在了这上面
[17:37] So you better get psychic and fast. 所以你不通灵也得给我变得通灵
[17:39] I’m arresting somebody tonight. 我今晚一定要逮个人回去
[17:41] – Who you gonna arrest? – You. -你要逮谁 -你
[17:42] – Me? – Yes. -我 -没错
[17:43] For what? Eating too many hot dogs? 以什么名义 吃太多热狗么
[17:45] Impersonating a psychic. 冒充灵媒
[17:51] Hey, look. That’s Gelding the Lily. 看呐 那是阉马莉莉
[17:52] Our race is next. 下场就是我们的比赛了
[17:54] I want to get his autograph. 我要去找他签个名
[17:55] Kids. There you are. 孩子们 你们在这儿呢
[17:56] And Teddy. Teddy’s here, too, Bobby. 还有泰迪 泰迪也在 鲍鲍
[17:58] Hi, Teddy. Come on, everyone, let’s go. 嗨 泰迪 走吧 我们回家
[17:59] No, no, no, no, no. But our race is next. 不不不不不 我们的比赛马上就开始了
[18:01] We already placed our bet. 我们都已经下注了
[18:03] And Tina is getting an autograph from a horse. 蒂娜还在要马的签名呢
[18:05] He’s not great at holding a pen. 他不会用笔
[18:07] Then can you sign it as him? 那你能代他签吗
[18:08] – Fine. – You just have to put the pen in your mouth. -好吧 -你要用嘴含着笔签
[18:11] I kind of don’t have all day. 我很忙的好吧
[18:12] Here, like this. 看 就像这样
[18:13] Just like you’re a horse. 假装你是一只马
[18:15] Like how a horse would s… 像马那样…
[18:16] would sign an autograph. 签名
[18:18] – See? Oh, you dropped your wig. – Uh, thanks. -看到没 你的假发掉了 -谢了
[18:21] – What’s that for? – I am a… -那是干嘛用的 -我…
[18:23] birthday clown. 用来扮小丑
[18:24] I got a thing after the race. 我赛后要参加一个生日宴会
[18:26] You dropped your roller shoe. 你的暴走鞋掉了[一种鞋底有滚轮的鞋]
[18:27] What’s this for? It is… for my clowning. -这是干嘛用的 -也是扮小丑用的
[18:30] I’m a roller skate clown jockey guy. 我是个暴走小丑赛马手
[18:32] Wow, triple threat. 三面手呢
[18:34] Oh, my God. He’s the Little Boy Bandit. 老天 他就是小屁孩强盗
[18:36] – What did you say? – Me? Nothing. -你说啥 -我么 没啥
[18:38] Uh, have a great race. 祝比赛顺利
[18:39] Oh, thanks. 多谢
[18:40] – W-What? Did you say thanks? – I said thanks. -啥 你是在谢我吗 -我说多谢
[18:42] Oh, sorry, you go. 抱歉 你先说
[18:43] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[18:47] I predict this is my husband. 我预言这是我老公打来的
[18:49] Just kidding, I knew it was. Caller ID, sorry. 开玩笑的 我看到来电显示了 抱歉
[18:52] – Hello? – Linda. He’s here. -喂 -琳达 他在这儿
[18:53] The Little Boy Bandit is at the track. 小屁孩强盗在赛马场
[18:55] – He’s a jockey. – What? -他是个赛马手 -啥
[18:57] His race is about to begin. Tell Bosco. 他马上就要上场了 快告诉博斯科
[18:59] Get him here as soon as you can. 让他赶紧过来
[19:01] Bosco. Good news. 博斯科 好消息
[19:02] Bobby just called and said… 鲍鲍刚刚告诉我…
[19:09] – Let’s go, Gelding the Lily. – He’d run -冲啊 莉莉 -要是没有
[19:11] so much faster without metal shoes. 马蹄铁他肯定能跑得更快
[19:15] And they’re in the home stretch. 现在进入冲刺阶段了
[19:16] Gelding the Lily is pulling away. 阉马莉莉目前一马当先
[19:18] Come on. Come on! 冲啊 冲啊
[19:20] He’s actually gonna win. 他真的要赢了诶
[19:23] Go! 加油
[19:27] No, no, no, no, no, no! 不不不不
[19:30] We would have won. 胜利就在眼前的
[19:31] I think I’m gonna have my next birthday party 我决定我下次生日派对
[19:33] here at the track. 要在赛马场开
[19:34] So the Little Boy Bandit 于是小屁孩强盗就这样
[19:36] will be riding off into the sunset, to jail. “落马”了 等待他的是监狱
[19:38] I’m here with arresting officer Sergeant Bosco. 我们来采访一下立了大功的博斯柯探长
[19:40] Let this be a warning: if you commit a crime 我要警告大家 如果你犯了法
[19:42] and you’re under five feet tall, Bosco will catch you. 身高又不足五尺 博斯柯一定会抓住你
[19:45] I did have some help, though, from a friend. 当然 我也受到了一个朋友的帮助
[19:48] My gun. And his friend, my other gun. 我的枪 以及它的朋友 另一支枪
[19:50] When’s this gonna air? 这个啥时候播
[19:51] We’re live. 这是直播
[19:52] Well, I’m just happy 我们终于
[19:53] that we can all agree now 一致认为世上绝没有
[19:55] there is definitely no such thing 通灵这种东西
[19:57] as psychic powers. 对此我感到很满意
[19:58] – Oh, I still believe, Bob. – What? -我还是觉得有 鲍勃 -啥
[20:00] Yeah. I may not have psychic powers myself, 虽然我不能通灵
[20:02] but I know they exist. 但我知道肯定有人能
[20:03] After everything that’s happened, Lin. 都搞出这么多幺蛾子了 琳
[20:05] Yes, Bob. I have faith in the unknown and you don’t. 我知道 但我相信未知的存在而你不信
[20:08] If I had to do it all over again, I would. 如果再来一次 我还是会那么做的
[20:10] Who knows? You got to stay open to this stuff. 谁知道呢 宁可信其有嘛
[20:13] Lin, you almost cost a man his job. 琳 你差点就让别人丢了工作
[20:15] But in a way, Mom helped Bosco catch the Little Boy Bandit. 但也可以说老妈帮博斯柯抓到了小屁孩强盗
[20:18] No, she didn’t. We saw him and then called her. 她才没有 是我看到他给她打的电话
[20:21] But if Mom hadn’t thought she was psychic, 可要是老妈没有以为自己能通灵
[20:23] we never would have gone 我们一开始也不会
[20:24] to the track in the first place. 跑去赛马场
[20:25] Yeah, Dad. 是的 老爸
[20:26] – See, Bob? – You’re all nuts. -看见没 鲍勃 -你们都疯了
[20:28] There is no such thi… 绝没有…
[20:31] – Bob? – Yup? -鲍勃 -嗯
[20:33] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[20:34] – Did you just fall? – No. I did not fall. -你是摔倒了吗 -没 我没有
[20:37] – Okay. – I walked down the stairs. -好吧 -我下楼梯了
[20:39] Walked down the stairs really fast. 下得很快
[20:41] I thought I just heard a fall. 我刚刚好像听到有人摔跤了
[20:44] – G-Gene. – Yeah? -吉 吉恩 -在
[20:45] Will you come down here for a sec? 你能下来一下不
[20:46] Sure, I’d love to. 没问题 乐意之至
[20:47] She is psychic. 她真的能通灵
[20:49] She is a witch. Burn her! 她真的是灵媒 烧了她
[20:53] Nothing’s coming to me. 我没感觉
[20:59] Oh, uh, I see a shape. 我看到了一个形状
[21:02] I see a shape. 我看到了一个形状
[21:05] Getting an image. 有图像了
[21:09] Nothing’s coming to me. 我没感觉
[21:16] Oh, uh, I see a shape, I see a shape. 我看到一个形状 一个形状
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme