Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] The burglar reportedly went in… 据传闻强盗闯进了
[00:26] You gotta hit it just right. 敲得好不如敲得巧
[00:27] Linda, please use the ladder, or at least let me do it. 琳达 你用梯子行吗 要不就让我来
[00:30] I’m fine, Bob. 我能行 鲍勃
[00:32] Just gotta find the sweet spot. 只是得敲到最佳位置
[00:35] Lin, I’m gonna come over and steady your legs. All right? 琳 我过来扶住你的腿 好吗
[00:39] There. You see? Got it. 行了 看到了吗 好了
[00:41] Have a little faith, you know? 要相信我 知道吗
[00:42] I’m not some clumsy idiot who can’t… 我可不是那种笨手笨脚的蠢蛋…
[00:45] Linda… y-you okay? 琳达 你还好吗
[00:46] I’m fine, Bob, I just slipped. 我没事 鲍勃 只是滑了一下
[00:48] Damn it! 该死
[00:51] That l-looked like it hurt. 感觉好像很疼啊
[00:53] It’s not funny, Bob! 一点都不好笑 鲍勃
[00:54] Check, please. I know that sounds 请结帐 我知道这句话
[00:55] like I’m saying, “Check, please,” 也有”致命一击”的意思[双关]
[00:57] but I actually should be going. 但我真的得走了
[00:58] So check, please. 所以请结帐
[01:00] My wallet is missing. 我的钱包不见了
[01:01] Better start washing dishes. 看来你只有来洗盘子赎身咯
[01:03] I hope I didn’t lose it. 但愿我没给弄丢了
[01:04] I’d hate to have my identity stolen. 我最烦个人信息被泄露了
[01:06] I’m sure they’d give it right back. 我相信小偷对此毫无兴趣
[01:07] Maybe check the bathroom. 要不要去洗手间找找
[01:09] It’s worth a try. 值得一试
[01:10] Now’s my chance to sit in his stool 现在是坐莫特的专用椅
[01:12] and get the Mort experience. 体验当莫特的感觉的好机会
[01:16] You were right! 你说得对
[01:16] – It was behind the toilet! – Oh, good…! -钱包就在厕所后面 -太好了
[01:19] Also, there was a rubber band, a marble and a toothbrush. 后面还有橡皮筋 弹珠 和一把牙刷
[01:22] Those are mine! 那些都是我的
[01:23] It’s probably a telemarketer. 也许是电话销售员
[01:25] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[01:26] No, I don’t have anything to refinance. 不 我没有可以贷款的东西了
[01:28] I wish I did. 我倒希望我有
[01:29] Unfortunately, my only equity is in my car and, hello? 很不幸 我唯一的资产就是汽车了 喂
[01:33] Oh, they hung up. 他挂了
[01:34] – Super freaky, huh? – What? -真诡异啊 -什么啊
[01:35] Linda was right about who was calling 琳达猜对了打电话的人
[01:37] and where Mort’s wallet was. 还猜对了莫特钱包的去处
[01:38] Two predictions in a row. 连续说中两次预言
[01:39] Try a third one, Mom. 再猜一次 老妈
[01:41] Okay. The next person to walk in 好吧 下一个进餐厅的人
[01:43] will be tall, dark and handsome. 又高又帅 皮肤黝黑
[01:45] I… I’m already here. 我 我就在你身边
[01:47] Good one, Papa. 这个好 老爹
[01:48] – Thank you, son. – You’re welcome. -多谢 儿子 -不客气
[01:49] I heard this before. 我以前听说过
[01:50] Someone gets hit on their head 有人撞到头部
[01:52] or gets struck by lightning, 或者被闪电击中
[01:53] and it unleashes psychic ability. 就会获得通灵能力
[01:55] Right. Right! Yeah! 对啊 对啊 是这样
[01:56] Everything was blurry for a second. 有那么一瞬间 一切都变得模模糊糊的
[01:58] That’s probably when it was unleashed. 我的能力可能就是那时候释放出来的
[02:00] Like a dog, when you take a leash off it. 就像解开狗脖子上的皮带一样
[02:03] you guys are kind of reaching here. 你们有点太牵强附会了吧
[02:04] No. I’ve always believed in this sort of thing. 没有 我一直都相信这种事
[02:07] Maybe this is happening to me because I’m open to it. 这事发生在我身上也许正是因为我相信
[02:09] Nothing is happening to you, Lin, 你身上什么事都没发生 琳
[02:11] because this sort of thing isn’t real. 因为世上根本没这种东西
[02:12] It was just two small coincidences. 这只是两次小巧合
[02:14] – That’s what I call my testicles. – Gene. -跟我的两颗蛋一样 -吉恩
[02:17] Marshmallow in the house. 棉花糖糖来咯
[02:19] Now, put a burger in my mouth. 给我来个汉堡
[02:20] Oh, hey, Marshmallow. 你好 棉花糖糖
[02:22] Tall, dark and handsome. 又高又帅 皮肤黝黑
[02:23] That settles it, Mom’s psychic. 证据确凿 老妈能通灵
[02:25] No, she isn’t. Marshmallow isn’t handsome. 不 她不是 棉花糖糖并不帅
[02:27] She’s… beautiful. 她很 漂亮
[02:29] Blush… 人家害羞啦
[02:30] Tomato, potato, Dad. 都差不多啦 老爸
[02:31] Face it, Mom has powers. 承认吧 老妈具有超能力
[02:33] Promise me you’ll use your powers for good, Mom. 答应我要把能力用在正道上 老妈
[02:35] Promise me! 答应我
[02:35] I promise. I promise. 我答应 我答应
[02:37] Linda’s psychic. What’s your special power? 琳达能通灵 你有什么特别的能力
[02:39] I can crack anyone’s back. 我能让人家的后背咔嚓响
[02:41] Bob, come here. 鲍勃 过来
[02:42] All right, just this once. 好吧 就这一次
[02:44] Right there. 开始了
[02:45] There you go. Yeah. 走你 对了
[02:47] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[02:48] I’ll lay you down on the floor now. 我现在将你放在地板上
[02:50] Marshmallow, get off me. 棉花糖糖 快下来
[02:51] That’s not helping. 这样没用
[02:52] Oh, my God! 天哪
[02:54] That’s a knot. That’s all it is. 那儿有个疙瘩 就是这样
[02:55] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[02:58] If Mom really is psychic, 如果老妈真能通灵
[02:59] we’re gonna be on easy street. 我们的好日子就来啦
[03:01] She can tell us the next big trend in teen fashion. 她可以告诉我们年轻人下一季流行穿什么
[03:03] I’ll bet it’s butt hats. Hats for your butt. 肯定是屁屁帽 给屁股戴的帽子
[03:05] No, guys. I mean, we can finally cash in. 不 各位 我是说我们会财源滚滚
[03:08] But we got to figure out if she’s the real deal. 但我们得搞清她是否货真价实
[03:11] Mom, what number am I thinking of? 老妈 我在想几号数字
[03:12] Not this again. 又来了
[03:14] four. 四
[03:15] No, nine. 不对 是九
[03:15] No-no-no, four. 不不不 是四
[03:16] No. No. Nine. 不不 九
[03:18] – Is she right? – I don’t know. -她说的对吗 -我不知道
[03:19] Now that’s all I can think of. 我现在也只能想到这两个数字了
[03:20] That was it. 看吧
[03:21] – That was it. – No. Tina, what number -看到没 -不 蒂娜
[03:22] were you thinking of first? I think that was. -你一开始想的数字是什么 -好像是
[03:25] four or nine. 四或九
[03:26] No…! 不
[03:26] I see it burning in my brain. 我都在我脑中看见了
[03:28] That doesn’t prove anything. 那不能证明任何事情
[03:29] So, how do you predict things, Mom? 你是如何预测事情的 老妈
[03:31] How do you do it?! 你怎么做到的
[03:32] I kind of close my eyes, 我一闭上眼睛
[03:34] and, uh, an image appears in my brain. 就会一个图像出现在我的脑中
[03:36] That’s called “Having a thought,” Lin. 那叫”思考” 琳
[03:38] I don’t expect you to understand, Bob. 我并不指望你理解 鲍勃
[03:39] You’ll never understand the psychic realm. 灵媒的世界你永远不懂
[03:41] You know, I feel sorry for you. 我真为你感到遗憾
[03:43] Let’s settle this once and for all. 让我们再最后测一次
[03:45] Dad, you give her a test. 老爸 你来考她
[03:46] Okay. If you’re psychic, 好吧 如果你是灵媒
[03:48] you should be able to tell me 你应该能够告诉我
[03:49] what I’m putting in this bowl. 我在这个碗里放了什么东西
[03:50] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[03:52] You really don’t have to make that sound. 你真没必要发出那种声音
[03:53] Yes, I do. 是的 有必要
[03:56] Give me your hands, Bobby. 把你的手给我 鲍鲍
[03:58] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[03:59] – Give me your hands, – Fine. -把手给我 -好吧
[04:00] – I got to feel them. – If this– go ahead. -我得找灵感 -好吧
[04:05] It’s an orange. 是个橘子
[04:06] – It’s an orange. – No… -是个橘子 -不
[04:07] – Amazing. Wow… – No. No. No, whoa. No, amazing. -太神奇了 -不不不 不神奇
[04:10] – It’s an orange. – Mom’s a psychic! -是个橘子 -老妈是灵媒
[04:12] No, she’s not! 不 她不是
[04:13] Yes, I am…! 是的 我就是
[04:21] No. No. No. I only make the sound. 不不不 只能由我来发声
[04:22] – Don’t make– you don’t make the sound. – Oh. I’m sorry. -别 你不能发出这种声音 -抱歉
[04:25] I’m getting an image! It’s a “J.” 我看到图像了 是J
[04:27] Do you have someone in your life 你生命中有谁的名字
[04:28] whose name begins with a “J”? 是以J为开头的吗
[04:30] Yes! My accountant Geoffrey! 有 我的会计师杰弗里
[04:31] Oh, but he spells it with a “G.” 但他名字拼写是G打头
[04:34] Oh! He’s Jewish! 对了 他是犹太人
[04:36] You nailed it! 你成功了
[04:37] I’m meeting with him later today! 我一会就要见他
[04:39] That’s right. 没错
[04:40] Of course that’s right. 当然没错
[04:40] – He just told you. – Yeah. -他刚刚告诉了你 -太好了
[04:42] Sounds like someone’s getting a tax refund. 看来他要给我退税啦
[04:45] All right, good reading. 你悟性很高嘛
[04:46] I’m gonna file this year! 我决定今年要报税啦
[04:47] Do me. Do me. I’m next. 给我占 给我占 该我了
[04:49] – Out of the way. – Okay. Okay. -起开 -好吧 好吧
[04:49] – Mort, get out of the way. – Okay, easy. -莫特 起开 -好吧 别激动
[04:51] Give me your hands, Teddy. 把手给我 泰迪
[04:52] they’re sticky. 黏乎乎的
[04:58] Mort, stop it! 莫特 别出声
[04:58] Mort, let her do the reading. 莫特 让她好好感应
[05:00] I see a color. 我看到了一种颜色
[05:02] I… see a color. It’s your favorite color. 我 看到了一种颜色 是你最喜欢的
[05:04] Okay. And it’s a primary color. 好吧 是基本色
[05:06] That’s incredible. 真是不可思议
[05:07] It’s, uh… 是
[05:08] I’m picking up shades, uh… red. 我看看 红色
[05:10] – Nope. – Blue… -不是 -蓝色
[05:12] – No. – Blue… -不是 -蓝色
[05:13] – No. – Green… -不是 -绿色
[05:15] – No. – Uh… yellow. -不是 -黄色
[05:16] Yes. Yellow. Wow. Yeah! 对了 黄色 了不起
[05:18] – Yes, yes, yeah. Wow. – On the 17th try. -对的 对的 -猜一千次了都
[05:21] She got it, though. 但是她猜到了
[05:22] She got it. 她猜到了
[05:23] Okay. Oh, I’m getting something else. 我又看到了些别的
[05:24] Yellow something, uh… 黄色的东西
[05:26] Yellow what? 黄色的什么
[05:28] A ta– a taxi? 出 出租车吗
[05:29] – No. – Is it a house? -不是 -房子吗
[05:30] – No. – Or a shirt? -不是 -还是衬衫
[05:32] – No… – Is it a dress? -不是 -那是裙子吗
[05:33] – Yeah. Yeah. – It’s a dress. -对对 -是条裙子
[05:34] I’m gonna meet a woman in a yellow dress. 我要见到一个穿黄裙子的女人
[05:36] – Yeah! – Got it. What else? -没错 -了解了 还有别的吗
[05:38] Th-Th-The change. 还 还有些钱
[05:39] – What is it, Linda? – Lo… loose change. -什么 琳达 -零钱
[05:41] – Loose change? – Yeah. -零钱 -是的
[05:42] You’re gonna find a quarter. No, it’s a nickel. 你会找到25美分 不 是5分
[05:44] – And… maybe that will change my life? – Yes. -然后 这会改变我的命运吗 -对
[05:47] – No. No. No. – Yep. I’m on a path now. -不不不 -我现在就去
[05:49] Go meet a woman in a yellow dress and find a nickel. 去见一个黄裙子女人然后找到5分钱
[05:51] It’s not a scavenger hunt, Teddy. 这不是什么寻宝游戏 泰迪
[05:53] It is to me. Bye, everyone. 对我来说是的 大家再见
[05:54] Oh, I got to rest. 我得好好休息了
[05:56] Guys, I figured out how we can use Mom’s psychic brain 各位 我知道怎么利用老妈的通灵大脑
[05:59] to get us on the gravy train. 来发一笔横财了
[06:00] So, what’s the plan? 你有什么打算
[06:01] It involves horses and money and us getting some. 这涉及到马和钱 我们得搞点到手
[06:04] Some horses? 你说搞几匹马么
[06:05] Some money… Oh. 搞钱
[06:13] Hey, kids, how was school? 孩子们 在学校过的怎么样
[06:14] Boring. Meh. 无聊
[06:15] Fun. I mean, whatever. 有意思 我是说 无所谓
[06:17] What’s going on here? 她们在干嘛
[06:18] Oh. Your mother has gone nuts. 你们娘亲脑子不好了
[06:22] I see something, uh… 我看到了一些
[06:25] – it’s bell-shaped. It’s, uh… – Yeah? -铃铛形状的东西 是… -什么
[06:27] – Maybe it’s a bell? – Is it the Liberty Bell? -难道就是铃铛 -是独立钟吗
[06:29] 美国费城独立厅的大钟 1776年7月4日鸣此钟宣布美国独立
[06:29] – That’s what it is. – It’s the Liberty Bell. -对就是的 -是独立钟
[06:30] It’s the Liberty Bell. 就是独立钟
[06:31] My ex-boyfriend lives in Philadelphia. 我前男友住在费城
[06:34] Should I go there? 我要去那儿吗
[06:34] Should I get a cheesesteak? 我该去吃份费城牛肉芝士三明治吗
[06:35] Gretchen! Go to him. 格雷琴 快去找他吧
[06:37] I’m gonna do it! I’m gonna do it! 我这就去 我这就去
[06:39] – Go to him. – Wait till Philly sees my crack. -快去吧 -费城我来啦
[06:42] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[06:43] – Hi. – Bye… -你好 -再见
[06:44] Stay away from trains! 离火车远一点
[06:45] I’m gonna get a train ticket. 我去买火车票
[06:46] Gretchen, come back! 格雷琴 回来
[06:47] No. No. Well, maybe trains are fine. 不不 好吧 也许火车没关系
[06:49] Well, that seemed to work out, Lin. 好吧 你看起来得心应手 琳
[06:51] Yeah. That was another good one. Another one down. 是啊 又成功一次 又解决一个
[06:53] Yeah. You just sent a woman, 是啊 你就这样把一个成年女人
[06:53] a grown woman to another state, 送到了另一个州去
[06:55] ’cause you claim you’re psychic. 就因为你说自己是个灵媒
[06:57] – Yeah. Right. – Great. -是啊 对的 -太好了
[06:58] I believe in you, Mother. 我相信你 妈
[07:00] Thank you, Louise. 谢谢你 露易丝
[07:01] You have a gift. It’s gonna make some people nervous. 你有这种能力 总会有人接受不了
[07:04] If this was 1980, 这要是1980年
[07:05] you’d be burned as a witch. 你早被当成巫师烧死了
[07:06] Exactly. On a happier note, which name do you like more: -的确 -说点轻松的 哪个名字好
[07:09] Sea Bagel, Pride of Detroit, 海洋百吉饼 底特律之尊
[07:12] Mudbutt or Gelding the Lily? 泥巴屁股还是阉马莉莉
[07:16] Lily. 莉莉
[07:17] Go with the Lily one. 我选莉莉那个
[07:18] What is this for? 这是要干嘛
[07:19] Oh. We’re renaming Tina. 我们要给蒂娜重新取名
[07:20] Oh! I’m glad I didn’t choose Mudbutt. 还好我没选泥巴屁股
[07:22] Okay, guys. 好了 各位
[07:23] Mom picked a horse in tomorrow’s race. 咱妈已经为明天的赛马比赛选好马了
[07:24] Now all we need is money to place a bet. 现在就差凑钱下注了
[07:26] You guys have money? 你们有钱吗
[07:27] If you’re asking me to sell my hair, 别打我宝贝头发的主意
[07:29] the answer is no! 我绝对不卖
[07:30] Tina, what’s left of your savings? 蒂娜 你还剩多少积蓄
[07:32] $82.40. 82.40美元
[07:34] But, with interest, it could be more than that. 但是 加上利息 应该不止这么多
[07:35] I haven’t checked for a while. 我好久没查了
[07:36] I want to be surprised when I look. 我想给自己一个惊喜的
[07:38] Great! We’ll put $82 on Gelding the Lily, 好的 那就赌82美元在阉马莉莉上
[07:41] collect our winnings and split it three ways. 等赢了钱三等分
[07:43] Three ways? But I’m putting up all the money. 三份 但钱都是我出的
[07:45] But it was my idea, and Gene’s your brother. 但是我出的主意 吉恩又是你弟
[07:48] Probably. 也许吧
[07:49] And we’ll spend the day looking at horses! 那我们明天就去看赛马咯
[07:52] Let’s do it. 走起
[07:55] Order up, Lin. Can you take this over? 上菜了 琳 能端过去吗
[07:58] Not now, Bobby. I’m getting something. 现在不行 鲍比 我感觉到什么了
[07:59] – Hold on. – Oh, my God. -等等 -天啊
[08:00] This is weird. I’m feeling something. 奇了怪了 我明明感觉到了
[08:01] No, you’re not. 不 你没有
[08:02] Dizzy Dog, the beloved statue 已经在奇幻码头接待游客30年之久
[08:04] who’s welcomed visitors to Wonder Wharf for over 30 years, 受人喜爱的晕晕狗雕像
[08:07] has been dognapped from his familiar place 最近从码头尽头离奇失踪了
[08:09] at the end of the pier, leaving police baffled. 警察对此感到十分迷惑
[08:12] If you have any information on the whereabouts of Dizzy Dog, 如果你有任何关于晕晕狗的线索
[08:14] – please call in to our tip line. – Dizzy… Doggy. -请拨打我们的爆料热线 -晕晕狗狗
[08:18] Hello? Tip line? 你好 爆料热线吗
[08:19] Seriously, Lin? 当真吗 琳
[08:20] Hi. Hello, tip line? 你好 爆料热线
[08:21] Hold on, hold on. 等等 等等
[08:23] I have a tip. 我有线索
[08:24] Are they confused why Jerry Lewis is calling? 他们没把你当杰瑞·刘易斯么
[08:26] I… You know, I see water. 我 我看到水了
[08:28] Lin, stop. Hang up the phone. 琳 别说了 快挂了
[08:29] He’s surrounded by water, and I also see 他被水包围着 我还看到
[08:31] Do not do this. 别这样
[08:32] – a foamy substance. – This is ridiculous. Stop. -很多泡沫 -这太扯了 别说了
[08:33] Bob, I’m on the phone. And he’s crying out. 鲍勃 我在讲电话呢 他还在大喊
[08:36] – Dizzy Dog’s crying out, “Help me”. – Lin, -晕晕狗在大喊 “救救我” -琳
[08:38] -“Help me. Help me.” – Hang up. -“救救我 救救我” -挂了
[08:41] It was one thing when you were just 你和莫特 泰迪
[08:42] playing with Mort and Teddy and Gretchen, 格雷琴闹着玩是一回事
[08:44] but when you call in a tip to the news, 给电视台打爆料热线
[08:46] it’s kind of taking things to another level, Lin. 就是另外一回事了 琳
[08:48] Why is it so hard for you to believe, Bob? 怎么要你相信就这么难呢 鲍勃
[08:50] Because it’s not possible, Lin. 因为这是不可能的 琳
[08:52] That’s what Coach Blevins said about me 我做仰卧起坐的时候
[08:53] doing a sit-up, and now look. 教练布莱文也是这么说的 快看
[08:56] Yeah, Dad. Why can’t you just be supportive? 是啊 爸 你就不能多点支持吗
[08:58] – Get Mom’s back? – Yeah. -给老妈撑撑腰嘛 -是啊
[09:01] – Forget it. – Tina, I’m not supporting this -我放弃 -蒂娜 我不支持
[09:03] because it’s irresponsible. And not real. 是因为这很不负责任 也不现实
[09:05] Oh, yeah? Well, I predict you fall down a flight of stairs. 是吗 我预见你会从楼梯上摔下去
[09:09] – Is that a threat? – No. It’s a warning. -这是在威胁我吗 -不 是警告你
[09:11] Be very careful, that’s all. 小心点就是了
[09:13] Okay. Sounds good. Tripity tripity, 好吧 听起来不错 滴滴哔哔
[09:15] – dibidy do. – What? – Look. -滴滴嘟嘟 -啥 -快看
[09:17] Wonder Wharf’s own Dizzy Dog is home safe 奇幻码头的晕晕狗在
[09:19] after apparently being knocked off the pier into the ocean. 掉入海水中后平安回家
[09:21] Yay! Dizzy Dog is safe! The discovery was made thanks 晕晕狗没事了 这个发现要归功于
[09:24] to a tip from Linda Belcher, local psychic. 当地灵媒琳达·贝尔彻提供的线索
[09:26] – What?! – Wow. Ha! They found him in the water! -什么 -他们在水里找到了
[09:29] All right, Mom! 好样的 老妈
[09:30] We always believed you, Mom. Remember that? 我们一直相信你的 知道吗 老妈
[09:32] *I got power.* *我有超能力*
[09:35] Will you pass that rag, 能把抹布递给我吗
[09:36] Linda Belcher, local psychic? 当地灵媒琳达·贝尔彻
[09:38] – I predict, yes. – Oh, my God. -我预言 可以 -天啊
[09:40] Dad, why can’t you just let Mom have this? 老爸 你就不能让老妈享受一下吗
[09:42] Like I let Gene be the family jokester. I could be that. 就像我让吉恩当家族开心果 其实我也行
[09:45] So, Lin, I was just curious, 那么 琳 我就好奇
[09:47] when am I gonna fall down that set of stairs? 我什么时候会从楼梯上摔下来
[09:49] I haven’t fallen down a set of stairs yet. 我到现在都还没摔呢
[09:51] You’re stealing her thunder again! 你又在抢她的风头了
[09:53] – So now you believe. – No… -现在你信了啊 -我没
[09:55] But if I did, when would it happen? 就算我信 我什么时候会摔呢
[09:57] – At fall-thirty. – What? -在”摔”点半 -什么
[09:59] – See? – What? -懂了吗 -什么
[10:00] Sorry, Gene, you can say it. 好吧 吉恩 你来一遍
[10:02] At fall-thirty. 在”摔”点半
[10:04] It’s funnier when Gene says it. 还是从吉恩嘴里说出来更搞笑
[10:05] Yeah. 那是
[10:07] Hello, Linda Belcher. 你好 琳达·贝尔彻
[10:08] Hey! Sergeant Bosco! 你好 博斯柯探长
[10:10] Apparently, you’re some kind of psychic? 这么说 你是个灵媒咯
[10:12] Yeah. Well, some people think so. 是啊 不过有人可不这么认为
[10:14] Oh, my God. 天啊
[10:16] Well, you really came through 总之你破了那个
[10:17] with that Dizzy Dog thing anyway. 晕晕狗的案子是事实
[10:19] – I did. – Oh, my God. -没错 -天哪
[10:21] I need your help with another case. 我还有个案子要你帮忙
[10:22] A real case. This is the big time. 真正的案子哦 大案子
[10:24] Hit me with it. 快告诉我
[10:25] You’re going to help me catch… 你要帮我抓
[10:28] the Little Boy Bandit. 小屁孩强盗
[10:30] The Little Boy Bandit from the news. 新闻里说的那个小屁孩强盗
[10:32] You’ve got to be kidding. 开玩笑呢吧
[10:33] Mom is a police psychic! 老妈现在可是”超感神探”了
[10:35] – Narc! – I gotta go lay down. -线人 -我得去躺一躺先
[10:39] So you want me to help you catch the Little Boy Bandit? 你要我帮你抓小屁孩强盗
[10:41] – That’s a big case. – It’s huge. -那可是大案子 -相当大
[10:43] And I don’t want your help, I need it. 你必须得帮我这个忙
[10:44] I’m desperate on this one. 我不抓到他誓不罢休
[10:45] The Little Boy Bandit has robbed eight businesses 小屁孩强盗上个月抢劫了
[10:48] in the past month. That makes me look bad. 八家店 让我颜面尽失
[10:50] I’m not sure about using my powers to catch a little boy. 用我的能力去抓一个小孩这样好吗
[10:53] Like a fairy tale witch. 让我觉得自己像是童话里的巫婆
[10:54] No, we think he’s a very small man wearing kid’s clothes, 不 我们认为他只是个穿童装的小个子
[10:57] a wig stapled to his baseball cap, 戴一顶粘着假发的棒球帽
[10:59] and those roller shoes to get away. 踩一双暴走鞋 以掩饰身份
[11:01] Blend into the crowd, you know? 掩人耳目 你懂的
[11:02] Sounds like Sandy Duncan. 听起来像桑迪·邓肯[美国女星]
[11:03] Everybody sounds like Sandy Duncan to you, Mom! 老妈 在你看来每个人都像桑迪·邓肯
[11:06] Sandy Duncan this, 这也像桑迪·邓肯
[11:07] – Sandy Duncan that. – Oh! Look, I’m under a lot -那也像桑迪·邓肯 -为了抓这货
[11:07] of pressure to catch this guy, and I got nothing! 我顶了很大压力 但啥也没捞着
[11:10] So you’re open to the idea of psychic abilities? 于是你就决定求助于超能力了吗
[11:13] In any other situation I’d say no 换了平时我肯定不会答应
[11:14] and laugh in your crazy face. 还会当着面嘲笑你
[11:16] But I’m out of leads. You’re my last hope. 但我真的没头绪了 你是我最后的希望
[11:18] You’re doomed. 你完蛋了
[11:18] I’ll help however I can, Sergeant. 我一定尽我所能帮你 探长
[11:20] Great. Let’s roll. 太好了 走吧
[11:22] Bye, kids! 拜拜 孩子们
[11:22] Keep your father away from the stairs! 让你们老爸离楼梯远点
[11:24] Have Dad run up and down the stairs. Got it! 你是说让老爸多跑楼梯吧 遵命
[11:29] Your job is on the line and you brought in a psychic? 你都快丢工作了 居然还带了个灵媒来
[11:31] Yeah. She called the Dizzy Dog thing. 是啊 是她破了晕晕狗那个案子
[11:33] If this doesn’t work out, 如果这案子查不出来
[11:34] the captain’s gonna put you back on patrol. 队长就要把你调回去巡逻了
[11:36] – I’d miss you! – Don’t worry about it. -我会想你的哟 -别担心
[11:38] So, here are all the places the Little Boy Bandit has hit. 这些就是小屁孩强盗作案的地方
[11:41] There seems to be no pattern, 看起来没什么规律
[11:42] but maybe you’ll get a feeling or something. 不过没准你会有灵感或什么的
[11:45] Huh, he seems to go after the stores 他好像只去那些
[11:47] that have little flags on ’em. 插着小旗子的店嘛
[11:49] Never mind. Let’s just go touch stuff in the evidence room. 算了 我们去让你摸摸证物
[11:52] All of these items were handled 这些东西都是小屁孩强盗
[11:54] by the Little Boy Bandit during his various robberies. 打劫的时候用过的
[11:56] So grab something and see if you get a reading or whatever. 你随便抓一样看看有没有灵感什么的
[12:00] What was this used for? 这是用来干嘛的
[12:01] Put that down! 快放下
[12:02] It’s for a different case. 这是另一个案子的
[12:03] Wha-ga-ning. Okay, but you got the wrong guy. 好吧 不过你们抓错人了
[12:06] – Really? – I think. -真的么 -我是这么想的啦
[12:07] Just kidding. We know we got the wrong guy. 开玩笑啦 我们知道抓错人了
[12:10] – Try this. – All right, let’s see. -试试这个 -好的 我看看
[12:15] Nothing’s coming to me. 没有感觉
[12:16] Come on. Just do whatever you did for the knife! 别啊 就像你刚拿着那把刀一样
[12:18] – Ticktock! – I’m still figuring out how this works! -赶紧的 -我还在慢慢适应我的能力
[12:20] I don’t know when it comes and goes. 我又不知道灵感什么时候来什么时候走
[12:22] I hit my head the first time. 第一次是我撞到头了
[12:23] Maybe I need to get hit again? 没准儿我需要再撞一次
[12:25] Okay. 好的
[12:25] No, no, no, maybe I’m just hungry or something. 不不不 也许我只是饿了
[12:27] Fine. Let’s go get lunch. 好吧 那我们去吃饭吧
[12:29] Ooh, do we get free hot dogs from the carts? 我们能免费吃餐车里的热狗么
[12:32] I do, you don’t. 我可以 你不行
[12:33] Hi, kids. 嘿 孩子们
[12:34] Hi, Teddy. 嘿 泰迪
[12:36] Teddy, guys! 泰迪 伙计们
[12:37] This quest your mom sent me on is exhausting. 你妈派给我的任务真是让我累趴了
[12:39] I haven’t found a nickel or any women in yellow dresses. 我既没找到5美分也没找到黄裙子女人
[12:41] But I did find this penny in a urinal! 但我在小便池里找到了1美分
[12:44] Ah, no! My pee penny! 不要啊 我的尿币
[12:47] So why’d you guys want to meet me here? 你们为什么要在这儿见我
[12:48] Our mom sent us on a quest, too. 老妈也给我们派任务了
[12:50] We’re supposed to bet on a horse. 我们要去赌马
[12:52] That’s much better than finding a nickel. 这可比找硬币好多了
[12:53] And we need our favorite Teddy 我们需要我们最爱的泰迪
[12:56] to place the bet for us. 帮我们下注
[12:57] Hey, maybe you’ll see a lady 说不定你会在赛马场见到
[12:58] in a yellow dress at the track, hmm? 穿黄裙子的女人
[13:00] Or a horse in a yellow dress. 或者穿黄裙子的马
[13:03] At this point, I’d take either! 到这份上了 哪种我都能接受
[13:04] So let’s go gamble, huh, kids? 那我们去下注吧 孩子们
[13:07] Uh, need some more buns. 还需要些汉堡胚
[13:10] Tripity tripity, dibidy do. 滴滴哔哔 滴滴嘟嘟
[13:13] Huh. Why don’t we have a railing? 我们怎么没装扶手
[13:16] Okay. 好吧
[13:18] Easy does it. 别紧张慢慢来
[13:19] Looking good. 走得不错
[13:20] Halfway down. 还剩一半
[13:24] All right, Linda, that’s your fourth dog. 好了琳达 这都是你第四个热狗了
[13:25] Anything coming to you yet? 有灵感了吗
[13:26] Nah. Uh, not yet. 没 还没有
[13:28] Oh, wait, something’s coming, something’s coming. 等等 来了来了
[13:31] Oh. It’s just a burp. I’m gassy. 只是个饱嗝 吃撑了
[13:33] – Come on, Linda, focus. – Sorry. -拜托 琳达 认真点 -对不起
[13:34] Look, if I don’t catch this guy, 听着 如果我抓不到这家伙
[13:35] my captain’ll tear me a new one. 队长会把我一撕两半
[13:36] Now take a look in that brain of yours 现在给我好好想想
[13:38] and tell me where he’s gonna strike next. 然后告诉我他下一个目标是哪儿
[13:39] All right, give me a minute. 好啦 给我一分钟
[13:41] Psychics didn’t predict Rome in a day, hold on. 心急吃不了热豆腐 等等
[13:45] Oh, I see a building. 我看到一幢大楼
[13:46] – Good, keep going. – I see walls. -好的 继续 -我看到墙
[13:48] – Yeah. – Oh, and, uh, windows. -恩 -还有窗
[13:49] – All right. – You can see right out ’em. -好的 -从窗户能看到里面
[13:51] Yeah, I get it. 我记下了
[13:52] There’s, uh, oh, there’s something on the wall. 墙上有些东西
[13:54] – Maybe pictures. – What are you talking about? Art? -好像是画 -什么意思 艺术品么
[13:56] – Building with art? – I’m still gassy, uh… -有艺术品的大楼 -我还是很饱
[13:58] What about the Wharf Art Center? 是不是码头艺术中心
[14:00] Is it the Wharf Art Center? 是不是码头艺术中心
[14:01] – War Farts? – Wharf Arts. -马桶艺术 -码头艺术
[14:03] They have a charity ball thing going on there right now, today. 那里在举行一个慈善舞会 就今天
[14:06] Lots of wallets and purses and jewelry. 会有很多可以下手的钱包和珠宝
[14:07] Let’s roll. Let’s go down there. 快走 我们赶紧过去
[14:08] I’m still eating my hot dog. 热狗还没吃完呢
[14:10] They have food at the thing. 舞会上有吃的
[14:16] Tell Mom and Dad that I’ll miss them, 告诉爸妈我会想他们的
[14:18] but I’m home now. 以后我要把这当家
[14:20] Oh, crap. Need tomatoes. 糟糕 没土豆了
[14:23] Here we go. 来吧
[14:24] Wait a second. 等会儿
[14:25] I know how to do this. 我知道咋办了
[14:40] You still feel good about this, Linda? 琳达 感觉还强吗
[14:42] – I hope you do. – Yeah, it’s beautiful. -最好如此 -当然 这里太漂亮了
[14:44] Not that crap, your vision. Stop eating. 不是说那个 快感应 别吃了
[14:47] My whole career is on the line. 这可关系到我的饭碗
[14:48] I have a lot of cops undercover here. 我在这儿安插了很多便衣
[14:56] I keep telling him to quit the force and just play. 我一直劝他直接改行拉琴得了
[15:01] All right, get out of here, 好了 你可以走了
[15:02] – you’re gonna blow our cover. – Okay, okay. -这样会让我们暴露的 -好吧好吧
[15:04] Shush. Stop it. 嘘 别唱了
[15:08] – I’m back. – Oh, good. -我回来啦 -太好了
[15:10] Nothing you told anyone was remotely accurate, 你跟他们说的没一样是对的
[15:12] and now everyone is mad at you. 现在大家都很生你的气
[15:14] – What? – It’s true, Linda. -什么 -没错 琳达
[15:15] I went to Philadelphia last night 我昨晚去了费城
[15:17] and I find out my ex-boyfriend 发现我的前男友结婚了
[15:18] is married and he’s faithful. 而且不打算搞婚外恋
[15:20] – Thanks a lot. – Well… -谢谢你哦 -那个
[15:21] Yeah, and my meeting with my accountant 没错 我的会计要见我
[15:23] was because I’m being audited. 是因为我被查了
[15:25] I dry cleaned my Speedo like you said, 我按你说的干洗了我的泳衣
[15:27] and now it looks ridiculous. 尼玛这看起来太猥琐了
[15:29] Yeah, and not only did I not win 就是 别说赢什么
[15:31] the shrimp-eating contest, 吃虾比赛了
[15:32] there was no shrimp-eating contest. 压根就没有吃虾比赛
[15:34] And I owe the Shrimp Hut $200. 现在我还欠虾店两百块
[15:36] Yeah. 对 没错
[15:37] And I have yet to fall down any stairs. 我也没有摔下任何楼梯
[15:39] In fact, I’ve gone up and down many sets of stairs. 事实上 我上上下下楼梯好多次
[15:42] Just for fun, once. 有一次还纯粹是为了好玩
[15:44] So you’re not psychic. 所以你根本不是灵媒
[15:45] But I don’t get it. 可我不明白了
[15:46] I got all those other predictions right. 我其他的预言都没错啊
[15:48] Or did I kind of just use common sense? 还是我只是利用了常识
[15:51] I guess I saw Mort’s wallet falling out. 我貌似看到老莫的钱包掉出来了
[15:53] And telemarketers call around 3:00 every day. 而且电话销售员每天3点左右都会打过来
[15:56] And I guess your hand smelled like oranges. 你的手貌似也有橘子味
[15:59] Oh, God. I Kaiser-Soze’d myself. 都成我自导自演的了
[16:02] So you’re saying you are not… 所以你现在是承认自己不是…
[16:05] I’m not psychic. 我不是灵媒
[16:06] Wow, who could have seen that coming? 谁能预见这样的事呢
[16:08] Just me, I guess. 也只有我了吧
[16:10] Oh, I’m sorry, everyone. 对不起 各位
[16:11] I’m sorry. Don’t throw… Stop throwing things. 对不起 别…别扔东西
[16:14] I guess I got carried away. 我可能太得意忘形了
[16:15] – I let you all down. – You sure did. -我让大家失望了 -那是
[16:18] – Well, at least no one got hurt. – What? -至少没伤着谁吧 -咋了
[16:21] Bosco’s in deep. 博斯柯探长这下惨了
[16:22] Because of me, he staked his whole career 他信了我的话 以为小屁孩强盗会
[16:24] on the Little Boy Bandit robbing the charity ball. 现身慈善舞会 把自己饭碗都压进去了
[16:28] Bob’s Burgers. 这里是开心汉堡店
[16:28] Bobby, it’s me. I’m at the track. 鲍鲍 是我 我在赛马场呢
[16:30] Is Linda sure the dress is yellow? 琳达确定那人穿的是黄色的裙子么
[16:32] Well… Could it be a floral pattern? 会不会是黄色的花案啊
[16:34] And not a dress but a vest? 裙子换成马甲成吗
[16:35] – Teddy. Teddy. – I think we’re supposed to meet, -泰迪 -我知道我俩是命中注定的
[16:37] but I’m not feeling any chemistry, 可是实话说
[16:39] to be perfectly honest. 我完全没感觉
[16:40] – Teddy. Teddy. – Nothing. Like, zero. -泰迪 泰迪 -啥也感觉不到
[16:42] – Teddy. – W-What’s up, Bob? -泰迪 -咋 咋了 鲍勃
[16:43] Listen, shockingly, 听着 别吃惊
[16:44] it turns out Linda’s not psychic. 琳达其实没有通灵的能力
[16:46] Yeah. Oh. That’s actually a relief. 其实那还真让我松了口气
[16:48] I was terrible at her predictions. 她要是预言对了那我可就惨了
[16:49] But, boy, the kids are gonna be crushed. 可是 天 孩子们会崩溃的
[16:51] Why? 为啥
[16:52] They put all their money on that horse Linda picked. 他们把所有积蓄都压在琳达挑的马上了
[16:54] Wait, where are the kids? 等等 孩子们在哪儿
[16:55] – They’re with me at the track. – What? -他们和我一起在赛马场 -啥
[16:56] You didn’t know, Bobby? 你不知道么 鲍鲍
[16:57] – No. – You really should keep -不知道 -你真的应该
[16:58] a better eye on your kids, Bobby. 看好孩子们的 鲍鲍
[17:00] You know, they could end up anywhere. 他们就爱到处跑
[17:01] In this case, they’re safely 当然这次他们是安然无恙地
[17:02] with me at the track. 和我在赛马场
[17:03] Nothing to worry about. Tina, don’t touch that. 不用担心 蒂娜 别碰那个
[17:05] Louise, get off of the track, the horses are racing. 露易丝 别到赛道上去 马要过来了
[17:08] I’d better go. Bye, Bob. Teddy? Teddy? – 我得挂了 拜拜 – 泰迪
[17:11] Okay, you go tell Bosco you’re not psychic. 你去告诉博斯柯你不是灵媒
[17:13] I have to go pick up the kids from the track, 我还得去赛马场接孩子
[17:15] where you sent them. 都是你的错
[17:16] nuts. 胡说
[17:19] Bosco. Bosco. 博斯柯 博斯柯
[17:21] What? What are you doing here? 咋了 你在这做什么
[17:23] I got bad news. 我带坏消息来了
[17:24] I guess, uh… I guess I’m not a psychic after all. 我好像 好像 不是灵媒
[17:27] A real psychic. Amateur. 不是真的灵媒 只是个业余的
[17:29] – What? – Well, uh, yeah, uh, sorry. -啥 -那 那啥 对不起
[17:32] Listen, I’ve put everything on the line here, 就因为你说自己可以通灵
[17:35] because you said you were psychic. 我才把一切都压在了这上面
[17:37] So you better get psychic and fast. 所以你不通灵也得给我变得通灵
[17:39] I’m arresting somebody tonight. 我今晚一定要逮个人回去
[17:41] – Who you gonna arrest? – You. -你要逮谁 -你
[17:42] – Me? – Yes. -我 -没错
[17:43] For what? Eating too many hot dogs? 以什么名义 吃太多热狗么
[17:45] Impersonating a psychic. 冒充灵媒
[17:51] Hey, look. That’s Gelding the Lily. 看呐 那是阉马莉莉
[17:52] Our race is next. 下场就是我们的比赛了
[17:54] I want to get his autograph. 我要去找他签个名
[17:55] Kids. There you are. 孩子们 你们在这儿呢
[17:56] And Teddy. Teddy’s here, too, Bobby. 还有泰迪 泰迪也在 鲍鲍
[17:58] Hi, Teddy. Come on, everyone, let’s go. 嗨 泰迪 走吧 我们回家
[17:59] No, no, no, no, no. But our race is next. 不不不不不 我们的比赛马上就开始了
[18:01] We already placed our bet. 我们都已经下注了
[18:03] And Tina is getting an autograph from a horse. 蒂娜还在要马的签名呢
[18:05] He’s not great at holding a pen. 他不会用笔
[18:07] Then can you sign it as him? 那你能代他签吗
[18:08] – Fine. – You just have to put the pen in your mouth. -好吧 -你要用嘴含着笔签
[18:11] I kind of don’t have all day. 我很忙的好吧
[18:12] Here, like this. 看 就像这样
[18:13] Just like you’re a horse. 假装你是一只马
[18:15] Like how a horse would s… 像马那样…
[18:16] would sign an autograph. 签名
[18:18] – See? Oh, you dropped your wig. – Uh, thanks. -看到没 你的假发掉了 -谢了
[18:21] – What’s that for? – I am a… -那是干嘛用的 -我…
[18:23] birthday clown. 用来扮小丑
[18:24] I got a thing after the race. 我赛后要参加一个生日宴会
[18:26] You dropped your roller shoe. 你的暴走鞋掉了[一种鞋底有滚轮的鞋]
[18:27] What’s this for? It is… for my clowning. -这是干嘛用的 -也是扮小丑用的
[18:30] I’m a roller skate clown jockey guy. 我是个暴走小丑赛马手
[18:32] Wow, triple threat. 三面手呢
[18:34] Oh, my God. He’s the Little Boy Bandit. 老天 他就是小屁孩强盗
[18:36] – What did you say? – Me? Nothing. -你说啥 -我么 没啥
[18:38] Uh, have a great race. 祝比赛顺利
[18:39] Oh, thanks. 多谢
[18:40] – W-What? Did you say thanks? – I said thanks. -啥 你是在谢我吗 -我说多谢
[18:42] Oh, sorry, you go. 抱歉 你先说
[18:43] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[18:47] I predict this is my husband. 我预言这是我老公打来的
[18:49] Just kidding, I knew it was. Caller ID, sorry. 开玩笑的 我看到来电显示了 抱歉
[18:52] – Hello? – Linda. He’s here. -喂 -琳达 他在这儿
[18:53] The Little Boy Bandit is at the track. 小屁孩强盗在赛马场
[18:55] – He’s a jockey. – What? -他是个赛马手 -啥
[18:57] His race is about to begin. Tell Bosco. 他马上就要上场了 快告诉博斯科
[18:59] Get him here as soon as you can. 让他赶紧过来
[19:01] Bosco. Good news. 博斯科 好消息
[19:02] Bobby just called and said… 鲍鲍刚刚告诉我…
[19:09] – Let’s go, Gelding the Lily. – He’d run -冲啊 莉莉 -要是没有
[19:11] so much faster without metal shoes. 马蹄铁他肯定能跑得更快
[19:15] And they’re in the home stretch. 现在进入冲刺阶段了
[19:16] Gelding the Lily is pulling away. 阉马莉莉目前一马当先
[19:18] Come on. Come on! 冲啊 冲啊
[19:20] He’s actually gonna win. 他真的要赢了诶
[19:23] Go! 加油
[19:27] No, no, no, no, no, no! 不不不不
[19:30] We would have won. 胜利就在眼前的
[19:31] I think I’m gonna have my next birthday party 我决定我下次生日派对
[19:33] here at the track. 要在赛马场开
[19:34] So the Little Boy Bandit 于是小屁孩强盗就这样
[19:36] will be riding off into the sunset, to jail. “落马”了 等待他的是监狱
[19:38] I’m here with arresting officer Sergeant Bosco. 我们来采访一下立了大功的博斯柯探长
[19:40] Let this be a warning: if you commit a crime 我要警告大家 如果你犯了法
[19:42] and you’re under five feet tall, Bosco will catch you. 身高又不足五尺 博斯柯一定会抓住你
[19:45] I did have some help, though, from a friend. 当然 我也受到了一个朋友的帮助
[19:48] My gun. And his friend, my other gun. 我的枪 以及它的朋友 另一支枪
[19:50] When’s this gonna air? 这个啥时候播
[19:51] We’re live. 这是直播
[19:52] Well, I’m just happy 我们终于
[19:53] that we can all agree now 一致认为世上绝没有
[19:55] there is definitely no such thing 通灵这种东西
[19:57] as psychic powers. 对此我感到很满意
[19:58] – Oh, I still believe, Bob. – What? -我还是觉得有 鲍勃 -啥
[20:00] Yeah. I may not have psychic powers myself, 虽然我不能通灵
[20:02] but I know they exist. 但我知道肯定有人能
[20:03] After everything that’s happened, Lin. 都搞出这么多幺蛾子了 琳
[20:05] Yes, Bob. I have faith in the unknown and you don’t. 我知道 但我相信未知的存在而你不信
[20:08] If I had to do it all over again, I would. 如果再来一次 我还是会那么做的
[20:10] Who knows? You got to stay open to this stuff. 谁知道呢 宁可信其有嘛
[20:13] Lin, you almost cost a man his job. 琳 你差点就让别人丢了工作
[20:15] But in a way, Mom helped Bosco catch the Little Boy Bandit. 但也可以说老妈帮博斯柯抓到了小屁孩强盗
[20:18] No, she didn’t. We saw him and then called her. 她才没有 是我看到他给她打的电话
[20:21] But if Mom hadn’t thought she was psychic, 可要是老妈没有以为自己能通灵
[20:23] we never would have gone 我们一开始也不会
[20:24] to the track in the first place. 跑去赛马场
[20:25] Yeah, Dad. 是的 老爸
[20:26] – See, Bob? – You’re all nuts. -看见没 鲍勃 -你们都疯了
[20:28] There is no such thi… 绝没有…
[20:31] – Bob? – Yup? -鲍勃 -嗯
[20:33] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[20:34] – Did you just fall? – No. I did not fall. -你是摔倒了吗 -没 我没有
[20:37] – Okay. – I walked down the stairs. -好吧 -我下楼梯了
[20:39] Walked down the stairs really fast. 下得很快
[20:41] I thought I just heard a fall. 我刚刚好像听到有人摔跤了
[20:44] – G-Gene. – Yeah? -吉 吉恩 -在
[20:45] Will you come down here for a sec? 你能下来一下不
[20:46] Sure, I’d love to. 没问题 乐意之至
[20:47] She is psychic. 她真的能通灵
[20:49] She is a witch. Burn her! 她真的是灵媒 烧了她
[20:53] Nothing’s coming to me. 我没感觉
[20:59] Oh, uh, I see a shape. 我看到了一个形状
[21:02] I see a shape. 我看到了一个形状
[21:05] Getting an image. 有图像了
[21:09] Nothing’s coming to me. 我没感觉
[21:16] Oh, uh, I see a shape, I see a shape. 我看到一个形状 一个形状
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme