Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:25] You gotta wrap it up, Teddy. 你最好打包带走吃 泰迪
[00:26] We’re closing for the afternoon, 我们今天下午打烊
[00:27] but we’ll be back in a few hours for the dinner rush. 等晚餐高峰期再开门
[00:30] I’m ready! Let’s go! 我准备好啦 走起
[00:32] Why do you have two bottles of wine? 你拿两瓶红酒干嘛
[00:33] What? It’s a wine train. 怎么了 那是红酒列车啊
[00:35] You guys going on the wine train? 你们要去坐红酒列车吗
[00:36] Uh, you get the wine on the train, Lin. 列车会提供的 琳
[00:38] You don’t have to bring it. 你不用自带
[00:40] Otherwise, it would be just called a train. 不然的话 叫列车不就行了
[00:43] Right. 也对
[00:43] Lin, you’re sure kids are allowed on this thing? 琳 你确定允许小孩上车吗
[00:45] It says right here in the brochure, “Kids are allowed.” 宣传册里写着 “允许带小孩”
[00:48] It says, “Kids are allowed”, 写的是 “允许带小孩”
[00:49] “But not welcome.” “但是不鼓励”
[00:50] Like in the health and sexuality section at the bookstore. 和书店的健康与两性区一样
[00:53] – Where’s Gene? – He’s picking out his outfit. -吉恩人呢 -他在挑他的行装
[00:55] I’m gonna be Boxcar Gene! 我今天是货运列车版吉恩
[00:57] Gene, why do you look like 吉恩 你看起来怎么像
[00:59] Dexy from Dexy’s Midnight Runners? 德克西午夜斗殴者乐队里的成员
[01:00] ‘Cause we’re going on a train! 因为我们要坐火车啊
[01:02] Well, go put a shirt on. 好吧 去穿件上衣
[01:03] Next thing, 接下来
[01:03] you’re gonna be telling me to go put on underwear. 你就该让我去穿内裤了
[01:06] Put on underwear. 把内裤穿上
[01:07] Okay. 好吧
[01:11] You folks will be seated right here 你们俩就和”大葡萄”们
[01:12] in passenger car one with the big grapes. 坐一号客厢
[01:15] And I’m gonna take these little raisins 我负责把这几个”小葡萄干”
[01:16] back to the end of the vine. 送回葡萄藤尾端
[01:17] – Bye, Mom. – Bye! -拜拜 老妈 -拜拜
[01:23] It’s the biggest chocolate fountain on a train 这是南北美州境内
[01:26] in North and South America. 最大的火车巧克力喷泉
[01:27] The world’s biggest is in Guatemala. 世界最大的在危地马拉
[01:29] I did not know chocolate came from fountains. 我还不知道巧克力是喷泉里来的
[01:32] I want to put my head in it. And my feet. 我想把头伸进去 还有脚
[01:34] Ethan, thank you very much for the guided tour. 伊森 谢谢你当我们的向导
[01:37] Uh, looks like we’ll be setting up shop here for the day. 我们今天应该就在这边嗨皮了
[01:40] For your troubles. 这是给你的小费
[01:41] Uh-uh, no-no-no-no-no, no-no-no… no. 哦不不不不不 不不不 不
[01:42] – Oh, here you go, one more for you. – Uh, kids… -来拿着 再拿一个 -孩子们
[01:44] No. I’m sorry. 不 不好意思
[01:45] Okay, one more for you. 来 再给你一个
[01:46] – Ye… actually, uh… – Thank you, Ethan. -实际上 -谢了 伊森
[01:47] If you could put that down. 麻烦你放下来
[01:48] Kids aren’t allowed anywhere near the buffet, 小孩是不准接近自助餐区
[01:50] or the passenger cars. 和客厢的
[01:51] But you are absolutely welcome to… the Juice Caboose! 但是欢迎你们来到 果汁供应尾厢
[01:56] What a dump. 弱爆了
[01:57] Hey, there’s someone there. 那里有人
[02:03] Regular Sized Rudy? 中号鲁迪
[02:05] Louise, Gene, Tina… 露易丝 吉恩 蒂娜
[02:06] What are you doing here? 你们在这干嘛
[02:07] Hold on, Beanbag, I’ll be right back. 等会 豆豆袋 我去去就回
[02:09] I know these guys from school. 这是我学校里的小伙伴
[02:11] Do you live here? 你住这吗
[02:12] My dad has me on the weekends. 这周末该我爸带我
[02:13] He’s been online dating and he brings his dates here. 他喜欢带他网上的相亲对象到这儿来
[02:16] But, on the bright side, 但是 往好处想
[02:17] I get to hang out with ol’ Beanbag here. 我可以和豆豆袋作伴啦
[02:19] Up top, Beanbag. Boom! 给我一个五 豆豆袋
[02:20] Yep. We see a lot of Rudy. 是的 我们常看到鲁迪
[02:24] Okay… rules 好了 说说规矩
[02:25] One, you can’t leave the Juice Caboose 首先 你们旅行全程
[02:27] for the duration of the trip. 都不能离开果汁供应尾厢
[02:28] Two, don’t bother me. 其次 别来烦我
[02:29] And three, uh… always believe in yourself. 最后 相信自己
[02:32] – Thanks. – We can’t leave the Juice Caboose? -多谢 -我们不能离开果汁供应尾厢
[02:34] Are you kidding me?! 你搞笑呢
[02:35] Get comfy, ’cause this room is your life 好好享受 因为接下来的4小时里
[02:37] for the next four hours. 你们都得在这度过了
[02:38] But there’s nothing to do! 但这儿啥都做不了啊
[02:40] Open this door! 开门
[02:43] I can’t hear you! 我听不见
[02:44] The train’s too loud… honk, honk. 火车太吵了 哼哧哼哧
[02:46] Honk, honk?! 哼哧 哼哧
[02:47] Trains don’t make that noise! 火车不这么叫的
[02:57] All right, this is gonna be great. 太好了
[02:58] We have a babysitter and a lot of alcohol. 我们有人帮忙看孩子 还能喝酒
[03:01] Wait, don’t do… No, don’t do it! 等等 别 别这样
[03:03] It’s a tasting. 要细细品尝
[03:04] You’re supposed to swirl it around 你要这样晃一下
[03:05] and shake the glass to open it up, or something. 摇摇酒杯 让酒香散发出来 之类的
[03:08] Hey, open up, wine! 出来吧 酒香
[03:09] Linda’s coming in. 琳达要来啦
[03:11] Uh, okay. Well, you do that. 好吧 你随意
[03:13] I’m just gonna drink a lot of wine. 我就想好好喝点酒
[03:19] That guy must really know what he’s doing. 那家伙肯定是个高手
[03:21] Why, because he’s slurping? 为什么 因为他在吧唧嘴吗
[03:24] Oh, my. 天啊
[03:25] Excuse me! Hey! Hi! 打扰一下 你好
[03:27] Are you some kind of an expert? 你是专家吗
[03:28] I just overheard you doing that sound… 我无意中听到你发出那种声音
[03:31] Oh. I’m a wine enthusiast. 我是个红酒狂热粉
[03:32] Although I’m not enthused by this first flight. 可这第一杯酒也太次了
[03:35] Oh! He’s hysterical. 他好搞笑
[03:36] You should come taste with us. 过来和我们一起品尝吧
[03:38] Oh! You can give us tips on how to get tipsy. 你可以教我们一些喝到微醺的小秘籍
[03:40] – Sure. – Lin, no. -好的 -琳 别
[03:41] I don’t want to drink with that guy. 我不想和那家伙一起喝
[03:43] Why? I do, Bobby. He’s an expert. 为什么 我想 鲍鲍 他可是专家
[03:45] Well, I was looking forward to a relaxing day off. 我还指望着今天好好放松一下呢
[03:48] I wasn’t even gonna talk to you that much, to be honest. 实话说 我都不打算和你说太多话的
[03:51] I just don’t want to drink with the guy… 我就是不想和那家伙一起喝
[03:53] – Hi… Look who’s here? – I’m Rick. -嗨 看看谁来了 -我是瑞克
[03:54] I love Italian wines, 我喜欢意大利红酒
[03:56] German cars and Japanese women. 德国车 和日本女人
[03:57] I’m Linda! 我是琳达
[03:58] I love showers 我喜欢洗澡
[03:59] and mornings and bologna and turtles. 清晨 波隆那熏肠 乌龟
[04:01] And wine! 还有红酒
[04:03] I’m Bob. 我是鲍勃
[04:05] Well, it looks like we are going to be 好吧 看来我们今天下午
[04:06] a tasting trio for the afternoon. 要组一个品酒三人团了
[04:08] Jambo. It means cheers. Jambo 干杯的意思
[04:09] Cheers! 干杯
[04:10] Or, as we say “Cheers!” 用我们的话说就是 干杯
[04:12] Come on, Bob. 来嘛 鲍勃
[04:13] If we don’t clink, it’s not a real Jambo. 不碰杯就不算真的干杯哦
[04:15] Jambo Jambo!
[04:16] -Jambo -Jambo – Jambo. – Jambo…!
[04:17] Jambo Jambo…!
[04:18] – Jambo…! – Uh, okay. -Jambo -好吧
[04:19] -Jambo -Jambo – Jambo…! – Jambo…!
[04:21] No more Jambo. 够了
[04:23] Usually I’m by myself, but since you guys are here, 通常都是我自己一个人 既然你们来了
[04:25] maybe we could take turns sitting on Beanbag. 我们可以轮流坐豆豆袋
[04:27] Is that okay with you, Beanbag? 你没意见吧 豆豆袋
[04:29] Rudy, how can you just sit there, 鲁迪 门后的巧克力喷泉
[04:30] when there’s a chocolate fountain 正被一群醉醺醺的大人无视
[04:32] behind this door being unappreciated 你怎么还能安心
[04:33] by a bunch of drunk adults? 坐在这儿
[04:35] It’s being wasted on the wasted! 真是资源浪费
[04:37] There’s got to be a way out of here. 一定有办法出去的
[04:38] There’s a hatch in the ceiling. 天花板上有个舱口
[04:39] Here, give me a boost. 来 给我搭把手
[04:44] It’s hot! 烫死了
[04:45] Bad idea! Bad idea! 不好 不好
[04:46] – Put me down! – Okay. -放我下来 -好的
[04:48] Thank you. 真是谢了
[04:50] Okay. Nobody panic. 好吧 大家淡定
[04:51] We’re only in here for two hours. 我们只要待两个小时
[04:53] Four hours. 四个好么
[04:55] Four hours! 四个
[04:56] Four hours… 四个小时
[05:06] – Oh, my God. – You know, -天哪 -你知道么
[05:07] if you ever want to get serious about wine, 如果你真心想品酒
[05:09] you really have to lose the mustache. 就得把那小胡子剃了
[05:10] True, ’cause it gets all caught up in there. 是啊 那样酒都跑胡子里去了
[05:13] That makes sense. 有道理
[05:13] – Yeah. – Not to mention Pee-ew! -是的 -况且 那还很恶心
[05:15] Be a lot easier if you just shaved it. 你剃了就好多了
[05:17] I’d rather not, Rick. I’m not shaving it. 不用了 瑞克 我不会剃的
[05:19] I didn’t bring shaving equipment. 我没带剃须工具
[05:20] Bobby, quit being a pinot grouchio! 鲍鲍 别把自己搞成格劳乔了
[05:21] 格劳乔·马克思 美国喜剧演员 显眼的胡须是其一大特色
[05:24] Look, I’m perfectly happy enjoying my wine, 听着 我就这样也喝得很享受
[05:27] staring out the window 这样看看窗外
[05:28] at that… kid on a bike, going the same speed as us? 那个 和我们同速的骑车的小孩
[05:32] And we are friends. 我们是朋友
[05:34] I call him Ramon. 我叫他雷蒙
[05:36] Hi, Ramon! 你好 雷蒙
[05:37] What? 什么
[05:37] Hi! 你好
[05:38] I can’t hear you. 我听不清
[05:40] What? I… I can’t hear you. 啥 我听不清
[05:42] I’m in a train. 我在火车上
[05:44] Okay, have a nice bike ride. 好吧 骑得开心
[05:46] Ramon just threw a rock at me. 雷蒙居然朝我扔石头
[05:49] We’re still friends. 我们还是朋友
[05:52] What kind of God would put a chocolate fountain on a train 到底什么样的上帝才会丢个
[05:54] and not let kids near it?! 巧克力喷泉到火车上却不让小孩接近呢
[05:55] Yeah! Learn how to build a train, God! 就是嘛 火车不能这么造 上帝
[05:58] Well… the chocolate fountain is impressive, 巧克力喷泉是很棒
[06:00] but the real supply’s all the way up front. 但真正的好东西都在前面
[06:02] What do you mean, “The real supply?” 什么叫真正的好东西
[06:04] There’s way more chocolate up in the kitchen. 厨房里可不止有巧克力
[06:06] I’ve seen them load boxes and boxes of it in there. 我看到他们卸了好多箱东西进去
[06:08] Well, then, are you guys thinking what I’m thinking? 你们和我想的一样么 小伙伴们
[06:11] That I need a bath? 你是说我需要洗个澡吗
[06:12] Oh, yeah. You do. 是啊你还真需要
[06:13] No. We break out of here 不 我们从这儿出去
[06:14] and steal the chocolate from the front of the train! 到前面的车厢去偷巧克力
[06:16] I’d do that. 可以啊
[06:17] – I’m in. – Great! -算我一个 -太好了
[06:18] The Belcher kids ride again! 贝尔彻家的小孩们又出动啦
[06:20] For the first time! 好吧这是第一次
[06:22] And Rudy! Is there. 还有鲁迪 算上我
[06:26] Okay, if we’re gonna rob this train, 如果我们要打劫这趟火车
[06:28] we need to take it step by step. 我们得一步一步来
[06:29] Luckily, Rudy has been trapped in this caboose 还好 过去的九周里
[06:31] for the last nine weekends doing some serious recon. 被困在这儿的鲁迪做了周密的侦查
[06:34] I see everything out this window. 透过这窗户我能看到一切
[06:36] Once, a skunk got on the train 有一次一只臭鼬跳上了火车
[06:37] for a little bit and then it got off 过了一会儿又跳下去了
[06:38] and I was the only one to notice. 只有我注意到这事儿
[06:39] Just take us through the logistics, Train Brain. 带我们穿过货仓就行 火车顾问
[06:41] Okay. 没问题
[06:42] Each of these blocks is a train car. 每块积木代表一节车厢
[06:44] This is taking too long! I need chocolate! 太浪费时间了 我要巧克力
[06:46] Gene, quiet. 吉恩 别吵
[06:46] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[06:48] Now, this is us here in the Juice Caboose. 这是我们现在所在的果汁供应尾厢
[06:50] I can see us in there. 我都能看到我们在里面
[06:51] Just kidding. We’re not inside a block. 开玩笑啦 我们不在积木里
[06:53] – Tina! – Okay. -蒂娜够了 -好吧
[06:54] The only time the door to the caboose in unlocked, 车厢门唯一不锁的时间
[06:56] is when Ethan makes a juice box delivery, 是伊森来送餐的时候
[06:58] every hour on the hour. 每小时一趟
[07:00] Every hour on the hour. 每小时一趟
[07:01] Sounds like a robot. 听上去像机器人
[07:02] Wait! What if Ethan is a robot!? 等等 要是伊森真是机器人咋办
[07:04] Gene! Focus! 吉恩 别跑题
[07:05] You guys are embarrassing me. 你们真是太让我丢脸了
[07:07] In front of Rudy, which is hard! 要知道这在鲁迪面前可不容易
[07:09] Even if we get out of here, 即使我们从这儿出去
[07:10] you still have to get all the way up to the kitchen car. 到餐车还有很长的一段路
[07:13] The chocolate is kept inside 巧克力放在
[07:14] the chocolatier’s refrigerator. 甜点师的冷藏柜里
[07:16] He’s from Germany. 他是德国人
[07:17] The chocolate’s from Switzerland. 巧克力是瑞士的
[07:18] – We’re from America. – Yeah… -而我们是美国人 -一级棒
[07:20] Now, the only time the kitchen is empty 厨房唯一没人的时间
[07:22] is when it’s a passenger’s birthday 是给当天生日的乘客庆祝的时候
[07:23] and the whole staff comes out to sing 所有的工作人员都会出来
[07:25] the “Chugga Chugga Choo Choo Happy Birthday To You” Song. 唱”逛吃逛吃生日快乐歌”
[07:27] So, we know how to get in, but how do we get out? 现在知道怎么进去了 但要怎么出来呢
[07:30] I think I know how, but it’s a little dangerous. 我想到了 但有点危险
[07:32] Like sandwiches with toothpicks in them dangerous? 像三明治里有牙签那么危险吗
[07:35] Even more dangerous than that. 有过之而无不及
[07:36] Like eating a bomb? 像吃炸弹那么危险吗
[07:38] In between. 倒也没那么危险
[07:39] Like eating a firecracker. 吃炮竹
[07:40] Yeah. Okay. 没错
[07:41] Here’s what we’re gonna do. 我们得这么干
[07:44] Well… aren’t you kids playing nice. 孩子们玩得开心吗
[07:46] Hey, Ethan, over here. 伊森 看这儿
[07:48] Look at my face and hands while I’m talking. 我说话的时候请看着我的脸和手
[07:50] I just want you to know it’s my mom’s birthday today. 我想告诉你今天是我妈的生日
[07:52] – Um, it isn’t June 3, it’s today. – Okay. -不是六月三号 是今天 -好吧
[07:54] Wait, I have some questions for you. 等下 我想问你几个问题
[07:56] Um, what does “Ethan” mean? 伊森这个名字有什么含义吗
[07:58] Sounds like how Shakespeare would say “Eating.” 听着像莎士比亚说”吃”时的发音
[08:00] So, maybe that’s where it comes from? 会不会你的名字就是这么来的
[08:02] Yeah. I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[08:03] Next question, uh… if a train leaves New York at 4:00, 下一题 如果一辆火车四点从纽约出发
[08:06] and another train leaves Dallas at 5:00, 另一辆火车五点从达拉斯出发
[08:08] what time will they meet? 它们什么时候会相遇
[08:10] Great. Well, I’m kind of busy right now, 好了 我现在很忙
[08:12] so I’m gonna have to let you go. 所以你得走了
[08:13] Have fun at my mom’s birthday. Bye. 在我妈的生日派对上玩得开心 再见
[08:15] Do you want juice?! 你们要喝果汁吗
[08:16] No! Uh, maybe… uh, ye… no, ye… ahh…! 不 要的 还是算了
[08:20] I like this one. 这酒不错
[08:22] You think you do, but you don’t. 你以为你喜欢 其实不是
[08:24] What do I think of this wine? 我应该觉得这酒怎样
[08:25] Great question. Here’s what you think. 问得好 你该这么想
[08:27] Hey, Ethan. 你好啊伊森
[08:28] How’s Rudy? 鲁迪还好吗
[08:28] How’s Beanbag? 豆豆袋怎么样了
[08:29] Uh, they’re great. Beanbag’s great. 他们很好 豆豆袋也很好
[08:31] Rudy’s such a delight. 鲁迪太讨人喜欢了
[08:32] I just dropped off some juice for them. 我刚给他们送了果汁
[08:34] Can I get a cranberry juice? 给我一杯蔓越梅汁好吗
[08:37] – Coming right up. – Um, who’s Rudy? -马上来 -鲁迪是谁
[08:40] – He’s my son. – You have a son? -我儿子 -你有儿子
[08:42] Mandy, you know, I might have left a little information 曼蒂 我可能在我的网上资料里隐瞒了
[08:44] off my E-Kiss profile, but that was just for readability. 一些信息 但那只是为了增加可读性
[08:46] So, you look nothing like your profile picture 你是指你长得跟照片判若两人
[08:49] and you have a son? 并且 你还有个儿子这事吗
[08:51] Okay. 行啊
[08:51] So, your face is saying one thing… 可你的表情告诉我…
[08:53] No. No. I love kids. 不不 我喜欢小孩子
[08:54] Okay. Will you ma… 那你能
[08:55] Can you make eye contact with me? 你能看着我的眼睛说么
[08:56] – I am. Aren’t I? – No. You’re looking at my chin. -我看了啊 -你看的是我的下巴
[08:58] No. That’s, that’s your… 不 那是 那是你的
[08:58] I’ll just get below here. How ’bout now? 我坐低一点好了 这样如何
[09:00] – No. Na… – I have a son. Are you cool with that? -不… -我有儿子你不介意吧
[09:02] – I gotta take a nap. – Okay. -我要睡一会儿 -好吧
[09:05] Oh, there it is. Here you go. 在这儿 给你
[09:08] We’ve got a birthday, people. 各位 我们有位乘客生日
[09:10] Places. Ready? 准备好了么 各就各位
[09:11] Here we go, everyone. 我们走
[09:12] Five, six, seven and… 五 六 七
[09:13] Everybody watch your back 大家注意啦
[09:16] the birthday train is on the track! 庆生列车开来啦
[09:23] Well, hello, there. 你们好啊
[09:25] Put some wine in your glass, 人生苦短
[09:26] ’cause your life is moving fast, 不如斟满酒杯
[09:28] so drink your day away. 及时行乐
[09:30] Honk, honk! 哼哧 哼哧
[09:31] What’s happening?! It’s not my… 什么情况 今天不是我的
[09:32] Happy Birthday, Linda! 生日快乐 琳达
[09:34] Oh, it is my birthday… 今天是我生日
[09:36] Don’t worry, I’m gonna get you out of here. 别担心 我会带你们离开这儿的
[09:39] And then I’m gonna eat you. 然后把你们吃掉
[09:41] No…! 不
[09:42] Shush! 嘘
[09:43] Where is she? 她在哪儿
[09:44] She should be out there by now! 她现在该出来了啊
[09:46] Who’s that? 谁在那儿
[09:48] I don’t know… it’s too early for Ethan to come back. 不知道啊 离伊森回来还早呢
[09:50] Aah! I’m not decent! 我还没拉完
[09:52] Come back later! Thank you! 麻烦过会儿再来
[09:54] I must use the kerplunker! 我要用下厕所
[09:55] There’s a line for the other one. 那边那个都排上队了
[09:57] Make it fast. 快一点
[09:58] Don’t tell me, make it fast. 别催我
[09:59] Just go. 赶紧的
[10:00] Don’t tell me, just go. 别催我
[10:01] Just da… ah… 快…
[10:02] Make some noise. 搞点动静出来
[10:03] Sing songs or something. 唱歌还是什么的
[10:04] Look, look… look at the legs on the glass. 看 快看杯壁上的酒腿
[10:06] You see the legs? 看到酒腿了么
[10:06] I see fe… it looks like feet. 我看到了 感觉更像是酒足
[10:08] Oh, Linda. 琳达
[10:09] You’re such a sweet, simple person. 你真是又善良又简单啊
[10:11] Thanks. Wait, what? 谢谢 等等 啥
[10:13] Look, Rick, you’re not the only person with taste. 听着 瑞克 不是就你自己有品位
[10:15] We happen to own a restaurant. 我们还开了家餐厅呢
[10:17] It’s not a competition, Bob. 鲍勃 我又没跟你比
[10:19] I didn’t say it was. 我没那个意思
[10:20] Sounds like this guy wants to have a wine-off! 看来有人想来场品酒比赛呢
[10:22] What?! 神马
[10:23] – Wine-off? – Ooh, wine-off. -品酒比赛 -品酒比赛
[10:25] – Wine-off. – Wine-off. -品酒比赛 -品酒比赛
[10:26] There’s gonna be a wine-off. 有人要比品酒
[10:27] We got a wine-off! 要比品酒了
[10:28] Oh, my goodness. It’s going down. 哎呀 嗨起来了
[10:31] Oh, s… Sorry, sorry. 抱歉
[10:33] – Too soon? Too… too much? – Don’t. Yeah, just… -太快了吗 太过了吗 -别…
[10:35] – My space. – I thought the train was crashing. -别过界 -刚还以为火车要撞了
[10:37] Sorry. Trying to save you. 抱歉 是想救你来着
[10:42] Okay, this is scarier than I thought. 好像比我想的要恐怖诶
[10:43] Uh, no big deal, Louise. 没事的 露易丝
[10:45] Just jump off a moving train. 不就是跳火车吗
[10:47] Come on. One, two, three! 来吧 一 二 三
[10:52] That train is not moving very fast. 这火车开得真有够慢的
[10:55] This window won’t open. 我打不开这窗户
[10:56] That’s why we need to get back in there. 所以我们得回去
[10:58] Could pick up the pace. 您能快点不
[10:59] You’re not going fast enough. 太慢了
[11:01] I am too going fast enough. 我够快的了
[11:02] No job is done until the paperwork is complete. 人家还没擦干净呢
[11:05] Stand by. 给我等着
[11:08] Where the hell is Rudy? 鲁迪去哪儿了
[11:11] Okay. 好了
[11:12] Oh, boy! Oh, oh… Oh, wow… 我的天
[11:14] It’s not that bad. You’re making a big deal. Wow. 哪有这么夸张 别小题大作
[11:16] You’re making… Come on. 你们太… 行了
[11:18] – It’s like my grandpa. – It’s not that bad. -跟我爷爷一样 -没那么臭
[11:20] Where the hell have you been? Pull me up. 你们去哪了 拉我上去
[11:21] Hand me the chocolate and then I’ll pull you up. 把巧克力给我 然后拉你上来
[11:24] Hand you the chocolates? 给你巧克力
[11:25] Yeah. And then I’ll pull you up. 对 然后我拉你上来
[11:27] How do I know that once I hand you the chocolate 万一我给了你巧克力
[11:29] you’re not gonna just leave me out here 你又不拉我上去
[11:30] and take the chocolate? 把巧克力私吞了呢
[11:32] – I wouldn’t do that. – That’s what I would do. -我不会的 -要是我的话就会
[11:34] – That’s so mean. – Look, if you don’t take this chocolate -这也太贱了 -如果你不私吞巧克力
[11:37] and leave me out here, then I can’t work with you. 丢下我 就说明我们不是一路人
[11:39] Please give me the chocolate so I can pull you up. 巧克力给我我拉你上来 拜托
[11:41] Fine. 好嘛
[11:43] Okay, Gene. 好了 吉恩
[11:44] – You hold onto me. – Got it. -你抓紧我 -明白
[11:46] – Tina, you hold onto me. – Great. -蒂娜 你抓紧我 -好的
[11:47] And then I’ll hold onto something in the bathroom. 我再抓住个厕所里的东西
[11:49] And pretend it’s a person holding onto me. 假装是个人抓住了我
[11:52] Like a boy or an 18-year-old boy. 一个男生 十八岁的男生
[11:54] Okay. We’re ready. 行了 来吧
[11:56] No. 不好
[12:10] Bang-up job, everybody. 干得漂亮 各位
[12:11] We got the chocolate in the caboose. 我们倒是按计划
[12:13] Like we planned. 把巧克力搞到车厢里了
[12:15] The only problem is is that we are not in the caboose! 唯一的问题就是我们不在车厢里了
[12:18] At least we have toilet paper. 好歹我们还有卫生纸
[12:19] You guys want any? 要吗
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:24] Well, we’re stranded. 我们被抛弃了
[12:25] Our chocolate’s on the train, 巧克力在火车上
[12:26] and there’s nothing around here for miles. 这又是个鸟不拉屎的地方
[12:29] My boy-dar isn’t picking up anything, either. 我的”男孩雷达”也什么都探测不到
[12:31] Oh, wait… no, that’s a deer. 等等 不 是头鹿
[12:33] We’ve got to get back 我们得赶在其他人
[12:34] to that chocolate before somebody else does. 发现巧克力之前回去
[12:36] Guys, we’re gonna be okay. 亲们 会没事的
[12:37] The train’s coming right back here. 火车会回来的
[12:38] – Wait, what? – The train goes down, -啥 -火车一直往前走
[12:40] goes around Lake Waste Water, and comes right back. 绕废水湖一圈 然后返回
[12:42] It should back in 15 minutes, 15分钟后应该就会回来了
[12:43] so we should just jump on it. 到时候跳上去就好了
[12:44] But when is Ethan gonna stop 可伊森什么时候会再去
[12:45] by the Juice Caboose with his next delivery? 我们车厢送果汁呢
[12:47] Let me check my watch. 我看看表
[12:49] In exactly… 15 minutes! 他下一趟去是… 15分钟后
[12:51] This is gonna be close. 这次肯定很惊险
[12:56] Speak to me. 快跟我说说
[12:57] You’re hiding from me. 别跟我玩捉迷藏了
[12:59] I’ll find you. 我会找到的
[13:03] You have got a lot goin’ on here, girl. 很有料嘛 小妞
[13:06] Ah, there you are. 知道了
[13:08] A California Central Coast Syrah. 加州中海岸西拉干红
[13:10] Okay, Bobby. 好了 鲍鲍
[13:10] Now you taste your wine. 该你了
[13:15] This one is probably… wine. 这应该是…酒
[13:18] I would say red. 我猜是红酒
[13:19] Or it could be white. 也可能是白的
[13:20] I’m also realizing that 我也发现
[13:22] I’m not as good at this as I thought I’d be. 我没自己想的那么会品酒
[13:24] No, you’re not. 这还用说
[13:25] Chablis is a wine, right? 夏布利酒是红酒 对吧
[13:27] You guys aren’t answering me. 你们不回答我
[13:29] I’m gonna say that’s a good sign. 应该是对的
[13:30] I’m going with Chablis. 就夏布利了
[13:32] Oh, I’m sorry, Bobby. 抱歉 鲍鲍
[13:34] – You’re not good at this. – Poor Bob. -你确实不太擅长 -可怜的鲍勃
[13:36] I can’t see your sad, 虽然我看不到你那
[13:36] pathetic face right now, but I bet it’s crying. 黯然神伤的脸 不过肯定有几滴清泪
[13:38] I’ll tell you what. Linda, pick any wine. 这样吧 琳达 随便挑一种
[13:40] – It can even be a wine he knows. – Any wine? -就算是他知道的都行 -随便挑一种
[13:42] If you can get one wine right, 只要你能品出一种
[13:44] just one, you win the whole competition. 一种就行 就算你赢
[13:46] In fact, you could pick a wine he had last night. 你挑个他昨天才喝过的都行
[13:48] I’ll still know it before he does. 我也会先品出来
[13:50] Ooh, bonus round. 特别环节
[13:52] Whoever says what it is first, wins. 谁先答出来 谁就赢
[13:55] What’s the point? 意义何在啊
[13:56] You can do this, Bobby. 你可以的 鲍鲍
[13:57] No, I can’t. 我做不到
[13:58] Look at me, Bobby. 看着我 鲍鲍
[13:59] I-I can’t. 我做不到
[13:59] Yes you can. 你做得到的
[14:00] I have a blindfold on. 我眼睛蒙着呢
[14:02] Well, you can do the mystery wine. 你肯定能品出接下来这杯
[14:04] All right, fine. Pour it. 好吧 倒吧
[14:06] At least I’ll get drunk-ish. 至少能让我醉一发
[14:07] That’s it, Bobby. 这才对嘛 鲍鲍
[14:09] Hey, look what’s coming around the mountain. 快看从山的那边过来的是啥
[14:11] The train. 是火车
[14:11] Just kidding about the mountain, uh, 山的部分是开玩笑的
[14:13] but the train is… remember that song? 不过火车… 还记得那首歌吗
[14:15] Uh-oh. Guys, she’s coming back faster. 这车变快了
[14:17] This only happens when the train’s running behind schedule 只有火车晚点才会这样
[14:19] or this one time when they ran out of rose 还有一次是玫瑰红酒喝完了
[14:21] and things got weird. 当时情况很诡异
[14:23] It’s starting to look kind of like a real train now. 这次看起来像真火车了
[14:26] Like fast, and dangerous. 又快又危险
[14:28] – We could just get a cab. – Oh, look, there’s Ethan. -我们可以打辆的 -看 是伊森
[14:30] He’s headed toward the Juice Caboose! 他去果汁供应车厢了
[14:31] We need to jump on now, guys. 我们得跳上去了
[14:33] Come on. 快来
[14:36] Hobos do this everyday. 流浪汉每天都干这个
[14:37] I don’t understand it. 我真是搞不懂
[14:39] Cliff! 悬崖
[14:40] You think my name is Cliff? 你以为我叫悬崖么
[14:41] Oh, my God, I love it. 好喜欢
[14:42] I’m Cliff now. Call me Cliff. 我就叫悬崖了 叫我悬崖
[14:43] No, just to clarify: 不是 就是吼一句
[14:45] Cliff! 悬崖
[14:49] We have to get on that train now! 我们现在就得跳上去
[14:50] We’re running out of dry land! 陆地快到头啦
[14:58] I have to go back for my bandana. 我得把领巾捡回来
[15:00] – It’s made of cotton! – Leave it! -那可是纯棉的 -算了
[15:02] Leave it! 别管了
[15:03] Oh, damn it! 你妹
[15:06] You chose chocolate. 你选择了巧克力
[15:08] It’s what your bandana would have wanted. 你的领巾会理解的
[15:09] I guess. 可能吧
[15:18] Oh, no. Now my overalls are stuck. 不 我的衣服又卡住了
[15:21] What’s going on with my outfit? 这是闹哪样啊
[15:23] Do something, Gene! He’s almost here! 快想办法 吉恩 他快到了
[15:26] We have to hide the chocolate. 我们还要藏巧克力
[15:28] Where are we going to hide it? 要藏哪里
[15:29] I don’t know. 不知道
[15:31] Oh, no. 不好
[15:32] Oh, no! 不
[15:33] Oh, boy. Oh, oh… 我去
[15:35] Oh, boy, oh, boy! 天 天
[15:38] Hey, kiddies. Got your juice. 孩子们 果汁来咯
[15:40] Oh, thanks, Ethan. Thanks so much, buddy. 谢谢 伊森 太谢谢了
[15:43] We can always count on you 果汁 果汁之类的东西
[15:44] for juice and juice-related things and… 还有…好吧只有果汁 就指望你了
[15:47] really just juice. But we love juice. 我们超爱果汁的
[15:49] Are you kids okay? 你们还好吗
[15:51] Oh, we’re just great, thanks. 我们很好 谢谢关心
[15:53] Last juice of the day. 这是今天最后的果汁了哦
[15:54] Great. Uh, cran-apple? 太好了 有蔓越莓汁吗
[15:56] Wait a minute. Something’s up. 等等 不太对劲
[15:58] Why are you out of breath? 你们怎么都气喘吁吁的
[15:59] Well, my trachea constricts 我体内生成的组胺
[16:00] due to histamines that my body produces… 会让我的气管收缩…
[16:02] Okay, okay, Rudy, stop talking. 行了行了 鲁迪 别说了
[16:04] Why are your shoes muddy? 你鞋子上怎么都是泥
[16:06] Because I’m-I’m poor. 因为我 我很穷
[16:07] Oh, I’m so poor. 我好穷
[16:08] And why are you in your underwear? 你怎么又只穿着内裤
[16:10] Because I am rich. 因为我很富
[16:12] There’s been a burglary. 有人偷东西
[16:13] Somebody stole my chocolate! 有人偷了我的巧克力
[16:15] I am very shocked by that. 我感到很震惊
[16:18] Okay, what was rule number two? 我跟你们说的第二条规矩是什么
[16:20] Always believe in yourself? 相信自己
[16:21] No! Don’t bother me. 不对 是别烦我
[16:23] Stealing is bothering. 偷东西烦到我了
[16:24] – Nobody steals anything on my shift. – Yeah! -我值班期间不许有人偷东西 -没错
[16:27] Wha… we’ve been locked in here all day. 啥 我们一整天都被关在这里面啊
[16:29] – I don’t buy it. – I don’t buy it, either. -我不信 -我也不信
[16:31] I think I know who likes chocolate. 我可是能看出谁喜欢巧克力
[16:34] Everybody. 大家都喜欢
[16:35] Yes, right. 有道理
[16:36] But especially kids. 但小孩特别喜欢
[16:37] I heard this one say 我听见她说
[16:39] she wants to put her face and her feet in it. 想把脸和脚伸进去
[16:41] I stand by that. 这我承认
[16:42] It’s gotta be in here somewhere. 肯定就在这间屋子里
[16:44] Would you be dumb enough to hide it in here? 你们会蠢到把它藏这里面么
[16:46] I guess you’re dumb enough to think 我看是你蠢到以为我们
[16:48] we would hide it in there, Ethan. 会藏在那里面 伊森
[16:50] Yeah, you gorgeous idiot. 没错 你这二货美男
[16:51] Or maybe you kids hid it in the bathroom. 也许你们藏在厕所里了
[16:55] Maybe give it a minute in there. 可以多等一会儿再进去
[16:56] It’s not in there. 不在这里面
[16:59] Get up, Rudy. 起来 鲁迪
[17:00] N-No. Beans didn’t do anything. 不不 豆豆什么也没做
[17:02] He doesn’t have a malicious bean in his bag. 这里面没有坏豆豆
[17:05] No! 不
[17:05] No! 不
[17:06] Don’t you touch Beanbag! 别碰我的豆豆布袋
[17:09] No! 不
[17:10] All right! Bonus round. 好咧 特别环节
[17:12] Winner takes all. 得该局者得全局
[17:13] Ready… and drink. 预备 喝
[17:17] I know what it is. 我知道是什么
[17:18] Oh, you know? From one sip. 是么 就一口就知道了
[17:20] – Yep. – So Bob knows it. -没错 -鲍勃知道了
[17:22] – Say it. – I’ll give you a chance here. -说出来啊 -我可以先给你一次机会
[17:24] You take a guess. 你先猜猜
[17:25] Oh, he’s giving Rick a chance. 他要给瑞克一次机会
[17:30] You don’t know it. 你不可能知道
[17:33] Talk to me, Goose. 快跟我说说 宝贝儿
[17:35] Get inside me. 到我身体里来
[17:36] Take your shoes off. 把鞋脱掉
[17:37] Make yourself comfortable. 别害羞
[17:39] The wine’s inside of Rick. 酒到瑞克身体里面去了
[17:41] Getting comfortable. 正克服害羞情绪
[17:42] Okay. It’s a blend… 好吧 是混酒
[17:44] Yeah, it’s definitely a blend. 没错 确实是混酒
[17:46] I’m getting a few things here. 我有点感觉了
[17:48] It’s very complex. 很复杂
[17:49] Take another sip, Rick. 再来一口 瑞克
[17:50] This is gettin’ good. 越来越精彩了
[17:52] Oh, I guess I was wrong. 好吧 我搞错了
[17:54] I hope you’re happy. He was beautiful. 这下你高兴了吧 他本来多美啊
[17:56] Well, whatever. 不管了
[17:57] Enjoy the rest of your ride. 祝你们玩得高兴
[17:59] I’ll go check the busboys. 我去问餐厅杂工
[18:00] Somebody has the chocolate. 一定有人偷了巧克力
[18:07] Hey, uh… I’m sorry you kids had to see that. 抱歉误会你们了
[18:09] But, uh… it’s a hard life on the rails. 只是在火车上工作也不容易
[18:10] Yup, yup, so true. So wise. 是啊是啊 一语中的
[18:12] You should teach a class. Bye! 你都可以当老师了 慢走不送
[18:13] I should. 我也觉得
[18:15] You guys sure you don’t want any more juice? 你们确定不要加果汁了吗
[18:17] – We don’t want any more juice. – Get out of here, Ethan. -不需 -赶紧走吧 伊森
[18:19] Okay, okay. 好 好
[18:20] See you next week, Rudy. We cool? 下周见 鲁迪 一切都好吧
[18:22] Yeah, yeah. We’re cool. 好好 好得很
[18:23] – Just go. – All right. -快走 -好吧
[18:25] Doesn’t sound like we’re cool. 听起来不像一切都好啊
[18:26] – We’re cool! – Okay, bye. -我说好 -好吧 拜
[18:30] Everybody, open your mouths. 各位 快张开你们的嘴
[18:35] Delicious. 好好吃
[18:36] It’s so delicious. 太好吃了
[18:38] Pace yourself. Pace yourself. 控制节奏 控制节奏
[18:41] Who are you? 你到底是谁
[18:42] I know we’ve met. 我肯定见过你的
[18:44] You’re embarrassing me. 别让我难堪了
[18:45] All right, Rick. Stop stalling. 好了 瑞克 别耽误时间了
[18:47] Fine. It’s very viscous. 好吧 这酒很粘
[18:49] It’s a… Cab-Merlot blend. 是 解百纳混梅鹿汁
[18:53] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[18:54] Bob, do you know what the wine is? 鲍勃 你知道这是什么酒吗
[18:57] It is a blend. 确实是混酒
[18:58] But it’s a blend of spit. 混的是口水
[18:59] – Because it’s from the spit bucket! – What? -因为这是从痰桶里盛的 -什么
[19:02] He’s right. Bobby wins. 答对了 鲍鲍赢咯
[19:03] – What?! – You drank spit, Rick. -啥 -你喝口水了 瑞克
[19:06] – You drank a lot of it. – What? -还喝了不少 -什么
[19:07] You poured that from the spit bucket? 这是你从痰桶里倒的
[19:09] Why did you do that? 你为什么要这样
[19:10] Because I knew Bob would know what it was. 因为我知道这样鲍勃一定猜得到
[19:12] Why would Bob know that? 为毛
[19:13] Because we went to see Sideways, 因为那次我们去看《杯酒人生》
[19:15] and after that we went to the wine bar 看完去酒吧喝酒
[19:17] and I bet Bob he wouldn’t drink 我赌鲍勃不敢喝痰桶里的酒
[19:18] from the spit bucket and he did. 结果他喝了
[19:20] That’s disgusting. 好恶心
[19:23] And that’s how you win a wine-off. 品酒比赛就该这么玩
[19:26] Wine fight! 红酒大战
[19:28] No, no, no. Not the jacket. 不不不 别弄脏我的夹克
[19:30] Not-not the turtleneck, it’s cashmere. 高领毛衣也不行 那是开士米的
[19:33] That’s for lying on your profile. 这是你隐瞒个人信息该得的
[19:35] I’m sorry. 对不起
[19:36] Look, I’m a middle-aged man 我只是个希望能让生活
[19:37] who’s just trying to get back out there and… 重回正轨的中年男人
[19:40] Mandy, I really like you. 曼蒂 我真的很喜欢你
[19:42] That’s for making me fall for you. 这是你让我爱上你该得的
[19:45] Aw, they’re in love. 他们坠入爱河了
[19:47] Ah, my face! 我的脸
[19:50] We got our very own chocolate fountain! 我们有自己的巧克力喷泉了
[19:52] Some of it just went down my underwear. 流到我内裤里去了
[19:53] I like it. 感觉很好
[19:54] This is the best weekend of my life. 这是我人生中最棒的周末了
[19:57] It doesn’t even matter that I’m allergic to chocolate. 巧克力过敏什么的都不重要了
[19:59] Rudy, what? 鲁迪 你说什么
[20:00] stop eating it, then. 别吃了
[20:02] Oh, ’cause I’m allergic to it? 因为我对它过敏么
[20:03] Yeah, what happens when you eat it? 是的 你吃了巧克力会怎么样
[20:05] I don’t know, I’ve never eaten it. 不知道 我从来没吃过
[20:06] I don’t know what… 我也不知道…
[20:09] Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪
[20:11] Just kidding. 开玩笑的啦
[20:12] – Damn it, Rudy. – It’s not that bad. -我去 鲁迪 -没那么严重啦
[20:14] I just get a rash on my back. 只是背上会起疹
[20:19] There’s my babies. 我的孩子们在这儿呢
[20:20] Why are you covered in chocolate? 怎么你们一身都是巧克力
[20:22] Why are you covered in wine? 怎么你们一身都是红酒
[20:23] Don’t ask questions. 别问了
[20:25] Yeah, ditto. 嗯 我们也一样
[20:26] I feel like I French-kissed the whole train. 感觉我和整列火车来了个法式湿吻
[20:28] Uh… yum. 不错嘛
[20:30] – Hey, Mom, did you have a nice birthday at least? – I did. -老妈 你生日过得不错吧 -是的
[20:32] Wait, who told you it was my birthday? 等下 谁告诉你们今天是我生日的
[20:34] Oh, look, there’s Ethan. 看呐 是伊森
[20:37] – He’s yelling something. – Oh, hey, Ethan, -他好像在喊什么 -嗨 伊森
[20:39] we found your chocolate. 我们找到你的巧克力了
[20:41] It’s on our faces and in our tummies. 就在我们脸上和肚皮里
[20:43] No! Them! They did it. 不 是他们 是他们干的
[20:46] They took the chocolate! 他们偷了巧克力
[20:47] It was them, they took the chocolate! 是他们 他们偷了巧克力
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme