Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:19] Oh, boy! 喔耶
[00:21] Minutes away from a hotel weekend! 去旅店过周末进入倒进时啦
[00:23] You almost done, Teddy? 你吃好了吗 泰迪
[00:24] Oh, right. The big burger meet-up. 对了 盛大的汉堡家族见面会是吧
[00:26] The first annual gathering 第一届北大西洋地区
[00:27] of the North Atlantic Burger Lovers. 汉堡爱好者的年度聚会
[00:29] It’s also the first gathering 也是鲍勃和琳达睽违多年
[00:31] of Bob and Linda’s privates, in a hotel room, in years. 首次在酒店度过二人世界
[00:34] That and BurgerBob finally gets to meet 还是汉堡鲍勃和所有同好者
[00:37] all his friends from the message board. 面基的宝贵机会
[00:38] -谁是汉堡鲍勃 -我
[00:39] It’s my online handle. 这是我的网名
[00:41] So, just went with the first idea, huh? 你还真是图方便呢
[00:43] Where’s the sitter? 保姆呢
[00:43] She’s supposed to be here by now. 她应该已经到了才对
[00:45] I wanted to go over stuff. 我还想去收拾东西呢
[00:47] Hello? 你好
[00:48] Jen, it’s Linda Belcher. 珍 我是琳达·贝尔彻
[00:49] Did you forget you’re watching the kids this weekend? 你忘了周末要带孩子吗
[00:51] No. Uh… wait. 没有 等等
[00:53] Yeah, I must have, 那啥 我好像是忘了
[00:54] because I’m in France with my family. 因为我这会儿在法国和家人在一起呢
[00:56] Good-bye, Linda. 再见 琳达
[00:57] Crap! Jen’s in France. 我去 珍在法国呢
[00:58] What are we gonna do? 我们怎么办
[00:59] Gayle already said she can’t watch the kids 盖尔说她看不了孩子
[01:01] ’cause she’s fostering a baby chick. 因为她要照看她的小鸡
[01:03] Well, there’s gotta be someone who can watch the kids. 肯定有人可以帮忙看孩子的
[01:05] I’m someone. 我可以
[01:06] Well, we could call your cousin Vanessa. 我们可以给你堂妹瓦纳萨打电话
[01:07] She’s in a cult. 她成狂热信徒了
[01:08] What, people in a cult can’t babysit? 咋了 狂热信徒不能看孩子吗
[01:10] I’m not in a cult. 我不是狂热信徒
[01:11] Aw, come on. There’s gotta be someone we’re not thinking of. 想一想 肯定还有我们没想到的人
[01:13] What about the checker from the grocery store? 杂货店的收银员怎么样
[01:15] She said the kids were cute that one time. 她有次说孩子们很可爱
[01:16] Oh, she smells awful! 她有体味
[01:18] I think your kids are cute. 我也觉得你们的孩子很可爱
[01:19] I’d love to watch your kids. 我很乐意照顾他们
[01:21] Teddy, have you ever babysat before? 泰迪 你以前有当保姆的经验吗
[01:22] Nope. I bet I’d be good at it. 没有 但我打赌我一定很在行
[01:24] And I wouldn’t charge you guys anything. 而且我不收费
[01:25] -我不 -就这样定啦
[01:26] -我觉得那不 -上路咯
[01:28] What do you think of my walk? 你们觉得我走路的姿势怎么样
[01:29] I’m trying something a little different. 我在做一些新尝试
[01:31] It’s bold. 很大胆
[01:36] Looks like Reggie’s Deli has a new delivery boy. 雷吉三明治店貌似换送餐员了
[01:50] Cold cuts just got hot. 冷切肉[三明治食材]升温啦
[01:53] Welcome home, kids. How was your day? 欢迎回家 孩子们 今天过得怎么样
[01:54] Teddy?! What are you doing here? 泰迪 你在这里干什么
[01:56] You’re not Jen. 珍呢
[01:57] I’m, watching you children 你爸妈出城期间
[01:58] while your mommy and daddy are out of town. 就由我来照顾你们
[02:00] Why are you babysitting? 你为什么要当保姆
[02:01] ‘Cause it’ll be fun. 因为会很有趣的
[02:01] How much are they paying you? 他们付你多少钱
[02:02] -不要钱 -真的吗 想不到啊
[02:05] 这周末我们会做很多有趣的事
[02:07] including dinner, roughhousing– not too rough– 包括吃晚餐 嬉戏打闹 也不要太闹
[02:10] brushing teeth and going to bed. 刷牙 上床睡觉
[02:12] Think of me as the cool uncle you never had. 就把我当成你们过去没有的帅气叔叔好了
[02:14] Maybe call me T.J. 可以叫我T.J.[电话访谈节目主持人]
[02:15] Probably not. 不用了
[02:16] So… what kind of TV are we gonna watch? 那么 我们看什么电视好呢
[02:19] I don’t know. Do you like The Mentalist? 我不知道 你们喜欢《超感警探》吗
[02:21] Who likes The Mentalist? Hands are going up. 谁喜欢《超感警探》 请举手
[02:22] Hands are not going up. 没人举手
[02:24] Oh, boy. 天哪
[02:25] This isn’t going like I thought it would. 这和我想的可不太一样
[02:28] Hello. 你好
[02:28] We have a reservation under “Belcher.” 我们用贝尔彻的名字预订了房间
[02:31] Or maybe under “BurgerBob,” My online name. 也可能用的是我的网名”汉堡鲍勃”
[02:34] Yes. Are you folks here 好的 我想你们二位
[02:35] for the burger conference, I’m assuming… 是来参加汉堡聚会的吧
[02:37] – BurgerBob? – We… -汉堡鲍勃 -我们
[02:38] Definitely are, yes. 就是我们 是的
[02:39] As well as a little hubby and wife getaway. 也是丈夫和妻子的短暂私奔之旅
[02:41] You know, bubble baths and just touchin’… 你懂的 洗泡泡浴 互相爱抚
[02:44] feelin’… lovin’… room service… 感受 爱 客房服务
[02:46] chocolate… wink, wink. 巧克力 调情
[02:48] Sorry, we don’t have those things. 抱歉 我们没有那些东西
[02:49] But the welcome cocktail party starts now 但是鸡尾酒欢迎会马上就开始了
[02:51] in the Sunset Lounge and your name badge 就在落日酒吧
[02:53] is good for a complimentary drink. 凭你们的名牌可以赠送饮料
[02:55] Wonderful. 太棒了
[02:55] Now, I did want to ask: do you have a fax machine? 现在我想问问你们有传真机吗
[02:58] We don’t have a fax machine, either. 我们也没有传真机
[03:00] I wanted to fax this to the kids. 我想把这传真给孩子们
[03:02] – Now what? – Can’t fax. -现在可好了 -不能传真
[03:04] All right. We’ll just do it Monday. 好吧 我们周一再发
[03:05] -我们到时发 -是啊 只能周一了
[03:09] That’s where it’s all gonna happen. 这里就是奇迹发生的地方了
[03:09] 欢迎汉堡爱好者们 同好者聚会
[03:11] A little small, a little rinky-dink, huh? 有点小 有点破
[03:13] Except for that tub of mayo. Gross. 除了那几桶蛋黄酱 那是恶心的程度了
[03:14] – It’s bad. – What? -这样不好 -怎么了
[03:16] It’s a bad attitude. 态度不好
[03:18] Hey, JustGrillin’. I-It’s me, BurgerBob. 烤烤而已 是我 汉堡鲍勃
[03:20] Linda, this is JustGrillin’, 琳达 这是烤烤而已
[03:23] he’s one of the guys on the burger forum. 他是汉堡论坛里的一员
[03:25] Hi, JustGrillin’. We’re chillin’ with JustGrillin’. 嗨 烤烤而已 名字让人好怕怕哦
[03:28] Yeah, that’s my wife. 是的 我老婆就爱开玩笑
[03:29] So, we’re just gonna drop our bags off in the room. 我们先去房间放行李
[03:31] We’ll catch you and the gang 一会再去欢迎会
[03:32] at the welcome party. 找你们
[03:34] – Yeah,okay. – Isn’t BurgerBob the guy you were talking about? -好吧 -这不就是你们说的汉堡鲍勃
[03:37] Yes. Oh, my God. I got to text BeeferSutherland. 是的 天 我得告诉萨瑟兰牛肉客
[03:40] Ah, back from the bathroom. 我从洗手间回来了
[03:42] Was there a lull? What’s going on? What are we doing? 这么安静 怎么回事 现在在玩什么
[03:44] Just watching TV. 看电视
[03:45] All right. So… 好吧
[03:46] no takers on checkers? 没人下西洋棋吗
[03:48] Or Chinese checkers? 中国跳棋呢
[03:49] No checkers for me tonight. 我今晚不玩棋
[03:50] Okay, I’m just gonna fix the kitchen sink. 好吧 我去修厨房的下水道
[03:53] -我注意到排水有些慢 -玩得开心
[03:55] -你说什么 -我说 玩得…
[03:57] I think we just said, “Have fun.” 我想我们刚说的是 玩得开心
[03:58] -我们就在这里 -好吧
[04:01] What you got there? 你拿的什么呀
[04:02] Oh, this? A plumber’s snake. To clear out the pipe. 这个吗 管道疏通器 用来通水管的
[04:08] What’s the holdup with those chips? 怎么拿个薯条这么慢
[04:10] Whoa, what am I looking at? 这是啥
[04:11] *There’s a clog in there* *水管被堵住*
[04:13] *And it could be underwear.* *可能是内裤*
[04:15] What will it find? Goop? Probably some goop. 会吸出什么呢 也许是黏糊糊的东西
[04:17] Hey, guys, what are we doing for dinner? 同志们 我们晚饭吃什么
[04:19] Oh, I know. How about sandwiches from Reggie’s Deli? 我知道了 雷吉店的三明治怎么样
[04:21] Great. I’ll pick them up. Bye. 好嘞 我去买 拜拜
[04:25] Hey, Reggie. Four sandwiches, please. 嗨 雷吉 来四个三明治
[04:27] You got it. Uh, what you want on them? 好嘞 要加什么
[04:28] – What? – Uh, you know, I need to know cheeses, meats. -什么 -你得告诉我是加芝士还是肉
[04:31] That sort of thing. 之类的
[04:33] – Surprise me. – Okay. -你看着办吧 -好的
[04:34] That for here or to go? 在这吃还是带走
[04:35] for delivery? 送餐可以吗
[04:36] Delivery? But you’re here. 送餐 但你人在这啊
[04:38] Just make the sandwiches, Reggie. 赶紧做三明治 雷吉
[04:39] Okay, I-I’m making it, making the sandwiches. 好吧 我这就做 做三明治
[04:41] It’s okay. Here we go. Here we go. 别担心 这就来 这就来
[04:43] Hey, Jonas, you got another delivery. 嗨 乔纳斯 你还有个外卖
[04:47] Jonas. 乔纳斯
[04:50] Cool keyboard. 电子琴不错
[04:51] My brother uses his to make fart sounds. 我弟用这个来模仿屁声
[04:53] It’s not a keyboard. 这不是电子琴
[04:55] It’s a melodica. 这是口风琴
[04:57] But, hey, why am I talking about it, 慢着 说这么多有什么用
[04:58] when I could be doing this? 直接让你见识下好了
[05:03] Well, get a melod-a-you. 哇 被你折服了
[05:04] – See ya. – Back at my house! -回见 -我家见
[05:06] That’s where your next delivery is. 就是你下个送餐地
[05:07] Wait, whoa, whoa, whoa. Hang on. 等等 等等
[05:09] If I’m delivering this to your house, 既然是送餐去你家
[05:11] why don’t you just hop on? 你何不搭个车呢
[05:12] That’s a good idea 好想法
[05:13] that I never thought of until you just said it. 你不说我还真没想到
[05:16] It’s happening. 梦想成真了
[05:17] You don’t have to hold me so tight. 你不用抱这么紧吧
[05:18] Oh, this isn’t tight. 不算紧吧
[05:22] – I’m so hungry, I’m so hungry. – Food’s here! -饿死了 饿死了 -吃的来啦
[05:25] And, Teddy, I don’t know if this will interest you, 泰迪 不知你有没有兴趣知道
[05:27] but Tina is riding on a death machine with a stranger. 蒂娜正坐在一个陌生人的死亡机车后座上
[05:31] Tina, what are you doing on the back of a motorbike? 蒂娜 你怎么坐在电动车后座上
[05:33] It’s okay. I wore a helmet. 没事啦 我有戴头盔
[05:34] Right, but still. 很好 但是
[05:35] Just seems like it’s a gray area 电动车感觉像是
[05:37] between bicycle and motorcycle. 自行车和摩托车之间的灰色区域
[05:38] – I don’t know how I should react. – Ground her. -我都不知该怎么反应了 -关她禁闭
[05:41] And give me all of her stuff. 然后把她的东西都给我
[05:42] Next time, put a helmet on the food. 下次 麻烦给吃的也戴个头盔
[05:44] My sandwich top is askew! Askew! 我的三明治都倒了 倒了
[05:48] Well, come on up soon, Tina. It’s dinnertime. 快进来吧 蒂娜 该吃晚饭了
[05:51] Cool dad. 你老爹可真”酷”
[05:52] Oh, thanks, but he’s not my dad. 多谢夸奖 但他不是我老爹
[05:53] He’s a regular in our restaurant, 他只是我们餐馆的常客
[05:54] and he’s watching us for the weekend 我爸妈出城了
[05:56] ’cause my parents are out of town. 这周末他帮忙照看我们
[05:57] Wait, wait, wait. Your parents are out of town 等等 等等 等等 你父母出城了
[05:59] and you’ve got your very own restaurant? 也就是说整个餐馆你说了算咯
[06:01] You’re a really good listener. 你真会听重点
[06:02] We should have a gathering here. 我们应该在这来个聚会
[06:03] – Tonight. – We should? -今晚 -是吗
[06:04] Of crouse we should. 必须的
[06:06] I don’t think I’m allowed to have a party. 我爸妈好像不准我开派对
[06:08] It’s a gathering. Where like-minded young adults 就是个聚会 几个志趣相投的年轻人
[06:11] come together and just gather, you know? 一起聚聚而已 懂吗
[06:13] I guess I know. 我好像懂
[06:14] I’ll be there, right? 我会来的 好吗
[06:16] That’s not too bad, right? 这不算很糟吧 对不对
[06:17] – I’ll bring my hair. – Yeah. -我会带着我的秀发 -好的
[06:19] Okay. I punch out in an hour. 60 minutes. 好吧 我一小时后下班 60分钟哦
[06:21] – And I’ll tell my friends to swing by. – Um, okay. -我会叫上我的小伙伴的 -好吧
[06:24] – Hey, you good at catching things? – Not really. -你接东西接的准吗 -不太准
[06:26] Well, get good, so you can catch this. 好吧 那你快练练 就能接到这个了
[06:31] Caught it. No, wait, I think I dropped it. 接到了 不 等等 好像掉了
[06:33] See ya! Damn it. Won’t start. 回见 我去 发动不了了
[06:36] Don’t look at me. 别看我
[06:38] I’ll try not to. No promises. 我尽量 不敢保证
[06:42] You know, these people are more 你知道吗 这些人不只是
[06:43] than just online usernames that I share burger tips with. 和我在网上分享汉堡小贴士的用户
[06:46] It’s a community. They’re my people. 这是个社团 他们懂我
[06:48] Okay, save it for your friends, honey. 好吧 这话留着和他们说吧 亲爱的
[06:50] Hey, Beefgeek. You look exactly 嗨 牛肉怪咖 你长得
[06:52] like I thought you would. 和我想象中的一模一样
[06:53] Meatcute! There she is! 小肉肉 是你啊
[06:56] Oh, not a hugger. That’s fine. 不喜欢拥抱啊 好吧
[06:57] So here we are, finally getting together in person. 看来大家都来了 终于见到真人了
[07:00] Party started! You know what we should do? 派对开始咯 你们知道现在该做什么吗
[07:03] Shots! I’ll get ’em! 喝一杯 我去拿
[07:04] Don’t let him ruin your weekend. 别让他毁了你的周末
[07:05] No, no, I’m gonna say something. 不不 我过去说句话
[07:07] Hey! BeeferSutherland, it’s me, BurgerBob! 嗨 萨瑟兰牛肉客 是我 鲍勃汉堡
[07:10] – So where’s your oversized luggage? – What? -你那超大行李箱呢 -什么
[07:12] What-what are you talking about? 你 你在说什么
[07:13] Because you must have needed the world’s biggest suitcase 行李箱要够大
[07:15] to lug your gigantic balls here. 才装得下你那熊心豹胆啊
[07:18] Beefer, I’m totally lost here. 牛肉客 我不懂你的意思
[07:20] I’m saying it took big balls to show up at this conference. 我说你敢来参加会议真是够大胆
[07:23] – Big balls! – Big balls? I-I don’t have those. -够大胆 -大胆 我胆子很小啊
[07:26] Why wouldn’t I show up here? 我为什么不来呢
[07:28] Maybe because all your posts 因为你那些留言
[07:29] are either crapping on us amateurs 要不就是讽刺我们业余
[07:30] or you’re bragging about your flashy restaurant. 要不就是炫耀你的土豪餐馆
[07:33] That’s crazy. I-I don’t… I don’t do that. 不可能 我没 我没这么做
[07:35] I asked how to get rust off a cast-iron skillet. 我问怎么除平底锅的锈
[07:37] And you say, 你说
[07:38] “Don’t let it get rust in the first place.” All caps! “别让它生锈就好了” 还全是大写
[07:41] – What a jerk. – I was just kidding around. -真操蛋 -我是在开玩笑
[07:44] Then why didn’t you write “LOL” or “JK” 那你应该加上”笑屁了”或者”逗你玩”
[07:46] Or use an emoticon? 或者发表情也行
[07:47] – Oh, I-I don’t know how to use those things. – Oh, come on! -我不知道怎么用那些东西 -得了吧
[07:50] And trust me, my-my restaurant isn’t flashy. 相信我 我的餐馆一点都不土豪
[07:53] We’ve got a funeral home on one side of us 我们餐馆右边是一家殡仪馆
[07:55] and I think on the other side 左边据我所知
[07:56] is a guy that sells indoor outhouses. 是卖室内流动厕所的
[07:59] I bought one of those! 我就买了一间
[08:00] Oh. Why? 为什么
[08:01] Because it’s cheaper than… Never mind. 因为它价格比… 不重要
[08:04] Let’s get out of here before BurgerBob yells at us 我们赶紧走吧 趁汉堡鲍勃还没用
[08:06] with his caps lock key. 全大写的句子冲我们嚷嚷之前
[08:07] – Wait, I… – Blocked. -等等 我 -听不见
[08:10] Oh, hey, where’d everyone go? 大家都哪去了
[08:12] – Nobody likes me. – Sure, they do. -大家都不喜欢我 -怎么会
[08:14] Have a shot. You’ll feel better. 来一杯 感觉会好点
[08:15] I don’t feel like a shot, Lin. 我不想喝 琳
[08:17] No, do a shot. It makes you more fun. 别嘛 来一杯 你会变得很风趣的
[08:18] People’ll like you. 大家就会喜欢你了
[08:19] I don’t want to do shots. 我不想喝酒
[08:20] I paid for five shots, we’re doing five shots. 我买了五杯 买了就得喝
[08:22] Go. Wolf it. 喝 大口喝
[08:25] We hooked something big. 我勾上了个大家伙
[08:26] – You smell that? It’s vile. – Yeah. -闻到了吗 邪恶的味道 -是啊
[08:28] But so vile you want to suck it into your lungs, right? 邪恶到沁人心脾 有没有
[08:32] You gettin’ that? 闻到了没
[08:35] What is that, sulfur? Is that Satan? 是什么东西 硫磺吗 还是撒旦
[08:37] It’s putting up a fight. Give me a hand here. 它在奋力抵抗呢 来搭把手
[08:44] It’s magnificent. 好壮观啊
[08:45] It really is. Tina! 的确是 蒂娜
[08:46] We’re bonding like crazy in here. 我们找到共同话题了
[08:48] – Be part of it. – Oh, yeah. That’s great. -来加入我们嘛 -是嘛 真酷
[08:49] So, I’m gonna go down to the restaurant and do some homework. 我去下面餐厅做功课了
[08:53] It’s Friday night. It’s time to party. 这可是周五晚上 派对之夜啊
[08:54] Grab the bathroom scale– let’s weigh this thing. 去找个磅秤 我们来称一下这玩意儿
[08:56] Maybe after I knock out this pesky homework, huh? 我看我还是搞定作业这个小妖精先
[08:58] What are you, a bookworm? Huh? Have fun. 你啥时候成学霸了 祝你开心哈
[09:01] – Who wants to taste it? – Me! -谁想来尝尝鲜 -我
[09:02] And then I want to name it and raise it 我还要帮它起名字 抚养它
[09:04] like it’s our own. 视如己出
[09:06] Maybe they won’t come. 他们可能不会来了
[09:07] Maybe that’s for the best. 也许这样最好了
[09:08] I really do have homework to do. 我确实要做功课
[09:09] Hey, little girl, psst. You. 小妞 看这里
[09:12] – It’s Tina. – Right. -我叫蒂娜 -想起了
[09:13] Well, uh, come on in. 进来吧
[09:15] I’m totally comfortable with having you all here. 我对你们的到访一点都不紧张
[09:17] This place is kind of lame, right? 这地方不咋地啊 是吧
[09:19] Yeah, let’s get out of here. Great gathering, Jonas. 咱走吧 你可真会找地方 乔纳斯
[09:21] It’s the leaky gazebo all over again. 和漏水的屋顶塔楼有一拼
[09:23] No, wait. 别走 等等
[09:24] Hey. Free burgers isn’t lame, right? 免费汉堡总不赖吧
[09:28] I’m really not allowed to light the grill by myself. 我不可以自己开烤炉
[09:30] I could go for a cheeseburger. 我要个芝士汉堡
[09:31] Cheeseburger for Marco, Tina? 给马尔科来个芝士汉堡 蒂娜
[09:37] Okay. I’ll fire up the grill. 好吧 我去点火
[09:38] Cool, cool. Oh, hey. 一级棒 对了
[09:40] Did someone order some tunes? 是不是有人点歌了
[09:41] I don’t think so. An-Anyone order tu… 不知道啊 有人要点
[09:44] Oh, you were just… 你就
[09:46] – I’m likable. – Yeah… -我多讨人喜欢啊 -是啊是啊
[09:47] – I know I am! – No, you have friends. -我知道我是的 -当然 你有朋友
[09:49] The kids like me, 孩子们喜欢我
[09:50] Teddy likes me. – Right, Teddy. 泰迪喜欢我 -是啊 泰迪
[09:51] – Teddy likes you. – My dad hates me. -泰迪喜欢你 -我爸讨厌我
[09:53] – Not that again. – Uh, what the… -又来了 -什么东西
[09:55] They just threw an olive at me. 他们居然朝我扔橄榄
[09:57] You can’t get away from my olives. 你可躲不掉我的橄榄
[09:59] Bobby, screw those burger nerds. 鲍鲍 别理那些汉堡二货
[10:01] Let’s go check out the Jacuzzi. 我们去试试按摩浴缸
[10:03] It’s open till 9:45… 要开到9点45哦
[10:08] – That’s nice. – Isn’t it? See? -好舒服 -可不是嘛
[10:10] Even if we don’t have room service or a fax machine 就算我们没有客房服务和传真机
[10:13] and everyone at the hotel hates you, 就算酒店的每个人都讨厌你
[10:15] we can still have a romantic getaway. 我们还是可以享受浪漫的二人世界
[10:17] Oh, no, not you guys. 不是吧 又是你们
[10:19] Come on, Beefer, let’s just come back later. 牛肉客 我们还是晚点再来吧
[10:21] And let BurgerBob win? 让汉堡鲍独占么
[10:22] No way. I showered and everything. 没门儿 我都冲了身子 准备好了
[10:24] We’ll just sit here and wait. 我们就坐在这儿等
[10:25] Well, you’re gonna be waiting a long time, 那你们有的等了
[10:27] ’cause we’re just getting comfy. 因为我们才刚有点舒服
[10:30] Yeah. This Jacuzzi is for… 没错 按摩浴缸仅供
[10:33] members of the Jacuzzi forum only. 按摩浴缸论坛会员使用
[10:35] That’s not a thing. You just made that up. 根本没这回事 你编的吧
[10:37] No, I didn’t. 我没有
[10:38] And you are blocked. 你们不能用
[10:51] A nice thick layer of chocolate squares make up the base. 一层厚厚的美味巧克力块做底模
[10:53] A couple of handfuls of crushed pretzels. 两把脆饼干末
[10:55] Top it all off with marshmallows, and… 最上面是棉花糖 还有
[10:59] Voila! 铛铛
[11:00] Teddy Brulee. 泰迪黑森林
[11:01] Finally, arson and food together! 纵火终于也能和食物联系起来了
[11:03] Hey, Teddy, can I play with that blowtorch? 泰迪 我能玩一下那个喷枪吗
[11:05] I just want to inspect it, you know, learn about it. 我就想看看 了解一下 你懂的
[11:07] Yeah, sure. Here you go. 没问题 给你
[11:08] – Hold on. You hear that? – Nope. -等等 你们听到了吗 -没有
[11:10] Sounds like an accordion but worse? 听起来像口风琴 但声音更难听
[11:11] Nope, in your head. 没有 你幻听了
[11:12] Nope, it’s something downstairs. 不是 是楼下传来的
[11:13] No, in your head upstairs. 不不 是你脑子里的幻觉
[11:18] Sorry, folks, private party. 不好意思 伙计 私人派对
[11:20] Yeah? I-I think we’re on the list. 是嘛 我想我们在邀请名单上的
[11:22] Right, Tina? 是嘛 蒂娜
[11:24] – Yeah. – Tina, Tina, Tina. -是 吧 -蒂娜 蒂娜 蒂娜
[11:26] You’re supposed to be the good one. 你的人物设定是乖乖女好不好
[11:28] Somewhere there’s a convenience store parking lot 这会儿某地的超市老板
[11:30] worried sick about these teens. 肯定都怕死你们这些二货青年了
[11:32] Tina, come on, you’re putting me in a tough spot. 蒂娜 你这样让我很为难
[11:34] I’m sure you’re not allowed to have friends 你不应该这么晚
[11:35] down here this late at night. 还在楼下招待朋友
[11:37] Dude, with that kind of attitude, 老兄 照你这态度
[11:38] you’re only going to raise 结果只会让你
[11:39] your blood pressure to unsafe levels. 血压飙高到危险水平
[11:41] Don’t lecture me about my blood pressure! 我的血压用不着你来插嘴
[11:43] I’m predisposed to like salty foods. 我就是喜欢吃咸的
[11:45] Out! Everybody out of my friend’s restaurant! 出去 都从我朋友的餐厅滚出去
[11:47] Oh, my God. 天哪
[11:48] Teddy, could you embarrass me any more? 泰迪 你还能让我再尴尬点么
[11:50] Oh, that’s a great question, 这问题提得真好
[11:51] and the answer is yes. 一定可以
[11:53] Please start. Please start. 拜托启动 快启动
[11:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[11:57] Let’s just go to the cove. 我们去小海湾吧
[11:58] The cove? 小海湾
[11:59] It’s the cove by the lighthouse. 灯塔边上的小海湾
[12:01] Come by if you want. 你愿意的话可以一起来
[12:02] I know that place. 我知道那儿
[12:03] It’s the cove by the lighthouse. 就是灯塔边上的小海湾
[12:04] And, uh, hey, if you come, uh, 那啥 如果你来的话
[12:06] bring some burgers with you? 带点汉堡成么
[12:07] – Here’s a little one. – Got it. -接着这个 -收到
[12:09] Little mouth burger. 飞吻汉堡
[12:12] We just got our goop baby to sleep 我们才把宝宝哄睡着
[12:13] and we have to come downstairs to deal with this? 就要下楼来处理这事儿
[12:16] We are very disappointed. 我们感到非常失望
[12:17] Tina, I have no idea what’s gotten into you. 蒂娜 真不明白你是怎么了
[12:20] You can’t stop what’s happening. 你不能阻止这一切发生
[12:21] Jonas likes me and he invited me out 乔纳斯喜欢我 他邀请我
[12:22] with his friends, and I want to go! 和他朋友一起出去 我要去
[12:24] Sorry, Tina. 抱歉了 蒂娜
[12:24] You’re 13 years old, it’s 9:00, 你才十三岁 而现在已经九点了
[12:26] you’re in for the night. 你今晚不能出门
[12:27] My temporary house, my temporary rules. 在我的临时家庭 要遵守我的临时家规
[12:29] You don’t like it? 你不喜欢
[12:30] There’s the door that you can’t go out! 门在那儿 但不许你出去
[12:32] I hate your temporary rules! 我讨厌你的临时家规
[12:36] You’re not my dad, Teddy. 你又不是我爸 泰迪
[12:38] Or my mom. Or my uncle. 不是我妈 也不是我叔叔
[12:39] And I don’t think you’re my godfather. 肯定也不会是我的教父
[12:41] I don’t think I have one. 我应该没有教父
[12:42] I’m coming, Jonas! 我来了 乔纳斯
[12:45] You’re right, box. 说明书 你说对了
[12:46] The ladder did install in less than 30 seconds. 这梯子用不了半分钟就能组装好
[12:50] Hey, guys. 我来了 伙计们
[12:52] I made it. Now it’s a party. 我赶来了 开派对吧
[12:54] And I brought burgers. 我带了汉堡
[12:55] – Nice! – Not from our restaurant, -太赞 -不过不是我们店的
[12:56] ’cause I couldn’t get the key. 因为我没钥匙
[12:58] Hey, that melodica’s not gonna play itself. 来演奏一曲吧
[13:00] Oh, yeah. 好的
[13:00] – No. No. – Oh, great. -不 -这下好了
[13:02] No, no, no… 不要
[13:04] Wow, it’s almost like music. 听起来还挺像音乐的
[13:08] Belcher residence. 贝尔彻家
[13:09] Teddy, it’s Bob. 泰迪 我是鲍勃
[13:10] Wait, I called your cell phone. 等等 我打的是你手机
[13:12] Why’d you say Belcher residence? 为什么要说贝尔彻家
[13:14] Just to be respectful. 以示尊重而已
[13:15] How’s the conference going? 聚会怎么样了
[13:16] Uh, it’s… complicated. 一言难尽
[13:18] How’s it going over there? 你那边呢
[13:19] It’s complicated. 一言难尽
[13:20] What? Teddy, I can say it’s complicated. 什么 泰迪 我能说一言难尽
[13:22] You can’t say it’s complicated. 你不能这么说
[13:24] You’re watching my kids. 你在照看我的孩子
[13:25] – Sorry, Bob. – So is it complicated, Teddy? -抱歉 鲍勃 -还是一言难尽吗
[13:27] No, it’s great. You want to talk to the kids? 没有 一切正常 要让孩子们接吗
[13:30] – Not really. – You sure? -算了吧 -你确定
[13:31] – No, yeah. – I can put ’em on. -没…确定 -我让他们接了
[13:32] Yeah, go… Yeah, all right. 好… 好吧
[13:33] Okay. 好的
[13:35] Louise is asleep. 露易丝睡着了
[13:37] Gene’s asleep. 吉恩也睡着了
[13:39] And Tina’s– 蒂娜…
[13:41] Asleep. 睡着了
[13:42] – Uh, Tina’s asleep, Bobby. – All right, well, -蒂娜睡着了鲍鲍 -好
[13:43] – let her sleep. – Okay. -让她睡吧 -好的
[13:45] We’ll talk to them in the morning. 我们早上再打给他们
[13:46] All right, well, I’ll… I’ll happily put on Tina 好吧 如果你想跟蒂娜讲话
[13:47] if you want to talk to her right now, Bobby. 我很乐意让她接的 鲍鲍
[13:49] No, it’s all right. Let her sleep. 不用了 让她睡吧
[13:50] I will wake her up 我可以泼水
[13:51] with a bucket of water and a cowbell 或者摇铃把她弄醒
[13:52] if that’s gonna make you happy, Bobby. 只要你愿意 鲍鲍
[13:54] You want to talk to your daughter, you got it. 你想和她讲话吗 没问题
[13:55] Teddy. It’s okay. Stop. I’m hanging up now. 泰迪 不用了 我挂电话了
[13:58] – Go to bed. – Yeah. Okay. -去睡吧 -好
[13:59] Oh, this is bad. This is terrible! 不好 太不好了
[14:01] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我去 我去 我去
[14:03] – Oh, my God! – Hey, you woke us up. -我去 -你把我们弄醒了
[14:04] What gives, Teddy? 咋了 泰迪
[14:05] We need our sleep. We’re so little. 我们要睡觉 我们还是祖国的花朵
[14:07] Tina’s missing, Louise! 蒂娜不见了 露易丝
[14:09] More like kissing. You know. 是跑去亲亲了 我看
[14:12] Jonas! The sandwich boy. 乔纳斯 送三明治那小子
[14:15] The sign says to limit your soak time to 15 minutes! 牌子上写着限泡15分钟
[14:17] That sign says, “No running,” 那边还写着”禁止跑动”
[14:19] and you’re running your mouth, MeatCute! 可你那张嘴还跑不停呢 小肉肉
[14:21] I bought these trunks for this conference. 我的泳裤是专门为这次聚会买的
[14:23] I’m not bringing ’em home dry! 我可不想白带来一趟
[14:25] They’re gonna be damp at the very least. 一定要让它湿个透
[14:27] Screw these guys. 管他们的
[14:28] Let’s just get in there with ’em. 我们也进去
[14:30] Like hell you will! 你试试看
[14:32] Back it up! 退后
[14:33] Easy now! 别激动
[14:34] Oh, no, you don’t. Hey, hey, hey! 不许过来
[14:36] My wife and I never get a weekend away! 我和我老婆从没过过周末二人世界
[14:38] This is all the vacation we have left, 这是唯一清闲的假期了
[14:40] and you’re not getting it! 你们休想破坏它
[14:41] I’ll go right, you go left. 我攻左 你攻右
[14:45] – Splashing. Good idea! – I know! -泼水 好主意 -我知道
[14:49] Excuse me. Excuse me. What is going on here? 各位 各位 这是什么情况
[14:51] – Stay out of this! – Give me that. -少管闲事 -那个给我
[14:53] These people are jabbing us and harassing us. 这俩人对我们又戳又打
[14:56] And they’ve been in there for an hour! 他们都霸占浴池一个小时了
[14:58] An hour? That’s crazy. 一小时 怎么可能
[15:02] We just got here. 我们刚到
[15:03] Oh, really? Pruny. 是吗 都起皱了
[15:05] I’ve had a bad feeling about you two ever since check-in. 你们俩刚来的时候我就觉得不对劲了
[15:08] That’s it. Please exit the hot tub 够了 请离开
[15:10] so these people may enjoy it. 让其他人享用
[15:11] – Fine. Okay, we’ll leave. – Really? -行 我们走 -真的吗
[15:14] Yeah. We’re all grown-ups here. 是啊 大家都是成年人了
[15:16] Thank you. 谢谢配合
[15:17] Bye-bye, BurgerBob. 再见了您呐 汉堡鲍勃
[15:21] Oh, that jet is right on my back. 喷水口就在我背后
[15:24] Oh, that’s a lumbar paradise. 腰后的天堂啊
[15:27] I trust your conference is going well, otherwise. 你们的聚会应该还顺利吧
[15:29] I’m not completely dissatisfied. 也没有特别不满
[15:34] Hope you like your Jacuzzi 希望你们喜欢加料的
[15:35] with extra relish! 按摩浴缸
[15:37] And mayo! 还有蛋黄酱哦
[15:40] L.O.L. 哈哈哈
[15:41] Laugh on loudly! 笑屁了
[15:44] And post. 发送
[15:45] That’s it. I’m calling security. 我受够了 我要叫保安了
[15:46] Good, we’re leaving anyway. 随便 反正我们也要走了
[15:48] Yeah. And get a fax machine. 就是 买个传真机吧你
[15:49] Oh, go fax yourself! 把你自己传真回去吧
[15:52] Stop. 停
[15:53] Stop. 停
[15:54] Stop, Jonas. 别吹了 乔纳斯
[15:55] No one likes that except the girl, 除了那女的 没人爱听
[15:56] and she’s probably had enough, right? 而且她也许也听烦了 对吧
[15:58] It’s okay, I guess. 还好啊 我觉得
[15:59] Stop if you want to stop, though. 不过你想停的话也没关系
[16:00] What about, um… 不然…
[16:04] Let’s break into the lighthouse 我们夜闯灯塔
[16:05] and, uh, make shadow puppets onto the fog. 然后在雾上做手影
[16:09] Well, no one else is coming up with ideas, Marco. 你们又不出主意 马尔科
[16:12] I’ll break into the lighthouse with you 我可以和你闯灯塔
[16:14] without the melodica. 不带口风琴
[16:18] How do we get in? 怎么进去
[16:18] Through that window up there. 从上面的窗户进
[16:20] One of us can go in 一个人进去
[16:21] and then unlock the front door for the rest of us. 把门打开
[16:23] – Terrible plan. – Seriously, Clay? -这计划太糟糕 -真的吗 克莱
[16:25] Yeah, seriously, Clay? 是啊 真的吗 克莱
[16:26] It looks like a tight squeeze. 那窗户太小了
[16:28] I’ll do it. I can fit. 我来吧 我进得去
[16:29] Okay, sure. 好的
[16:30] I’ll give you a boost. 我给你搭个台阶
[16:32] You’ve got strong arms. 你手臂真有力
[16:34] Must be from delivering all those sandwiches. 肯定是因为送三明治练的
[16:36] Yeah. Uh, can you reach the window? 是 能够得着窗户吗
[16:38] I have to step on your head. 踩着头才行
[16:43] Cops! Run! 警察 快跑
[16:46] Wait! Jonas, wait for me! 等等 乔纳斯 等等我
[16:50] Gotcha. 逮到你了
[16:53] All right, come on out! 好了 出来吧
[16:55] Oh, this isn’t my house. 原来这不是我家啊
[16:56] What the hell were you doing in the lighthouse, young lady? 你进灯塔干什么 小姑娘
[16:59] I was gonna make shadow puppets to amuse the ships at sea? 我本来想做手影 给海上的船找点乐子
[17:02] Oh, you think this is funny? 很好玩么
[17:03] Some ship sees a huge dog in the fog?! 就为了让某艘船在迷雾中看见一只大狗
[17:06] I don’t know how to make a dog! 我不知道怎么比狗
[17:07] Everybody knows how to make a dog! 是人都知道怎么比狗
[17:09] Oh. Yeah. 这样啊
[17:10] All right, smart-ass, 好了 你这自作聪明的小不点
[17:11] let’s call your parents so they can pick you up. 打电话让你父母来领你吧
[17:13] My parents are out of town. 我父母不在城里
[17:15] Well, looks like 那看来你得
[17:15] you’ll be spending the night at the station. 在局里过一夜了
[17:18] The police station? 警察局么
[17:20] No, the ranger station. 错 骑警局
[17:21] It’s the same, but we have a foosball table. 都一样 但我们那儿有足球游戏桌
[17:25] Reggie! Reggie! Open up! 雷吉 雷吉 开门
[17:27] You can’t wait till morning for a nice sandwich? 你就这么急着想吃我的三明治么
[17:29] My oldest temporary niece Tina ran off 我临时大侄女和你的
[17:31] with your delivery boy. 送货员私奔了
[17:32] I’m not blaming you, but I’m blaming you! 我不是怪你 你承认自己错了没
[17:34] Where are they, Reggie? Where are they?! 他们在哪儿 雷吉 在哪儿
[17:36] Jonas would sell you out in a hot second! 乔纳斯用不了一秒钟就会供出你的
[17:38] You can’t even look us in the eyes! 你都不敢看我们的眼睛
[17:40] Where are they, Reggie? 他们在哪儿 雷吉
[17:41] Well, for a while, 他和他朋友曾经
[17:42] him and his friends liked to hang out in my gazebo, 有段时间爱在我的屋顶塔楼玩儿
[17:45] but then, one night, it rains, 但有天晚上下雨
[17:47] and it leaks a tiny bit, 那地方有点漏水
[17:48] and they wouldn’t shut up about it. 他们就老抱怨个不停
[17:50] Like I’m the jerk. 整得好像是我的错一样
[17:51] Now I think they go to the cove by the lighthouse. 他们现在好像改去灯塔旁的小海湾了
[17:53] Come on, let’s go! 咱们走吧
[17:54] Wait, I want to see this gazebo. 等等 我想看下那个屋顶塔楼
[17:56] The gazebo that cold cuts built! 冷切肉[做三明治的食材]做的屋顶塔楼
[17:58] No, no, no, no, no, we got no time for gazebos. 不不不不 我们没时间看屋顶塔楼
[18:01] Okay, we’ll take a quick look. 好吧 我们就看一眼
[18:03] Go out! I’m dumping sand on you. 快灭啊 我往你身上倒沙呢
[18:05] Go out! 快灭啊
[18:07] Excuse me, Officer. 不好意思 警官
[18:08] Have you seen a bunch of teenagers around here? 你有在附近看到一群年轻人吗
[18:10] They’re of the dorky variety. 看着都挺蠢的
[18:13] Yep. I apprehended one of them. 看到了 我还逮捕了一个
[18:14] Tina! 蒂娜
[18:15] – Hi, Teddy. – Oh, you know this girl? -嗨 泰迪 -你认识这女孩吗
[18:17] Yes, I do. I’m her weekend guardian. 是的 我是她这个周末的临时监护人
[18:19] Well, I caught her trespassing in the lighthouse. 我抓到她非法闯入灯塔
[18:21] You got to let her go, Officer. 求你放了她 警官
[18:23] I could do that, 我可以让她走
[18:24] or I could let her spend the night behind bars. 也可以让她在牢房里过一夜
[18:26] No, no, no! Li-Listen, Ranger Dainko… 不不不 听 听我说 丹科骑警
[18:28] Is it Ranger Dainko? What’s your first name? 我念对了吗 你的名字是什么
[18:29] – Matthew. – Matthew Dainko. -马修 -马修·丹科
[18:31] That’s a pretty name. 好名字
[18:32] Look, I’ve only been an uncle for a day. 是这样 我才当了一天叔叔
[18:34] I guess I couldn’t handle the job. 我想我大概胜任不了这个工作吧
[18:36] If anyone should spend the night 如果一定要有一个人
[18:37] in teen ranger jail, it should be me. 去骑警少年监狱里过夜 那应该是我
[18:39] It’s not teen ranger jail, it’s just ranger jail. 不是骑警少年监狱 就是骑警监狱
[18:41] Look, maybe she didn’t do the right thing tonight, 虽然她今晚犯了错
[18:43] but she’s got heart, this one, and she follows it. 但她只是遵从了自己的内心
[18:45] She’s just a mixed up kid 她只是一个正在经历青春期
[18:47] who’s going through a ton of puberty right now. 浑浑噩噩的小孩
[18:48] – Am I right, Tina? – Yes. -对吧 蒂娜 -是的
[18:50] And then some. 简直是发情期
[18:51] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[18:53] There’s a form involved– 要填个表先
[18:54] two signatures and an initial. 两个签名 一个姓名首字母
[18:55] – You got to sign here. – Okay. -签在这儿 -好的
[18:56] – And again here. – Right. -这儿 -好
[18:58] – And initial here. Right. – Okay. -首字母签在这儿 -好的
[18:59] So, just anywhere? 所以签哪儿都行是吧
[19:01] No, where it says guardian. 不 签在监护人后面
[19:02] – So… at the bottom? – No, on-on the line. -签下面么 -不 横线上面
[19:04] So just anywhere on the form? Just write… 所以随便签哪儿都行是吧 就写上..
[19:06] No not on the… anywhere. 不是随便签哪儿
[19:08] Just… okay, just never mind! Forget it! 得了 别管了 当我没说
[19:10] I was so worried about you, Tina. 我担心死你了 蒂娜
[19:12] I’m sorry, Teddy. 对不起 泰迪
[19:13] I shouldn’t have snuck out. 我不该溜出来的
[19:14] Thanks for getting me out of ranger danger. 谢谢你把我从骑警危机中解救出来
[19:16] I don’t think I would have made it in the joint. 我自己一个人肯定搞不定的
[19:19] Jonas, you came back for me! 乔纳斯 你回来救我啦
[19:22] yeah. And this. 对啊 顺便找这个
[19:24] You didn’t come back for Tina. 你才不是回来救蒂娜的
[19:26] You came back for your moped. 你只是回来骑你的电动车的
[19:27] You used Tina for free burgers, 你先是骗蒂娜给你带免费汉堡
[19:29] then you hung her out to dry 然后马修·丹科骑警一来
[19:30] when Ranger Matthew Dainko came. 你就丢下她不管
[19:32] Oh, God, you did, didn’t you? 天啊 他说对了 是吧
[19:33] She’s too good for you! 你根本配不上她
[19:35] But good enough for a lot of guys! 但配得上好多其它男生
[19:37] Which makes you the worst, Jone-ass! 也就是说你是最次的 乔纳屎
[19:39] Okay, I’ll keep that in mind as I ride away. 好吧 我会记着的 先走啦
[19:44] Oh, no, you don’t. 看你往哪儿走
[19:46] Nobody… messes… 谁也 别想 耍我的
[19:47] with my… temporary niece! 临时 侄女
[19:51] – Yeah! – No! -好耶 -不
[19:53] Oh. Oh, that’s bad. 糟了
[19:54] Tell you what. Instant regret. 那啥 我瞬间就后悔了
[19:56] I cannot believe I did that. 真不敢相信我干了那样的事
[19:57] Talk about losing your cool, Teddy. 你有失控了 泰迪
[19:59] You’re gonna have a lot to talk about this week in therapy! 这周跟心理医生可有的谈了
[20:01] Right? Eh. “Did you lose your cool?” 是吧 “你这周失控了没”
[20:03] “A little bit, doc. A little bit I lost my cool.” “有一点 医生 有点失控”
[20:05] Hey, we should call Teddy 我们改给泰迪打个电话
[20:06] and let him know we’re coming home early. 告诉他我们提前回来了
[20:11] Hello. 喂
[20:11] Teddy. Hey, it’s Linda. 泰迪 我是琳达
[20:14] You’re on speakerphone. 我开着免提呢
[20:15] Hey, Teddy. The conference was a bust. 嗨 泰迪 那聚会太破了
[20:17] We’re ng home early. 我们提前回来了
[20:18] Oh, goodie. How early is early? 好呀 提前多久
[20:20] Ah, we’ll be home in 15 minutes. 我们15分钟后就到家啦
[20:22] Okay, great! Your parents are 15 minutes away. 好咧 你们爸妈再15分钟就到家了
[20:24] If we hurry, we can beat ’em home 我们快一点的话 还能在他们之前
[20:25] and jump in bed and pretend nothing happened. 回到床上假装啥也没发生
[20:27] Teddy? 泰迪
[20:29] Yeah? 喂
[20:30] We just heard everything you said. 我们刚全听见了
[20:31] No, you didn’t. I had it on mute. 你没有 我挂了的
[20:33] You didn’t. No, I-I definitely tried to press it. 你没有 我 我绝对按了的
[20:35] Wait, wait, wait. Are you at the beach? 等等 等等 你们在海湾吗
[20:37] – No. – We can see you. -没啊 -我们看见你们了
[20:38] That’s them right there. That’s them. 他们就在那儿 就是他们
[20:40] Oh, yeah. Hey, Bobby. 哦是的 嗨 鲍鲍
[20:43] What is that kid 那孩子在水里
[20:44] doing in the water? 做什么
[20:45] Rescuing a drowning moped. 营救一辆溺水的电动车
[20:47] Oh, God, it’s late. Bedtime, kids! Bedtime! 天啊 很晚了 该睡觉了 孩子们
[20:50] Anything you say, Uncle Teddy. 遵命 泰迪叔叔
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme