Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Click. Click. 哒 哒
[00:21] Click, click. 哒 哒
[00:23] – Louise, stop saying click. – Click. -露易丝 别哒了 -哒
[00:24] – Click. – And, Tina, -哒 -蒂娜
[00:25] will you stop typing like that? 你能别那样敲键盘吗
[00:26] I’m refreshing my e-mail. 我在刷新我的邮箱
[00:28] I’m waiting for an invitation 我在等
[00:29] to Tammy’s Bat Mitzvah. 苔米成人礼的邀请函
[00:30] I believe the term is badminton. 你是想说羽毛球吧[与成人礼发音类似]
[00:32] Common mistake. 常见错误
[00:32] No, Gene. Tammy’s Jewish. 不 吉恩 苔米是犹太人
[00:34] It’s a ceremony where she reads from the Torah, 她要在成人礼上背诵一段《摩西五经》
[00:36] lights a candle and becomes a woman. 点一根蜡烛 从此从女孩变成女人
[00:37] Sounds like my spa night. 听着和我的水疗夜差不多
[00:39] Except I read The Girl with the Dragon Tattoo. 只不过我读的是《身上纹龙的女孩》
[00:42] You know a lot about Bat Mitzvahs 对于一个以为韩那卡[光明节的发音]
[00:43] for someone who thought Chanukah 是韩索罗和丘巴卡生的娃的人来说
[00:45] was Han Solo and Chewbacca’s baby. 你对犹太人的成人礼倒是颇有研究啊
[00:47] It’s about becoming a woman 这关系到从女孩蜕变成女人
[00:48] and it’s a really great party. 而且这是很棒的派对
[00:50] Why wouldn’t I research that? 我为什么不研究它呢
[00:51] Plus, rumor has it this one’s gonna be packed with B-FOS. 另外 听说这次派队有很多外校男
[00:54] What are B-FOS? 什么是外校男
[00:55] B-F-O-S. Boys From Other Schools. 外校男 就是从外校来的男生
[00:57] What’s wrong with the boys from your school? 你们学校的男生不好吗
[00:59] I need fresh faces. 我需要见新鲜面孔
[01:00] And fresh butts. 还有新鲜的翘臀
[01:01] You’ll take the butts you’re given 你太贪心了
[01:02] and you’ll like it! 有翘臀看就该满足了
[01:05] Don’t you dare call back until it’s done! 没搞定就别再给我打电话
[01:07] Do you understand me? 听懂了吗
[01:08] Okay, bye, Mom. 好吧 再见 老妈
[01:10] Hi, Tammy. 你好 苔米
[01:11] Tina, I am up to my pits 蒂娜 我为计划成人礼
[01:13] in Bat Mitzvah planning. 忙得团团转
[01:14] But I figured out the theme, 但我已经想出主题了
[01:16] which is “Tammy”! 那就是 苔米
[01:18] Me, it just makes sense. 就是我 这才有意义
[01:19] Nice. 很好
[01:20] You get an “O” for original. 我为你的创意欢呼
[01:21] And for O-M-G I didn’t get 同时也很惊讶于你没给我
[01:22] an invite to your Bat Mitzvah. 发你成人礼的邀请函
[01:24] That’s ’cause I didn’t invite you. 那是因为我没有邀请你
[01:26] Oh. That “O” doesn’t stand for anything. 那我不要给你欢呼了
[01:27] It’s just me being surprised. 我刚是被雷到了
[01:29] I was really looking forward to all those B-FOS. 人家本来很期待外校的男生的
[01:32] Me too. Yeah, a lot of B-FOS. 我也是 会有好多外校男
[01:33] I got Hebrew School B-FOS. 犹太学校的
[01:34] I got Camp B-FOS. 露营学校的
[01:35] I got B-FOS who are Filipinos. 还有从菲律宾来的
[01:37] Fili-B-FOS. 菲律宾的外校男
[01:38] Got your invite, Tammy. 收到你的邀请信了 苔米
[01:39] – We’ll be there. – Bat Mitzvah, baby! -我们会去的 -成人礼 宝贝儿
[01:41] Hava Nagiddiyup! 叽里呱啦噼里啪啦[假装希伯来语]
[01:43] Giddyap, boy! 跑啊 孩子
[01:44] Get! Giddyap! 驾 跑啊
[01:46] Yeah! 就是这样
[01:47] Well, if a spot opens up, keep me in mind. 如果有空出来的名额 请想着我
[01:49] Spots are for underwear, Tina. 内裤上才会有斑点[一词多义] 蒂娜
[01:51] Not my Bat Mitzvah. Got to run! 我的成人礼一定是全员出席 先走啦
[01:55] Tina, that’s the third time 蒂娜 这是你第三次
[01:56] you sighed on my sandwich. 冲着我的三明治叹气了
[01:57] You’re heating up the bread. 你都快把面包叹熟了
[01:58] It just seems like everyone’s going 好像除了我
[02:00] to Tammy’s Bat Mitzvah but me. 大家都要去参加苔米的成人礼
[02:01] But you got to go to Shauna’s Bat Mitzvah. 但至少还有肖娜的成人礼啊
[02:03] Shauna had a Bat Mitzvah? 肖娜也要办成人礼吗
[02:07] No! 当我没说
[02:08] Mom! Shauna Glassman had five caterers 老妈 肖娜·格拉丝曼的成人礼
[02:11] at her Bat Mitzvah and everyone talked 请了5个厨师
[02:12] about how great that was. 大家都在谈论那有多棒
[02:13] So, we need six caterers. 所以 我们需要六个
[02:15] Find me another caterer 再给我找一个厨师
[02:16] or I’m gonna find another mom! 否则我就把你这老妈给换了
[02:18] Excuse me, Tammy? I couldn’t help 抱歉 苔米
[02:19] overhearing your conversation. 我不小心偷听到了你的谈话
[02:20] If you need another caterer for your Bat Mitzvah, 如果你的成人礼上还需要一名厨师
[02:22] my dad can do it. 可以找我老爸
[02:23] We help him with catering jobs all the time. 我们常帮助他接伙食承包的工作
[02:25] No, no, we can’t do that. 不行 不行 我们做不了
[02:27] What does he do again? 他是做什么来着
[02:28] – Nothing. No… – Burgers. -啥都不做 不 -汉堡
[02:30] Can he do sliders? 他能做迷你汉堡吗
[02:31] ‘Cause I want slider burgers. 我喜欢迷你汉堡
[02:32] Oh, no, he’s terrible at sliders. 不行 他迷你汉堡做得难吃死了
[02:33] – He can do sliders. – No, he… -他可以做迷你汉堡 -不 他
[02:34] He can make them as small as you want. 要多迷你有多迷你
[02:36] He has a real… – He can make them so small 他真的… -迷你到
[02:37] you can’t even see them. – No. 你都看不见 -不要
[02:38] I’m eating one right now. 我现在吃的这个就是
[02:39] Fine. 好吧
[02:40] He’s hired, he’s hired. 就他了 就他了
[02:41] – No! – Oh, okay. -不 -好的
[02:42] We’ll be there! 我们会去的
[02:43] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[02:44] Just have your parents call my parents. 去让你父母给我父母打电话吧
[02:45] I got to take this. 我得接这个电话
[02:46] What is it now, Rabbi Rosenberg? 又怎么了 罗森博格法师
[02:49] What is it now? 又怎么了
[02:50] – Yes! Great! -太好了 -这下好了
[02:51] Now we all have to go to that “Brat” Mitzvah. 现在我们都得去参加那个狗屁成人礼了
[02:53] Have fun explaining this to Dad! 你自己去跟老爸解释吧
[02:55] I’m sure Dad will love it. 我相信老爸会高兴的
[02:56] No way. 没门
[02:57] Dad, you have to! 老爸 你必须得去
[02:58] No I don’t, Tina. 不 我不去 蒂娜
[02:59] I-I don’t like catering. 我不喜欢承办酒席
[03:00] You guys always wander off 你们总是溜号
[03:02] and leave me with all the work. 所有的活都留给我干
[03:03] Dad, this is the only way 老爸 这是我唯一能去
[03:04] I get to go to Tammy’s Bat Mitzvah! 苔米成人礼的机会
[03:06] Tina, this isn’t going to Tammy’s Bat Mitzvah. 蒂娜 我们不是要去参加苔米的成人礼
[03:08] It’s working at it. 我们要是去干活的
[03:09] Won’t it be awkward for you 那里的客人全是你朋友
[03:10] with all your friends there as guests? 你不会觉得丢脸吗
[03:12] You don’t understand! This is my way in! 你不明白 这是我融入他们的方法
[03:14] She’s having B-FOS from all around the world! 她可是请来了全世界的外校男生
[03:18] All right, calm down. That’s it. 好了 冷静点 就这样
[03:20] Get all the blood to your head. Let it flow. 让自己脑袋充会儿血吧
[03:22] Does it really mean that much to you? 这对你真的有那么重要吗
[03:23] Yes! Look at my face! 是的 看看我的脸
[03:25] Oh, my God. 天哪
[03:26] One luftballon! 红气球诶
[03:27] Okay, get her up, get her up! 好了 把她弄起来 把她弄起来
[03:31] I don’t know. 我也不知道了
[03:32] We won’t leave you alone this time, Bobby. 我们这次不会丢下你一人的 鲍鲍
[03:34] Right, guys? 对吗 孩子们
[03:35] Soft maybe. 也许吧
[03:36] Please, Dad? 求你了 老爸
[03:38] Fine. We’ll do it. 好吧 我们参加
[03:39] – Yay! – All right! -太好啦 -好哎
[03:40] Now can I get circumcised? 现在我可以割包皮了吗
[03:42] – Gene. – I know some people. -吉恩 -我有认识的人
[03:51] Look at all this food. 看看这些食物
[03:52] It’s like we died and went to fancy mall food court heaven. 感觉像是我们死后去了美食天堂
[03:55] That is the creepiest thing i’ve ever seen. 那真是我见过的最吓人的东西了
[03:58] I think it’s nice. 我觉得挺好的
[03:59] Two mini burgers, please. 请给我两个迷你汉堡
[04:00] Hey, Jimmy Jr. 你好 小吉米
[04:01] Zeke. What’s it like out there? 齐克 参加派对感觉怎么样
[04:03] So sweet. They even have a DJ in the bathroom. 特别好 连洗手间里都有DJ
[04:06] I was dancing so hard I forgot why I went in there. 我跳得太嗨 都忘了自己是去撒尿的了
[04:08] I’ve had not one, 我有不只一个
[04:10] not two, but three Tammy-tinis! 不只两个 而是三个苔米小气球
[04:12] I’m waiting for the sugar to hit me! 我正在等着糖弹击中我
[04:13] – Here I go, oh! – Here he goes. -来了 -来了
[04:15] – It’s gonna happen. – It’s coming! -要发生了 -就要发生了
[04:16] Here we go. Kaboom! 我们来了 爆炸啦
[04:18] Nice! 很好
[04:19] I’m hyper. Officially hyper. 我嗨了 真的嗨了
[04:21] Wow, sounds grea… 听起来不错
[04:22] Hey, can we get those mini burgers? 迷你汉堡做好了吗
[04:23] They’re taking a long time. 我们等很久了
[04:25] Oh, right. 对了
[04:25] Hurry up, T-town. 快点 小蒂蒂
[04:27] Ladies and gentlemen, put your hands together 女士们先生们 请鼓掌欢迎
[04:30] for the star of the evening. 今晚的明星
[04:31] Tammy! 苔米
[04:33] She’s Tammy, she’s glammy. 她是苔米 她很迷人
[04:35] She’s just a little hammy. 她有一点狂野
[04:37] If she sang a song right now. 如果她现在唱首歌
[04:39] She’d probably win a Grammy? 肯定能得格莱美奖
[04:41] You know who I’m talking of. 你们知道我说的是谁
[04:43] So why don’t you all say mazel tov? 为何不一起说恭喜
[04:45] Tammy, yeah. 苔米
[04:48] Hey, everyone! 大家好
[04:49] Mazel tov to me! 恭喜我吧
[04:50] Mazel tov! 恭喜
[04:52] Tina, is this Tammy-tastrophe 蒂娜 这场苔米的闹剧
[04:54] everything you dreamed it would be? 就是你想要的吗
[04:55] I wish I was more in the mix. 我希望我能融入进去
[04:56] From here, I can only look at the B-FOS, 在这里 我只能看看外校男
[04:58] – but not touch. – You could probably touch them. -却不能碰 -你也许可以试试
[05:00] You think so? Yeah. -你这么认为吗 -是的
[05:02] No, I can’t. 不行 我碰不到
[05:03] I have bad depth perception, sorry. 我对距离的感知太差了 抱歉
[05:05] What’s going on here? 这是怎么了
[05:06] – Where are the Tammy toothpicks? – Tammy what? -我的苔米牙签哪去了 -苔米啥
[05:08] All of the food is supposed to have toothpicks 所有吃的都要插上
[05:10] with my face on top. 印着我的头像的牙签
[05:11] Janet, what’s happening? 珍妮特 怎么了
[05:13] Here are your toothpicks. 这是你的牙签
[05:15] And here’s your headset. 和你的耳机
[05:17] You didn’t give them a headset either? 你也没给他们耳机吗
[05:18] – God, Janet! – What’s this for? -天哪 珍妮特 -这是干什么用的
[05:20] So Janet can stay in contact with all the caterers. Duh. 这样珍妮特就能随时联络所有的厨师了
[05:23] Why would we need to stay in contact? 她联络我们干嘛
[05:25] Hello?! The toothpicks? 拜托 你刚不是把牙签给忘了么
[05:26] That was almost a major disaster. 这简直是重大灾难
[05:28] you’re kind of exaggerating, Tammy. 你太夸张了 苔米
[05:30] I’m exaggerating? 我夸张
[05:31] Yeah, I think so. A little bit. 是啊 我觉得 有一点
[05:32] That is literally the stupidest thing 这真是人类史上
[05:34] that anyone has ever said in the history of mankind. 最愚蠢的发言了
[05:36] Ever! 最
[05:37] You’re having a hard day, I think. 看来你今天不太顺啊
[05:38] I’m having the best day of my life. 我从来没这么顺过
[05:39] It’s my Bat Mitzvah. 这是我的成人仪式
[05:40] You’re a wonderful little girl. 你真是个漂亮的小姑娘
[05:42] Thank you. 多谢夸奖
[05:43] What a ‘tude. 什么态度啊
[05:44] I’m gonna go to the bathroom. 我要去趟洗手间
[05:45] During the walk there and back, 在来去的路上
[05:46] it’ll be like I’m at the party. 我要假装自己是来参加派对的宾客
[05:48] Great, now we lost Tina. 好极了 现在蒂娜也走了
[05:49] No one else is allowed to leave. 大家都不准走了
[05:51] Janet, we’re out of ranch dressing! 珍妮特 沙拉酱快没了
[05:52] – I-I… – If a chicken tender -我 我 -我要是吃到一块
[05:54] touches my lips without ranch dressing 没有沙拉酱的酥炸鸡柳
[05:55] I am literally going to kill someone! 我真的会杀人的
[05:57] I’m not wearing this. 我不要戴这个
[05:58] I’ll take that. 我来
[06:00] Bat Zilla. 女主人
[06:05] Oh, no. Who said that? 天啊 是谁
[06:06] Janet, are you listening to me? 珍妮特 你有没有听我说
[06:08] Bat Zilla’s angry, Janet. 女主人抓狂啦 珍妮特
[06:10] What are you gonna do? 你接下来怎么办
[06:11] Uh, please, if this could just, 不好意思 能把这个…
[06:13] I’ve got two and half more hours? 我还有两个半小时多的时间
[06:14] Bat Zilla’s gonna kill you in under two. 用不了俩小时你就会死在女主人手里的
[06:17] You’re absolutely right. 你说的太对了
[06:18] You’re absolutely right. 你说的太对了
[06:19] Janet, you got to get out of this. 珍妮特 你必须摆脱她
[06:21] Please help, please help! 求求你帮帮我
[06:22] You’re better than this! 你做这个是屈才了
[06:23] Janet, you know you can do better! 珍妮特 你知道你能做的更好
[06:25] – Who are you? – The voice in your head, Janet. -你是谁 -你脑中的声音 珍妮特
[06:29] No big deal. 没什么嘛
[06:30] Just the single greatest collection 不过是史上最美味食物
[06:31] of food ever assembled under one roof. 齐聚一堂而已
[06:33] Not gonna wander off. Nah, good Linda. 我才不会到处吃咧 不会的 乖琳达
[06:35] Stay right here. 好好待着
[06:39] The crepes smell good. 薄饼好香
[06:40] The crepes smell real good! 薄饼真香啊
[06:42] Don’t know you, don’t know you. 我不认识你 也不认识你
[06:44] Janet! 珍妮特
[06:45] What’s wrong with Tammy’s eye? 苔米的眼睛怎么了
[06:46] Uh, that one’s a little bigger than that one. 一只大一只小
[06:49] Not me! Her! 不是我 是她
[06:51] I need someone to fix the bulb on the Tammy head stat. 谁去修下苔米脑袋上的灯泡
[06:53] Janet, you got to get out of here. 珍妮特 你必须摆脱她
[06:56] I do, I do. 我知道 我知道
[06:57] What are you doing here still, Janet? 你还在那干嘛 珍妮特
[06:58] What are your dreams? I know you’ve got dreams. 你的梦想呢 我知道你有梦想的
[07:01] I’m gonna… move to New York. 我想 我想搬到纽约去
[07:04] You should go there, Janet. 那就去啊 珍妮特
[07:06] And I’m gonna sing and dance! 我还要唱歌跳舞
[07:08] Give me some of that singing. 唱来听听 珍妮特
[07:09] Give it to me now, Janet. 来唱一段 珍妮特
[07:11] Start sp… 来
[07:13] Wake up, Janet! Wake up. 醒醒 珍妮特 醒醒
[07:14] You wake up, Tammy. 你该醒了 苔米
[07:16] ‘Cause guess what? 你知道为什么吗
[07:17] – I quit! – What?! -我不干了 -什么
[07:19] Oh, how the tides have turned, Tammy! 你也有今天啊 苔米
[07:24] Janet, don’t you dare. 珍妮特 你敢
[07:25] Oh, look at me. 看啊
[07:26] The headset’s a-coming off of the ears! 耳机被我摘下来咯
[07:28] Janet, don’t you take that ear– headset off! 珍妮特 你敢摘下来试试
[07:29] – I can’t hear you anymore! – Janet! -我听不见你啦 -珍妮特
[07:31] – Look I respond to nothing, Tammy! – Janet! -看我都不理你 苔米 -珍妮特
[07:34] Janet! Janet! 珍妮特 珍妮特
[07:36] Nothing but my own desire to be a star! 我现在要一心做明星
[07:38] Janet! 珍妮特
[07:39] Oh, voice, voice, 脑海之音 脑海之音
[07:42] you’ve taught me well. 你真是说对了
[07:43] Janet! 珍妮特
[07:44] You’re welcome, Janet. 不用谢 珍妮特
[07:46] Excuse me, Tammy? 打扰一下 苔米
[07:47] This might not be the best time 现在说可能不好
[07:48] but can you tell me where the ladies’ room is? 但你能告诉我女厕所在哪吗
[07:50] Not now, Tina! 没空 蒂娜
[07:53] Wait, how good are you with a clipboard? 等等 你夹板笔记本用得好吗
[07:55] I’m okay. 我可以啊
[07:56] Sometimes I get my fingers caught in the clip thing. 虽然我的手指经常被夹
[07:58] Here, you’re my new coordinator. 给 你现在就是我的协调员了
[08:00] – I am? – Yeah. -我吗 -对
[08:00] You wanted to be at the party 你不是想参加派对吗
[08:01] now you’re running the party. 现在我让你掌管派对
[08:03] Okay, I’ll do the… 好吧 我就
[08:04] First, the schedule’s on the clipboard. 首先 流程写在笔记本上了
[08:06] We have to stick to it no matter what. 不管发生什么 都得按流程办事
[08:08] – Got it? – Check. -懂了吗 -懂了
[08:09] See all those people? 看到那些人了吗
[08:10] Those are my relatives. 那全是亲戚
[08:11] We’re not close 但不亲
[08:12] and they all have old person face. 而且都是老人脸
[08:13] So it’s your job to tell me who’s who. 所以你得告诉我谁是谁
[08:15] How will I know who’s…? 我怎么知道
[08:16] There’s a Tammy’s family 笔记本上有一张
[08:17] cheat sheet on the clipboard. 苔米家谱小抄
[08:18] – Oh, okay. – And that’s Justin. -好的 -那是贾斯汀
[08:20] He’s the cutest guy in Hebrew school. 他是希伯来学校的校草
[08:22] Remember that punim, okay? 记住那张”普林姆”
[08:23] That means “Face” In old Jewish language. 普林姆在古犹太语里就是”脸”的意思
[08:25] – Justin. – The ladies choice dance is at 9:30. -贾斯汀 -女士择伴舞是在9点半
[08:28] And by ladies, I mean me. 我指的女士 就是我自己
[08:29] I’m choosing Justin as my dance partner. 我要选贾斯汀做我的舞伴
[08:31] That makes sense. 有道理
[08:31] And that’ll lead right into the hora, 然后我们直接开始跳霍拉舞
[08:33] which is when I get lifted into a chair 我会被抬到椅子上
[08:34] and I feel like a Jewish movie star, 感觉自己就像个犹太电影明星
[08:35] like Whoopi Goldberg. 比如琥碧·戈柏
[08:36] Would it be okay 你觉得
[08:37] if I went to the bathroom really fast? 我可以速速去一趟厕所吗
[08:39] Never mind, I-I’ll hold it. 算了 我憋着吧
[08:40] – I’ll make it go away. – You do that. -我会憋回去的 -必须憋回去
[08:42] Tina, did you just get bat-bullied 蒂娜 你刚是被女主人蛊惑
[08:44] into being a party planner? 变成派对策划人了吗
[08:46] Louise? This line is for work only. 露易丝 这条线是工作专用的
[08:47] Why do you want to be the new Janet? 你怎么成了新珍妮特
[08:49] Well, at least I’m not stuck 至少我不用
[08:50] behind the burger station. 待在汉堡台后面
[08:51] Tina, I’ve got a wedgie 蒂娜 我一会儿要穿高跟鞋
[08:52] and I’m not gonna pick it at my own party! 我可不要在自己的派对上自己提鞋
[08:54] – Janet had small fingers! – Got to go. -珍妮特的手指太小了 -先走了
[08:59] Hello, guac. 你好呀 鳄梨酱
[09:00] Let’s take a little walk. 咱们散个小步
[09:02] Where’s Louise? Did we lose her, too? 露易丝去哪了 也溜了吗
[09:04] She’s on the Mexican food, Chinese food border. 她在墨西哥餐和中餐区的交界
[09:06] It’s a war zone! 那是个纷争地
[09:07] I’ll go see if she needs backup. 我去看看她要不要帮手
[09:08] – No. – Oh, boo. -不不 -切
[09:10] Bobby, I’m getting light-headed, 鲍鲍 我都头都晕了
[09:11] I need some air. 我要呼吸下新鲜空气
[09:12] Lin, you’re not light-headed. You want a crepe. 琳 你头不晕 你就是想吃薄饼
[09:14] You’ve been saying crepe 你念叨薄饼
[09:15] under your breath for ten minutes. 已经念了十分钟了
[09:16] What?! Crepe. 什么 薄饼
[09:18] There’s crepes here? 这有薄饼吗
[09:19] – Crepe. – You’re doing it. -薄饼 -你就在说呢
[09:20] I am not! 我才没呢
[09:21] Don’t be ridiculous! 别搞笑了
[09:23] – Crepe. – You just did it. -薄饼 -你刚说了
[09:24] – Crepe. – What?! Oh, my God. -薄饼 咋了嘛 -天哪
[09:25] – I didn’t do nothing. – Just go. -我什么都没做 -去吧
[09:26] I told you, I’m light-headed. 我说了 我有点头晕
[09:27] Just go. 去吃吧
[09:28] – Crepe, crepe, crepe. – Go. -薄饼 薄饼 薄饼 -去吧
[09:29] Crepe, crepe, crepe, crepe, 薄饼 薄饼 薄饼 薄饼
[09:31] cr… I’ll be, I’ll be right back! 薄 我马上就回来
[09:33] Crepe! Crepe! 薄饼 薄饼
[09:33] Wait for me, Mom! 等我一下 妈
[09:36] Why aren’t I moving? 我怎么动不了了
[09:37] I will not be left alone. 我才不要一个人留下来
[09:38] But Mom said she’d be right back! 但妈说马上就回来
[09:40] Gene, look at me. 吉恩 看着我
[09:41] You and I both know your mom’s not coming back 我们都心知肚明你妈只吃一个薄饼
[09:43] after just one crepe. 是回不来的
[09:44] She’s not gonna stop, Gene. 她停不下来的 吉恩
[09:46] She’s never gonna stop. 她永远都停不下来了
[09:47] It’s who she is. 她就是这样的人
[09:48] If she stops, she’ll die. 她要是停了 就死了
[09:49] Like a crepe shark. 跟鲨鱼一样
[09:50] – Gene? – Yes. -吉恩 -嗯
[09:51] We need to stick together. 我们要联合一心
[09:53] I’m gonna grill and you’re gonna plate. 我来烤肉你来装盘
[09:54] Dad, I never realized how soulful your eyes are. 老爸 我从来没觉得你的眼神如此深情
[09:57] Gene. 吉恩
[09:58] Wait, really? 等等 真的咩
[10:01] Aunt Frida from Florida. 佛罗里达来的弗里达姨妈
[10:02] She had hip-replacement surgery last year. 她去年做了髋关节置换手术
[10:04] Aunt Frida! Your new hip looks hot. 弗里达姨妈 你的新屁屁看上去好性感
[10:06] Tammy, I’m so proud of you on your big day. 苔米 我太为你骄傲了
[10:10] We got a clinger! 我被强力胶粘上了
[10:11] – Tina. – Let go of Tammy. -蒂娜救我 -放开苔米
[10:15] Those are your parents. 那是你爹妈
[10:16] I know who my parents are, Tina. 我认识我爹妈 蒂娜
[10:17] Are you having fun, honey? 玩得开心吗 亲爱的
[10:19] Mom, you got your weird perfume on me! 妈 你把你那奇怪的香水蹭到我身上了
[10:22] I got to go swab this off. 我得去擦擦
[10:24] Tina, make sure we stay on schedule. 蒂娜 确保一切尽在掌握
[10:25] – Okay. – It’s not weird. -好哒 -闻起来不奇怪啊
[10:27] You like it, right? 你喜欢 是吧
[10:28] Um, yeah, I like it. 是的 我喜欢
[10:29] – I wear it. – It’s bisexual. -我自己也喷了 -这香水雌雄皆宜的
[10:30] Do you mean unisex? 你是想说男女皆宜吗
[10:31] It’s the same thing. 一个意思
[10:32] It is not the same thing. 不一样好嘛
[10:33] My swim-aerobics instructor is bisexual. 我的游泳教练就是雌雄同体
[10:37] Thank you, Frida. 谢了 弗里达
[10:40] What? This shouldn’t be open! 纳尼 这儿不应该开着啊
[10:42] Looks like you got a runny nose, Tammy. 看来你要变鼻涕虫了哦 苔米
[10:45] What are you doing in my head? 你在我的脑袋里整啥呢
[10:48] Hey, Tammy! Good to see you there. 苔米 很高兴见到你
[10:50] I thought the tortilla chips were in here. 我还以为在这儿能吃到墨西哥玉米片呢
[10:52] Which is like, so creative. 如果是这样 就太有创意了
[10:54] But I guess not. 不过我猜错了
[10:56] You were going to pour guacamole 你居然想把鳄梨酱像鼻屎一样
[10:57] out of my nose like boogers, weren’t you?! 从我鼻子里倒出去 是么
[11:00] Oh, my God, Tammy, 天哪 苔米
[11:01] that’s hilarious. 太搞笑了
[11:02] Let’s do it! 就这么办
[11:03] Stop it! 住手
[11:05] What’s going on? 怎么回事
[11:06] I think we’re going up! 我们好像升起来了
[11:09] God, it won’t open! 天啊 打不开了
[11:10] – No! – Hello! -不是吧 -有人吗
[11:12] I’m in here! 我在里面
[11:13] – Help us! – I’m in here! -救救我们 -我在里面
[11:14] It’s Tammy the Bat Mitzvah girl! 我是今天成人礼的女主人苔米
[11:16] No one can hear us over the terrible band! 这二逼乐队太吵了 没人能听得到
[11:19] The Klezbians are not a terrible band! 犹太蕾丝边乐队才不是二逼乐队
[11:21] – Yes, they are! – How dare you! -他们就是 -你居然敢这么说
[11:22] Oh, help! 救命
[11:25] – Hello! – No! -有人吗 -不
[11:26] I’m in here! 我在这儿
[11:32] Gene, easy. 吉恩 小心点
[11:33] That’s the fifth burger you’ve dropped on the floor. 这已经是你掉在地上的第五个汉堡了
[11:35] – That you know of… – Have you guys seen Tammy? -那是你看到的 -你们看到苔米了么
[11:37] Oh, good. You’re back. 太好了 你回来了
[11:38] No, I’m not back, I’m the new Janet. 不 我不是回来 我替了珍妮特了
[11:40] I’m really busy. Tammy’s supposed to lead off 我现在很忙 苔米这会儿应该带头玩
[11:41] the limbo soon and I can’t find her anywhere. 下腰过杆游戏了 但我到处都找不到她
[11:43] I haven’t seen her in a while, and I have to say, 我有一会儿没见着她了 不得不说
[11:45] I have enjoyed every minute of our time apart. 我享受我们分开的每一分钟
[11:48] Have you seen your mother or Louise? 你看到你妈和露易丝了么
[11:50] We don’t need them! 我们不需要她们
[11:52] Mom’s over by the Italian food station. 妈妈在意大利菜那一区
[11:54] Hi! 你们好
[11:55] You gotta try this! 你们该试试这个
[11:57] I-I mean, I’ll be right back! 我是说 我马上回来
[11:59] I gotta find Tammy. 我要去找苔米
[12:00] We gotta stay on schedule no matter what. 无论发生什么 都得按流程来
[12:02] – We’re out of napkins. – I’ll go. -餐巾纸用光了 -我去拿
[12:04] I don’t know what they’re for, 虽然不知道要它们干嘛
[12:04] – but I’ll get ’em.- No. No. -但我去拿点来 -不 不用了
[12:06] Gene, you stay here. I’ll go. 吉恩 你呆在这儿 我去拿
[12:08] Help! 救命
[12:11] The headset’s clogged. 耳机堵住了
[12:13] Who cares about that right now? 这会儿谁还管那个
[12:14] You should, Tammy, 你该管 苔米
[12:15] because the headset was our only way 因为这耳机是唯一
[12:17] of communicating with the outside world. 和外界联系的方法
[12:18] Now I’m gonna die in here 现在我要死在这儿了
[12:19] and they’re gonna find my bones in your head. 而他们会在你脑袋里找到我的尸骨
[12:21] This wasn’t the head I wanted them to find my bones in! 我可不想死在你这颗脑袋里
[12:24] Hello! 有人吗
[12:26] It’s me, Tammy! 我是苔米
[12:29] The star of the Bat Mitzvah! 成人礼的主角
[12:32] Okay. 好吧
[12:32] Let’s do what I came here to do. 让我们干我本来想来这干的事吧
[12:34] You are not pouring guacamole out of my nose. 不准你把鳄梨酱从我的鼻子里倒出去
[12:36] If I pour the guacamole, it might fall on someone 如果我把鳄梨酱倒出去 就会砸到某人
[12:39] and they’ll look up and see us. 他们抬头看就能看到我们
[12:41] Fine. 好吧
[12:45] No… no, no! 不 不 不
[12:47] Why isn’t it falling? 为什么没掉下去
[12:48] Because of your big mouth, Tammy! 因为你嘴太大了 苔米
[12:51] Someone’s gotta notice I’m missing. 一定会有人注意到我不见了
[12:53] This is my party. 这是我的派对
[12:54] The theme is me. 主题是我 我是主角
[12:55] What are you planning to do 过完今天你准备怎么处理
[12:56] with this stupid head after today anyway? 这颗愚蠢透顶的脑袋
[12:58] Hello? 你没事吧
[12:59] I’m gonna donate it to charity. 当然是捐给慈善机构了
[13:00] I do think about other people. 我也是心系苍生的
[13:03] Gnocchi. Looks good. 马铃薯团子 看上去不错
[13:04] Maybe I’ll just try one. 我就尝一个
[13:06] That’s really good. 真的不错哎
[13:09] Okeydokey, gnocchi. 给你一个赞 马铃薯团子
[13:11] I’m sorry I just said that. 抱歉我刚才说了那个
[13:13] Out loud. 还很大声
[13:14] To myself. 还自言自语
[13:16] My dad said he’d be right back. 我爸说他马上就回来
[13:17] He’s getting napkins, whatever that is! 他去拿餐巾纸了 鬼知道那是干嘛用的
[13:20] In the meantime, 在此期间
[13:20] is anyone here for just a plain bun? 有人想要吃汉堡胚子么
[13:23] Mr. And Mrs. Larson, I can’t find Tammy 拉森先生和太太 我找不到苔米了
[13:25] and we’re supposed to do the limbo in two minutes. 再两分钟就该玩下腰过杆游戏了
[13:26] Hi, Other Janet. 你好 珍妮特二号
[13:27] Sometimes when Tammy gets like this 一般当苔米像这样不见了
[13:29] we just let her take some time by herself. 我们都给她一点私人空间独处
[13:31] We call it Tammy time. 我们称作苔米时间
[13:33] But Tammy time isn’t on the schedule. 但是苔米时间可不在流程表里
[13:34] Other Janet’s moving her mouth 珍妮特二号的嘴一直在动
[13:36] but all I hear is, “We-wah we-wah.” 可我只能听到 哔哔哔哔
[13:41] What? 怎么了
[13:42] – Be a man. – You be a man. -男人点 -要男人你男人
[13:44] It’s time for the limbo! 下腰过杆游戏时间到啦
[13:47] Somebody’s gotta kick this thing off. 总得有人带头开始啊
[13:49] I guess it’s gotta be me. 看来只有我上了
[13:51] How low can you go? 你能过多低
[13:53] Not that low. 没有那么低
[13:54] Still too low. 还是太低
[13:55] Yeah, a little higher. one more inch? 对 再高点 再高一英寸
[13:57] Well, you’ll walk right under it now! 你直接走过去都行了
[13:59] Yeah, but just in case, a little higher. 是的 不过以防万一 还是再高一点
[14:01] Okay, everybody, let’s limbo! 好了各位 开始游戏啦
[14:03] What the hell is your sister doing? 你姐姐在搞什么东西
[14:05] Looks like the limbo. 好像是下腰过杆
[14:06] Or some awkward version of it. 或是下腰过杆的某个更蠢的版本
[14:09] I was supposed to lead off the limbo. 我应该去过第一杆的
[14:11] I was the one who went to limbo boot camp! 我可是去过下腰过杆训练营的
[14:14] Limbo, check. 下腰过杆 搞定
[14:15] Next on the schedule is the conga line. 下一个节目是康笳舞
[14:17] Gotta stay on schedule no matter what. 无论发生什么 都得按流程办事
[14:20] Bob! 鲍勃
[14:21] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[14:22] What are you doing here? 你又在这儿干嘛
[14:23] I’m eating this dumpling. 我在吃饺子
[14:25] Yeah, the food here is really good. 是啊 这儿的食物真是太好吃了
[14:26] They hired great caterers for this, right? 他们请了很棒的厨师 是吧
[14:28] Yeah, except for us… sneaking off 是啊 除了咱们 像雌雄大盗一样
[14:30] like a couple of Shirky Shirleys. 溜来溜去
[14:32] No, no, no, it’s okay. 不不 不要紧的
[14:33] Gene is running the ship over there, so we’re fine. 吉恩在负责我们那一块 不用担心
[14:36] Over where? Where-where is he? 在哪儿 他在哪儿呢
[14:37] Over, uh, there, see? 在 那边 看到没
[14:38] Behind the… uh, you can’t see from here. 在 后面 从这儿看不见
[14:41] – Where are we? – Yeah. -我们在哪儿 -是啊我们在哪
[14:42] We are not in the same hall as we were a minute ago. 我们已经不在一分钟前那个大厅里了
[14:45] It’s like the end of The Shining in here. 感觉像是在演《闪灵》的结局
[14:47] – We could get lost. – Where did everybody go? -我们大概迷路了 -大家都去哪儿了
[14:48] Wait a minute, this is a wedding! 等等 这是个婚礼啊
[14:52] Hey, boys. 汉纸们
[14:52] It’s time for the conga line. 现在是康笳舞时间咯
[14:54] Grab on and let’s go. 抓好 出发啦
[14:54] Oh, hey, okay. 好吧
[14:56] I could get used to being Tammy. 我当苔米当得蛮好的嘛
[14:58] Look out for that wall! 小心墙
[14:59] I got it! 我看到了
[15:00] Tina hijacked my conga line! 蒂娜抢了我的康笳舞
[15:02] I want my conga! 我要我的康笳舞
[15:04] Looks like they’re doing fine without you. 看来没有你他们也玩得也很好
[15:06] Are you kidding? 你开玩笑么
[15:07] She’s all over the road! 她那是在群魔乱舞好吗
[15:08] It’s da-da-da-da da-da. 应该是哒哒哒哒哒
[15:10] It’s not supposed to be like 才不应该是那样
[15:11] blah, blah, blah, blah, blah… 那样那样那样
[15:14] Guess what? 听我说
[15:15] No, you guess what. 不 你听我说
[15:17] When we get out of here, Tina is so fired. 等我们一出去 我就先把蒂娜炒了
[15:19] I’ll have my Bat Mitzvah back 我要抢回我的成人礼
[15:20] and your lame sister can conga her butt outta here. 让你姐跳着康笳舞滚出去吧
[15:25] You owe me one, Tina. 你欠我一个人情 蒂娜
[15:26] You know what, I can’t fix this thing. 这玩意儿我弄不好
[15:29] Looks like you won’t be getting your party back for a while. 看来你短时间内抢不回你的派对了
[15:31] It’s just you and me, Tam-tam. 只有我俩了 小苔苔
[15:34] We’re going to take a quick break. 稍事休息
[15:35] We’ll be right back. 马上回来
[15:36] Excuse me, but there’s no break on the schedule. 不好意思 流程表上没有休息这一项
[15:38] Uh, I gotta call my dog sitter. 可我得给我的狗保姆打个电话
[15:40] But it’s time for me to lead the Macarena. 可该我领跳马克瑞纳舞了啊
[15:42] So, hey, Macarena or hey, you’re fired. 所以你是要继续演奏还是要被解雇
[16:01] *Hamotzi lechem min ha’aretz.* *感谢上帝赐予我们食物*[希伯来语]
[16:05] Tammy’s taking Tammy time. 苔米去享受独处时间了
[16:06] I’m filling in. Take it. 我是来替她的 拿着
[16:08] *Amen.* *阿门*
[16:14] It’s been almost two hours. 都快俩小时了
[16:17] No one even notices that I’m not there. 没一个人发现我不见了
[16:19] This is like a reverse It’s a Wonderful Life. 这就像把电影《生活真美好》反过来演
[16:22] You get to see how much better off everyone 让你看到没了你的大喊大叫
[16:23] is without you shrieking at them. 大家过得有多好
[16:25] Yeah. 是啊
[16:31] Okay, okay, easy there. 好了 好冷 别这样
[16:34] Everyone is having a good time without me. 大家没我都很开心
[16:37] It’s true. 你说对了
[16:38] I was being… 我…
[16:40] A horrible Bat Zilla? 主人当得糟透了
[16:42] – Yeah. – Like, the worst person alive? -对 -堪称 史上最逊
[16:46] Just like, a crazy monster? 简直和发狂的野兽有一拼
[16:49] Yeah! 对
[16:50] All right, there you go. Coming around. 行了 这就对了 别哭了
[16:52] Hey. Hey. Hey. 喂 喂 喂
[16:54] Look at this! 看这个
[16:55] – Tammy! – What? -苔米 -咋了
[16:56] – I fixed the headset. – What? -耳机我修好了 -啥
[16:58] I fixed the headset. 耳机修好了
[17:01] – You’re a genius! – I know. -你是个天才 -我知道
[17:03] Well, what are you waiting for? Get us out of here! 你还等啥呢 赶紧给咱弄出去
[17:05] – Oh, it’s broken! – No! -又坏了 -不
[17:08] Okay, I fixed it, I fixed it. 好了 修好了 修好了
[17:10] But you watch your tone. 不过你说话注意点
[17:11] I’m sorry. 我错了
[17:12] And you better start inviting my sister 还有 以后你不管开什么烂派对
[17:14] to all your dumb parties. 都得邀请我姐
[17:15] I can’t give you a guarantee. 这我保证不了
[17:18] All right, then it’s broken. 行啊 那它又坏了
[17:19] No! 不
[17:25] Come on! Keep up! 跟上啊
[17:26] What part of the chicken dance don’t you understand? 这么简单的小鸡舞你到底是哪儿看不懂
[17:28] Tina, you’re kind of getting an attitude. 你这么凶干嘛 蒂娜
[17:31] Let me check the schedule 我看看流程表上
[17:31] for mouthing off to the party planner. 有没有”跟派对策划人顶嘴”这一条
[17:33] No. Not on here. 很遗憾 没有
[17:35] So zip your lips and shake your hips. 所以 嘴巴闭上 屁股扭起来
[17:37] Tina! Tina, can you hear me? 蒂娜 蒂娜 听得见吗
[17:39] Louise? 露易丝
[17:40] Oh, Tina! Hey, hey! 蒂娜
[17:42] Where are you? 你在哪儿
[17:42] I’m stuck inside Tammy’s head! 我被困在苔米的脑袋里了
[17:44] Yeah. This whole thing is just too much Tammy. 也是 苔米真是无处不在啊
[17:46] No! I’m literally stuck inside Tammy’s giant head. 不 我是真的在苔米的大脑袋里
[17:50] With Tammy! 和她本人一起
[17:51] Get us out of here! 快把我们弄出去
[17:53] How did you guys get up there? 你们是怎么爬进去的
[17:54] Are those boogers? That’s funny. 那是鼻屎吗 好搞笑
[17:56] Thank you. Can you just get us down? 多谢 你能把我们弄下来不
[17:58] Okay, I’ll get the maintenance guy to… 好的 我让技术人员…
[18:00] – “Ladies choice dance with Justin.” – What? -“和贾斯丁跳女士择伴舞” -啥
[18:02] Oh, I mean, it’s just that 没啥 只是
[18:03] next on the schedule is ladies choice 下一个节目是跳女士择伴舞
[18:04] – dancing with Justin. – So? -和贾斯丁跳 -所以呢
[18:06] And if we want to stay on schedule… 为了不打乱计划
[18:07] No, no, no, no. 不不不不
[18:08] …I probably should keep filling in for Tammy. 或许我该继续扮演苔米
[18:11] It’s what she would’ve wanted. 她肯定也希望我这么做
[18:12] No! 不
[18:13] Tina! Get us out of here right now! 蒂娜 赶紧把我们弄出去
[18:15] I want my Bat Mitzvah back! 这是我的成人礼
[18:18] You guys are starting to break up. 信号变差了
[18:19] I can’t hear you. 我好像听不清了
[18:20] You’re terrible at making static sounds, Tina. 你模仿静电声音模仿得很烂 蒂娜
[18:23] Get us down! 快让我们下去
[18:24] Give me back my party, you psycho! 把我的派对还我 你个神经病
[18:27] I’m losing you guys. 我听不见了
[18:29] I’m not a psycho. 我不是神经病
[18:30] Tina, don’t do th… 蒂娜 别…
[18:32] Hi, Aunt Frida. 嗨 弗里达姨妈
[18:33] Hi, Other Tammy. 嗨 苔米二号
[18:36] Your single white female sister is out of control! 你那没人要的白种姐姐要造反了
[18:39] What do we do? 我们现在怎么办
[18:40] I don’t know, Tammy, I hate her, too! 我不知道 苔米 我也恨她
[18:43] Plan B, plan B. B计划 B计划
[18:45] And what is that? B计划是啥
[18:46] Going back to your plan A. 换回你的A计划
[18:48] Jump till this thing breaks open! 把这玩意儿跳烂
[18:49] – Go! – You got it! -快 -明白
[18:54] Oh, my little legs! 我的小细腿
[18:56] Justin, it’s time for 贾斯丁 该和苔米
[18:57] your ladies choice dance with Tammy. 跳女士择伴舞了
[18:58] But since she’s still taking Tammy time, 但鉴于她这会儿正在享受独处时间
[19:00] we found you another partner 我们给你另外找了个舞伴
[19:02] – and it is me. – But… -也就是我 -可…
[19:04] Can’t talk… there’s a schedule. 没时间聊天了 得跟上流程
[19:06] Hey! This burger isn’t cooked! 喂 这汉堡没熟
[19:08] You want this food cooked, 你要吃熟的
[19:09] you go put it in a sink and run it under hot water. 自己去找个水槽 用热水冲一下
[19:11] All right. 好吧
[19:12] Good! I don’t have time 很好 我可没时间
[19:13] to run all this food under hot water. 用热水冲这么多汉堡
[19:15] Who’s next? 下一位
[19:16] It’s time for the Bat Mitzvah lady 下面有请我们的女主人
[19:18] and the gentleman of her choice 和她选择的舞伴
[19:20] to take the dance floor. 为我们跳第一支舞
[19:21] That’s us. 该我们上了
[19:25] What’s Tina doing out there? 蒂娜在那儿干嘛
[19:27] Becoming a woman. 蜕变成女人
[19:29] The hand wants what the hand wants. 我的双手知道它们想要什么
[19:31] I can’t tell where your back ends 我都摸不出你的腰
[19:32] and your butt begins. 和屁股的分界线在哪儿
[19:34] Oh, there it is. I was just too high. 在那儿呢 我手放太高了
[19:36] That’s my song! 那是我的歌
[19:37] She’s doing my dance! 她在跳我的舞
[19:43] Oh, my God! 老天爷啊
[19:45] Lower the Tammy head! 快把苔米脑袋放下来
[19:50] We’ve been looking for you! 我们到处找你
[19:51] Honey, are you okay? 你还好吧 宝贝
[19:53] Hold on. Hold on, let me put down my drink. 等等 等等 我把酒杯放下
[19:55] – You! – Justin, what are you doing? -你 -贾斯丁 你在干嘛
[19:57] I’m not Tammy! 我不是苔米
[19:58] Get my hands off your upper butt. 把我的手从你屁股上拿开
[20:00] The ball is over, Fake-erella. 舞会结束了 冒牌灰姑娘
[20:02] Tina, what the hell? 蒂娜 你到底在想啥
[20:04] I was stuck in there with that 我跟那人一起被困在那里面
[20:06] and you did nothing! 而你却什么都没做
[20:08] Why didn’t you rescue us? 你为什么不救我们
[20:10] I guess I got a little swept up in my role. 我可能入戏太深了
[20:12] Yeah, you think?! 你现在意识到了
[20:13] The power of the Bat Mitzvah is intoxicating. 成人礼的诱惑太大了
[20:15] It’s like a religious experience. 就像是一次宗教体验
[20:17] Tammy, they don’t get it. 苔米 他们不懂
[20:19] But I do. We do. 但我懂 我们懂
[20:21] I guess we do. 也许吧
[20:22] Thanks for coming to my Bat Mitzvah. 谢谢你来参加我的成人礼
[20:26] Time for the hora, everyone! The hora! 该跳霍拉舞了 各位 霍拉舞
[20:28] The hora! 霍拉舞
[20:30] This isn’t over, Tina! 我跟你没完 蒂娜
[20:32] Oh, my God. 我的天
[20:33] See, this is what happens when we cater. 看吧 我们每次当宴会承办人都是这样
[20:35] We better get out of here before we get chased out. 我们最好在被赶出去之前闪人
[20:37] Let’s go back to the wedding. 我们去婚礼那边好了
[20:39] I want to sign the guest book. 我还想在宾客登记簿上签名呢
[20:40] Sorry we left you, Gene. 抱歉我们把你一个人留在这儿了 吉恩
[20:41] I’m not! It was easy. 没事儿 我很轻松
[20:42] You make it seem so difficult. 为什么你总说得好像很累人似的
[20:44] Once you stop using the grill, it’s fast. 只要不开烤炉 就来得快得多了
[20:46] For my Bat Mitzvah, I just want a gift certificate. 我的成人礼送礼券就好了
[20:49] – Louise, you’re not getting a Bat Mitzvah. – I know. -露易丝 我们不办成人礼 -知道
[20:51] Because I’m getting a gift certificate. 因为我只要礼券
[20:52] Mazel tov, Tammy! 恭喜哦[希伯来语] 苔米
[20:54] *Uru, uru akhim* *兄弟 醒醒*
[20:57] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[20:59] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:00] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:02] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:04] *Uru, uru akhim* *兄弟 醒醒*
[21:05] *Be-lev sameakh* *带着愉悦的心情*
[21:07] *Hava nagila, hava nagila* *让我们来欢庆*
[21:10] *Hava nagila ve-nismekha* *让我们愉快地歌唱*
[21:13] *Hava nagila, hava nagila* *让我们来欢庆*
[21:17] *nagila ve-nismekha* *让我们共同来欢庆*
[21:20] *Hava neranenah, hava neranenah* *让我们歌唱 让我们歌唱*
[21:21] *Hava nagila ve-nismekha* *让我们愉快地歌唱*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme