Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:19] Click. Click. 哒 哒
[00:21] Click, click. 哒 哒
[00:23] – Louise, stop saying click. – Click. -露易丝 别哒了 -哒
[00:24] – Click. – And, Tina, -哒 -蒂娜
[00:25] will you stop typing like that? 你能别那样敲键盘吗
[00:26] I’m refreshing my e-mail. 我在刷新我的邮箱
[00:28] I’m waiting for an invitation 我在等
[00:29] to Tammy’s Bat Mitzvah. 苔米成人礼的邀请函
[00:30] I believe the term is badminton. 你是想说羽毛球吧[与成人礼发音类似]
[00:32] Common mistake. 常见错误
[00:32] No, Gene. Tammy’s Jewish. 不 吉恩 苔米是犹太人
[00:34] It’s a ceremony where she reads from the Torah, 她要在成人礼上背诵一段《摩西五经》
[00:36] lights a candle and becomes a woman. 点一根蜡烛 从此从女孩变成女人
[00:37] Sounds like my spa night. 听着和我的水疗夜差不多
[00:39] Except I read The Girl with the Dragon Tattoo. 只不过我读的是《身上纹龙的女孩》
[00:42] You know a lot about Bat Mitzvahs 对于一个以为韩那卡[光明节的发音]
[00:43] for someone who thought Chanukah 是韩索罗和丘巴卡生的娃的人来说
[00:45] was Han Solo and Chewbacca’s baby. 你对犹太人的成人礼倒是颇有研究啊
[00:47] It’s about becoming a woman 这关系到从女孩蜕变成女人
[00:48] and it’s a really great party. 而且这是很棒的派对
[00:50] Why wouldn’t I research that? 我为什么不研究它呢
[00:51] Plus, rumor has it this one’s gonna be packed with B-FOS. 另外 听说这次派队有很多外校男
[00:54] What are B-FOS? 什么是外校男
[00:55] B-F-O-S. Boys From Other Schools. 外校男 就是从外校来的男生
[00:57] What’s wrong with the boys from your school? 你们学校的男生不好吗
[00:59] I need fresh faces. 我需要见新鲜面孔
[01:00] And fresh butts. 还有新鲜的翘臀
[01:01] You’ll take the butts you’re given 你太贪心了
[01:02] and you’ll like it! 有翘臀看就该满足了
[01:05] Don’t you dare call back until it’s done! 没搞定就别再给我打电话
[01:07] Do you understand me? 听懂了吗
[01:08] Okay, bye, Mom. 好吧 再见 老妈
[01:10] Hi, Tammy. 你好 苔米
[01:11] Tina, I am up to my pits 蒂娜 我为计划成人礼
[01:13] in Bat Mitzvah planning. 忙得团团转
[01:14] But I figured out the theme, 但我已经想出主题了
[01:16] which is “Tammy”! 那就是 苔米
[01:18] Me, it just makes sense. 就是我 这才有意义
[01:19] Nice. 很好
[01:20] You get an “O” for original. 我为你的创意欢呼
[01:21] And for O-M-G I didn’t get 同时也很惊讶于你没给我
[01:22] an invite to your Bat Mitzvah. 发你成人礼的邀请函
[01:24] That’s ’cause I didn’t invite you. 那是因为我没有邀请你
[01:26] Oh. That “O” doesn’t stand for anything. 那我不要给你欢呼了
[01:27] It’s just me being surprised. 我刚是被雷到了
[01:29] I was really looking forward to all those B-FOS. 人家本来很期待外校的男生的
[01:32] Me too. Yeah, a lot of B-FOS. 我也是 会有好多外校男
[01:33] I got Hebrew School B-FOS. 犹太学校的
[01:34] I got Camp B-FOS. 露营学校的
[01:35] I got B-FOS who are Filipinos. 还有从菲律宾来的
[01:37] Fili-B-FOS. 菲律宾的外校男
[01:38] Got your invite, Tammy. 收到你的邀请信了 苔米
[01:39] – We’ll be there. – Bat Mitzvah, baby! -我们会去的 -成人礼 宝贝儿
[01:41] Hava Nagiddiyup! 叽里呱啦噼里啪啦[假装希伯来语]
[01:43] Giddyap, boy! 跑啊 孩子
[01:44] Get! Giddyap! 驾 跑啊
[01:46] Yeah! 就是这样
[01:47] Well, if a spot opens up, keep me in mind. 如果有空出来的名额 请想着我
[01:49] Spots are for underwear, Tina. 内裤上才会有斑点[一词多义] 蒂娜
[01:51] Not my Bat Mitzvah. Got to run! 我的成人礼一定是全员出席 先走啦
[01:55] Tina, that’s the third time 蒂娜 这是你第三次
[01:56] you sighed on my sandwich. 冲着我的三明治叹气了
[01:57] You’re heating up the bread. 你都快把面包叹熟了
[01:58] It just seems like everyone’s going 好像除了我
[02:00] to Tammy’s Bat Mitzvah but me. 大家都要去参加苔米的成人礼
[02:01] But you got to go to Shauna’s Bat Mitzvah. 但至少还有肖娜的成人礼啊
[02:03] Shauna had a Bat Mitzvah? 肖娜也要办成人礼吗
[02:07] No! 当我没说
[02:08] Mom! Shauna Glassman had five caterers 老妈 肖娜·格拉丝曼的成人礼
[02:11] at her Bat Mitzvah and everyone talked 请了5个厨师
[02:12] about how great that was. 大家都在谈论那有多棒
[02:13] So, we need six caterers. 所以 我们需要六个
[02:15] Find me another caterer 再给我找一个厨师
[02:16] or I’m gonna find another mom! 否则我就把你这老妈给换了
[02:18] Excuse me, Tammy? I couldn’t help 抱歉 苔米
[02:19] overhearing your conversation. 我不小心偷听到了你的谈话
[02:20] If you need another caterer for your Bat Mitzvah, 如果你的成人礼上还需要一名厨师
[02:22] my dad can do it. 可以找我老爸
[02:23] We help him with catering jobs all the time. 我们常帮助他接伙食承包的工作
[02:25] No, no, we can’t do that. 不行 不行 我们做不了
[02:27] What does he do again? 他是做什么来着
[02:28] – Nothing. No… – Burgers. -啥都不做 不 -汉堡
[02:30] Can he do sliders? 他能做迷你汉堡吗
[02:31] ‘Cause I want slider burgers. 我喜欢迷你汉堡
[02:32] Oh, no, he’s terrible at sliders. 不行 他迷你汉堡做得难吃死了
[02:33] – He can do sliders. – No, he… -他可以做迷你汉堡 -不 他
[02:34] He can make them as small as you want. 要多迷你有多迷你
[02:36] He has a real… – He can make them so small 他真的… -迷你到
[02:37] you can’t even see them. – No. 你都看不见 -不要
[02:38] I’m eating one right now. 我现在吃的这个就是
[02:39] Fine. 好吧
[02:40] He’s hired, he’s hired. 就他了 就他了
[02:41] – No! – Oh, okay. -不 -好的
[02:42] We’ll be there! 我们会去的
[02:43] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[02:44] Just have your parents call my parents. 去让你父母给我父母打电话吧
[02:45] I got to take this. 我得接这个电话
[02:46] What is it now, Rabbi Rosenberg? 又怎么了 罗森博格法师
[02:49] What is it now? 又怎么了
[02:50] – Yes! Great! -太好了 -这下好了
[02:51] Now we all have to go to that “Brat” Mitzvah. 现在我们都得去参加那个狗屁成人礼了
[02:53] Have fun explaining this to Dad! 你自己去跟老爸解释吧
[02:55] I’m sure Dad will love it. 我相信老爸会高兴的
[02:56] No way. 没门
[02:57] Dad, you have to! 老爸 你必须得去
[02:58] No I don’t, Tina. 不 我不去 蒂娜
[02:59] I-I don’t like catering. 我不喜欢承办酒席
[03:00] You guys always wander off 你们总是溜号
[03:02] and leave me with all the work. 所有的活都留给我干
[03:03] Dad, this is the only way 老爸 这是我唯一能去
[03:04] I get to go to Tammy’s Bat Mitzvah! 苔米成人礼的机会
[03:06] Tina, this isn’t going to Tammy’s Bat Mitzvah. 蒂娜 我们不是要去参加苔米的成人礼
[03:08] It’s working at it. 我们要是去干活的
[03:09] Won’t it be awkward for you 那里的客人全是你朋友
[03:10] with all your friends there as guests? 你不会觉得丢脸吗
[03:12] You don’t understand! This is my way in! 你不明白 这是我融入他们的方法
[03:14] She’s having B-FOS from all around the world! 她可是请来了全世界的外校男生
[03:18] All right, calm down. That’s it. 好了 冷静点 就这样
[03:20] Get all the blood to your head. Let it flow. 让自己脑袋充会儿血吧
[03:22] Does it really mean that much to you? 这对你真的有那么重要吗
[03:23] Yes! Look at my face! 是的 看看我的脸
[03:25] Oh, my God. 天哪
[03:26] One luftballon! 红气球诶
[03:27] Okay, get her up, get her up! 好了 把她弄起来 把她弄起来
[03:31] I don’t know. 我也不知道了
[03:32] We won’t leave you alone this time, Bobby. 我们这次不会丢下你一人的 鲍鲍
[03:34] Right, guys? 对吗 孩子们
[03:35] Soft maybe. 也许吧
[03:36] Please, Dad? 求你了 老爸
[03:38] Fine. We’ll do it. 好吧 我们参加
[03:39] – Yay! – All right! -太好啦 -好哎
[03:40] Now can I get circumcised? 现在我可以割包皮了吗
[03:42] – Gene. – I know some people. -吉恩 -我有认识的人
[03:51] Look at all this food. 看看这些食物
[03:52] It’s like we died and went to fancy mall food court heaven. 感觉像是我们死后去了美食天堂
[03:55] That is the creepiest thing i’ve ever seen. 那真是我见过的最吓人的东西了
[03:58] I think it’s nice. 我觉得挺好的
[03:59] Two mini burgers, please. 请给我两个迷你汉堡
[04:00] Hey, Jimmy Jr. 你好 小吉米
[04:01] Zeke. What’s it like out there? 齐克 参加派对感觉怎么样
[04:03] So sweet. They even have a DJ in the bathroom. 特别好 连洗手间里都有DJ
[04:06] I was dancing so hard I forgot why I went in there. 我跳得太嗨 都忘了自己是去撒尿的了
[04:08] I’ve had not one, 我有不只一个
[04:10] not two, but three Tammy-tinis! 不只两个 而是三个苔米小气球
[04:12] I’m waiting for the sugar to hit me! 我正在等着糖弹击中我
[04:13] – Here I go, oh! – Here he goes. -来了 -来了
[04:15] – It’s gonna happen. – It’s coming! -要发生了 -就要发生了
[04:16] Here we go. Kaboom! 我们来了 爆炸啦
[04:18] Nice! 很好
[04:19] I’m hyper. Officially hyper. 我嗨了 真的嗨了
[04:21] Wow, sounds grea… 听起来不错
[04:22] Hey, can we get those mini burgers? 迷你汉堡做好了吗
[04:23] They’re taking a long time. 我们等很久了
[04:25] Oh, right. 对了
[04:25] Hurry up, T-town. 快点 小蒂蒂
[04:27] Ladies and gentlemen, put your hands together 女士们先生们 请鼓掌欢迎
[04:30] for the star of the evening. 今晚的明星
[04:31] Tammy! 苔米
[04:33] She’s Tammy, she’s glammy. 她是苔米 她很迷人
[04:35] She’s just a little hammy. 她有一点狂野
[04:37] If she sang a song right now. 如果她现在唱首歌
[04:39] She’d probably win a Grammy? 肯定能得格莱美奖
[04:41] You know who I’m talking of. 你们知道我说的是谁
[04:43] So why don’t you all say mazel tov? 为何不一起说恭喜
[04:45] Tammy, yeah. 苔米
[04:48] Hey, everyone! 大家好
[04:49] Mazel tov to me! 恭喜我吧
[04:50] Mazel tov! 恭喜
[04:52] Tina, is this Tammy-tastrophe 蒂娜 这场苔米的闹剧
[04:54] everything you dreamed it would be? 就是你想要的吗
[04:55] I wish I was more in the mix. 我希望我能融入进去
[04:56] From here, I can only look at the B-FOS, 在这里 我只能看看外校男
[04:58] – but not touch. – You could probably touch them. -却不能碰 -你也许可以试试
[05:00] You think so? Yeah. -你这么认为吗 -是的
[05:02] No, I can’t. 不行 我碰不到
[05:03] I have bad depth perception, sorry. 我对距离的感知太差了 抱歉
[05:05] What’s going on here? 这是怎么了
[05:06] – Where are the Tammy toothpicks? – Tammy what? -我的苔米牙签哪去了 -苔米啥
[05:08] All of the food is supposed to have toothpicks 所有吃的都要插上
[05:10] with my face on top. 印着我的头像的牙签
[05:11] Janet, what’s happening? 珍妮特 怎么了
[05:13] Here are your toothpicks. 这是你的牙签
[05:15] And here’s your headset. 和你的耳机
[05:17] You didn’t give them a headset either? 你也没给他们耳机吗
[05:18] – God, Janet! – What’s this for? -天哪 珍妮特 -这是干什么用的
[05:20] So Janet can stay in contact with all the caterers. Duh. 这样珍妮特就能随时联络所有的厨师了
[05:23] Why would we need to stay in contact? 她联络我们干嘛
[05:25] Hello?! The toothpicks? 拜托 你刚不是把牙签给忘了么
[05:26] That was almost a major disaster. 这简直是重大灾难
[05:28] you’re kind of exaggerating, Tammy. 你太夸张了 苔米
[05:30] I’m exaggerating? 我夸张
[05:31] Yeah, I think so. A little bit. 是啊 我觉得 有一点
[05:32] That is literally the stupidest thing 这真是人类史上
[05:34] that anyone has ever said in the history of mankind. 最愚蠢的发言了
[05:36] Ever! 最
[05:37] You’re having a hard day, I think. 看来你今天不太顺啊
[05:38] I’m having the best day of my life. 我从来没这么顺过
[05:39] It’s my Bat Mitzvah. 这是我的成人仪式
[05:40] You’re a wonderful little girl. 你真是个漂亮的小姑娘
[05:42] Thank you. 多谢夸奖
[05:43] What a ‘tude. 什么态度啊
[05:44] I’m gonna go to the bathroom. 我要去趟洗手间
[05:45] During the walk there and back, 在来去的路上
[05:46] it’ll be like I’m at the party. 我要假装自己是来参加派对的宾客
[05:48] Great, now we lost Tina. 好极了 现在蒂娜也走了
[05:49] No one else is allowed to leave. 大家都不准走了
[05:51] Janet, we’re out of ranch dressing! 珍妮特 沙拉酱快没了
[05:52] – I-I… – If a chicken tender -我 我 -我要是吃到一块
[05:54] touches my lips without ranch dressing 没有沙拉酱的酥炸鸡柳
[05:55] I am literally going to kill someone! 我真的会杀人的
[05:57] I’m not wearing this. 我不要戴这个
[05:58] I’ll take that. 我来
[06:00] Bat Zilla. 女主人
[06:05] Oh, no. Who said that? 天啊 是谁
[06:06] Janet, are you listening to me? 珍妮特 你有没有听我说
[06:08] Bat Zilla’s angry, Janet. 女主人抓狂啦 珍妮特
[06:10] What are you gonna do? 你接下来怎么办
[06:11] Uh, please, if this could just, 不好意思 能把这个…
[06:13] I’ve got two and half more hours? 我还有两个半小时多的时间
[06:14] Bat Zilla’s gonna kill you in under two. 用不了俩小时你就会死在女主人手里的
[06:17] You’re absolutely right. 你说的太对了
[06:18] You’re absolutely right. 你说的太对了
[06:19] Janet, you got to get out of this. 珍妮特 你必须摆脱她
[06:21] Please help, please help! 求求你帮帮我
[06:22] You’re better than this! 你做这个是屈才了
[06:23] Janet, you know you can do better! 珍妮特 你知道你能做的更好
[06:25] – Who are you? – The voice in your head, Janet. -你是谁 -你脑中的声音 珍妮特
[06:29] No big deal. 没什么嘛
[06:30] Just the single greatest collection 不过是史上最美味食物
[06:31] of food ever assembled under one roof. 齐聚一堂而已
[06:33] Not gonna wander off. Nah, good Linda. 我才不会到处吃咧 不会的 乖琳达
[06:35] Stay right here. 好好待着
[06:39] The crepes smell good. 薄饼好香
[06:40] The crepes smell real good! 薄饼真香啊
[06:42] Don’t know you, don’t know you. 我不认识你 也不认识你
[06:44] Janet! 珍妮特
[06:45] What’s wrong with Tammy’s eye? 苔米的眼睛怎么了
[06:46] Uh, that one’s a little bigger than that one. 一只大一只小
[06:49] Not me! Her! 不是我 是她
[06:51] I need someone to fix the bulb on the Tammy head stat. 谁去修下苔米脑袋上的灯泡
[06:53] Janet, you got to get out of here. 珍妮特 你必须摆脱她
[06:56] I do, I do. 我知道 我知道
[06:57] What are you doing here still, Janet? 你还在那干嘛 珍妮特
[06:58] What are your dreams? I know you’ve got dreams. 你的梦想呢 我知道你有梦想的
[07:01] I’m gonna… move to New York. 我想 我想搬到纽约去
[07:04] You should go there, Janet. 那就去啊 珍妮特
[07:06] And I’m gonna sing and dance! 我还要唱歌跳舞
[07:08] Give me some of that singing. 唱来听听 珍妮特
[07:09] Give it to me now, Janet. 来唱一段 珍妮特
[07:11] Start sp… 来
[07:13] Wake up, Janet! Wake up. 醒醒 珍妮特 醒醒
[07:14] You wake up, Tammy. 你该醒了 苔米
[07:16] ‘Cause guess what? 你知道为什么吗
[07:17] – I quit! – What?! -我不干了 -什么
[07:19] Oh, how the tides have turned, Tammy! 你也有今天啊 苔米
[07:24] Janet, don’t you dare. 珍妮特 你敢
[07:25] Oh, look at me. 看啊
[07:26] The headset’s a-coming off of the ears! 耳机被我摘下来咯
[07:28] Janet, don’t you take that ear– headset off! 珍妮特 你敢摘下来试试
[07:29] – I can’t hear you anymore! – Janet! -我听不见你啦 -珍妮特
[07:31] – Look I respond to nothing, Tammy! – Janet! -看我都不理你 苔米 -珍妮特
[07:34] Janet! Janet! 珍妮特 珍妮特
[07:36] Nothing but my own desire to be a star! 我现在要一心做明星
[07:38] Janet! 珍妮特
[07:39] Oh, voice, voice, 脑海之音 脑海之音
[07:42] you’ve taught me well. 你真是说对了
[07:43] Janet! 珍妮特
[07:44] You’re welcome, Janet. 不用谢 珍妮特
[07:46] Excuse me, Tammy? 打扰一下 苔米
[07:47] This might not be the best time 现在说可能不好
[07:48] but can you tell me where the ladies’ room is? 但你能告诉我女厕所在哪吗
[07:50] Not now, Tina! 没空 蒂娜
[07:53] Wait, how good are you with a clipboard? 等等 你夹板笔记本用得好吗
[07:55] I’m okay. 我可以啊
[07:56] Sometimes I get my fingers caught in the clip thing. 虽然我的手指经常被夹
[07:58] Here, you’re my new coordinator. 给 你现在就是我的协调员了
[08:00] – I am? – Yeah. -我吗 -对
[08:00] You wanted to be at the party 你不是想参加派对吗
[08:01] now you’re running the party. 现在我让你掌管派对
[08:03] Okay, I’ll do the… 好吧 我就
[08:04] First, the schedule’s on the clipboard. 首先 流程写在笔记本上了
[08:06] We have to stick to it no matter what. 不管发生什么 都得按流程办事
[08:08] – Got it? – Check. -懂了吗 -懂了
[08:09] See all those people? 看到那些人了吗
[08:10] Those are my relatives. 那全是亲戚
[08:11] We’re not close 但不亲
[08:12] and they all have old person face. 而且都是老人脸
[08:13] So it’s your job to tell me who’s who. 所以你得告诉我谁是谁
[08:15] How will I know who’s…? 我怎么知道
[08:16] There’s a Tammy’s family 笔记本上有一张
[08:17] cheat sheet on the clipboard. 苔米家谱小抄
[08:18] – Oh, okay. – And that’s Justin. -好的 -那是贾斯汀
[08:20] He’s the cutest guy in Hebrew school. 他是希伯来学校的校草
[08:22] Remember that punim, okay? 记住那张”普林姆”
[08:23] That means “Face” In old Jewish language. 普林姆在古犹太语里就是”脸”的意思
[08:25] – Justin. – The ladies choice dance is at 9:30. -贾斯汀 -女士择伴舞是在9点半
[08:28] And by ladies, I mean me. 我指的女士 就是我自己
[08:29] I’m choosing Justin as my dance partner. 我要选贾斯汀做我的舞伴
[08:31] That makes sense. 有道理
[08:31] And that’ll lead right into the hora, 然后我们直接开始跳霍拉舞
[08:33] which is when I get lifted into a chair 我会被抬到椅子上
[08:34] and I feel like a Jewish movie star, 感觉自己就像个犹太电影明星
[08:35] like Whoopi Goldberg. 比如琥碧·戈柏
[08:36] Would it be okay 你觉得
[08:37] if I went to the bathroom really fast? 我可以速速去一趟厕所吗
[08:39] Never mind, I-I’ll hold it. 算了 我憋着吧
[08:40] – I’ll make it go away. – You do that. -我会憋回去的 -必须憋回去
[08:42] Tina, did you just get bat-bullied 蒂娜 你刚是被女主人蛊惑
[08:44] into being a party planner? 变成派对策划人了吗
[08:46] Louise? This line is for work only. 露易丝 这条线是工作专用的
[08:47] Why do you want to be the new Janet? 你怎么成了新珍妮特
[08:49] Well, at least I’m not stuck 至少我不用
[08:50] behind the burger station. 待在汉堡台后面
[08:51] Tina, I’ve got a wedgie 蒂娜 我一会儿要穿高跟鞋
[08:52] and I’m not gonna pick it at my own party! 我可不要在自己的派对上自己提鞋
[08:54] – Janet had small fingers! – Got to go. -珍妮特的手指太小了 -先走了
[08:59] Hello, guac. 你好呀 鳄梨酱
[09:00] Let’s take a little walk. 咱们散个小步
[09:02] Where’s Louise? Did we lose her, too? 露易丝去哪了 也溜了吗
[09:04] She’s on the Mexican food, Chinese food border. 她在墨西哥餐和中餐区的交界
[09:06] It’s a war zone! 那是个纷争地
[09:07] I’ll go see if she needs backup. 我去看看她要不要帮手
[09:08] – No. – Oh, boo. -不不 -切
[09:10] Bobby, I’m getting light-headed, 鲍鲍 我都头都晕了
[09:11] I need some air. 我要呼吸下新鲜空气
[09:12] Lin, you’re not light-headed. You want a crepe. 琳 你头不晕 你就是想吃薄饼
[09:14] You’ve been saying crepe 你念叨薄饼
[09:15] under your breath for ten minutes. 已经念了十分钟了
[09:16] What?! Crepe. 什么 薄饼
[09:18] There’s crepes here? 这有薄饼吗
[09:19] – Crepe. – You’re doing it. -薄饼 -你就在说呢
[09:20] I am not! 我才没呢
[09:21] Don’t be ridiculous! 别搞笑了
[09:23] – Crepe. – You just did it. -薄饼 -你刚说了
[09:24] – Crepe. – What?! Oh, my God. -薄饼 咋了嘛 -天哪
[09:25] – I didn’t do nothing. – Just go. -我什么都没做 -去吧
[09:26] I told you, I’m light-headed. 我说了 我有点头晕
[09:27] Just go. 去吃吧
[09:28] – Crepe, crepe, crepe. – Go. -薄饼 薄饼 薄饼 -去吧
[09:29] Crepe, crepe, crepe, crepe, 薄饼 薄饼 薄饼 薄饼
[09:31] cr… I’ll be, I’ll be right back! 薄 我马上就回来
[09:33] Crepe! Crepe! 薄饼 薄饼
[09:33] Wait for me, Mom! 等我一下 妈
[09:36] Why aren’t I moving? 我怎么动不了了
[09:37] I will not be left alone. 我才不要一个人留下来
[09:38] But Mom said she’d be right back! 但妈说马上就回来
[09:40] Gene, look at me. 吉恩 看着我
[09:41] You and I both know your mom’s not coming back 我们都心知肚明你妈只吃一个薄饼
[09:43] after just one crepe. 是回不来的
[09:44] She’s not gonna stop, Gene. 她停不下来的 吉恩
[09:46] She’s never gonna stop. 她永远都停不下来了
[09:47] It’s who she is. 她就是这样的人
[09:48] If she stops, she’ll die. 她要是停了 就死了
[09:49] Like a crepe shark. 跟鲨鱼一样
[09:50] – Gene? – Yes. -吉恩 -嗯
[09:51] We need to stick together. 我们要联合一心
[09:53] I’m gonna grill and you’re gonna plate. 我来烤肉你来装盘
[09:54] Dad, I never realized how soulful your eyes are. 老爸 我从来没觉得你的眼神如此深情
[09:57] Gene. 吉恩
[09:58] Wait, really? 等等 真的咩
[10:01] Aunt Frida from Florida. 佛罗里达来的弗里达姨妈
[10:02] She had hip-replacement surgery last year. 她去年做了髋关节置换手术
[10:04] Aunt Frida! Your new hip looks hot. 弗里达姨妈 你的新屁屁看上去好性感
[10:06] Tammy, I’m so proud of you on your big day. 苔米 我太为你骄傲了
[10:10] We got a clinger! 我被强力胶粘上了
[10:11] – Tina. – Let go of Tammy. -蒂娜救我 -放开苔米
[10:15] Those are your parents. 那是你爹妈
[10:16] I know who my parents are, Tina. 我认识我爹妈 蒂娜
[10:17] Are you having fun, honey? 玩得开心吗 亲爱的
[10:19] Mom, you got your weird perfume on me! 妈 你把你那奇怪的香水蹭到我身上了
[10:22] I got to go swab this off. 我得去擦擦
[10:24] Tina, make sure we stay on schedule. 蒂娜 确保一切尽在掌握
[10:25] – Okay. – It’s not weird. -好哒 -闻起来不奇怪啊
[10:27] You like it, right? 你喜欢 是吧
[10:28] Um, yeah, I like it. 是的 我喜欢
[10:29] – I wear it. – It’s bisexual. -我自己也喷了 -这香水雌雄皆宜的
[10:30] Do you mean unisex? 你是想说男女皆宜吗
[10:31] It’s the same thing. 一个意思
[10:32] It is not the same thing. 不一样好嘛
[10:33] My swim-aerobics instructor is bisexual. 我的游泳教练就是雌雄同体
[10:37] Thank you, Frida. 谢了 弗里达
[10:40] What? This shouldn’t be open! 纳尼 这儿不应该开着啊
[10:42] Looks like you got a runny nose, Tammy. 看来你要变鼻涕虫了哦 苔米
[10:45] What are you doing in my head? 你在我的脑袋里整啥呢
[10:48] Hey, Tammy! Good to see you there. 苔米 很高兴见到你
[10:50] I thought the tortilla chips were in here. 我还以为在这儿能吃到墨西哥玉米片呢
[10:52] Which is like, so creative. 如果是这样 就太有创意了
[10:54] But I guess not. 不过我猜错了
[10:56] You were going to pour guacamole 你居然想把鳄梨酱像鼻屎一样
[10:57] out of my nose like boogers, weren’t you?! 从我鼻子里倒出去 是么
[11:00] Oh, my God, Tammy, 天哪 苔米
[11:01] that’s hilarious. 太搞笑了
[11:02] Let’s do it! 就这么办
[11:03] Stop it! 住手
[11:05] What’s going on? 怎么回事
[11:06] I think we’re going up! 我们好像升起来了
[11:09] God, it won’t open! 天啊 打不开了
[11:10] – No! – Hello! -不是吧 -有人吗
[11:12] I’m in here! 我在里面
[11:13] – Help us! – I’m in here! -救救我们 -我在里面
[11:14] It’s Tammy the Bat Mitzvah girl! 我是今天成人礼的女主人苔米
[11:16] No one can hear us over the terrible band! 这二逼乐队太吵了 没人能听得到
[11:19] The Klezbians are not a terrible band! 犹太蕾丝边乐队才不是二逼乐队
[11:21] – Yes, they are! – How dare you! -他们就是 -你居然敢这么说
[11:22] Oh, help! 救命
[11:25] – Hello! – No! -有人吗 -不
[11:26] I’m in here! 我在这儿
[11:32] Gene, easy. 吉恩 小心点
[11:33] That’s the fifth burger you’ve dropped on the floor. 这已经是你掉在地上的第五个汉堡了
[11:35] – That you know of… – Have you guys seen Tammy? -那是你看到的 -你们看到苔米了么
[11:37] Oh, good. You’re back. 太好了 你回来了
[11:38] No, I’m not back, I’m the new Janet. 不 我不是回来 我替了珍妮特了
[11:40] I’m really busy. Tammy’s supposed to lead off 我现在很忙 苔米这会儿应该带头玩
[11:41] the limbo soon and I can’t find her anywhere. 下腰过杆游戏了 但我到处都找不到她
[11:43] I haven’t seen her in a while, and I have to say, 我有一会儿没见着她了 不得不说
[11:45] I have enjoyed every minute of our time apart. 我享受我们分开的每一分钟
[11:48] Have you seen your mother or Louise? 你看到你妈和露易丝了么
[11:50] We don’t need them! 我们不需要她们
[11:52] Mom’s over by the Italian food station. 妈妈在意大利菜那一区
[11:54] Hi! 你们好
[11:55] You gotta try this! 你们该试试这个
[11:57] I-I mean, I’ll be right back! 我是说 我马上回来
[11:59] I gotta find Tammy. 我要去找苔米
[12:00] We gotta stay on schedule no matter what. 无论发生什么 都得按流程来
[12:02] – We’re out of napkins. – I’ll go. -餐巾纸用光了 -我去拿
[12:04] I don’t know what they’re for, 虽然不知道要它们干嘛
[12:04] – but I’ll get ’em.- No. No. -但我去拿点来 -不 不用了
[12:06] Gene, you stay here. I’ll go. 吉恩 你呆在这儿 我去拿
[12:08] Help! 救命
[12:11] The headset’s clogged. 耳机堵住了
[12:13] Who cares about that right now? 这会儿谁还管那个
[12:14] You should, Tammy, 你该管 苔米
[12:15] because the headset was our only way 因为这耳机是唯一
[12:17] of communicating with the outside world. 和外界联系的方法
[12:18] Now I’m gonna die in here 现在我要死在这儿了
[12:19] and they’re gonna find my bones in your head. 而他们会在你脑袋里找到我的尸骨
[12:21] This wasn’t the head I wanted them to find my bones in! 我可不想死在你这颗脑袋里
[12:24] Hello! 有人吗
[12:26] It’s me, Tammy! 我是苔米
[12:29] The star of the Bat Mitzvah! 成人礼的主角
[12:32] Okay. 好吧
[12:32] Let’s do what I came here to do. 让我们干我本来想来这干的事吧
[12:34] You are not pouring guacamole out of my nose. 不准你把鳄梨酱从我的鼻子里倒出去
[12:36] If I pour the guacamole, it might fall on someone 如果我把鳄梨酱倒出去 就会砸到某人
[12:39] and they’ll look up and see us. 他们抬头看就能看到我们
[12:41] Fine. 好吧
[12:45] No… no, no! 不 不 不
[12:47] Why isn’t it falling? 为什么没掉下去
[12:48] Because of your big mouth, Tammy! 因为你嘴太大了 苔米
[12:51] Someone’s gotta notice I’m missing. 一定会有人注意到我不见了
[12:53] This is my party. 这是我的派对
[12:54] The theme is me. 主题是我 我是主角
[12:55] What are you planning to do 过完今天你准备怎么处理
[12:56] with this stupid head after today anyway? 这颗愚蠢透顶的脑袋
[12:58] Hello? 你没事吧
[12:59] I’m gonna donate it to charity. 当然是捐给慈善机构了
[13:00] I do think about other people. 我也是心系苍生的
[13:03] Gnocchi. Looks good. 马铃薯团子 看上去不错
[13:04] Maybe I’ll just try one. 我就尝一个
[13:06] That’s really good. 真的不错哎
[13:09] Okeydokey, gnocchi. 给你一个赞 马铃薯团子
[13:11] I’m sorry I just said that. 抱歉我刚才说了那个
[13:13] Out loud. 还很大声
[13:14] To myself. 还自言自语
[13:16] My dad said he’d be right back. 我爸说他马上就回来
[13:17] He’s getting napkins, whatever that is! 他去拿餐巾纸了 鬼知道那是干嘛用的
[13:20] In the meantime, 在此期间
[13:20] is anyone here for just a plain bun? 有人想要吃汉堡胚子么
[13:23] Mr. And Mrs. Larson, I can’t find Tammy 拉森先生和太太 我找不到苔米了
[13:25] and we’re supposed to do the limbo in two minutes. 再两分钟就该玩下腰过杆游戏了
[13:26] Hi, Other Janet. 你好 珍妮特二号
[13:27] Sometimes when Tammy gets like this 一般当苔米像这样不见了
[13:29] we just let her take some time by herself. 我们都给她一点私人空间独处
[13:31] We call it Tammy time. 我们称作苔米时间
[13:33] But Tammy time isn’t on the schedule. 但是苔米时间可不在流程表里
[13:34] Other Janet’s moving her mouth 珍妮特二号的嘴一直在动
[13:36] but all I hear is, “We-wah we-wah.” 可我只能听到 哔哔哔哔
[13:41] What? 怎么了
[13:42] – Be a man. – You be a man. -男人点 -要男人你男人
[13:44] It’s time for the limbo! 下腰过杆游戏时间到啦
[13:47] Somebody’s gotta kick this thing off. 总得有人带头开始啊
[13:49] I guess it’s gotta be me. 看来只有我上了
[13:51] How low can you go? 你能过多低
[13:53] Not that low. 没有那么低
[13:54] Still too low. 还是太低
[13:55] Yeah, a little higher. one more inch? 对 再高点 再高一英寸
[13:57] Well, you’ll walk right under it now! 你直接走过去都行了
[13:59] Yeah, but just in case, a little higher. 是的 不过以防万一 还是再高一点
[14:01] Okay, everybody, let’s limbo! 好了各位 开始游戏啦
[14:03] What the hell is your sister doing? 你姐姐在搞什么东西
[14:05] Looks like the limbo. 好像是下腰过杆
[14:06] Or some awkward version of it. 或是下腰过杆的某个更蠢的版本
[14:09] I was supposed to lead off the limbo. 我应该去过第一杆的
[14:11] I was the one who went to limbo boot camp! 我可是去过下腰过杆训练营的
[14:14] Limbo, check. 下腰过杆 搞定
[14:15] Next on the schedule is the conga line. 下一个节目是康笳舞
[14:17] Gotta stay on schedule no matter what. 无论发生什么 都得按流程办事
[14:20] Bob! 鲍勃
[14:21] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[14:22] What are you doing here? 你又在这儿干嘛
[14:23] I’m eating this dumpling. 我在吃饺子
[14:25] Yeah, the food here is really good. 是啊 这儿的食物真是太好吃了
[14:26] They hired great caterers for this, right? 他们请了很棒的厨师 是吧
[14:28] Yeah, except for us… sneaking off 是啊 除了咱们 像雌雄大盗一样
[14:30] like a couple of Shirky Shirleys. 溜来溜去
[14:32] No, no, no, it’s okay. 不不 不要紧的
[14:33] Gene is running the ship over there, so we’re fine. 吉恩在负责我们那一块 不用担心
[14:36] Over where? Where-where is he? 在哪儿 他在哪儿呢
[14:37] Over, uh, there, see? 在 那边 看到没
[14:38] Behind the… uh, you can’t see from here. 在 后面 从这儿看不见
[14:41] – Where are we? – Yeah. -我们在哪儿 -是啊我们在哪
[14:42] We are not in the same hall as we were a minute ago. 我们已经不在一分钟前那个大厅里了
[14:45] It’s like the end of The Shining in here. 感觉像是在演《闪灵》的结局
[14:47] – We could get lost. – Where did everybody go? -我们大概迷路了 -大家都去哪儿了
[14:48] Wait a minute, this is a wedding! 等等 这是个婚礼啊
[14:52] Hey, boys. 汉纸们
[14:52] It’s time for the conga line. 现在是康笳舞时间咯
[14:54] Grab on and let’s go. 抓好 出发啦
[14:54] Oh, hey, okay. 好吧
[14:56] I could get used to being Tammy. 我当苔米当得蛮好的嘛
[14:58] Look out for that wall! 小心墙
[14:59] I got it! 我看到了
[15:00] Tina hijacked my conga line! 蒂娜抢了我的康笳舞
[15:02] I want my conga! 我要我的康笳舞
[15:04] Looks like they’re doing fine without you. 看来没有你他们也玩得也很好
[15:06] Are you kidding? 你开玩笑么
[15:07] She’s all over the road! 她那是在群魔乱舞好吗
[15:08] It’s da-da-da-da da-da. 应该是哒哒哒哒哒
[15:10] It’s not supposed to be like 才不应该是那样
[15:11] blah, blah, blah, blah, blah… 那样那样那样
[15:14] Guess what? 听我说
[15:15] No, you guess what. 不 你听我说
[15:17] When we get out of here, Tina is so fired. 等我们一出去 我就先把蒂娜炒了
[15:19] I’ll have my Bat Mitzvah back 我要抢回我的成人礼
[15:20] and your lame sister can conga her butt outta here. 让你姐跳着康笳舞滚出去吧
[15:25] You owe me one, Tina. 你欠我一个人情 蒂娜
[15:26] You know what, I can’t fix this thing. 这玩意儿我弄不好
[15:29] Looks like you won’t be getting your party back for a while. 看来你短时间内抢不回你的派对了
[15:31] It’s just you and me, Tam-tam. 只有我俩了 小苔苔
[15:34] We’re going to take a quick break. 稍事休息
[15:35] We’ll be right back. 马上回来
[15:36] Excuse me, but there’s no break on the schedule. 不好意思 流程表上没有休息这一项
[15:38] Uh, I gotta call my dog sitter. 可我得给我的狗保姆打个电话
[15:40] But it’s time for me to lead the Macarena. 可该我领跳马克瑞纳舞了啊
[15:42] So, hey, Macarena or hey, you’re fired. 所以你是要继续演奏还是要被解雇
[16:01] *Hamotzi lechem min ha’aretz.* *感谢上帝赐予我们食物*[希伯来语]
[16:05] Tammy’s taking Tammy time. 苔米去享受独处时间了
[16:06] I’m filling in. Take it. 我是来替她的 拿着
[16:08] *Amen.* *阿门*
[16:14] It’s been almost two hours. 都快俩小时了
[16:17] No one even notices that I’m not there. 没一个人发现我不见了
[16:19] This is like a reverse It’s a Wonderful Life. 这就像把电影《生活真美好》反过来演
[16:22] You get to see how much better off everyone 让你看到没了你的大喊大叫
[16:23] is without you shrieking at them. 大家过得有多好
[16:25] Yeah. 是啊
[16:31] Okay, okay, easy there. 好了 好冷 别这样
[16:34] Everyone is having a good time without me. 大家没我都很开心
[16:37] It’s true. 你说对了
[16:38] I was being… 我…
[16:40] A horrible Bat Zilla? 主人当得糟透了
[16:42] – Yeah. – Like, the worst person alive? -对 -堪称 史上最逊
[16:46] Just like, a crazy monster? 简直和发狂的野兽有一拼
[16:49] Yeah! 对
[16:50] All right, there you go. Coming around. 行了 这就对了 别哭了
[16:52] Hey. Hey. Hey. 喂 喂 喂
[16:54] Look at this! 看这个
[16:55] – Tammy! – What? -苔米 -咋了
[16:56] – I fixed the headset. – What? -耳机我修好了 -啥
[16:58] I fixed the headset. 耳机修好了
[17:01] – You’re a genius! – I know. -你是个天才 -我知道
[17:03] Well, what are you waiting for? Get us out of here! 你还等啥呢 赶紧给咱弄出去
[17:05] – Oh, it’s broken! – No! -又坏了 -不
[17:08] Okay, I fixed it, I fixed it. 好了 修好了 修好了
[17:10] But you watch your tone. 不过你说话注意点
[17:11] I’m sorry. 我错了
[17:12] And you better start inviting my sister 还有 以后你不管开什么烂派对
[17:14] to all your dumb parties. 都得邀请我姐
[17:15] I can’t give you a guarantee. 这我保证不了
[17:18] All right, then it’s broken. 行啊 那它又坏了
[17:19] No! 不
[17:25] Come on! Keep up! 跟上啊
[17:26] What part of the chicken dance don’t you understand? 这么简单的小鸡舞你到底是哪儿看不懂
[17:28] Tina, you’re kind of getting an attitude. 你这么凶干嘛 蒂娜
[17:31] Let me check the schedule 我看看流程表上
[17:31] for mouthing off to the party planner. 有没有”跟派对策划人顶嘴”这一条
[17:33] No. Not on here. 很遗憾 没有
[17:35] So zip your lips and shake your hips. 所以 嘴巴闭上 屁股扭起来
[17:37] Tina! Tina, can you hear me? 蒂娜 蒂娜 听得见吗
[17:39] Louise? 露易丝
[17:40] Oh, Tina! Hey, hey! 蒂娜
[17:42] Where are you? 你在哪儿
[17:42] I’m stuck inside Tammy’s head! 我被困在苔米的脑袋里了
[17:44] Yeah. This whole thing is just too much Tammy. 也是 苔米真是无处不在啊
[17:46] No! I’m literally stuck inside Tammy’s giant head. 不 我是真的在苔米的大脑袋里
[17:50] With Tammy! 和她本人一起
[17:51] Get us out of here! 快把我们弄出去
[17:53] How did you guys get up there? 你们是怎么爬进去的
[17:54] Are those boogers? That’s funny. 那是鼻屎吗 好搞笑
[17:56] Thank you. Can you just get us down? 多谢 你能把我们弄下来不
[17:58] Okay, I’ll get the maintenance guy to… 好的 我让技术人员…
[18:00] – “Ladies choice dance with Justin.” – What? -“和贾斯丁跳女士择伴舞” -啥
[18:02] Oh, I mean, it’s just that 没啥 只是
[18:03] next on the schedule is ladies choice 下一个节目是跳女士择伴舞
[18:04] – dancing with Justin. – So? -和贾斯丁跳 -所以呢
[18:06] And if we want to stay on schedule… 为了不打乱计划
[18:07] No, no, no, no. 不不不不
[18:08] …I probably should keep filling in for Tammy. 或许我该继续扮演苔米
[18:11] It’s what she would’ve wanted. 她肯定也希望我这么做
[18:12] No! 不
[18:13] Tina! Get us out of here right now! 蒂娜 赶紧把我们弄出去
[18:15] I want my Bat Mitzvah back! 这是我的成人礼
[18:18] You guys are starting to break up. 信号变差了
[18:19] I can’t hear you. 我好像听不清了
[18:20] You’re terrible at making static sounds, Tina. 你模仿静电声音模仿得很烂 蒂娜
[18:23] Get us down! 快让我们下去
[18:24] Give me back my party, you psycho! 把我的派对还我 你个神经病
[18:27] I’m losing you guys. 我听不见了
[18:29] I’m not a psycho. 我不是神经病
[18:30] Tina, don’t do th… 蒂娜 别…
[18:32] Hi, Aunt Frida. 嗨 弗里达姨妈
[18:33] Hi, Other Tammy. 嗨 苔米二号
[18:36] Your single white female sister is out of control! 你那没人要的白种姐姐要造反了
[18:39] What do we do? 我们现在怎么办
[18:40] I don’t know, Tammy, I hate her, too! 我不知道 苔米 我也恨她
[18:43] Plan B, plan B. B计划 B计划
[18:45] And what is that? B计划是啥
[18:46] Going back to your plan A. 换回你的A计划
[18:48] Jump till this thing breaks open! 把这玩意儿跳烂
[18:49] – Go! – You got it! -快 -明白
[18:54] Oh, my little legs! 我的小细腿
[18:56] Justin, it’s time for 贾斯丁 该和苔米
[18:57] your ladies choice dance with Tammy. 跳女士择伴舞了
[18:58] But since she’s still taking Tammy time, 但鉴于她这会儿正在享受独处时间
[19:00] we found you another partner 我们给你另外找了个舞伴
[19:02] – and it is me. – But… -也就是我 -可…
[19:04] Can’t talk… there’s a schedule. 没时间聊天了 得跟上流程
[19:06] Hey! This burger isn’t cooked! 喂 这汉堡没熟
[19:08] You want this food cooked, 你要吃熟的
[19:09] you go put it in a sink and run it under hot water. 自己去找个水槽 用热水冲一下
[19:11] All right. 好吧
[19:12] Good! I don’t have time 很好 我可没时间
[19:13] to run all this food under hot water. 用热水冲这么多汉堡
[19:15] Who’s next? 下一位
[19:16] It’s time for the Bat Mitzvah lady 下面有请我们的女主人
[19:18] and the gentleman of her choice 和她选择的舞伴
[19:20] to take the dance floor. 为我们跳第一支舞
[19:21] That’s us. 该我们上了
[19:25] What’s Tina doing out there? 蒂娜在那儿干嘛
[19:27] Becoming a woman. 蜕变成女人
[19:29] The hand wants what the hand wants. 我的双手知道它们想要什么
[19:31] I can’t tell where your back ends 我都摸不出你的腰
[19:32] and your butt begins. 和屁股的分界线在哪儿
[19:34] Oh, there it is. I was just too high. 在那儿呢 我手放太高了
[19:36] That’s my song! 那是我的歌
[19:37] She’s doing my dance! 她在跳我的舞
[19:43] Oh, my God! 老天爷啊
[19:45] Lower the Tammy head! 快把苔米脑袋放下来
[19:50] We’ve been looking for you! 我们到处找你
[19:51] Honey, are you okay? 你还好吧 宝贝
[19:53] Hold on. Hold on, let me put down my drink. 等等 等等 我把酒杯放下
[19:55] – You! – Justin, what are you doing? -你 -贾斯丁 你在干嘛
[19:57] I’m not Tammy! 我不是苔米
[19:58] Get my hands off your upper butt. 把我的手从你屁股上拿开
[20:00] The ball is over, Fake-erella. 舞会结束了 冒牌灰姑娘
[20:02] Tina, what the hell? 蒂娜 你到底在想啥
[20:04] I was stuck in there with that 我跟那人一起被困在那里面
[20:06] and you did nothing! 而你却什么都没做
[20:08] Why didn’t you rescue us? 你为什么不救我们
[20:10] I guess I got a little swept up in my role. 我可能入戏太深了
[20:12] Yeah, you think?! 你现在意识到了
[20:13] The power of the Bat Mitzvah is intoxicating. 成人礼的诱惑太大了
[20:15] It’s like a religious experience. 就像是一次宗教体验
[20:17] Tammy, they don’t get it. 苔米 他们不懂
[20:19] But I do. We do. 但我懂 我们懂
[20:21] I guess we do. 也许吧
[20:22] Thanks for coming to my Bat Mitzvah. 谢谢你来参加我的成人礼
[20:26] Time for the hora, everyone! The hora! 该跳霍拉舞了 各位 霍拉舞
[20:28] The hora! 霍拉舞
[20:30] This isn’t over, Tina! 我跟你没完 蒂娜
[20:32] Oh, my God. 我的天
[20:33] See, this is what happens when we cater. 看吧 我们每次当宴会承办人都是这样
[20:35] We better get out of here before we get chased out. 我们最好在被赶出去之前闪人
[20:37] Let’s go back to the wedding. 我们去婚礼那边好了
[20:39] I want to sign the guest book. 我还想在宾客登记簿上签名呢
[20:40] Sorry we left you, Gene. 抱歉我们把你一个人留在这儿了 吉恩
[20:41] I’m not! It was easy. 没事儿 我很轻松
[20:42] You make it seem so difficult. 为什么你总说得好像很累人似的
[20:44] Once you stop using the grill, it’s fast. 只要不开烤炉 就来得快得多了
[20:46] For my Bat Mitzvah, I just want a gift certificate. 我的成人礼送礼券就好了
[20:49] – Louise, you’re not getting a Bat Mitzvah. – I know. -露易丝 我们不办成人礼 -知道
[20:51] Because I’m getting a gift certificate. 因为我只要礼券
[20:52] Mazel tov, Tammy! 恭喜哦[希伯来语] 苔米
[20:54] *Uru, uru akhim* *兄弟 醒醒*
[20:57] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[20:59] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:00] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:02] *Uru akhim be-lev sameakh* *请带着愉悦的心情醒来*
[21:04] *Uru, uru akhim* *兄弟 醒醒*
[21:05] *Be-lev sameakh* *带着愉悦的心情*
[21:07] *Hava nagila, hava nagila* *让我们来欢庆*
[21:10] *Hava nagila ve-nismekha* *让我们愉快地歌唱*
[21:13] *Hava nagila, hava nagila* *让我们来欢庆*
[21:17] *nagila ve-nismekha* *让我们共同来欢庆*
[21:20] *Hava neranenah, hava neranenah* *让我们歌唱 让我们歌唱*
[21:21] *Hava nagila ve-nismekha* *让我们愉快地歌唱*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme