Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] “Why I Love Wagstaff.” That’s the theme? “我爱瓦格斯塔夫的理由” 这是主题吗
[00:24] Wasn’t it “I Love Wagstaff, 去年不就是”我爱瓦格斯塔夫
[00:26] Here’s Why” last year? 原因在此”吗
[00:27] Come on, it’s cute. 得啦 很可爱啊
[00:28] “Because Andy goes here.” “因为安迪在这里”
[00:30] “Because Ollie goes here.” “因为奥利在这里”
[00:32] Where are our kids’ projects? 咱们孩子们的项目在哪儿
[00:34] We’ve been around the whole cafeteria. 整个食堂我们都走遍了
[00:35] There’s Mr. Frond. 福旺德老师在那儿
[00:36] Let’s ask him where the kids’ stuff is. 我们去问问他
[00:37] Mr. Frond! 福旺德老师
[00:39] Is he trying to hide? 他是在躲我们吗
[00:40] Hi, Miss La Bonz. Sorry, 你好 拉柏兹小姐 抱歉
[00:42] Mr. Frond is right behind you hiding. 福旺德先生藏在你身后
[00:44] Oh, happens every day. 我都习惯了
[00:47] Frond, are you avoiding us? 福旺德 你是在躲我们吗
[00:48] No! What? No. 没有啊 什么 没有
[00:50] I’m in-voiding you. 我在欢迎你们
[00:51] Why is your lip all sweaty? 为什么你的嘴唇湿乎乎的
[00:54] what? No, just… 什么 没有 只是
[00:55] Okay, stop it. Where are our kids’ projects? 好了 别说了 咱孩子的项目呢
[00:57] – We can’t find them. – Uh, they are, um… -到处都找不到 -它们在
[01:00] they’re right there. 它们就在那边
[01:01] You didn’t point at anything. 你没往哪儿指呀
[01:02] When you say “Right there,” 一般人说”就在那边”时
[01:03] you kind of have to point at something. 都会指着一个方向
[01:05] Oh, I-I meant… they’re right there-there. 我的意思是 它们就在那里
[01:07] Frond, stop. Just tell us where they are. 福旺德 别走 告诉我们在哪儿
[01:09] Fine. 好吧
[01:11] Your children’s essays 你们孩子的文章
[01:12] were a little… creative. 比较有”创意”
[01:14] But I thought they were supposed to be creative. 有创意不好吗
[01:16] Too creative. 太有创意了
[01:17] Too creative! 太有创意了
[01:19] I like the sound of that, huh? 我喜欢这种说法
[01:20] Offensive. They were offensive. 有冒犯性 冒犯到我了
[01:22] The school superintendent is here, 校监这几天看着我呢
[01:24] and I’m already on thin ice with her 我和她在一起已经是如履薄冰了
[01:25] because my “Credentials” Aren’t “Valid” 就因为我的”文凭”
[01:28] in this “State.” 在这儿”不被认可”
[01:29] Come on, Mr. Frond, how bad can they be? 得了 福旺德先生 能糟到哪儿去呢
[01:31] They’re kids’ stories. I mean, come on. 小孩子写的故事嘛 不至于
[01:33] This bad. 这么糟
[01:36] Let me see that. 让我看看
[01:37] “The following story is top secret.” “以下故事是最高机密”
[01:39] If you love Wagstaff like I do, 如果你如我般热爱瓦格斯塔夫小学
[01:41] then you need to know the truth. 那么你需要知道事实的真相
[01:42] But be warned: once you know, you can never un-know. 但要注意 一旦知道 便永生难忘
[01:46] It all started last week while I was sitting in class. 故事发生在一周前 我正坐在教室里
[01:49] Not two miles away, the worst evil 不到两英里外 史上最邪恶的生物
[01:52] this world has ever seen had just traveled here. 正降临此地
[02:00] Nude! 裸体男
[02:05] Clothing match– negative. 穿衣搭配指数 不咋地
[02:07] cool yarn! 好酷的毛线
[02:09] Clothing match– good enough. 穿衣搭配指数 还不错
[02:32] Remain calm. 保持冷静
[02:33] – Remain calm. – No! No! -保持冷静 -不 不
[02:35] Remain calm. Remain calm. 保持冷静 保持冷静
[02:38] You sent me from the future to help you in this time, 是未来的你送我来这儿帮你摧毁
[02:41] to deactivate the student known as Louise Belcher. 那个叫露易丝·贝尔彻的学生的
[02:44] What?! 什嘛
[02:46] Bad hug, bad hug! 别抱我 别抱我
[02:59] Child called Louise Belcher… 名叫露易丝·贝尔彻的小孩
[03:01] I’m on my break. 现在是我休息时间
[03:04] Are you a super strong robot from the future? 你是从未来来的超级机器人吗
[03:06] Wait, don’t answer that. That’s rhetorical. 等等 不要回答 这是设问句
[03:08] I got to split. 我闪了
[03:30] Louise! 露易丝
[03:31] Calm down. It’s me, Darryl. 冷静 是我 达瑞尔
[03:32] Come with me if you want to continue to be alive. 如果你还想继续活命就跟我来
[03:35] Wait. Why do you look like that? 等等 你为啥长这样
[03:36] Because… I’m from the future. 因为 我来自未来
[03:40] Do they not have razors in the future? 未来没有剃胡刀的吗
[03:42] Because that mustache is not okay. 因为那胡子实在是难看
[03:44] Really? You don’t think it looks cool? 真的吗 你不觉得很酷吗
[03:46] nope. 没觉得
[03:53] Louise, listen, the Frond that’s chasing us 露易丝 听着 现在追我们的那个福旺德
[03:56] is a robot from the future built by the real Frond 是未来的福旺德打造的机器人
[03:58] and sent back to destroy you. 是被派回来摧毁你的
[04:00] No doy. I got that already. 我早知道了好吗
[04:02] I sort of figured this would happen 我就料到在我生命中某个时候
[04:03] at some point in my life. 会发生这种事
[04:04] Quick! In here! 快点 进这里来
[04:08] I’m dodging for two. 和宝宝一起玩躲避球
[04:09] Hey, Louise! 你好啊 露易丝
[04:10] Hey, weird future Darryl! 嗨 来自未来的古怪达瑞尔
[04:14] So, what did I do to him in the future, anyway? 我对他做什么了他要这样对我
[04:16] It all happened on the day of your eighth grade graduation. 事情发生在你八年级的毕业典礼上
[04:19] The bombs bursting in air… 炸弹在空中爆炸
[04:30] The brownie chair surprise! 布朗尼便便恶作剧
[04:33] I actually did it! 我真的那么做了
[04:34] Yes. And from that day forward, 是的 从那天起
[04:36] Frond was never the same. 福旺德就彻底变了
[04:37] He quit his counseling job and boarded himself up 他辞了辅导员的工作 把自己关在
[04:39] in his basement, 地下室里
[04:40] working day and night on both a time machine 夜以继日地研究时光机和机器人
[04:42] and a robot that he could send back in time. 好让它把机器人送回过去
[04:43] – Last week, he succeeded. – How did you find out? -上周 他成功了 -你怎么发现的
[04:46] Because I’m also working on a time machine, 因为我也在研究时光机
[04:48] and we go on a lot of the same message boards. 而且我们经常上同一个论坛
[04:50] So you used your time machine to get here? 这么说你是用你的时光机来的咯
[04:52] No. I had to use his. 不是 我用的他的
[04:53] Mine doesn’t work and it starts fires. 我的没成功 还自燃了
[04:55] So you came back through time just to tell me this? 那你大老远穿越时空就是来告诉我这个
[04:58] Just to be a narrator? 就只是来念旁白的吗
[04:59] And you didn’t bring any special weapons or anything? 就没带点特殊武器什么的吗
[05:01] Just a bucket load of exposition and a stupid mustache?! 除了一堆废话和一撮愚蠢的小胡子
[05:05] Do you know what, Louise? At this point, 你知道吗 露易丝 现在
[05:06] if I had any special weapons, I’d use them on you! 我就算有特殊武器 目标也是你
[05:08] But you don’t, right? 但你没有 不是吗
[05:09] I mean, just to clarify, Darryl. 我就是确认一下 达瑞尔
[05:11] – Just to check that box. – There he is! -看你是不是真没有 -他来了
[05:17] Here comes the sweaty- Belcher-belly special! 尝尝我贝尔彻的肚皮汗臭球
[05:21] – Louise! – What? It was funny. -露易丝 -怎么了 很搞笑啊
[05:23] We got to run! 快跑
[05:29] Grab the rope! 抓住绳子
[05:32] Run, Gene! 快跑 吉恩
[05:37] Hey, guys, 各位
[05:37] I know we’re running from Mr. Frond for some reason, 我知道我们躲福旺德老师肯定是有原因的
[05:40] and though I’m totally willing to go along with it, 我愿意全身心投入
[05:42] a little lunch would really hit the spot. 但我觉得最好先吃个午饭
[05:44] Small bits of pork throughout the day is what they say. 人家都说每天都要吃点猪肉的
[05:46] Actually… 事实上
[05:47] Maybe someone will drop some food. 也许有人会掉食物下来
[05:49] Come on, creamed corn! 来吧 奶油玉米卷
[05:52] – Hey, guys, can I sit with you? – Oh, fine. -各位 能和你们坐一起吗 -好吧
[05:55] – So, how’s your day? – Not great. -今天过得怎么样 -不咋地
[05:57] Yeah, me, too. 同感
[05:59] Why? Wh-What’s happening? 为什么 发生什么事了
[06:00] Yeah, no, I’ll be fine. 没啥 没什么
[06:01] I-I, like… brought the wrong book to school. 我 我就是带错课本了
[06:05] Mr. Frond! 福旺德老师
[06:06] You’ve been working on your fitness, girl! 你瘦了哦
[06:14] We need more creamed corn! 我们需要的是奶油玉米卷
[06:16] I know! That’s what I’ve been saying! 我知道 我早就说过了
[06:18] Run to the kitchen! 快去厨房
[06:20] I’ll deactivate all of you. 我会消灭你们所有人的
[06:23] Mr. Frond, your skin burned off. 福旺德老师 你的皮都烧掉了
[06:25] We made you a get-well card. 我们给你做了张祝早日康复卡
[06:27] It’s a banana peel. 用香蕉皮做的
[06:42] This kitchen is so shiny! 这厨房擦太亮了吧
[06:44] Gene! Over here! 吉恩 这边
[06:54] Hey, Frond! 嗨 福旺德
[06:56] Let’s do lunch. 开饭了
[07:14] finally, something fun happened at school. 学校总算有点好玩的事了
[07:16] Kids, one. Future Frond, zero. 儿童队对未来的福旺德 1比0
[07:26] Crap. 我去
[07:28] So, now we’re here, living off the grid in Mexico, 所以 我们到了这里 墨西哥边境
[07:31] or… someplace, planning, 或者 鬼知道什么地方 制定对策
[07:33] waiting for when they find us. 直到他们找到我们
[07:34] I’m gonna take a nap under a warm tortilla 我要在这玉米饼下小睡一会
[07:36] and then eat my way out when I wake up. 醒了之后就直接开吃
[07:38] I’ve heard of a power nap, but a flour nap? 我听说过蓄能小憩 还有面粉小憩吗
[07:41] ‘Cause tortillas are made of flour. 因为玉米饼就是面粉做的
[07:43] He’s under a tortilla. 他躺在玉米饼下面
[07:44] – If you’re reading this… – What? -如果你在读这个 -什么
[07:45] Oh, no, I’m not talking to you. 没什么 没和你说话
[07:47] I’m writing in my journal. 我在写日记
[07:48] Oh. ‘Cause I… I can hear you. 可我能听见你说话
[07:49] Yeah, I say it out loud, 是啊 我先读出来
[07:51] and then if it sounds good, I write it down. 感觉不错 就写下来
[07:53] Well, I’m kind of trying to sleep under a tortilla, so… 我这儿还想睡觉呢 所以…
[07:56] You know what? I am sick of being on this beach with you! 听着 我受够和你耗在这海滩上了
[08:00] Okay, then go a little bit down the beach! 好啊 那你去别的地方啊
[08:02] And by the way, we’re in Belize. 顺便告诉你 我们可是在伯利兹
[08:04] It says it right on my hat! 我帽子上写了
[08:06] “Un-Belize-able”! 难以”伯利兹”信[难以置信]
[08:08] We got them at a garage sale! 那不就是在二手市场淘的便宜货
[08:10] Yes! But it was just a mile away! 是啊 离这儿只有一英里
[08:12] “If you’re reading this, then there is still a chance 如果你在读这个 那么人类还有
[08:15] for mankind, and more importantly a chance 一丝希望 更重要的是 还有机会
[08:18] For a really great moment when everyone will think 让每一个人都以为
[08:20] Mr. Frond pooped his pants.” 福旺德老师把屎拉裤裆了
[08:24] – Well, I loved it. – Yeah, it was good. -我觉得不错 -是啊 很棒
[08:25] I mean, it was a little… 我是说 是有点
[08:26] some of the references I felt were a little… 有的对话是有点…
[08:28] But whatever. 但无所谓啦
[08:29] Okay, okay, I can see that 好吧好吧 我知道
[08:30] I’m not getting through to you two. 现在还没办法说服你们
[08:32] But take a look at this. 那你们看看这个吧
[08:34] Okay, Bobby, you read this one. 好的 鲍鲍 你来读这个
[08:36] This time, I just want to listen 这次 我要让自己
[08:37] and get carried away with the story. 融入故事里 尽情享受
[08:38] Just want to close my eyes and listen to the story. 我要闭上眼睛好好倾听
[08:41] – Okay, fine. – Okay. Read it out loud. -好吧 -快大声读出来
[08:43] “Fart School for the Gifted.” 《天才放屁学校》
[08:45] “It was lunchtime at Fart School for the Gifted…” 故事发生在天才放屁学校的午餐时间
[08:48] I love it already! 我已经爱上它了
[08:49] The coolest school in the world, 史上最酷学校
[08:52] and we were all jamming 大家都在我的新歌”放屁课”
[08:53] to my new song, “Gas Class.” 的节拍中即兴舞蹈
[08:55] *Gas class!* *放屁课*
[08:57] *You wanna pass gas class?* *你想通过放屁课吗*
[09:00] *You gotta pass gas…* *那你就得会放屁*
[09:03] But then uncool counselor Mr. Frond 这时扫兴的辅导员福旺德老师
[09:05] decided to be a total ding-dong. 来搅局了
[09:07] All right, that’s it. 好了 够了
[09:09] I know this is Fart School for the Gifted, 我知道这是天才放屁学校
[09:11] but this is not a place for dancing or singing! 但这里不是唱歌跳舞的地方
[09:17] Nice song, Moz-fart! 好歌 莫扎屁特
[09:20] That wasn’t me. 不是我
[09:21] I-I didn’t fart. 不是我放的
[09:22] If you liked that fart sound, 你要是喜欢这个屁声
[09:24] wait till you hear this one! 那来听听我这发
[09:26] I’ve been working on it all year. 这是我整整一年的研究成果
[09:27] It’ll literally blow the roof off of the school! 一定会嗨翻屋顶
[09:32] Give it! 放手
[09:33] Give! 放手
[09:36] Until you prove that you can behave better, 等你表现够好了
[09:39] I’m confiscating your keyboard. 再来管我要你的琴
[09:41] Where are you taking him?! 你要把他带哪儿去
[09:43] To my office! 我的办公室
[09:45] I mean, to somewhere you’ve never heard of. 不对 是一个你从没听过的地方
[09:47] Not my office. 不是我的办公室
[09:48] No! I’ll just follow him and find out. 不要啊 我决定跟踪他看他去哪儿
[09:52] Can’t believe it! 简直难以相信
[09:53] Mr. Frond is probably tickling the ivories. 福旺德现在肯定正在弹琴[挠琴键痒痒]
[09:55] And they’re probably laughing, 他们肯定还笑了
[09:56] because they don’t know any better. 因为他们还什么都不懂
[09:57] Well, there’s nothing we can do. 但是我们也束手无策呀
[09:59] Sounds like you aren’t getting that keyboard back 看来你是要不回你的琴了
[10:00] – until you learn to behave better. – Or plan “B”: -除非你表现好点 -或者B计划
[10:03] We get it back by behaving worse. 我们可以表现得更差
[10:05] Keep talking. 接着说
[10:07] I’m listening to music on a portable tape player, 我在随身听上听到一首歌
[10:10] and it’s making me very curious about sex. 让我对性爱浮想联翩
[10:15] No, no, no, no. 不不不
[10:15] No curiosity in the halls. 学校里禁止好奇心
[10:21] I’ll need my lock-picking kit. 我需要我的万能钥匙
[10:23] No, you won’t. I’ve got mine right… 不用 我带着我的了
[10:29] We’ve got to get to the P.A. System. 我们得去广播站
[10:31] But they already did the morning announcements. 可是早上已经做过晨报了呀
[10:32] Remember? Jody had a birthday, 记得吗 今天乔迪生日
[10:34] and the canned food drive is going great. 还有今天的罐头起子非常好用
[10:36] That is all. 就这些
[10:36] That is not all. 不止这些
[10:38] I have a special announcement. 我有特殊声明
[10:48] And turn. 转弯
[10:52] There’s a Brendan Fraser DVD 外面的灌木丛里有一张
[10:54] just sitting in a bush outside. 布兰登·弗雷泽的DVD[美国男演员]
[10:56] Mine, mine. Mine, mine, mine, mine, 我的我的我的 那是我的
[10:57] mine, mine, mine, mine, mine. 都是我的
[11:02] You come out of there right now. 你们最好马上出来
[11:04] Oh, I’m not coming out… 我才不出去
[11:06] but this is. 出去的是这个
[11:10] * When you feel like school * *当你感觉*
[11:12] * Has sucked the wind out of your sails? * *学校将所有乐子都吸走*
[11:15] * Remember that it’s cool * *千万记得*
[11:17] * To use the wind that’s in your tails? * *屁眼里乐子可是时时有*
[11:22] * Fart, fart, fart * *屁 屁 屁*
[11:23] * Fart, fart, fart, fart * * 屁 屁 屁 屁*
[11:25] * Every fart is a work of art * *屁乃人间仙气*
[11:27] * Don’t know where to begin? Don’t know where to start ? * *无论何时 无论何地*
[11:30] * Farts will set you free * *屁会解放你*
[11:32] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[11:34] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[11:35] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[11:37] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[11:38] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[11:41] *Come on and set it free * *别害羞 放出来*
[11:43] * ‘Cause farts are liberty * *屁是自由战士*
[11:46] * What do we want to do? * *我们要干嘛*
[11:48] * Fart, fart! * *放屁 放屁*
[11:49] * Open up your butt cheeks. * *张开你的屁股蛋*
[11:50] * This is how our butts speak. * *让它畅所欲言*
[11:52] * Let’s… go… fart! * *大家 来 放屁*
[11:56] * It’s that gas from your ass * *那是从屁股吹出的风*
[11:58] * it’s that toot from your boot? * *从嘴里发出的噗噗*
[11:59] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[12:01] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[12:02] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[12:05] * Come on and set it free * *别害羞 放出来*
[12:07] * ‘Cause farts are liberty * *屁是自由战士*
[12:10] * ‘Cause farts will set you free! * *屁能解放你*
[12:22] * ‘Cause farts will set you free! * *屁能解放你*
[12:30] The end. 结束
[12:33] Are you crying? 你在哭吗
[12:34] Oh, it’s so beautiful. 这歌太美了
[12:36] His farts set them free. 儿子的屁解放了孩子们
[12:38] He’s a hero. Don’t you get it? 他是英雄 你没明白吗
[12:40] A hero? He wants to destroy the school with farts. 英雄 他妄想用屁毁灭学校
[12:43] Oh, come on. It was pretty ambiguous, Frond. 得了吧 结局没写死 福旺德
[12:45] I think he wanted the reader to decide… 我认为应该让读者去判断
[12:48] if the fart destroyed the school. 屁到底有没有毁了学校
[12:50] Well, it was… it was still gross. 即使这样 还是很恶心好咩
[12:52] Oh, it was beautiful. 太美了
[12:53] And speaking of gross. 说到恶心
[12:57] “Tina Belcher’s Erotic Friend Fiction presents: 《蒂娜·贝尔彻的色情青春小说——
[13:00] Why I Love Wagstaff: A Tale of Horror.” 我爱瓦格斯塔夫的理由之一个恐怖故事》
[13:04] I’m Tina Belcher. I love Wagstaff. 我是蒂娜·贝尔彻 我爱瓦格斯塔夫小学
[13:06] I love it so much that I became the volunteer sheriff. 爱到自愿成为一名校警
[13:09] Okay, I mean hall monitor, 好吧 其实就是个巡逻员
[13:10] But that’s like the sheriff of the hall. 但是也相当于学校的警长了
[13:12] Something felt off that morning. 那天早上 有什么东西掉下来了
[13:14] I could feel it in my bones. 我由内而外地感受到了
[13:16] My arm bones, my leg bones. 我的胳膊 我的腿
[13:18] All the bones. 整个身体都感受到了
[13:21] Hey, Tina, let me in. I’m late. 蒂娜 让我进来 我迟到了
[13:23] Tammy, you’re tardy. I have to write you a citation 苔米 你太晚了 如果没有请假条
[13:25] if you don’t have a note. 我得给你写个罚单
[13:26] Don’t be such a tattle-tampon. 别这么鸡婆行么
[13:28] I don’t want to get detention. 我可不想被留堂
[13:29] Sorry, Tammy, but I… 对不起了 苔米 但是我
[13:31] Hello. 你们好哟
[13:32] Excuse me, boys, but do you have hall passes? 汉纸们 请问 你们有校园通行证么
[13:34] Or tall passes? 长得够高也算
[13:36] Okay, thanks, Tina, you’re a sucker. See you later. 谢了蒂娜 你弱爆了 回见
[13:38] No, Tammy, come back, I… 不 苔米 回来 我…
[13:39] – No! – …got, -我不 -还得..
[13:41] she’s not cool. 一点都不自觉
[13:42] We have hall passes. 我们有通行证
[13:43] We’re on our way to get our jock itch vaccination. 我们正打算去接种股藓疫苗
[13:46] Glad to hear it. 很高兴你们要去
[13:47] Jock health is the most important kind of health. 确保那儿的健康最重要了
[13:49] – Good luck. – Great. -祝好运 -好的
[13:50] I hope to see you at the pep rally today. 希望能在今天的赛前动员会上见到你
[13:52] Not if I hope to see you at the pep rally first. 你不说我也打算去的
[13:55] Swish. 漂亮
[13:56] Nothing but butt. 什么都比不上翘臀
[14:02] That boy’s jock must have really itched. 看来他股藓挺严重啊
[14:05] Well, I should get going. 我该走了
[14:06] That rally isn’t gonna pep itself. 动员会得有人组织
[14:10] Come on in. Watch your step. 来吧 注意脚下
[14:11] Y’all ready for this? 准备好了吗
[14:15] Basketball! 篮球
[14:16] Basketball…! 篮球
[14:17] And now, here come your district quarterfinal champions, 现在 有请区赛四分之一决赛冠军
[14:22] the Wagstaff Whalers. 来自瓦格斯塔夫小学的鲸鱼队
[14:29] Oh, that’s weird. 感觉不妙
[14:35] Stop eating my shoulder. 别啃我肩膀
[14:37] Now I can’t wear halter tops, you stupid zombie. 我以后穿不了露背装了 你个蠢僵尸
[14:40] Oh, no, zombies are attacking the school. 不好 僵尸攻入学校了
[14:42] And I already bought Tammy a halter top for her birthday. 而且我已经给苔米买了露背装当生日礼物
[14:46] Oh, no. The jock itch vaccine must’ve turned the players 肯定是股藓疫苗把运动员
[14:48] into zombies. We spent so much time asking 变成了僵尸 这么些年我们一直在问
[14:51] if we could cure jock itch, 股藓到底能不能治愈
[14:52] we never asked if we should cure jock itch. 但从没想过该不该治愈
[15:00] Guys, this way. 各位 这边
[15:13] We’ll be safest in the teacher’s lounge. 教师休息室是最安全的
[15:14] It’s the only door on school property that locks. 学校财产都锁在那儿
[15:16] Plus you can smoke in there, 而且还能在里面抽烟
[15:17] in case anyone is feeling stressed out. No judgment. 抽烟能缓解紧张情绪 没别的意思
[15:20] – Oh, no, it’s locked. – What? -不 锁住了 -什么
[15:21] – Is somebody in there? – No. -有人吗 -没
[15:23] Mr. Frond, you have to let us in. 福旺德老师 快让我们进去
[15:25] The zombie JV basketball team is right behind us. 僵尸篮球队快追上我们了
[15:27] You know, I… I’d love to, but, uh… my… 我也想 但是 我
[15:30] desk… …won’t budge. 这桌子不愿挪地儿
[15:32] Mr. Frond, open the door. 福旺德老师 开门
[15:34] – No. – You can’t leave us all out here -不 -你不能就这样看着我们
[15:36] to get infected. We’re just kids. 被感染 我们还是孩子呢
[15:39] The door hurt my knuckles. 好痛哦
[15:41] All right, look, let me explain. 好了 听我解释
[15:43] I have to keep myself safe 我要保障自己的安全
[15:45] so I can guide those who survive. 等会才能帮助活下来的人
[15:47] They’re gonna need me. 他们需要我
[15:48] – Makes sense. – Mr. Frond, there’s a… -有道理 -福旺德老师 你后面
[15:50] You just stay in there. Keep yourself safe. 那你呆在里面吧 注意安全哦
[15:52] You’re so important. We’ll be fine. 你太重要了 我们会没事的
[15:55] Yes, I think that’s b… 没错 我觉得…
[15:58] I wonder if she can taste his sadness. 不知道她能否尝到他有多”苦”逼
[16:01] Oh, no. 不好
[16:03] We’ve got trouble. 我们有麻烦了
[16:05] Oh, no. We’re cornered. 我们被包围了
[16:06] Throw Gene at them. 把吉恩扔过去
[16:07] I’ll soil myself to become less appetizing. 我拉坨屎 把自己弄难吃一点
[16:12] Damn you, low-fiber diet. 该死 我该多吃点高纤维食品的
[16:14] Hey, let’s spit on ’em. 朝他们吐口水吧
[16:15] That’s what my stepmom does to me 我进我后妈的浴室时
[16:17] when I walk in on her in the bathroom. 她就是这么对我的
[16:19] Great idea, Zeke. Spitting. 好主意 齐克 来吧
[16:20] Spit on ’em. 来吐吧
[16:23] Come on, do it. Big-time loogies. 上啊 小伙伴们 来一泡重量级的
[16:26] Oh. Gross, Zeke. 太恶心了 齐克
[16:35] they’re trippin’ on your flippin’. 他们被你甩头发的动作迷傻了
[16:36] – Keep going, girl. – Yeah, it’s working. -姑娘 继续 -对 这个有用
[16:38] They think you’re flirting with them. 他们以为你在调情
[16:40] Say something nice about their eyes. 夸夸他们的眼睛
[16:44] I’m losing them. 快不行了
[16:45] Turn it up, T. 再加把劲 小蒂
[16:46] Get your flirt on, girl, come on. 开启最大火力
[16:49] Okay. Everyone, 好的 各位
[16:50] stand back. 退后
[17:00] Tina, no! 蒂娜 不
[17:06] I think we’re safe now. 我们应该安全了
[17:07] I’ve got them eating out of my hands, 他们只是亲了我的手
[17:09] instead of actually eating them. 没有真的吃掉
[17:11] Because they’re zombies. 虽然他们是僵尸
[17:12] Man, girls always go for jocks. 我的天 女生都爱运动员
[17:14] Follow me, fellas. Let’s go somewhere 小的们 跟我走
[17:16] where the 16 of us can be alone. 去能然我们十六个人单独相处的地方
[17:18] If your butts fall off, 如果屁股掉了
[17:18] pick them up and put them back on. 记得捡起来放回原位
[17:20] She was never really mine, was she? 她从来都不属于我 对吗
[17:23] Who? Oh, Tina. 谁 哦 蒂娜
[17:25] It wasn’t easy dating 15 zombies at once. 同时和15个僵尸约会可不简单
[17:27] Oh, wait, yes, it was. 等等 其实还好啦
[17:28] Thank you, zombie boyfriends. 谢谢你们 僵尸宝贝
[17:47] “Soon, I couldn’t tell where I ended 很快 我自己都不知道我从何而终
[17:49] “and the zombies began. Butts, butts. 僵尸从何而始 我只知道屁股 屁股
[17:51] I love butts.” 我爱屁股
[17:52] Okay, I-I think that’s enough. I got it. 行了 我觉得够了 明白了
[17:54] It-it got weird. 有点奇怪
[17:55] So I think you can see 那你们应该知道这
[17:56] why this one could not be displayed. 为什么不能展出了
[17:59] I don’t know. 我觉得不至于
[17:59] You’re kind of making a big deal out of nothing. 你有点小题大做
[18:01] I mean, they’re just a bunch of kids’ stories, Frond. 福旺德 这只是小孩写的故事
[18:03] – Come on. – But… but… -别这样 -可是…
[18:05] But-but… but… But… but… 可… 可是…
[18:06] – What? – Why… why don’t they… -啥 -为什么
[18:08] Why don’t they like me? 为什么他们就不喜欢我呢
[18:10] I mean, I… I’m the villain 我总是那个恶人
[18:11] in all of these stories. 三个故事里都是
[18:13] – Don’t cry, Mr. Frond, come on. – I’m not crying. -别哭 福旺德先生 -我没哭
[18:17] – You are crying. – Hey look, -你在哭 -听我说
[18:18] you weren’t that bad in Tina’s story. 你在蒂娜的故事里没有很糟啊
[18:20] What? I was a coward! 啥 我就是个怕死鬼
[18:21] I locked myself in a room 我把自己关在屋子里
[18:24] while children got eaten! 眼睁睁看着孩子们被吃掉
[18:27] What? 你说啥
[18:27] – Say it again. – I said… -再说一遍 -我说
[18:28] – Okay, okay. – I locked… -好了 好了 -我把自己
[18:30] – Say it, don’t… – myself… -再说 别… -关在
[18:31] – Okay. – …in a room… -好吧 -屋子里
[18:34] while children were eaten! 眼睁睁看着孩子们被吃掉
[18:38] Look, Frond, uh, you’re… 听着 福旺德 你…
[18:39] You’re not a villain; you’re… you’re just…. 你不是恶人 你…你只是
[18:42] You know, you’re c… You’re complicated. 你知道 你…让人很难懂
[18:44] – What? – And you’re really uptight. -啥 -而且易怒
[18:45] – What? – But, I mean, it’s not like you -啥 -可是 我是说 你又没
[18:47] actually took Gene’s keyboard away. 真的没收吉恩的琴
[18:49] Yes, I did. I have it right here. 我确实没收了 就在这儿
[18:51] Well, so maybe relax a little. Right? 别这么激动 好吗
[18:54] Try to talk to the kids about kid stuff. 跟孩子们好好谈谈
[18:56] You know? Relate to ’em. On their level. 谈谈他们感兴趣的东西
[18:58] Okay. So, like, um, chicken nuggets and, uh, e-mail. 好吧 类似炸鸡块 伊妹儿这样的吗
[19:03] Well, you’re… You know, 没事儿
[19:04] you’ll get to something eventually. 我相信你会找到的
[19:07] Maybe I should try to spend more time with them. Huh? 或许我该多花点时间陪他们
[19:10] Yeah, or… Yeah, or the opposite. 对啊 对啊 不过也许放养更管用
[19:12] Bob, Linda, thank you. 鲍勃 琳达 谢谢你们
[19:14] I feel like we’ve had a major breakthrough in here today. 今天我们有了重大突破
[19:17] Let’s hug. 来抱一个
[19:18] Let’s seal this heal. 让我们一起缝合这裂痕
[19:21] – Okay. – This feels good. -好吧 -感觉真好
[19:22] So, are you gonna put their projects up? 所以 你会展出他们的项目咯
[19:24] Absolutely not. 怎么可能
[19:26] Linda. 琳达
[19:27] – Wha… What? – Oh. Look, look, look. -啥 咋了 -看 看 看
[19:29] Oh, my God. Oh, my God. 老天爷 老天爷
[19:31] – She got him. – Okay, okay. -她真的做了 -好了 好了
[19:33] Well, it’s time for me 我该出去
[19:34] to get back out there 发表我的
[19:35] and give the big keynote speech: 重要讲话了
[19:37] “Behind the Student Body.” 题目是”一切为了学生”
[19:39] This is where I really get to show 这是我在校监面前
[19:41] that superintendent my best side. 表现的绝佳机会
[19:44] – You show him. – Yeah, well, tonight’s gonna be your night. -让他看看 -今晚你是主角
[19:47] Thank you, Belchers. 谢谢 贝尔彻夫妇
[19:49] Oh, my God. Get your purse. 我去 拿上你的包包
[19:50] – Got it. – And Gene’s keyboard. -拿了 -还有吉恩的琴
[19:52] – Yup. – Let’s go. -搞定 -撤
[19:53] Let’s go. 走吧
[19:55] I’m ready for Pasta Prom! 意面舞会我来啦
[19:56] You look gorgeous. 你真美
[19:59] It happened. I felt it. 发生了 我感觉到了
[20:01] The brownie chair surprise. 布朗尼便便恶作剧
[20:03] – What? – Oh, nothing, Tina. -啥 -没什么 蒂娜
[20:05] Nothing at all. 什么也不是
[20:08] What happened? 怎么了
[20:09] just… I, um… 那啥 我
[20:10] Wait, what did you say? 等下 你刚才说啥来着
[20:11] Brownie chair supplies? 布朗尼片片
[20:12] No, Gene. 不 吉恩
[20:13] – Brown hair supplies. – Is chair supplies… -不让你便便恶作剧 -片片是啥
[20:14] No. “Brownie chair surprise.” 不 “布朗尼便便恶作剧”
[20:17] Right. What is that? 这样 那是啥
[20:18] Okay, you put a brownie on a chair, 把布朗尼放在椅子上
[20:21] And then you walk away. 然后离开
[20:23] How is the brownie at all surprised by this? 这算什么恶作剧
[20:24] – No, the brownie’s… – What… -不 布朗尼是 -是啥
[20:26] Why… Why are you pranking a brownie? 布朗尼怎么惹到你了
[20:28] Somebody takes a seat without looking 有人没看到 坐了上去
[20:30] and they got brownie on their butt. 弄得一裤子都是布朗尼
[20:31] God, it doesn’t sound as good when I say it out loud. 我的天 说出来就不好玩了啊
[20:35] So it looks like somebody sat in a pile of poo 就好像有人坐在了别人故意
[20:37] – that they put in their chair on purpose. – Yes! -放在椅子上的一堆屎上面 -是的
[20:39] Right. There is more to… 没错 还有…
[20:40] – That is a great but unusual prank. – Thank you. -真是个惊为天人的恶作剧 -多谢
[20:44] So what happened? 所以到底发生什么了
[20:45] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[20:47] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[20:48] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[20:49] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[20:51] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[20:54] *Come on and set it free* *别害羞 放出来*
[20:56] *’Cause farts are liberty* *屁是自由战士*
[20:59] *What do we want to do?* *我们要干嘛*
[21:01] *Fart, fart!* *放屁 放屁*
[21:02] *Open up your butt cheeks.* *张开你的屁股蛋*
[21:03] *This is how our butts speak.* *让它畅所欲言*
[21:04] *Let’s… *大家
[21:06] go… 来
[21:07] fart!* 放屁*
[21:09] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[21:11] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[21:12] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[21:13] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[21:15] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[21:18] *Come on and set it free* *别害羞 放出来*
[21:20] *’Cause farts are liberty* *屁是自由战士*
[21:23] *’Cause farts will set you free…!* *屁带你来到自由之地*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme