Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Looks like Jimmy Pesto’s big Super Bowl weekend 看来吉米·派丝多提早开始为
[00:23] is starting early. 盛大的超级杯周末做准备了
[00:24] No, no, no. Higher. 不行 不行 再高点
[00:26] Every year it starts earlier and earlier. 真是一年比一年早啊
[00:28] Like ant season under Gene’s bed. 跟吉恩床下的蚂蚁繁殖季一样
[00:30] I’m having my own Super Bowl blowout this year. 今年我要办一场自己的超级杯盛宴
[00:32] I’m holding all of my BMs until halftime, 我要把所有的排泄物存到中场休息
[00:34] when I will make a Super Bowel! 到时候再去拉个超级便便
[00:36] Gene, you can’t hold your poops in, all right? 吉恩 不可以憋屎 知道吗
[00:38] You got to set ’em free where they can go down the sewer 你该放它们去下水道
[00:40] and they find their families and they’re happy! 和家人团聚 这样它们才会开心
[00:42] I’m their family! I raised them! 我就是它们的家人 是我把它们养大的
[00:44] Hey, you know what? 听我说
[00:45] We should do our own Super Bowl promotion. 我们店也该搞一个超级杯活动
[00:47] You know, for people who want the option 让大家能吃上真正好吃的食物
[00:49] to have good food. 你懂的
[00:50] Great idea, Dad. We can have people over 好主意 老爸 我们可以叫大家过来
[00:52] and order a bunch of Thai. 点一堆泰国菜外卖
[00:53] What? No, Tina. 什么 不 蒂娜
[00:54] I’m talking about our food. 我说的是我们自己店的食物
[00:55] Oh, right. That’ll work, too. 这样啊 那也行
[00:57] 开心汉堡店邀您到店观看超级杯比赛 享用超级汉堡
[00:59] What’s that jerk up to? 那个笨蛋在干嘛
[01:02] What do you want, Jimmy? 你想干嘛 吉米
[01:03] Hey, saw your little sign. 我看到你们的小牌子了
[01:04] What are you gonna do, 你打算干什么
[01:05] listen to the game on the radio and then go out 用收音机听比赛 再出去把赛况
[01:07] and tell everybody what happened? Come on. 转播给大家么 拉倒吧
[01:08] What are you talking about? 你说什么呢
[01:10] You don’t have a TV! 你连电视机都没有
[01:11] – Yeah, we do. It’s right there. – Right there. -我们当然有 就在那边 -在那边
[01:13] Where? I don’t s… Uh, where? Oh, yeah! 哪呢 我没看见 哪呢 那里呀
[01:16] Little fella. 小家伙
[01:17] Yeah! And it has good horizontal hold! 没错 而且水平同步参数还很高
[01:18] Sheesh! How old is that thing? 切 老古董
[01:20] The players are all gonna have English accents. 用它看比赛 球员肯定都讲一口英音
[01:23] ‘Cause England’s old. 因为英国就很老
[01:24] Don’t hold my hand. 别握我手
[01:25] – Get out of here, Jimmy. – Yeah. -你可以走了 吉米 -没错
[01:27] It’s no wonder every year my place 难怪每年我的店
[01:28] is packed for the game, 都挤满看比赛的人
[01:29] while you serve two customers. 而你这儿就俩人
[01:31] He’s talking about us. Look alive, Mort! 他在说我们呢 精神点 莫特
[01:33] Oh, yeah? Well-well, 是吗 那 那啥
[01:34] – we have our own Super Bowl idea, Jimmy. – Yeah! -我们也有超级杯活动 吉米 -没错
[01:36] Is it my Super Bowel? 是说我的超级便便吗
[01:37] – Bigger. – Impossible! -比那更豪华 -不可能
[01:39] Our idea’s gonna get us more business 我们的点子一定会在周末
[01:41] on Sunday than you. 吸引到比你更多的客人
[01:42] Yeah, that’s right, yeah. 是的 没错 是的
[01:43] – You go, Dad. – Our place will be packed, -加油 老爸 -我们店会人满为患
[01:45] and yours will be empty. 而你那儿一个顾客都没有
[01:47] Like Trev’s soul. 就和崔佛的灵魂一样空荡荡的
[01:50] I’m sorry. 抱歉
[01:51] That’s cute that you think that, Bob. 你这么想可真可爱 鲍勃
[01:52] Almost as cute as your little cooking booties. 几乎能跟你这双小厨子短靴媲美了
[01:55] They happen to be clogs, Jimmy. 这是木屐 吉米
[01:57] Yeah? Well, go back to Holland, you windmill! 是吗 那你回荷兰去吧 你这风车
[01:59] He’s not a windmill. 他才不是风车咧
[02:00] You’ll see, Jimmy. 你等着瞧吧 吉米
[02:01] My idea’s gonna destroy you. 我的点子一定会击垮你的
[02:03] Monday morning, you’re gonna be like, 等到周一早上 你一定会想
[02:04] “What the hell happened?” “搞什么东西”
[02:05] and I’m gonna be like, “Bob’s idea happened!” 而我会说 “知道我的厉害了吧”
[02:08] – So, what do you got, Bob? – I got nothing. -你的点子是什么 鲍勃 -我没点子
[02:11] – Nuts. – No, Dad, -你真是疯了 -不对 老爸
[02:12] – we’ve got nothing. – Thanks, Tina. -是我们没点子 -多谢 蒂娜
[02:14] Here’s something. It’s a grocery list. 我这儿倒是有些东西 杂货清单
[02:16] Hurry back, and I’ll make zucchini and wienie paninis. 速去速回 我要做西葫芦和香肠三明治
[02:19] – You’ll love ’em. – Yay. -保证美味 -好哎
[02:20] Yay. 好哎
[02:22] What am I gonna do to bring in more business? 我该怎么做才能招揽到更多的客人呢
[02:24] Can’t let Pesto win. Again. 可不能再让派丝多赢了
[02:26] I have an idea. 我有主意了
[02:28] What is it, zucchini? 是什么啊 西葫芦
[02:29] You could kill Jimmy Pesto. 你可以干掉吉米·派丝多
[02:31] Yeah, I could kill him. 是啊 我可以干掉他
[02:32] Yeah, kill him today… 没错 今天就干掉他
[02:34] with me. 拿我当凶器
[02:35] Shove me down his throat. 把我塞进他的喉咙
[02:36] That’s a great idea. 真是好主意
[02:37] No one… It’s a perfect murder. 不会有人 真是完美作案
[02:39] Watch out for that truck! 当心那辆卡车
[02:42] Or… 或者
[02:44] Or what? 或者什么
[02:45] Nothing. Forget it. Just go back in the bag. 没什么 算了 回袋子里去吧
[02:49] A 15-second local Super Bowl commercial 在超级杯直播期间插播一个15秒的广告
[02:51] is only $3,000. 只要三千块
[02:52] We can afford it, barely. 我们几乎付得起
[02:54] I don’t know, Bob. 我不好说 鲍勃
[02:55] We’d have to empty almost all our savings. 这几乎要花掉我们所有的存款
[02:57] – What if it doesn’t work? – It will work. -如果没效果怎么办 -会有效果的
[02:59] When everyone in the bi-county area sees our commercial, 住在我们地区这两个小镇的人看到广告
[03:02] they’ll come to our restaurant. 就会来我们的餐馆
[03:03] I didn’t know our county was bi. Good for us. 我都不知道这边还有俩镇呢 真不错
[03:06] I’m telling you, Lin, 我跟你讲 琳
[03:06] we’ll make that money back and then some. 我们不仅能把钱赚回来 而能盈利
[03:08] This is just about you wanting to one-up Jimmy Pesto. 我看你只是想赢过吉米·派丝多
[03:11] No, Lin. The fact that our commercial 不 琳 让我们的广告在中场休息时
[03:13] will play on all of Jimmy Pesto’s stupid 18 televisions 在吉米·派丝多那18台破电视机上播出
[03:16] during the game has nothing to do with it! 跟要赢他一点关系没有
[03:18] Th-This is about growing our family business. 这 这只是为了振兴我们店的生意
[03:20] We’ll get so big, we’ll run Mort off his land 餐馆将需要扩大规模 让隔壁的莫特
[03:22] and take his goats! 不得不带上他的羊走人
[03:23] We’ll get so rich, we’ll never be happy again! 我们会变得很有钱 然后再也不快乐
[03:25] $3,000 is a lot of money, Bobby. 三千块可不是小数目啊 鲍鲍
[03:27] But a Super Bowl commercial is a game-changer, Lin, 但一个超级杯广告就能改变一切 琳
[03:30] and it’ll be fun. 而且会很有趣
[03:31] – No. – We’ll put the whole family in it. -不行 -全家人都会在广告里亮相
[03:33] No, I don’t think… You could sing a song. -不行 我看不行 -你可以唱歌
[03:35] Let’s do it! 就这么愉快地决定了
[03:37] The Belchers are making a commercial! 贝尔彻一家要打广告咯
[03:39] A family commercial! 家庭广告
[03:41] Finally, people have a reason to watch the Super Bowl! 大家终于有看超级杯的理由了
[03:46] This is an impressive savings account here. 一个信誉好的账户是这样的
[03:48] And then here’s yours. 而你的是这样的
[03:50] – See the difference? – Yes. -看出差别了吗 -是的
[03:51] Good planning; Careful saving. 一个是计划合理 存款得当
[03:53] No apparent plan; Small, random deposits. 一个是无明显计划 存款数目小且随机
[03:56] Yes, I-I, uh, I get it. 是的 我 我懂了
[03:58] Something. Nothing. 人家什么都有 而你的啥也没有
[03:59] Okay, you’ve made your point. 行了 你已经表明的很清楚了
[04:00] Good. I mean, I shouldn’t even 很好 我本来都不该
[04:02] be showing you this other account, 给你看其他人的帐户的
[04:03] but I couldn’t think of another way to try to help you. 但我实在想不出帮你的办法了
[04:05] Well, actually, it’s kind of hurtful. 老实说 这话挺伤人的
[04:07] Yes, I’m basically emptying our account, 是的 我几乎要取光账户里所有的钱
[04:09] but it’s worth it to have a commercial 但为了在超级杯登广告
[04:10] during the Super Bowl. 还是很值得的
[04:12] I mean, I’ll be back in here 我很快就会再回来
[04:13] in no time depositing twice as much. 存上超过这两倍的钱
[04:15] Oh, that’ll be fun. I’ll have our vault enlarged. 有意思 那我可得换个大点的金库
[04:19] Okay, uh, financing is in place. 好了 资金已经到位
[04:21] Now we just need a $3,000 idea 现在只需要为我们的家庭广告
[04:23] for the family commercial. 想出一个价值三千块的主意
[04:24] So, uh, let’s do it. 我们来集思广益
[04:26] What do we got? 有好点子吗
[04:26] Bobby, I know a guy who used to be in the NFL. 鲍鲍 我认识一个在NFL打过球的人
[04:28] I bet you could get him. 你可以让他帮忙
[04:30] Really? That could be great. 真的么 那真是太棒了
[04:31] I don’t know. Celebrity endorsement? 你确定么 明星代言
[04:34] Sounds a little hoity-toity. 有点故意要撑场面的意思
[04:35] Yeah, that might be a little slick for us. 是有点不实在
[04:37] It’s something Pesto would do. 像是派丝多的风格
[04:38] We’ll keep it simple… 我们还是从简吧
[04:39] just the food and the family. 只要食物和咱们全家
[04:40] How about a slogan? 那标语呢
[04:41] Uh, “Where’s the burger? 汉堡在哪儿
[04:42] Between Bob’s buns.” 就在鲍勃的屁股瓣里[又译为面包]
[04:45] well, not that. 算了吧
[04:46] How about this? 这个怎么样
[04:46] “Bob’s Burgers, like a beef in the night.” 鲍勃汉堡 犹如黑夜中的一块牛肉
[04:49] Mm, no. Huh. 不好
[04:50] You can be the Joint Beefs of Staff. 你可以成为参牛长联席会议主席
[04:52] I don’t think so. 不太好吧
[04:53] Um, how about, uh, “I beef, you beef, 听听这个 我牛肉 你牛肉
[04:56] we’ll all beef, uh, at Bob’s Burgers.” 大家都来开心汉堡店吐槽
[04:59] Not great, Teddy. 不给力 泰迪
[05:00] Something like that. 类似这样的
[05:01] “Come meet our family and let us meat you.” 来见我们一家人 让我们为你奉上好肉
[05:05] Get it? Meat? Ha! 懂了吗 肉哦
[05:07] Hey, Louise, that’s pretty good. 露易丝 这主意不错
[05:08] I’m the smart one! 我最聪明
[05:09] – That’s good? – Yeah, that could work. -这个好吗 -好啊 可以的
[05:11] Lin, you could sing that. 琳 你可以唱出来
[05:12] Well, yeah, I… Yeah, yeah. 好吧 我 可以 可以
[05:14] Yes, now I hear it. 我已经听到那旋律了
[05:16] Gene! Give me something bouncy. 吉恩 来点劲爆的
[05:18] Ma, go! 妈 走你
[05:19] Uh, two, three! 二 三
[05:20] *Come meet our family.* *来见我的家人吧*
[05:22] *And let us meat you* *让我们为你奉上好肉*
[05:24] *Bob’s Burgers.* *开心汉堡店*
[05:28] That’s great! 棒极了
[05:30] I mean, not that exactly, 我是说 不完全要这样的
[05:31] but something like that. 但是类似的
[05:32] I mean, we’ll work on it. 我是说 咱可以慢慢改进
[05:33] It just flew out of me. 这旋律自己就浮现出来了
[05:34] I don’t… It just came out. 我没… 它就这么出来了
[05:36] Wow, I love that. 我喜欢
[05:36] Yeah, then we just add some dialogue 我们再加点对话
[05:38] and show the burgers. 然后展示汉堡
[05:39] This is gonna work. 这会成功的
[05:40] Not to be a Missy Pissy, 不是我扫兴
[05:41] but how are we going to make the commercial 但我们要怎么在四天之内
[05:43] in just four days? 拍完一个广告呢
[05:44] Well, there is one guy we could call. 倒是有个人可以考虑
[05:49] I love it! 我非常满意
[05:50] That’ll be $1,500. 总共1500美金
[05:51] Worth it! 值啦
[05:53] This is Randy. 我是兰迪
[05:55] I still can’t believe you want to work with Randy. 我实在无法想象你会和兰迪共事
[05:57] How many times are you gonna let him hurt you? 你还要被他伤害多少次
[05:59] We don’t know anyone else who can do this stuff, 除了他咱也不认识人了
[06:01] and he’s cheap. 而且他收费少
[06:01] I wrote it. I should be the one directing it, 这是我写的 该由我来导演
[06:03] not some idiot. 而不是某个白痴
[06:05] Louise. 露易丝
[06:05] All the best movies were written and directed by one girl. 绝世好电影都是由一个女孩创作导演的
[06:08] The man did glue a wig on a cow. 那人可是给奶牛粘了一头假发
[06:10] And that worked out. 但也确实达到效果了啊
[06:11] All right, here he is; Get it out now. 好吧 他来了 要骂趁现在
[06:13] – Randy’s a pain in the butt. – He has bad breath. -兰迪是个讨厌鬼 -他口臭
[06:15] He pees sitting down, facing the toilet! 他面对马桶 坐着尿尿
[06:16] – He smells like a hamster cage! – He’s average height. -他和仓鼠笼一个味儿 -他身高平平
[06:19] Tina, that’s not really an insult. 蒂娜 那句不算骂人
[06:20] Okay, here he is. 好吧 他来了
[06:21] – Hey, buddy. – Hello, Belchers. -嗨 老兄 -你好 贝尔彻一家
[06:24] – You’re stupid. – What? -你很蠢 -什么
[06:25] Nothing. 没啥
[06:27] Hey, uh, what did you think about the script? 你对剧本有什么看法吗
[06:28] What did I think about the script? 我有什么看法
[06:30] Oh. Great question. 问得好
[06:31] Did a kid write it? 那是小孩写的么
[06:32] – Actually, yes. – This kid. Me. -其实 是的 -正是在下
[06:34] And just to explain who’s in charge, 我将全权负责
[06:36] this is a point and shoot operation, 一个口令 一个动作
[06:37] I point and you shoot. 我发令 你执行
[06:39] Well, we will see about that. 那我们走着瞧
[06:40] No, I’m the puppet master, and you’re the guy 不 我才是操控木偶的主人 你就是
[06:42] who gets the puppet master a glass of water. 给主人端茶送水的木偶
[06:45] puppets can’t get water for people. 木偶送不了水
[06:47] That’s not true. 不可能
[06:47] There’s a lot of movies where puppets get water for people. 好多电影都这么演的
[06:49] Okay, guys, guys, guys… 各位 各位 各位
[06:50] I-I am a filmmaker. 我是个电影制片人
[06:52] Name one movie where puppets get water for people. 你倒是说说哪部电影这么演了
[06:54] Pretty Woman. 《风月俏佳人》
[06:55] – I will have to rent that and see. – Come on. -我得租了看过再说 -别这样
[06:56] Randy, look at this. 兰迪 来看看这个
[06:57] Pretty good, huh? 是不是很赞
[06:58] Miniature city for our big final shot. 为我们的最后一个镜头制作的城市模型
[07:00] It’s not awful. 我只能说不是太糟
[07:01] And Linda and Tina unroll the banner. 琳达和蒂娜打开横幅
[07:03] – With glamour. – While we sing. -魅力十足 -我们唱歌配乐
[07:05] Lovely. And where’s the banner? 好样的 横幅呢
[07:07] 开心汉堡店 来见我的家人吧 让我们为你奉上好肉
[07:09] There… Oh, there, yeah. 在这 在这哈
[07:10] Wow. That’s great. You spelled “Meat” 真有心 你还用小汉堡
[07:12] with little hamburgers. 拼了”肉”字
[07:13] So you know it’s meat. 这样才知道是肉嘛
[07:14] They look like little butts, Tina. 看起来像一个个屁股 蒂娜
[07:16] Yeah, it works on every level. 是啊 可以做不同解释嘛
[07:17] Action! 开始
[07:18] Action! Only I say “Action,” 开始 只能我喊开始
[07:20] and I just said it, so action! 我刚喊了 快开始
[07:21] *Come meet our family* *来见我的家人吧*
[07:24] And let our family meat you. 让我们为你奉上好肉
[07:27] Hey, meat me. 给我肉
[07:30] Cut! Cut! Cut, cut. 卡 卡 卡 卡
[07:31] Everybody stop saying “Cut.” 大家别喊卡了
[07:32] – I will say “Cut.” – Oh, I screwed that up. -我会喊卡的 -我弄砸了
[07:34] My fault. Butterfingers over here. 我的错 我太毛手毛脚了
[07:35] Everyone was wrong. Cut. 大家都错了 卡
[07:37] There’s one for your blooper reel, right? 这就当你们的花絮 好吧
[07:38] Show that at the wrap party. 在杀青派对上展示好了
[07:40] At Bob’s Burgers, 开心汉堡店
[07:41] we use only the freshest ingredients. 选用最优质原料
[07:44] Cut. 卡
[07:45] Tina, what was that? 蒂娜 你在干嘛
[07:46] A sexy hair flip. 甩一下我的性感秀发
[07:47] Why? Was it too sexy? 怎么了 太性感了吗
[07:48] No, just why are you doing that? 不是 只是你干嘛这样
[07:50] It’s for my “Wow” Factor. 为了有惊艳的效果啊
[07:51] So Jimmy Jr. Sees the commercial and goes, “Wow.” 这样小吉米看到广告才会被我惊艳到啊
[07:54] Stick to the script, Tina. 按剧本走 蒂娜
[07:55] You can weird it up in the mirror 你可以对着镜子
[07:57] whenever you want, ‘kay, doll? 爱怎么秀怎么秀 小公主
[07:58] And action, Burger-Zilla! 汉堡怪物 开始
[08:00] Bob’s Burgers has the biggest flavor in all the land! 开心汉堡店的汉堡是全天下最有味的汉堡
[08:04] – Gene. – What? -吉恩 -咋了
[08:06] And cue Linda! 该琳达了
[08:07] So come… come by Bob’s Burgers today… 所以 所以 看完比赛
[08:10] After the game… 就请来开心汉堡店
[08:14] And cue the banner! 展示横幅
[08:16] Tell us football sent you. Mm! 来的时候请自报是橄榄球迷
[08:18] And cut! That’s a wrap! 卡 搞定
[08:21] I’m a director! 我是导演了
[08:22] – We did it! – I did it! I did! -我们做到了 -是我 我做到了
[08:24] We’re the best family ever! 我们是最酷的家庭
[08:26] * And let us meat you. * *让我们为你奉上好肉*
[08:31] Oh, my God. 天哪
[08:32] “Oh, my God,” You love it? 天哪 你喜欢这个
[08:34] Oh, my God, we’re screwed. 天哪 我们完蛋了
[08:35] “Oh, my God, we’re screwed,” You love it? 天哪 我们完蛋了 你很喜欢
[08:37] No. Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed. 不 天哪我们完蛋了 真的完蛋了
[08:39] “Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed,” You love it? 我们真的完蛋了 你很喜欢
[08:40] No. Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed, 不 天哪我们完蛋了 真的完蛋了
[08:43] we’re really, really, really screwed. 确定一定以及肯定我们完蛋了
[08:45] Hey, Bob, what do you think? 鲍勃 你觉得怎样
[08:47] Why did I think this was a good idea? 我怎么会傻到认为这是个好主意
[08:49] Why did I throw all our money away on this? 我怎么可能把钱都花到这个东西上了
[08:52] Despite the brilliant camera work, 尽管摄影技巧无与伦比
[08:53] I think the problem is the script 我认为问题还是出在
[08:54] written by a nine-year-old. 九岁小孩写的剧本上
[08:56] Whoa, whoa, whoa. Learn to direct, you hack. 学学怎么做导演吧 你这外行
[08:58] – I am learning. – Bobby, it’s not that bad. -我在学 -鲍鲍 也没那么糟糕啦
[09:00] It is that bad, Lin. 非常糟糕 琳
[09:02] The banner broke, 横幅坏了
[09:02] Tina did that weird thing with her hair, 蒂娜莫名其妙地甩头发
[09:04] Teddy can’t catch a burger. 泰迪没有抓住汉堡
[09:06] I just couldn’t get my head around my character. 我只是还没有进入角色
[09:08] All right, so what do we do, Mr. Super Troll? 好吧 那你说我们怎么办 龟毛先森
[09:10] We already bought the airtime; 我们已经买下播出时间了
[09:11] We got to air something. 总得播点啥吧
[09:12] Here’s what you need to do: Fire Randy… 你需要做的是 辞掉兰迪
[09:15] I don’t think that’s the answer. 我不这么认为
[09:17] I’ll direct it, like I should have in the first place, 我来拍 一开始就应该我来拍
[09:19] and it’ll frickin’ sparkle! 绝对牛逼闪闪
[09:20] Maybe I could try spinning my hair the other way. 也许我可以试试换种方式甩头发
[09:22] Like this. 像这样
[09:24] Teddy, what’s the name of that NFL guy you know? 泰迪 你说的那个NFL的人叫啥来着
[09:26] – No. – Sandy Frye. Want me to call him? -不是吧 -桑迪·弗莱 要找他么
[09:28] No. 千万别
[09:28] Do you think he’d work for less than $500? 你觉得不到500块请得起他吗
[09:30] Well, he really wants to break into acting. 他很想进演艺圈
[09:32] He’d probably do it just for the experience. 为了积累经验 他很可能愿意
[09:34] – Great. – What?! -太棒了 -纳尼
[09:35] We can tell people to come to Bob’s Burgers 我们可以告诉大家在比赛结束后
[09:37] after the game and meet a real NFL player. 到汉堡店来见见真正的NFL球员
[09:40] They’ll be running out of Pesto’s to come here! 他们会从派丝多披萨店飞奔到这来的
[09:42] A football player in a Super Bowl commercial… 在超级杯广告里用橄榄球员
[09:44] it’s a slam dunk! 老牛逼了
[09:45] You want to replace my commercial with Sandy Frye? 你想用桑迪·弗莱取代我的广告
[09:48] Not replace, Louise, just reshoot a little, 不是取代 露易丝 就改拍一点点
[09:51] add some stuff. 加点素材
[09:51] I thought a celebrity endorsement was too slick for us. 你不是说请明星代言不实在么
[09:54] Let’s just take the family 因为是家庭广告
[09:55] out of the family commercial, 我们就该拍拍家庭
[09:56] then we’ll take the burgers out, 然后把汉堡带出来
[09:58] then the restaurant out… it’ll be great! 把餐厅带出来 这样才是最好的
[09:59] It’s still a family commercial, Louise. 这还是家庭广告啊 露易丝
[10:01] We’re just adding a new member to the family… 我们只是要给我们家增加一位有名气
[10:03] who has name recognition, and is more appealing. 更受人欢迎的新成员而已
[10:06] Mom, you’re letting this happen? 老妈 你允许这件事情发生么
[10:08] Well, you know, I let a lot of stuff happen I don’t like. 我默许了很多我不喜欢的事情发生
[10:11] – Gene’s haircut… – What? -比如吉恩的发型 -神马
[10:12] I want to feather it. Come here. 我总想理顺它 过来
[10:15] I want my name off this project 我不想我的名字出现在这条广告里
[10:16] and my last name off my name! 也不想我的姓出现在我的名字里
[10:18] Now it’s just Louise Louise! 从现在开始只有露易丝·露易丝
[10:22] Sandy “Can-Can” Frye. Here we go. 桑迪·康康弗莱 看这个
[10:25] – Highlight reel. – Why do they call him “Can-Can”? -精彩回放 -为什么要叫他康康
[10:27] Oh, yeah, I remember. 对了 我想起来了
[10:28] Every time he sacked a quarterback, 他每挡一个四分卫
[10:30] he’d celebrate by doing the can-can. 就会跳康康舞庆祝
[10:32] That was his thing. 那是他的标志
[10:33] It was a simpler time. 那时的人可真单纯
[10:34] I also brought in some props 我还买了一些小道具
[10:36] to make the new final shot look more footbally. 让新广告更有橄榄球味儿
[10:38] Some pom-poms for Linda. 给琳达的手摇花
[10:39] Rah-rah! Pom-poms for the mom-moms! 妈妈的手摇花
[10:41] For Gene, I brought this mouth guard, 我给吉恩买了这个口腔防护器
[10:43] which I need back by tonight. 今晚前得还给我
[10:44] I grind my teeth. 我磨牙
[10:45] And a referee shirt for Louise. 给露易丝的裁判服
[10:47] No way. I’m not being the referee. 没门 我才不要当裁判
[10:49] I took the shirt off my teddy bear, 这件衣服是从我的泰迪熊身上扒下来的
[10:51] and you’re the only one who it’ll fit. 只有你穿得上
[10:52] Tough break, Randy. 不好意思了 兰迪
[10:54] Sorry about your naked bear. 我为你的裸熊感到遗憾
[10:56] Louise, a word, please? 露易丝 跟你说两句
[10:59] Listen to me! I know we’ve had our differences, 听着 我知道我们道不同不相为谋
[11:00] but I need this! 但我得做这个
[11:01] Admit you’re a hack, and I’ll do it. 承认你是个外行 我就做
[11:03] – I am not a hack! – Then I’m not a ref. -我不是外行 -那我不当裁判了
[11:05] Fine, I’m a hack! 好吧好吧 我是外行
[11:06] But I’m learning, and soon I won’t be a hack. 但是我也在学 很快我就不是了
[11:08] But you… you’ll always be a little girl. 但是你 你永远就是个小妹妹
[11:10] He said he’s a hack! 他说他是外行
[11:12] Just so you know! 就想让各位知道一下
[11:13] Good girl, Louise. Cooperation! 好姑娘 露易丝 合作至上
[11:15] Did someone here order an NFL legend? 这儿有人打电话要找NFL球员吗
[11:17] Because next door, they did not, 因为隔壁没有
[11:19] and they yelled at me to leave. 他们把我吼出来了
[11:20] Hi. I’m Sandy. 大家好 我是桑迪
[11:22] Thanks for giving me an opportunity 非常感谢你们给我这个机会
[11:23] to act in your commercial. 演你们的广告
[11:25] I’ve been working on my accents. 我正在研究我的口音
[11:26] Which would you prefer? 你们喜欢哪种
[11:27] “G’day, mate” Or “That’s a-spicy”? “找”上好 伙计 还是太”那”了
[11:30] I, um… I… 这 我
[11:32] Can you do a Russian accent? 你能用俄罗斯口音吗
[11:33] Can I? 能不能
[11:34] ‘Ey! I’m a-Russian! 我就是俄罗”湿”人
[11:36] It’s a-so cold, it’s a… 太冷惹 太
[11:38] No, I cannot. 臣妾做不到
[11:39] I’m sorry. 抱歉
[11:40] I think just your regular voice will be great, Sandy. 你正常说话就可以了 桑迪
[11:44] – I’m playing myself? – Yes. -演我自己吗 -是的
[11:46] You got it, Bob. 没问题 鲍勃
[11:47] I’m here to carry out your vision, 我就是来执行你的想法的
[11:48] even if you don’t want me to do an accent. 不用口音也行
[11:50] Now that’s a great attitude! 这态度不错
[11:52] Great attitude, 态度很好
[11:53] terrible concept for a commercial, 但对广告内容来说糟透了
[11:54] hack director. Let’s do this! 这就是外行导演 来拍吧
[11:56] Yeah, let’s do this! 好的 开拍吧
[11:58] I was being sarcastic, Sandy. 我是在说反话 桑迪
[12:00] And I was ignoring it, little tiny person. 我在假装没听到 小盆友
[12:03] Why do you eat at Bob’s Burgers, Sandy? 你为什么要来开心汉堡店吃东西 桑迪
[12:05] Because your burgers go great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[12:10] Sandy Can-Can Frye! Right on! 是桑迪·康康弗莱 好棒
[12:14] See, it’s already working. 看吧 已经有效果了
[12:15] People love Sandy! 人人都爱桑迪
[12:16] Except that guy ruined the shot. 可那蠢货把这个镜头毁了
[12:18] Because your burgers go great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[12:21] Okay, that’s a wrap! 好了 搞定
[12:23] Wow! Great day, everyone! 太棒了 干得漂亮 各位
[12:24] Great day! 才怪
[12:25] Hey, all this acting makes me hungry. 我都演饿了
[12:28] Let’s celebrate with some sesame cheddar blasts. 让我们吃点芝麻炸干酪庆祝下吧
[12:30] Uh, we don’t have that. 我们店没有这个
[12:32] And maybe some toasted jalapeno points. 那来点烤胡椒尖
[12:34] Is that a thing? 有这种东西吗
[12:35] Mozzarella volcanoes? 马苏里拉奶酪火山呢
[12:36] Uh, we just have burgers and fries, so… 我们只有汉堡和薯条 所以…
[12:39] See you Sunday! 星期天见
[12:39] Okay great, Sandy. Thank you. You were amazing. 好的 桑迪 谢谢你 演得很棒
[12:42] You were amazing, Sandy. 演得很棒 桑迪
[12:44] I want to marry you so I can be Bob Can-Can. 我真想嫁给你 成为鲍勃·康康
[12:47] I wouldn’t take his name. 我不会随夫姓的
[12:49] I’m thinking, uh, 我觉得
[12:50] what if we maybe zoom in a little more? 再放大点行吗
[12:53] Like that? 这样吗
[12:53] – A little more. – That? -再大点 -这样
[12:54] Little more. 再大点
[12:55] – Something like this? – Mm, more. -这样呢 -大点
[12:57] – This? – Little more. -这样 -再大点
[12:58] – This? – Perfect. -好了吗 -完美
[13:01] Enjoy it while it lasts, Pesto. 再享受最后几天好日子吧 派丝多
[13:03] Soon, they’ll all be coming here. 很快他们就都来这儿了
[13:06] Bob’s Burgers. Bob speaking. 开心汉堡店 我是鲍勃
[13:08] Um, hello, dear. 你好 亲
[13:10] Yes, I’d like to make a reservation. 我想预定座位
[13:13] Oh, uh, actually, that’s a good idea. 您真明智
[13:14] We’re gonna be slammed. 晚点我们就没空位了
[13:15] Uh, what time would you like to come in? 您几点过来
[13:17] Um, at you’re-an-idiot o’clock! “傻叉”点整
[13:20] This is Jimmy Pesto here. 我是吉米·派丝多
[13:22] Hilarious, Jimmy. 真好笑 吉米
[13:23] Looks like whatever dumb idea 不知你想出什么蠢招
[13:24] you had to outdo me really paid off. 来打赢我 好像挺有用
[13:27] Not! 才怪
[13:27] My idea will pay off, Jimmy! 我的主意会见效的 吉米
[13:29] Oh, really? 是吗
[13:30] You have no idea what’s coming your way. 你还不知道自己会遇到什么
[13:33] Here’s what’s coming your way. 我知道你会遇到什么
[13:35] Hey, hang that up for me, would you? 帮我挂掉 谢谢
[13:36] Stupid Pesto! 傻派丝多
[13:38] How much longer till halftime? 啥时候才到中场休息啊
[13:39] My contractions are nine minutes apart! 我再九分钟就得排泄了
[13:42] Just go to the bathroom, Gene. 去拉吧 吉恩
[13:43] You made it all the way to Sunday. 你已经撑到星期天了
[13:44] It’s still heroic. 够英勇了
[13:45] You just don’t understand 你根本不懂
[13:47] the pageantry of the Super Bowel. “超级便便”的壮观
[13:48] Oh, my God, it’s almost kickoff. 我的天 要开始了
[13:50] Our commercial is gonna air any minute. 我们的广告马上就要播了
[13:51] Oh, God! I’m so excited. 老天 我好激动
[13:52] – I can’t wait to see it, Bobby. – Hey, we’re on! -鲍鲍 我等不及了 -放了
[13:55] I’m already addicted to fame! 我已经爱上成名的感觉了
[13:57] And carbs. 还有碳水化合物
[13:58] Now I’ll be recognized for something other 这将是自那次我衣服穿反后
[13:59] than wearing my shirt backwards at school that one time. 学校同学再一次都认出我
[14:02] At Bob’s Burgers, we only use the freshest ingredients, 开心汉堡店选用最优质原料
[14:05] and we grind our meat right here. 我们就在这里碎肉
[14:08] That’s a ten-yard penalty for unnecessary deliciousness. 太美味了 罚球
[14:11] Hey, you’re NFL great Sandy Can-Can Frye. 你是NFL的桑迪·康康弗莱
[14:14] And you’re Bob. 你是鲍勃
[14:16] Come see me here after the Super Bowl. 超级杯比赛后来这儿见我吧
[14:18] He’ll give you the best burger you’ve ever had, 他会给你做史上最棒的汉堡
[14:20] and I’ll give you a high five. 我会和你击个掌
[14:22] Tell me, Sandy. Why do you like Bob’s Burgers so much? 桑迪 为什么你这么喜欢鲍勃汉堡
[14:25] Because Bob’s Burgers goes great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[14:33] Bob’s Burgers, conveniently located on Ocean Avenue. 鲍勃汉堡店 位于海洋大道
[14:35] Open Monday through “Frye” Day. 周一到周五营业
[14:38] Also Saturday and Sunday. 周六周日也开
[14:39] Can-can! 康康
[14:40] Wow! That turned out great! 效果不错嘛
[14:41] But the family was barely in it! 但我们都不在里面
[14:43] You didn’t even show my hair flip. 我甩头发的那段也完全没有
[14:45] And where was the Giant Burger Boy who pees mustard? 还有汉堡怪物”尿”芥末的那段呢
[14:48] The star of the commercial! 那可是这条广告的亮点
[14:50] You cut out all of the singing! 歌曲也被剪了
[14:51] – All of it! – I told you! -所有 -我就说嘛
[14:53] Dad threw us under the bus! 老爸背叛了我们
[14:54] Hey, I understand you’re all disappointed, 我理解你们失望的心情
[14:56] but Randy and I thought this was the best way to go, 但兰迪和我都觉得这样最好
[14:59] and Sandy is so great and likeable that.. 桑迪这么受欢迎…
[15:01] Is this what you wanted, Dad? 你想要的就是这个么 老爸
[15:02] All you had to do was ask! 你说一声不就好了
[15:04] Yeah, Dad. Happy now? 是啊 爸 满意了吗
[15:06] No. I mean, yes, about our commercial. 不 我是说 广告我挺满意的
[15:08] But no, no. 但是 这个 不满意
[15:10] Get used to it, Dad! 习惯吧 老爸
[15:12] This is all we can-can do from now on! 从现在开始我们只跳康康舞
[15:15] Yeah… Bob! 没错 鲍勃
[15:17] Oh, yeah? Well, 是吗
[15:18] this is what’s going to get us customers! 正是有这个才能吸引到顾客
[15:24] How long are we going to can-can? 我们还要跳多久
[15:27] ‘Cause this is hurting. 怪疼的
[15:28] It doesn’t end! You do it till you die! 一直跳 跳到死
[15:31] Yeah! 没错
[15:32] – Hey, look. Sandy is still on TV! – What? -看 桑迪还在电视上 -什么
[15:35] So, Sandy Frye, why will you be at Jimmy Pesto’s 桑迪·弗莱 为什么你选择
[15:37] signing autographs during and after the Super Bowl? 在超级杯结束后去吉米·派丝多的店签名
[15:39] You know, instead of at some stupid greasy burger shack? 而不去什么油腻的破汉堡店呢
[15:42] Because Jimmy Pesto’s pizza goes great with Frye. 因为弗莱和吉米·派丝多的披萨一拍即合
[15:46] All right. 好的
[15:48] What the hell?! That doesn’t even make sense! 我勒个去 这完全讲不通啊
[15:51] Pizza doesn’t go well with Frye! 披萨才不会配薯条
[15:56] I don’t believe it. 我不敢相信
[15:57] Pesto stole our commercial. 派丝多偷了我们的广告
[15:59] We’re sunk. He beat us again! 我们完了 他又打败我们了
[16:01] Who’s us? The family you turned your back on? 哪儿有”我们” 你不是抛弃我们了吗
[16:03] Yeah, now you know how we feel, Bob. 现在你知道我们的感受了 鲍勃
[16:05] The betrayer is betrayed. 背叛别人的人也被背叛了
[16:06] Karma’s a bitch, and then you die. 这就是报应 认栽吧
[16:08] I’m so upset I don’t even have to 太伤心了 我现在都不想
[16:10] go to the bathroom anymore. 去厕所了
[16:11] Either that, or maybe I’m going right now. 否则的话我现在就去拉了
[16:13] Oh, I really do still have to go quite a bit. 我看我还是去一趟吧
[16:15] What are you doing? 你要去干嘛
[16:16] I’m gonna go settle up with Pesto! 我要跟派丝多做个了断
[16:18] God. I can’t get this apron off! 老天 这围裙怎么解不开了
[16:20] Stop. You’re like a mental patient in a straitjacket. 停下 你这样就像穿约束衣的精神病人
[16:22] Tina, untie the back! 蒂娜 帮我解开带子
[16:24] – Karma’s a bitch. – Oh, my God! -报应 -我去
[16:25] Forget it! I’ll wear it over there! 算了 我穿着过去
[16:30] Ah, great commercial, Bob. 广告不错嘛 鲍勃
[16:32] I’m being sarcastic. It was terrible. 我是在说反话 其实糟透了
[16:33] You… you never support me! 你从来都没支持过我
[16:37] Randy! 兰迪
[16:38] I always watch the game here, Bob! 我一向在这里看比赛的 鲍勃
[16:42] – You! – Down in front! -你 -挡投影仪了
[16:44] Yeah! Down in front, Front Butt! 蹲下 大屁股
[16:45] Yeah, you make a better door than a window, and you’re fat! 你还让不让别人看了 你个胖子
[16:50] Classic. 经典
[16:50] You stole my commercial, Jimmy! 吉米 你偷了我的广告
[16:52] You stole… him! 你偷了他
[16:54] Oh, hey, Bob! Pizza? 鲍勃 你好 要披萨吗
[16:56] No, I don’t want pizza! 不 我不要披萨
[16:57] I’m angry at you! 我在生你的气
[16:59] Oh, because of the commercial? 因为广告的事吗
[17:00] Yes! Sandy, how could you? 没错 桑迪 你怎么能这样
[17:02] Before you reject my olive branch, 在你拒绝我的橄榄枝之前
[17:04] which is pizza with olives, let me explain. 也就是这个带橄榄的披萨 先听我解释
[17:07] After I finished shooting your commercial, I came here 拍完你的广告后 我来到这里
[17:09] to get some imaginative appetizers and some pizza… 想吃点自己编出来的开胃菜和披萨
[17:12] two things you don’t serve… 这两样东西你都没有
[17:13] and I may have told Jimmy Pesto 然后我好像跟吉米·派丝多说
[17:15] that I’m an actor now 我现在是演员了
[17:16] and I had just shot a commercial 我刚跟你拍完一支广告
[17:18] with you to air during the Super Bowl. 会在超级碗期间插播
[17:20] Which, in hindsight, is probably 我后来一想 吉米可能就是从那
[17:22] how Jimmy got the idea to do one himself. 想到了自己也该打个广告
[17:24] With the same tag line. 用相同的广告词
[17:25] But I hired you first! 但是我先用的你啊
[17:27] If I hurt your feelings, or broke a contract with you, 如果我伤了你的感情 或是违反了合约
[17:30] that was an honest mistake. 那完全是无意的
[17:31] – Live and learn. – Yeah, Bob. -以后吸取教训吧 -没错 鲍勃
[17:33] Live and learn, and lose. Again! 吸取教训吧 然后接着当个失败者
[17:35] All right, that’s it! 我受够了
[17:38] Unplug! Unplug! 我拔 我拔
[17:40] No, not my satellites! 我的电视信号
[17:42] Stay calm, everyone. 别急 各位
[17:43] I’ll have ’em back on in a second. 我马上修好
[17:46] Hey, that’s that guy from that commercial! 看哪 他是广告里的那个人
[17:47] Oh, good. You saw my commercial. 太好了 你看到我的广告了
[17:49] – You copied Pesto! – What?! No! -你抄了派丝多的点子 -啥 不是
[17:52] I did it first! Pesto copied me! 是我先想到的 抄的人是派丝多
[17:54] Cry-baby copycat! 哭去吧 跟屁虫
[17:55] Cry-baby copycat! 哭去吧 跟屁虫
[17:57] No! The commercial with Sandy was my idea! 不 让桑迪帮忙打广告是我的主意
[18:00] And Jimmy Pesto stole it! 吉米·派丝多偷了我的创意
[18:04] Stop throwing food at me! 别朝我扔吃的
[18:06] Wow, it’s getting physical over there. 那边开始动手了呢
[18:07] Let’s just remember him as he was and move on. 他会永远活在我们心中 但我们得向前看
[18:10] Well, can’t leave him there. 可不能放任他不管
[18:12] Come on, let’s go get him. 来吧 我们去救他
[18:13] Fine. 好吧
[18:14] Wait. Let’s let him get hit by one more meatball. 等下 让他再挨一个肉丸
[18:16] There it is. Okay, let’s go. 击中 好了 走吧
[18:18] I’d go with you, 我挺想跟你们去的
[18:19] but I don’t want to give up my seat. 但我得占着我的位子
[18:20] It’s a good spot. 这位子可好着呢
[18:21] Nah! Stop it! 不 住手
[18:23] Nah! 不
[18:24] This guy, am I right? 这兄弟真可笑 是吧
[18:25] Anyway, would you like to see an outtake 那啥 你想不想看我们一家人
[18:27] from our family commercial? 拍的广告的花絮
[18:28] – Uh… sure? – Mm. Did I wow you? -呃 好吧 -你有没有被我惊艳到
[18:31] – I guess. – Yes. -好像有 -欧耶
[18:33] Come on! 拜托
[18:34] 36 percent! 百分之三十六了
[18:35] Oh, my God. 老天爷啊
[18:36] None of this ever should have happened. 这一切都不该发生的
[18:38] I-I made a great commercial with my family. 我 我本来和家人拍了个很棒的广告
[18:40] It was funny and cute. 有趣又可爱
[18:42] Well, it wasn’t that funny, but it was good. 好吧 没那么有趣 但感觉很好
[18:45] Well, it wasn’t that good, 好吧 也没那么好
[18:45] but… but it was us. 但 但那就是我们一家人
[18:47] And I scrapped it to make a commercial 可我以为另一支广告能赚到更多人气
[18:49] I thought would get more customers. 就把那一支给换掉了
[18:50] I never should have done that. 我不该那么做的
[18:52] Ha-ha, 59%, folks! 百分之五十九了 各位
[18:54] Thank you, Sandy. 谢谢你 桑迪
[18:55] Oh, no, I was just responding to the 59%. 不 我是在为那百分之五十九鼓掌
[18:58] – 62! – Don’t you… -六十二了 -你们…
[18:59] Don’t… 别…
[19:00] No! No! 不 不
[19:00] Don’t clap for that! Listen! 别为那鼓掌 听着
[19:02] Listen to me! 听我说
[19:03] I-I made a terrible commercial, but my food’s good. 我的广告很烂 但我做的食物很棒
[19:07] You should try it… someday. 你们该来尝尝 改天
[19:09] They’re back on! They’re back on! 又有了 又有了
[19:10] The TVs are on, everybody! 有画面了 各位
[19:11] Ha, ha! The game! All right! 比赛又有啦 太好了
[19:13] Now, you, get out of here! 你 给我出去
[19:14] Go stand on your own counter; 去你自家的收银台后面站着吧
[19:15] It’s already dirty. 该把它洗洗了
[19:16] Yeah, Bobby, let’s go. 是啊 鲍鲍 我们走吧
[19:17] Linda! Kids! 琳达 孩子们
[19:19] We heard every word, Bob. 我们全都听到了 鲍勃
[19:20] That was beautiful. 你说得很好
[19:21] Took you a while to get there, 虽然花了点时间
[19:22] but you finally realized I was right. 但你终于还是意识到我才是对的
[19:24] As always. 就像往常一样
[19:26] That was just so moving. 太感人了
[19:28] Speaking of moving, 说到感人
[19:29] I think my butt water broke! 我的膀胱貌似炸掉了
[19:31] I’ll be right back. Don’t go! 我马上回来 等我
[19:32] Gene, wait. 吉恩 等等
[19:33] – Thought you were leaving. – We’re going to. -还没走呢 -马上就走
[19:35] Gene just had to use your stupid bathroom. 吉恩要用下你家的破马桶
[19:37] It’s for customers only! 那是顾客专用的
[19:38] Can I get a Pesto Colada? 我能点杯香蒜可乐达不[一种鸡尾酒]
[19:40] – Lin! – What? -琳 -咋了
[19:43] I’m sorry I couldn’t hold you until halftime. 抱歉我不能把你留到中场休息了
[19:45] If I did, I can only imagine 要是留了的话 我想你一定
[19:47] you’d be an even more Super Bowel. 会成为更超级的超级便便的
[19:49] We’ll try it again next year. 我们明年再接再厉
[19:51] Good-bye, handsome. 再见了 小帅哥
[19:52] You look like a fighter. 你是个斗士
[19:53] I hope you go down. 一路走好
[19:58] I kept flushing! I kept flushing! 我一直在冲 一直在冲
[20:00] Oh, my God! 天哪
[20:01] You kept flushing what? 你一直在冲什么
[20:02] What happened? What-what happened? 咋了 咋咋 咋了
[20:03] He’s a fighter. He’s a fighter. We have to move. 他是个斗士 他是斗士 我们快走吧
[20:06] Gene’s super bowel. 吉恩的超级便便
[20:07] – Oh, you kept flushing the toilet. – Oh, no. -你冲的是马桶呀 -我去
[20:15] Aah, gross! Ew! 好恶心
[20:17] Oh, my God! Go! Save yourselves! 天哪 快跑吧 逃命去吧
[20:19] Just remember me! 记得我就好
[20:20] Tell them what happened today! 告诉后人今天发生的一切
[20:22] My heart will go on! 我心永恒
[20:24] Oh, hey, there’s my commercial for Tran’s Noodles. 看哪 那是我给德兰面条打的广告
[20:26] ‘Cause Tran’s Noodles go great with Frye. 因为弗莱和德兰面条一拍即合
[20:29] I was in a lot of commercials today. 我今天上了好多广告啊
[20:31] Oh, my God, they’re all leaving Pesto’s! 天哪 他们都从派丝多的店出来了
[20:32] They’ll have to come to us! We’ll be packed! 那只能来我们店了 我们会人满为患的
[20:35] Well, three people. 好吧 三个人
[20:37] Ha! Three people, Jimmy! Yeah! 欧耶 三个人哦 吉米
[20:40] *Our food is great* *我们的食物很棒*
[20:42] *Our staff’s full of surprises* *我们的店员惊喜不断*
[20:44] *So come on down to Bob’s* *快来开心汉堡店*
[20:45] *For some burgers and some frieses* *这里有汉堡和薯条*
[20:50] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[20:52] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[20:53] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[20:55] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[20:58] Bob’s Burgers has the biggest flavor in all the land! 开心汉堡店的汉堡是全天下最有味的汉堡
[21:03] The flavor’s so big! 太有味了
[21:09] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[21:11] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[21:13] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[21:15] *- And let us meat you. – Meat me!* *- 让我们为你奉上好肉 -我要肉*
[21:16] *Bob’s Burgers.* *开心汉堡店*
[21:20] Bob’s Burgers conveniently located on Ocean Avenue. 开心汉堡店位于海洋大街
[21:22] Open Monday through… 周一到周五营业
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme