Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Looks like Jimmy Pesto’s big Super Bowl weekend 看来吉米·派丝多提早开始为
[00:23] is starting early. 盛大的超级杯周末做准备了
[00:24] No, no, no. Higher. 不行 不行 再高点
[00:26] Every year it starts earlier and earlier. 真是一年比一年早啊
[00:28] Like ant season under Gene’s bed. 跟吉恩床下的蚂蚁繁殖季一样
[00:30] I’m having my own Super Bowl blowout this year. 今年我要办一场自己的超级杯盛宴
[00:32] I’m holding all of my BMs until halftime, 我要把所有的排泄物存到中场休息
[00:34] when I will make a Super Bowel! 到时候再去拉个超级便便
[00:36] Gene, you can’t hold your poops in, all right? 吉恩 不可以憋屎 知道吗
[00:38] You got to set ’em free where they can go down the sewer 你该放它们去下水道
[00:40] and they find their families and they’re happy! 和家人团聚 这样它们才会开心
[00:42] I’m their family! I raised them! 我就是它们的家人 是我把它们养大的
[00:44] Hey, you know what? 听我说
[00:45] We should do our own Super Bowl promotion. 我们店也该搞一个超级杯活动
[00:47] You know, for people who want the option 让大家能吃上真正好吃的食物
[00:49] to have good food. 你懂的
[00:50] Great idea, Dad. We can have people over 好主意 老爸 我们可以叫大家过来
[00:52] and order a bunch of Thai. 点一堆泰国菜外卖
[00:53] What? No, Tina. 什么 不 蒂娜
[00:54] I’m talking about our food. 我说的是我们自己店的食物
[00:55] Oh, right. That’ll work, too. 这样啊 那也行
[00:57] 开心汉堡店邀您到店观看超级杯比赛 享用超级汉堡
[00:59] What’s that jerk up to? 那个笨蛋在干嘛
[01:02] What do you want, Jimmy? 你想干嘛 吉米
[01:03] Hey, saw your little sign. 我看到你们的小牌子了
[01:04] What are you gonna do, 你打算干什么
[01:05] listen to the game on the radio and then go out 用收音机听比赛 再出去把赛况
[01:07] and tell everybody what happened? Come on. 转播给大家么 拉倒吧
[01:08] What are you talking about? 你说什么呢
[01:10] You don’t have a TV! 你连电视机都没有
[01:11] – Yeah, we do. It’s right there. – Right there. -我们当然有 就在那边 -在那边
[01:13] Where? I don’t s… Uh, where? Oh, yeah! 哪呢 我没看见 哪呢 那里呀
[01:16] Little fella. 小家伙
[01:17] Yeah! And it has good horizontal hold! 没错 而且水平同步参数还很高
[01:18] Sheesh! How old is that thing? 切 老古董
[01:20] The players are all gonna have English accents. 用它看比赛 球员肯定都讲一口英音
[01:23] ‘Cause England’s old. 因为英国就很老
[01:24] Don’t hold my hand. 别握我手
[01:25] – Get out of here, Jimmy. – Yeah. -你可以走了 吉米 -没错
[01:27] It’s no wonder every year my place 难怪每年我的店
[01:28] is packed for the game, 都挤满看比赛的人
[01:29] while you serve two customers. 而你这儿就俩人
[01:31] He’s talking about us. Look alive, Mort! 他在说我们呢 精神点 莫特
[01:33] Oh, yeah? Well-well, 是吗 那 那啥
[01:34] – we have our own Super Bowl idea, Jimmy. – Yeah! -我们也有超级杯活动 吉米 -没错
[01:36] Is it my Super Bowel? 是说我的超级便便吗
[01:37] – Bigger. – Impossible! -比那更豪华 -不可能
[01:39] Our idea’s gonna get us more business 我们的点子一定会在周末
[01:41] on Sunday than you. 吸引到比你更多的客人
[01:42] Yeah, that’s right, yeah. 是的 没错 是的
[01:43] – You go, Dad. – Our place will be packed, -加油 老爸 -我们店会人满为患
[01:45] and yours will be empty. 而你那儿一个顾客都没有
[01:47] Like Trev’s soul. 就和崔佛的灵魂一样空荡荡的
[01:50] I’m sorry. 抱歉
[01:51] That’s cute that you think that, Bob. 你这么想可真可爱 鲍勃
[01:52] Almost as cute as your little cooking booties. 几乎能跟你这双小厨子短靴媲美了
[01:55] They happen to be clogs, Jimmy. 这是木屐 吉米
[01:57] Yeah? Well, go back to Holland, you windmill! 是吗 那你回荷兰去吧 你这风车
[01:59] He’s not a windmill. 他才不是风车咧
[02:00] You’ll see, Jimmy. 你等着瞧吧 吉米
[02:01] My idea’s gonna destroy you. 我的点子一定会击垮你的
[02:03] Monday morning, you’re gonna be like, 等到周一早上 你一定会想
[02:04] “What the hell happened?” “搞什么东西”
[02:05] and I’m gonna be like, “Bob’s idea happened!” 而我会说 “知道我的厉害了吧”
[02:08] – So, what do you got, Bob? – I got nothing. -你的点子是什么 鲍勃 -我没点子
[02:11] – Nuts. – No, Dad, -你真是疯了 -不对 老爸
[02:12] – we’ve got nothing. – Thanks, Tina. -是我们没点子 -多谢 蒂娜
[02:14] Here’s something. It’s a grocery list. 我这儿倒是有些东西 杂货清单
[02:16] Hurry back, and I’ll make zucchini and wienie paninis. 速去速回 我要做西葫芦和香肠三明治
[02:19] – You’ll love ’em. – Yay. -保证美味 -好哎
[02:20] Yay. 好哎
[02:22] What am I gonna do to bring in more business? 我该怎么做才能招揽到更多的客人呢
[02:24] Can’t let Pesto win. Again. 可不能再让派丝多赢了
[02:26] I have an idea. 我有主意了
[02:28] What is it, zucchini? 是什么啊 西葫芦
[02:29] You could kill Jimmy Pesto. 你可以干掉吉米·派丝多
[02:31] Yeah, I could kill him. 是啊 我可以干掉他
[02:32] Yeah, kill him today… 没错 今天就干掉他
[02:34] with me. 拿我当凶器
[02:35] Shove me down his throat. 把我塞进他的喉咙
[02:36] That’s a great idea. 真是好主意
[02:37] No one… It’s a perfect murder. 不会有人 真是完美作案
[02:39] Watch out for that truck! 当心那辆卡车
[02:42] Or… 或者
[02:44] Or what? 或者什么
[02:45] Nothing. Forget it. Just go back in the bag. 没什么 算了 回袋子里去吧
[02:49] A 15-second local Super Bowl commercial 在超级杯直播期间插播一个15秒的广告
[02:51] is only $3,000. 只要三千块
[02:52] We can afford it, barely. 我们几乎付得起
[02:54] I don’t know, Bob. 我不好说 鲍勃
[02:55] We’d have to empty almost all our savings. 这几乎要花掉我们所有的存款
[02:57] – What if it doesn’t work? – It will work. -如果没效果怎么办 -会有效果的
[02:59] When everyone in the bi-county area sees our commercial, 住在我们地区这两个小镇的人看到广告
[03:02] they’ll come to our restaurant. 就会来我们的餐馆
[03:03] I didn’t know our county was bi. Good for us. 我都不知道这边还有俩镇呢 真不错
[03:06] I’m telling you, Lin, 我跟你讲 琳
[03:06] we’ll make that money back and then some. 我们不仅能把钱赚回来 而能盈利
[03:08] This is just about you wanting to one-up Jimmy Pesto. 我看你只是想赢过吉米·派丝多
[03:11] No, Lin. The fact that our commercial 不 琳 让我们的广告在中场休息时
[03:13] will play on all of Jimmy Pesto’s stupid 18 televisions 在吉米·派丝多那18台破电视机上播出
[03:16] during the game has nothing to do with it! 跟要赢他一点关系没有
[03:18] Th-This is about growing our family business. 这 这只是为了振兴我们店的生意
[03:20] We’ll get so big, we’ll run Mort off his land 餐馆将需要扩大规模 让隔壁的莫特
[03:22] and take his goats! 不得不带上他的羊走人
[03:23] We’ll get so rich, we’ll never be happy again! 我们会变得很有钱 然后再也不快乐
[03:25] $3,000 is a lot of money, Bobby. 三千块可不是小数目啊 鲍鲍
[03:27] But a Super Bowl commercial is a game-changer, Lin, 但一个超级杯广告就能改变一切 琳
[03:30] and it’ll be fun. 而且会很有趣
[03:31] – No. – We’ll put the whole family in it. -不行 -全家人都会在广告里亮相
[03:33] No, I don’t think… You could sing a song. -不行 我看不行 -你可以唱歌
[03:35] Let’s do it! 就这么愉快地决定了
[03:37] The Belchers are making a commercial! 贝尔彻一家要打广告咯
[03:39] A family commercial! 家庭广告
[03:41] Finally, people have a reason to watch the Super Bowl! 大家终于有看超级杯的理由了
[03:46] This is an impressive savings account here. 一个信誉好的账户是这样的
[03:48] And then here’s yours. 而你的是这样的
[03:50] – See the difference? – Yes. -看出差别了吗 -是的
[03:51] Good planning; Careful saving. 一个是计划合理 存款得当
[03:53] No apparent plan; Small, random deposits. 一个是无明显计划 存款数目小且随机
[03:56] Yes, I-I, uh, I get it. 是的 我 我懂了
[03:58] Something. Nothing. 人家什么都有 而你的啥也没有
[03:59] Okay, you’ve made your point. 行了 你已经表明的很清楚了
[04:00] Good. I mean, I shouldn’t even 很好 我本来都不该
[04:02] be showing you this other account, 给你看其他人的帐户的
[04:03] but I couldn’t think of another way to try to help you. 但我实在想不出帮你的办法了
[04:05] Well, actually, it’s kind of hurtful. 老实说 这话挺伤人的
[04:07] Yes, I’m basically emptying our account, 是的 我几乎要取光账户里所有的钱
[04:09] but it’s worth it to have a commercial 但为了在超级杯登广告
[04:10] during the Super Bowl. 还是很值得的
[04:12] I mean, I’ll be back in here 我很快就会再回来
[04:13] in no time depositing twice as much. 存上超过这两倍的钱
[04:15] Oh, that’ll be fun. I’ll have our vault enlarged. 有意思 那我可得换个大点的金库
[04:19] Okay, uh, financing is in place. 好了 资金已经到位
[04:21] Now we just need a $3,000 idea 现在只需要为我们的家庭广告
[04:23] for the family commercial. 想出一个价值三千块的主意
[04:24] So, uh, let’s do it. 我们来集思广益
[04:26] What do we got? 有好点子吗
[04:26] Bobby, I know a guy who used to be in the NFL. 鲍鲍 我认识一个在NFL打过球的人
[04:28] I bet you could get him. 你可以让他帮忙
[04:30] Really? That could be great. 真的么 那真是太棒了
[04:31] I don’t know. Celebrity endorsement? 你确定么 明星代言
[04:34] Sounds a little hoity-toity. 有点故意要撑场面的意思
[04:35] Yeah, that might be a little slick for us. 是有点不实在
[04:37] It’s something Pesto would do. 像是派丝多的风格
[04:38] We’ll keep it simple… 我们还是从简吧
[04:39] just the food and the family. 只要食物和咱们全家
[04:40] How about a slogan? 那标语呢
[04:41] Uh, “Where’s the burger? 汉堡在哪儿
[04:42] Between Bob’s buns.” 就在鲍勃的屁股瓣里[又译为面包]
[04:45] well, not that. 算了吧
[04:46] How about this? 这个怎么样
[04:46] “Bob’s Burgers, like a beef in the night.” 鲍勃汉堡 犹如黑夜中的一块牛肉
[04:49] Mm, no. Huh. 不好
[04:50] You can be the Joint Beefs of Staff. 你可以成为参牛长联席会议主席
[04:52] I don’t think so. 不太好吧
[04:53] Um, how about, uh, “I beef, you beef, 听听这个 我牛肉 你牛肉
[04:56] we’ll all beef, uh, at Bob’s Burgers.” 大家都来开心汉堡店吐槽
[04:59] Not great, Teddy. 不给力 泰迪
[05:00] Something like that. 类似这样的
[05:01] “Come meet our family and let us meat you.” 来见我们一家人 让我们为你奉上好肉
[05:05] Get it? Meat? Ha! 懂了吗 肉哦
[05:07] Hey, Louise, that’s pretty good. 露易丝 这主意不错
[05:08] I’m the smart one! 我最聪明
[05:09] – That’s good? – Yeah, that could work. -这个好吗 -好啊 可以的
[05:11] Lin, you could sing that. 琳 你可以唱出来
[05:12] Well, yeah, I… Yeah, yeah. 好吧 我 可以 可以
[05:14] Yes, now I hear it. 我已经听到那旋律了
[05:16] Gene! Give me something bouncy. 吉恩 来点劲爆的
[05:18] Ma, go! 妈 走你
[05:19] Uh, two, three! 二 三
[05:20] *Come meet our family.* *来见我的家人吧*
[05:22] *And let us meat you* *让我们为你奉上好肉*
[05:24] *Bob’s Burgers.* *开心汉堡店*
[05:28] That’s great! 棒极了
[05:30] I mean, not that exactly, 我是说 不完全要这样的
[05:31] but something like that. 但是类似的
[05:32] I mean, we’ll work on it. 我是说 咱可以慢慢改进
[05:33] It just flew out of me. 这旋律自己就浮现出来了
[05:34] I don’t… It just came out. 我没… 它就这么出来了
[05:36] Wow, I love that. 我喜欢
[05:36] Yeah, then we just add some dialogue 我们再加点对话
[05:38] and show the burgers. 然后展示汉堡
[05:39] This is gonna work. 这会成功的
[05:40] Not to be a Missy Pissy, 不是我扫兴
[05:41] but how are we going to make the commercial 但我们要怎么在四天之内
[05:43] in just four days? 拍完一个广告呢
[05:44] Well, there is one guy we could call. 倒是有个人可以考虑
[05:49] I love it! 我非常满意
[05:50] That’ll be $1,500. 总共1500美金
[05:51] Worth it! 值啦
[05:53] This is Randy. 我是兰迪
[05:55] I still can’t believe you want to work with Randy. 我实在无法想象你会和兰迪共事
[05:57] How many times are you gonna let him hurt you? 你还要被他伤害多少次
[05:59] We don’t know anyone else who can do this stuff, 除了他咱也不认识人了
[06:01] and he’s cheap. 而且他收费少
[06:01] I wrote it. I should be the one directing it, 这是我写的 该由我来导演
[06:03] not some idiot. 而不是某个白痴
[06:05] Louise. 露易丝
[06:05] All the best movies were written and directed by one girl. 绝世好电影都是由一个女孩创作导演的
[06:08] The man did glue a wig on a cow. 那人可是给奶牛粘了一头假发
[06:10] And that worked out. 但也确实达到效果了啊
[06:11] All right, here he is; Get it out now. 好吧 他来了 要骂趁现在
[06:13] – Randy’s a pain in the butt. – He has bad breath. -兰迪是个讨厌鬼 -他口臭
[06:15] He pees sitting down, facing the toilet! 他面对马桶 坐着尿尿
[06:16] – He smells like a hamster cage! – He’s average height. -他和仓鼠笼一个味儿 -他身高平平
[06:19] Tina, that’s not really an insult. 蒂娜 那句不算骂人
[06:20] Okay, here he is. 好吧 他来了
[06:21] – Hey, buddy. – Hello, Belchers. -嗨 老兄 -你好 贝尔彻一家
[06:24] – You’re stupid. – What? -你很蠢 -什么
[06:25] Nothing. 没啥
[06:27] Hey, uh, what did you think about the script? 你对剧本有什么看法吗
[06:28] What did I think about the script? 我有什么看法
[06:30] Oh. Great question. 问得好
[06:31] Did a kid write it? 那是小孩写的么
[06:32] – Actually, yes. – This kid. Me. -其实 是的 -正是在下
[06:34] And just to explain who’s in charge, 我将全权负责
[06:36] this is a point and shoot operation, 一个口令 一个动作
[06:37] I point and you shoot. 我发令 你执行
[06:39] Well, we will see about that. 那我们走着瞧
[06:40] No, I’m the puppet master, and you’re the guy 不 我才是操控木偶的主人 你就是
[06:42] who gets the puppet master a glass of water. 给主人端茶送水的木偶
[06:45] puppets can’t get water for people. 木偶送不了水
[06:47] That’s not true. 不可能
[06:47] There’s a lot of movies where puppets get water for people. 好多电影都这么演的
[06:49] Okay, guys, guys, guys… 各位 各位 各位
[06:50] I-I am a filmmaker. 我是个电影制片人
[06:52] Name one movie where puppets get water for people. 你倒是说说哪部电影这么演了
[06:54] Pretty Woman. 《风月俏佳人》
[06:55] – I will have to rent that and see. – Come on. -我得租了看过再说 -别这样
[06:56] Randy, look at this. 兰迪 来看看这个
[06:57] Pretty good, huh? 是不是很赞
[06:58] Miniature city for our big final shot. 为我们的最后一个镜头制作的城市模型
[07:00] It’s not awful. 我只能说不是太糟
[07:01] And Linda and Tina unroll the banner. 琳达和蒂娜打开横幅
[07:03] – With glamour. – While we sing. -魅力十足 -我们唱歌配乐
[07:05] Lovely. And where’s the banner? 好样的 横幅呢
[07:07] 开心汉堡店 来见我的家人吧 让我们为你奉上好肉
[07:09] There… Oh, there, yeah. 在这 在这哈
[07:10] Wow. That’s great. You spelled “Meat” 真有心 你还用小汉堡
[07:12] with little hamburgers. 拼了”肉”字
[07:13] So you know it’s meat. 这样才知道是肉嘛
[07:14] They look like little butts, Tina. 看起来像一个个屁股 蒂娜
[07:16] Yeah, it works on every level. 是啊 可以做不同解释嘛
[07:17] Action! 开始
[07:18] Action! Only I say “Action,” 开始 只能我喊开始
[07:20] and I just said it, so action! 我刚喊了 快开始
[07:21] *Come meet our family* *来见我的家人吧*
[07:24] And let our family meat you. 让我们为你奉上好肉
[07:27] Hey, meat me. 给我肉
[07:30] Cut! Cut! Cut, cut. 卡 卡 卡 卡
[07:31] Everybody stop saying “Cut.” 大家别喊卡了
[07:32] – I will say “Cut.” – Oh, I screwed that up. -我会喊卡的 -我弄砸了
[07:34] My fault. Butterfingers over here. 我的错 我太毛手毛脚了
[07:35] Everyone was wrong. Cut. 大家都错了 卡
[07:37] There’s one for your blooper reel, right? 这就当你们的花絮 好吧
[07:38] Show that at the wrap party. 在杀青派对上展示好了
[07:40] At Bob’s Burgers, 开心汉堡店
[07:41] we use only the freshest ingredients. 选用最优质原料
[07:44] Cut. 卡
[07:45] Tina, what was that? 蒂娜 你在干嘛
[07:46] A sexy hair flip. 甩一下我的性感秀发
[07:47] Why? Was it too sexy? 怎么了 太性感了吗
[07:48] No, just why are you doing that? 不是 只是你干嘛这样
[07:50] It’s for my “Wow” Factor. 为了有惊艳的效果啊
[07:51] So Jimmy Jr. Sees the commercial and goes, “Wow.” 这样小吉米看到广告才会被我惊艳到啊
[07:54] Stick to the script, Tina. 按剧本走 蒂娜
[07:55] You can weird it up in the mirror 你可以对着镜子
[07:57] whenever you want, ‘kay, doll? 爱怎么秀怎么秀 小公主
[07:58] And action, Burger-Zilla! 汉堡怪物 开始
[08:00] Bob’s Burgers has the biggest flavor in all the land! 开心汉堡店的汉堡是全天下最有味的汉堡
[08:04] – Gene. – What? -吉恩 -咋了
[08:06] And cue Linda! 该琳达了
[08:07] So come… come by Bob’s Burgers today… 所以 所以 看完比赛
[08:10] After the game… 就请来开心汉堡店
[08:14] And cue the banner! 展示横幅
[08:16] Tell us football sent you. Mm! 来的时候请自报是橄榄球迷
[08:18] And cut! That’s a wrap! 卡 搞定
[08:21] I’m a director! 我是导演了
[08:22] – We did it! – I did it! I did! -我们做到了 -是我 我做到了
[08:24] We’re the best family ever! 我们是最酷的家庭
[08:26] * And let us meat you. * *让我们为你奉上好肉*
[08:31] Oh, my God. 天哪
[08:32] “Oh, my God,” You love it? 天哪 你喜欢这个
[08:34] Oh, my God, we’re screwed. 天哪 我们完蛋了
[08:35] “Oh, my God, we’re screwed,” You love it? 天哪 我们完蛋了 你很喜欢
[08:37] No. Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed. 不 天哪我们完蛋了 真的完蛋了
[08:39] “Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed,” You love it? 我们真的完蛋了 你很喜欢
[08:40] No. Oh, my God, we’re screwed, we’re screwed, 不 天哪我们完蛋了 真的完蛋了
[08:43] we’re really, really, really screwed. 确定一定以及肯定我们完蛋了
[08:45] Hey, Bob, what do you think? 鲍勃 你觉得怎样
[08:47] Why did I think this was a good idea? 我怎么会傻到认为这是个好主意
[08:49] Why did I throw all our money away on this? 我怎么可能把钱都花到这个东西上了
[08:52] Despite the brilliant camera work, 尽管摄影技巧无与伦比
[08:53] I think the problem is the script 我认为问题还是出在
[08:54] written by a nine-year-old. 九岁小孩写的剧本上
[08:56] Whoa, whoa, whoa. Learn to direct, you hack. 学学怎么做导演吧 你这外行
[08:58] – I am learning. – Bobby, it’s not that bad. -我在学 -鲍鲍 也没那么糟糕啦
[09:00] It is that bad, Lin. 非常糟糕 琳
[09:02] The banner broke, 横幅坏了
[09:02] Tina did that weird thing with her hair, 蒂娜莫名其妙地甩头发
[09:04] Teddy can’t catch a burger. 泰迪没有抓住汉堡
[09:06] I just couldn’t get my head around my character. 我只是还没有进入角色
[09:08] All right, so what do we do, Mr. Super Troll? 好吧 那你说我们怎么办 龟毛先森
[09:10] We already bought the airtime; 我们已经买下播出时间了
[09:11] We got to air something. 总得播点啥吧
[09:12] Here’s what you need to do: Fire Randy… 你需要做的是 辞掉兰迪
[09:15] I don’t think that’s the answer. 我不这么认为
[09:17] I’ll direct it, like I should have in the first place, 我来拍 一开始就应该我来拍
[09:19] and it’ll frickin’ sparkle! 绝对牛逼闪闪
[09:20] Maybe I could try spinning my hair the other way. 也许我可以试试换种方式甩头发
[09:22] Like this. 像这样
[09:24] Teddy, what’s the name of that NFL guy you know? 泰迪 你说的那个NFL的人叫啥来着
[09:26] – No. – Sandy Frye. Want me to call him? -不是吧 -桑迪·弗莱 要找他么
[09:28] No. 千万别
[09:28] Do you think he’d work for less than $500? 你觉得不到500块请得起他吗
[09:30] Well, he really wants to break into acting. 他很想进演艺圈
[09:32] He’d probably do it just for the experience. 为了积累经验 他很可能愿意
[09:34] – Great. – What?! -太棒了 -纳尼
[09:35] We can tell people to come to Bob’s Burgers 我们可以告诉大家在比赛结束后
[09:37] after the game and meet a real NFL player. 到汉堡店来见见真正的NFL球员
[09:40] They’ll be running out of Pesto’s to come here! 他们会从派丝多披萨店飞奔到这来的
[09:42] A football player in a Super Bowl commercial… 在超级杯广告里用橄榄球员
[09:44] it’s a slam dunk! 老牛逼了
[09:45] You want to replace my commercial with Sandy Frye? 你想用桑迪·弗莱取代我的广告
[09:48] Not replace, Louise, just reshoot a little, 不是取代 露易丝 就改拍一点点
[09:51] add some stuff. 加点素材
[09:51] I thought a celebrity endorsement was too slick for us. 你不是说请明星代言不实在么
[09:54] Let’s just take the family 因为是家庭广告
[09:55] out of the family commercial, 我们就该拍拍家庭
[09:56] then we’ll take the burgers out, 然后把汉堡带出来
[09:58] then the restaurant out… it’ll be great! 把餐厅带出来 这样才是最好的
[09:59] It’s still a family commercial, Louise. 这还是家庭广告啊 露易丝
[10:01] We’re just adding a new member to the family… 我们只是要给我们家增加一位有名气
[10:03] who has name recognition, and is more appealing. 更受人欢迎的新成员而已
[10:06] Mom, you’re letting this happen? 老妈 你允许这件事情发生么
[10:08] Well, you know, I let a lot of stuff happen I don’t like. 我默许了很多我不喜欢的事情发生
[10:11] – Gene’s haircut… – What? -比如吉恩的发型 -神马
[10:12] I want to feather it. Come here. 我总想理顺它 过来
[10:15] I want my name off this project 我不想我的名字出现在这条广告里
[10:16] and my last name off my name! 也不想我的姓出现在我的名字里
[10:18] Now it’s just Louise Louise! 从现在开始只有露易丝·露易丝
[10:22] Sandy “Can-Can” Frye. Here we go. 桑迪·康康弗莱 看这个
[10:25] – Highlight reel. – Why do they call him “Can-Can”? -精彩回放 -为什么要叫他康康
[10:27] Oh, yeah, I remember. 对了 我想起来了
[10:28] Every time he sacked a quarterback, 他每挡一个四分卫
[10:30] he’d celebrate by doing the can-can. 就会跳康康舞庆祝
[10:32] That was his thing. 那是他的标志
[10:33] It was a simpler time. 那时的人可真单纯
[10:34] I also brought in some props 我还买了一些小道具
[10:36] to make the new final shot look more footbally. 让新广告更有橄榄球味儿
[10:38] Some pom-poms for Linda. 给琳达的手摇花
[10:39] Rah-rah! Pom-poms for the mom-moms! 妈妈的手摇花
[10:41] For Gene, I brought this mouth guard, 我给吉恩买了这个口腔防护器
[10:43] which I need back by tonight. 今晚前得还给我
[10:44] I grind my teeth. 我磨牙
[10:45] And a referee shirt for Louise. 给露易丝的裁判服
[10:47] No way. I’m not being the referee. 没门 我才不要当裁判
[10:49] I took the shirt off my teddy bear, 这件衣服是从我的泰迪熊身上扒下来的
[10:51] and you’re the only one who it’ll fit. 只有你穿得上
[10:52] Tough break, Randy. 不好意思了 兰迪
[10:54] Sorry about your naked bear. 我为你的裸熊感到遗憾
[10:56] Louise, a word, please? 露易丝 跟你说两句
[10:59] Listen to me! I know we’ve had our differences, 听着 我知道我们道不同不相为谋
[11:00] but I need this! 但我得做这个
[11:01] Admit you’re a hack, and I’ll do it. 承认你是个外行 我就做
[11:03] – I am not a hack! – Then I’m not a ref. -我不是外行 -那我不当裁判了
[11:05] Fine, I’m a hack! 好吧好吧 我是外行
[11:06] But I’m learning, and soon I won’t be a hack. 但是我也在学 很快我就不是了
[11:08] But you… you’ll always be a little girl. 但是你 你永远就是个小妹妹
[11:10] He said he’s a hack! 他说他是外行
[11:12] Just so you know! 就想让各位知道一下
[11:13] Good girl, Louise. Cooperation! 好姑娘 露易丝 合作至上
[11:15] Did someone here order an NFL legend? 这儿有人打电话要找NFL球员吗
[11:17] Because next door, they did not, 因为隔壁没有
[11:19] and they yelled at me to leave. 他们把我吼出来了
[11:20] Hi. I’m Sandy. 大家好 我是桑迪
[11:22] Thanks for giving me an opportunity 非常感谢你们给我这个机会
[11:23] to act in your commercial. 演你们的广告
[11:25] I’ve been working on my accents. 我正在研究我的口音
[11:26] Which would you prefer? 你们喜欢哪种
[11:27] “G’day, mate” Or “That’s a-spicy”? “找”上好 伙计 还是太”那”了
[11:30] I, um… I… 这 我
[11:32] Can you do a Russian accent? 你能用俄罗斯口音吗
[11:33] Can I? 能不能
[11:34] ‘Ey! I’m a-Russian! 我就是俄罗”湿”人
[11:36] It’s a-so cold, it’s a… 太冷惹 太
[11:38] No, I cannot. 臣妾做不到
[11:39] I’m sorry. 抱歉
[11:40] I think just your regular voice will be great, Sandy. 你正常说话就可以了 桑迪
[11:44] – I’m playing myself? – Yes. -演我自己吗 -是的
[11:46] You got it, Bob. 没问题 鲍勃
[11:47] I’m here to carry out your vision, 我就是来执行你的想法的
[11:48] even if you don’t want me to do an accent. 不用口音也行
[11:50] Now that’s a great attitude! 这态度不错
[11:52] Great attitude, 态度很好
[11:53] terrible concept for a commercial, 但对广告内容来说糟透了
[11:54] hack director. Let’s do this! 这就是外行导演 来拍吧
[11:56] Yeah, let’s do this! 好的 开拍吧
[11:58] I was being sarcastic, Sandy. 我是在说反话 桑迪
[12:00] And I was ignoring it, little tiny person. 我在假装没听到 小盆友
[12:03] Why do you eat at Bob’s Burgers, Sandy? 你为什么要来开心汉堡店吃东西 桑迪
[12:05] Because your burgers go great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[12:10] Sandy Can-Can Frye! Right on! 是桑迪·康康弗莱 好棒
[12:14] See, it’s already working. 看吧 已经有效果了
[12:15] People love Sandy! 人人都爱桑迪
[12:16] Except that guy ruined the shot. 可那蠢货把这个镜头毁了
[12:18] Because your burgers go great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[12:21] Okay, that’s a wrap! 好了 搞定
[12:23] Wow! Great day, everyone! 太棒了 干得漂亮 各位
[12:24] Great day! 才怪
[12:25] Hey, all this acting makes me hungry. 我都演饿了
[12:28] Let’s celebrate with some sesame cheddar blasts. 让我们吃点芝麻炸干酪庆祝下吧
[12:30] Uh, we don’t have that. 我们店没有这个
[12:32] And maybe some toasted jalapeno points. 那来点烤胡椒尖
[12:34] Is that a thing? 有这种东西吗
[12:35] Mozzarella volcanoes? 马苏里拉奶酪火山呢
[12:36] Uh, we just have burgers and fries, so… 我们只有汉堡和薯条 所以…
[12:39] See you Sunday! 星期天见
[12:39] Okay great, Sandy. Thank you. You were amazing. 好的 桑迪 谢谢你 演得很棒
[12:42] You were amazing, Sandy. 演得很棒 桑迪
[12:44] I want to marry you so I can be Bob Can-Can. 我真想嫁给你 成为鲍勃·康康
[12:47] I wouldn’t take his name. 我不会随夫姓的
[12:49] I’m thinking, uh, 我觉得
[12:50] what if we maybe zoom in a little more? 再放大点行吗
[12:53] Like that? 这样吗
[12:53] – A little more. – That? -再大点 -这样
[12:54] Little more. 再大点
[12:55] – Something like this? – Mm, more. -这样呢 -大点
[12:57] – This? – Little more. -这样 -再大点
[12:58] – This? – Perfect. -好了吗 -完美
[13:01] Enjoy it while it lasts, Pesto. 再享受最后几天好日子吧 派丝多
[13:03] Soon, they’ll all be coming here. 很快他们就都来这儿了
[13:06] Bob’s Burgers. Bob speaking. 开心汉堡店 我是鲍勃
[13:08] Um, hello, dear. 你好 亲
[13:10] Yes, I’d like to make a reservation. 我想预定座位
[13:13] Oh, uh, actually, that’s a good idea. 您真明智
[13:14] We’re gonna be slammed. 晚点我们就没空位了
[13:15] Uh, what time would you like to come in? 您几点过来
[13:17] Um, at you’re-an-idiot o’clock! “傻叉”点整
[13:20] This is Jimmy Pesto here. 我是吉米·派丝多
[13:22] Hilarious, Jimmy. 真好笑 吉米
[13:23] Looks like whatever dumb idea 不知你想出什么蠢招
[13:24] you had to outdo me really paid off. 来打赢我 好像挺有用
[13:27] Not! 才怪
[13:27] My idea will pay off, Jimmy! 我的主意会见效的 吉米
[13:29] Oh, really? 是吗
[13:30] You have no idea what’s coming your way. 你还不知道自己会遇到什么
[13:33] Here’s what’s coming your way. 我知道你会遇到什么
[13:35] Hey, hang that up for me, would you? 帮我挂掉 谢谢
[13:36] Stupid Pesto! 傻派丝多
[13:38] How much longer till halftime? 啥时候才到中场休息啊
[13:39] My contractions are nine minutes apart! 我再九分钟就得排泄了
[13:42] Just go to the bathroom, Gene. 去拉吧 吉恩
[13:43] You made it all the way to Sunday. 你已经撑到星期天了
[13:44] It’s still heroic. 够英勇了
[13:45] You just don’t understand 你根本不懂
[13:47] the pageantry of the Super Bowel. “超级便便”的壮观
[13:48] Oh, my God, it’s almost kickoff. 我的天 要开始了
[13:50] Our commercial is gonna air any minute. 我们的广告马上就要播了
[13:51] Oh, God! I’m so excited. 老天 我好激动
[13:52] – I can’t wait to see it, Bobby. – Hey, we’re on! -鲍鲍 我等不及了 -放了
[13:55] I’m already addicted to fame! 我已经爱上成名的感觉了
[13:57] And carbs. 还有碳水化合物
[13:58] Now I’ll be recognized for something other 这将是自那次我衣服穿反后
[13:59] than wearing my shirt backwards at school that one time. 学校同学再一次都认出我
[14:02] At Bob’s Burgers, we only use the freshest ingredients, 开心汉堡店选用最优质原料
[14:05] and we grind our meat right here. 我们就在这里碎肉
[14:08] That’s a ten-yard penalty for unnecessary deliciousness. 太美味了 罚球
[14:11] Hey, you’re NFL great Sandy Can-Can Frye. 你是NFL的桑迪·康康弗莱
[14:14] And you’re Bob. 你是鲍勃
[14:16] Come see me here after the Super Bowl. 超级杯比赛后来这儿见我吧
[14:18] He’ll give you the best burger you’ve ever had, 他会给你做史上最棒的汉堡
[14:20] and I’ll give you a high five. 我会和你击个掌
[14:22] Tell me, Sandy. Why do you like Bob’s Burgers so much? 桑迪 为什么你这么喜欢鲍勃汉堡
[14:25] Because Bob’s Burgers goes great with Frye. 因为弗莱和鲍勃的汉堡一拍即合
[14:33] Bob’s Burgers, conveniently located on Ocean Avenue. 鲍勃汉堡店 位于海洋大道
[14:35] Open Monday through “Frye” Day. 周一到周五营业
[14:38] Also Saturday and Sunday. 周六周日也开
[14:39] Can-can! 康康
[14:40] Wow! That turned out great! 效果不错嘛
[14:41] But the family was barely in it! 但我们都不在里面
[14:43] You didn’t even show my hair flip. 我甩头发的那段也完全没有
[14:45] And where was the Giant Burger Boy who pees mustard? 还有汉堡怪物”尿”芥末的那段呢
[14:48] The star of the commercial! 那可是这条广告的亮点
[14:50] You cut out all of the singing! 歌曲也被剪了
[14:51] – All of it! – I told you! -所有 -我就说嘛
[14:53] Dad threw us under the bus! 老爸背叛了我们
[14:54] Hey, I understand you’re all disappointed, 我理解你们失望的心情
[14:56] but Randy and I thought this was the best way to go, 但兰迪和我都觉得这样最好
[14:59] and Sandy is so great and likeable that.. 桑迪这么受欢迎…
[15:01] Is this what you wanted, Dad? 你想要的就是这个么 老爸
[15:02] All you had to do was ask! 你说一声不就好了
[15:04] Yeah, Dad. Happy now? 是啊 爸 满意了吗
[15:06] No. I mean, yes, about our commercial. 不 我是说 广告我挺满意的
[15:08] But no, no. 但是 这个 不满意
[15:10] Get used to it, Dad! 习惯吧 老爸
[15:12] This is all we can-can do from now on! 从现在开始我们只跳康康舞
[15:15] Yeah… Bob! 没错 鲍勃
[15:17] Oh, yeah? Well, 是吗
[15:18] this is what’s going to get us customers! 正是有这个才能吸引到顾客
[15:24] How long are we going to can-can? 我们还要跳多久
[15:27] ‘Cause this is hurting. 怪疼的
[15:28] It doesn’t end! You do it till you die! 一直跳 跳到死
[15:31] Yeah! 没错
[15:32] – Hey, look. Sandy is still on TV! – What? -看 桑迪还在电视上 -什么
[15:35] So, Sandy Frye, why will you be at Jimmy Pesto’s 桑迪·弗莱 为什么你选择
[15:37] signing autographs during and after the Super Bowl? 在超级杯结束后去吉米·派丝多的店签名
[15:39] You know, instead of at some stupid greasy burger shack? 而不去什么油腻的破汉堡店呢
[15:42] Because Jimmy Pesto’s pizza goes great with Frye. 因为弗莱和吉米·派丝多的披萨一拍即合
[15:46] All right. 好的
[15:48] What the hell?! That doesn’t even make sense! 我勒个去 这完全讲不通啊
[15:51] Pizza doesn’t go well with Frye! 披萨才不会配薯条
[15:56] I don’t believe it. 我不敢相信
[15:57] Pesto stole our commercial. 派丝多偷了我们的广告
[15:59] We’re sunk. He beat us again! 我们完了 他又打败我们了
[16:01] Who’s us? The family you turned your back on? 哪儿有”我们” 你不是抛弃我们了吗
[16:03] Yeah, now you know how we feel, Bob. 现在你知道我们的感受了 鲍勃
[16:05] The betrayer is betrayed. 背叛别人的人也被背叛了
[16:06] Karma’s a bitch, and then you die. 这就是报应 认栽吧
[16:08] I’m so upset I don’t even have to 太伤心了 我现在都不想
[16:10] go to the bathroom anymore. 去厕所了
[16:11] Either that, or maybe I’m going right now. 否则的话我现在就去拉了
[16:13] Oh, I really do still have to go quite a bit. 我看我还是去一趟吧
[16:15] What are you doing? 你要去干嘛
[16:16] I’m gonna go settle up with Pesto! 我要跟派丝多做个了断
[16:18] God. I can’t get this apron off! 老天 这围裙怎么解不开了
[16:20] Stop. You’re like a mental patient in a straitjacket. 停下 你这样就像穿约束衣的精神病人
[16:22] Tina, untie the back! 蒂娜 帮我解开带子
[16:24] – Karma’s a bitch. – Oh, my God! -报应 -我去
[16:25] Forget it! I’ll wear it over there! 算了 我穿着过去
[16:30] Ah, great commercial, Bob. 广告不错嘛 鲍勃
[16:32] I’m being sarcastic. It was terrible. 我是在说反话 其实糟透了
[16:33] You… you never support me! 你从来都没支持过我
[16:37] Randy! 兰迪
[16:38] I always watch the game here, Bob! 我一向在这里看比赛的 鲍勃
[16:42] – You! – Down in front! -你 -挡投影仪了
[16:44] Yeah! Down in front, Front Butt! 蹲下 大屁股
[16:45] Yeah, you make a better door than a window, and you’re fat! 你还让不让别人看了 你个胖子
[16:50] Classic. 经典
[16:50] You stole my commercial, Jimmy! 吉米 你偷了我的广告
[16:52] You stole… him! 你偷了他
[16:54] Oh, hey, Bob! Pizza? 鲍勃 你好 要披萨吗
[16:56] No, I don’t want pizza! 不 我不要披萨
[16:57] I’m angry at you! 我在生你的气
[16:59] Oh, because of the commercial? 因为广告的事吗
[17:00] Yes! Sandy, how could you? 没错 桑迪 你怎么能这样
[17:02] Before you reject my olive branch, 在你拒绝我的橄榄枝之前
[17:04] which is pizza with olives, let me explain. 也就是这个带橄榄的披萨 先听我解释
[17:07] After I finished shooting your commercial, I came here 拍完你的广告后 我来到这里
[17:09] to get some imaginative appetizers and some pizza… 想吃点自己编出来的开胃菜和披萨
[17:12] two things you don’t serve… 这两样东西你都没有
[17:13] and I may have told Jimmy Pesto 然后我好像跟吉米·派丝多说
[17:15] that I’m an actor now 我现在是演员了
[17:16] and I had just shot a commercial 我刚跟你拍完一支广告
[17:18] with you to air during the Super Bowl. 会在超级碗期间插播
[17:20] Which, in hindsight, is probably 我后来一想 吉米可能就是从那
[17:22] how Jimmy got the idea to do one himself. 想到了自己也该打个广告
[17:24] With the same tag line. 用相同的广告词
[17:25] But I hired you first! 但是我先用的你啊
[17:27] If I hurt your feelings, or broke a contract with you, 如果我伤了你的感情 或是违反了合约
[17:30] that was an honest mistake. 那完全是无意的
[17:31] – Live and learn. – Yeah, Bob. -以后吸取教训吧 -没错 鲍勃
[17:33] Live and learn, and lose. Again! 吸取教训吧 然后接着当个失败者
[17:35] All right, that’s it! 我受够了
[17:38] Unplug! Unplug! 我拔 我拔
[17:40] No, not my satellites! 我的电视信号
[17:42] Stay calm, everyone. 别急 各位
[17:43] I’ll have ’em back on in a second. 我马上修好
[17:46] Hey, that’s that guy from that commercial! 看哪 他是广告里的那个人
[17:47] Oh, good. You saw my commercial. 太好了 你看到我的广告了
[17:49] – You copied Pesto! – What?! No! -你抄了派丝多的点子 -啥 不是
[17:52] I did it first! Pesto copied me! 是我先想到的 抄的人是派丝多
[17:54] Cry-baby copycat! 哭去吧 跟屁虫
[17:55] Cry-baby copycat! 哭去吧 跟屁虫
[17:57] No! The commercial with Sandy was my idea! 不 让桑迪帮忙打广告是我的主意
[18:00] And Jimmy Pesto stole it! 吉米·派丝多偷了我的创意
[18:04] Stop throwing food at me! 别朝我扔吃的
[18:06] Wow, it’s getting physical over there. 那边开始动手了呢
[18:07] Let’s just remember him as he was and move on. 他会永远活在我们心中 但我们得向前看
[18:10] Well, can’t leave him there. 可不能放任他不管
[18:12] Come on, let’s go get him. 来吧 我们去救他
[18:13] Fine. 好吧
[18:14] Wait. Let’s let him get hit by one more meatball. 等下 让他再挨一个肉丸
[18:16] There it is. Okay, let’s go. 击中 好了 走吧
[18:18] I’d go with you, 我挺想跟你们去的
[18:19] but I don’t want to give up my seat. 但我得占着我的位子
[18:20] It’s a good spot. 这位子可好着呢
[18:21] Nah! Stop it! 不 住手
[18:23] Nah! 不
[18:24] This guy, am I right? 这兄弟真可笑 是吧
[18:25] Anyway, would you like to see an outtake 那啥 你想不想看我们一家人
[18:27] from our family commercial? 拍的广告的花絮
[18:28] – Uh… sure? – Mm. Did I wow you? -呃 好吧 -你有没有被我惊艳到
[18:31] – I guess. – Yes. -好像有 -欧耶
[18:33] Come on! 拜托
[18:34] 36 percent! 百分之三十六了
[18:35] Oh, my God. 老天爷啊
[18:36] None of this ever should have happened. 这一切都不该发生的
[18:38] I-I made a great commercial with my family. 我 我本来和家人拍了个很棒的广告
[18:40] It was funny and cute. 有趣又可爱
[18:42] Well, it wasn’t that funny, but it was good. 好吧 没那么有趣 但感觉很好
[18:45] Well, it wasn’t that good, 好吧 也没那么好
[18:45] but… but it was us. 但 但那就是我们一家人
[18:47] And I scrapped it to make a commercial 可我以为另一支广告能赚到更多人气
[18:49] I thought would get more customers. 就把那一支给换掉了
[18:50] I never should have done that. 我不该那么做的
[18:52] Ha-ha, 59%, folks! 百分之五十九了 各位
[18:54] Thank you, Sandy. 谢谢你 桑迪
[18:55] Oh, no, I was just responding to the 59%. 不 我是在为那百分之五十九鼓掌
[18:58] – 62! – Don’t you… -六十二了 -你们…
[18:59] Don’t… 别…
[19:00] No! No! 不 不
[19:00] Don’t clap for that! Listen! 别为那鼓掌 听着
[19:02] Listen to me! 听我说
[19:03] I-I made a terrible commercial, but my food’s good. 我的广告很烂 但我做的食物很棒
[19:07] You should try it… someday. 你们该来尝尝 改天
[19:09] They’re back on! They’re back on! 又有了 又有了
[19:10] The TVs are on, everybody! 有画面了 各位
[19:11] Ha, ha! The game! All right! 比赛又有啦 太好了
[19:13] Now, you, get out of here! 你 给我出去
[19:14] Go stand on your own counter; 去你自家的收银台后面站着吧
[19:15] It’s already dirty. 该把它洗洗了
[19:16] Yeah, Bobby, let’s go. 是啊 鲍鲍 我们走吧
[19:17] Linda! Kids! 琳达 孩子们
[19:19] We heard every word, Bob. 我们全都听到了 鲍勃
[19:20] That was beautiful. 你说得很好
[19:21] Took you a while to get there, 虽然花了点时间
[19:22] but you finally realized I was right. 但你终于还是意识到我才是对的
[19:24] As always. 就像往常一样
[19:26] That was just so moving. 太感人了
[19:28] Speaking of moving, 说到感人
[19:29] I think my butt water broke! 我的膀胱貌似炸掉了
[19:31] I’ll be right back. Don’t go! 我马上回来 等我
[19:32] Gene, wait. 吉恩 等等
[19:33] – Thought you were leaving. – We’re going to. -还没走呢 -马上就走
[19:35] Gene just had to use your stupid bathroom. 吉恩要用下你家的破马桶
[19:37] It’s for customers only! 那是顾客专用的
[19:38] Can I get a Pesto Colada? 我能点杯香蒜可乐达不[一种鸡尾酒]
[19:40] – Lin! – What? -琳 -咋了
[19:43] I’m sorry I couldn’t hold you until halftime. 抱歉我不能把你留到中场休息了
[19:45] If I did, I can only imagine 要是留了的话 我想你一定
[19:47] you’d be an even more Super Bowel. 会成为更超级的超级便便的
[19:49] We’ll try it again next year. 我们明年再接再厉
[19:51] Good-bye, handsome. 再见了 小帅哥
[19:52] You look like a fighter. 你是个斗士
[19:53] I hope you go down. 一路走好
[19:58] I kept flushing! I kept flushing! 我一直在冲 一直在冲
[20:00] Oh, my God! 天哪
[20:01] You kept flushing what? 你一直在冲什么
[20:02] What happened? What-what happened? 咋了 咋咋 咋了
[20:03] He’s a fighter. He’s a fighter. We have to move. 他是个斗士 他是斗士 我们快走吧
[20:06] Gene’s super bowel. 吉恩的超级便便
[20:07] – Oh, you kept flushing the toilet. – Oh, no. -你冲的是马桶呀 -我去
[20:15] Aah, gross! Ew! 好恶心
[20:17] Oh, my God! Go! Save yourselves! 天哪 快跑吧 逃命去吧
[20:19] Just remember me! 记得我就好
[20:20] Tell them what happened today! 告诉后人今天发生的一切
[20:22] My heart will go on! 我心永恒
[20:24] Oh, hey, there’s my commercial for Tran’s Noodles. 看哪 那是我给德兰面条打的广告
[20:26] ‘Cause Tran’s Noodles go great with Frye. 因为弗莱和德兰面条一拍即合
[20:29] I was in a lot of commercials today. 我今天上了好多广告啊
[20:31] Oh, my God, they’re all leaving Pesto’s! 天哪 他们都从派丝多的店出来了
[20:32] They’ll have to come to us! We’ll be packed! 那只能来我们店了 我们会人满为患的
[20:35] Well, three people. 好吧 三个人
[20:37] Ha! Three people, Jimmy! Yeah! 欧耶 三个人哦 吉米
[20:40] *Our food is great* *我们的食物很棒*
[20:42] *Our staff’s full of surprises* *我们的店员惊喜不断*
[20:44] *So come on down to Bob’s* *快来开心汉堡店*
[20:45] *For some burgers and some frieses* *这里有汉堡和薯条*
[20:50] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[20:52] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[20:53] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[20:55] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[20:58] Bob’s Burgers has the biggest flavor in all the land! 开心汉堡店的汉堡是全天下最有味的汉堡
[21:03] The flavor’s so big! 太有味了
[21:09] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[21:11] *- And let us meat you. – With these!* *- 让我们为你奉上好肉 -在这里*
[21:13] *- Come meet our family. – That’s us!* *-来见我的家人吧 -在这里*
[21:15] *- And let us meat you. – Meat me!* *- 让我们为你奉上好肉 -我要肉*
[21:16] *Bob’s Burgers.* *开心汉堡店*
[21:20] Bob’s Burgers conveniently located on Ocean Avenue. 开心汉堡店位于海洋大街
[21:22] Open Monday through… 周一到周五营业
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme