Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] “Festival of Magic”? 魔术节
[00:23] This whole town’s gonna be full 整个小镇将到处都是
[00:24] of magicians turning tricks! 变戏法的魔术师
[00:26] Hi, Jimmy, Jr. Hi, Zeke. 你好 小吉米 你好 齐克
[00:28] What are you wearing? 你穿的是什么
[00:29] Is it cape o’clock, already? 已经到穿斗篷的时候了么
[00:31] It’s for the Young Magicians Competition. 这身是为参加青年魔术师大赛而准备的
[00:33] I’m in it to win it. 我穿上它准能赢
[00:34] Abraca-yeah-bro! I support ya! 好耶 兄弟 我支持你
[00:37] I didn’t know you were into magic. 我不知道你还喜欢魔术呢
[00:38] I thought you were more into dancing. 我以为你更喜欢跳舞
[00:39] Well, I dance a lot during my magic. Like this. 我一般边跳舞边变魔术 像这样
[00:44] Ta-da! 锵锵
[00:45] Where’d the hell that come from?! 这是打哪变出来的
[00:47] He’s like a magical florist! 他就像个有魔力的花商
[00:48] Thank you. 多谢
[00:49] Maybe I’ll come to the competition and cheer for you. 也许我会去比赛现场为你助威
[00:52] Whatever. It’s a free country. 随你便 美国是个自由的国家
[00:53] He’s so patriotic. 他可真爱国
[00:54] – Okay, then, see you at our date. – It’s not a date. -好吧 约会时见 -这不是约会
[00:56] – Yes, it is. – Not really. -是的 -算不上
[00:57] – Pretty much, it is a date. – Definitely not. -差不多啦 就是约会 -绝对不是
[01:01] Oh, this promotion is a great idea, Bob! 这次的宣传可真是个好主意 鲍勃
[01:03] – I love magic! – I know. Me, too. -我喜欢魔术 -我知道 我也是
[01:05] Ooh, I’m gonna stick a quarter in my ear, 我要在耳朵里塞枚硬币
[01:07] so they have something to pull out. 这样他们就能把它变出来了
[01:08] Yeah, the only problem is, 没错 唯一的问题是
[01:10] this sign could actually attract magicians, so… 这海报真的会引来魔术师 所以
[01:12] Louise, this will be good for business. 露易丝 这对我们的生意有帮助
[01:14] Plus, magic is fun. 而且 魔术多有趣啊
[01:16] Magic can take you to places 魔术可以带你进入
[01:18] you could never possibly imagine. 你永远无法想像的世界
[01:19] Like Delaware! 比如特拉华州[最早加入美国联邦的州]
[01:21] Oh, look, here comes our first magician. 看啊 我们的第一位魔法师来了
[01:23] Or a Wild West wedding DJ? 或是从西大荒来的婚礼司仪
[01:25] – Hello. – Hello… -你好 -你好
[01:27] Hello. Um, I couldn’t help but notice your sign. 你好 我看到了你们的海报
[01:31] Notice anything else? 还看到别的东西了吗
[01:33] Whoops. Uh, oh, where’d that come from? 哎哟 它是从哪变出来的呀
[01:35] Uh, come on in, Mr., uh… 请进 怎么称呼
[01:37] Mars Sazerac. 马尔斯·萨泽拉克
[01:38] Boy, that is a… magicky name. 天哪 还真像个魔术师的名字
[01:41] Hold on. How do we know you’re a magician? 等等 我们怎么知道你是魔术师
[01:43] Show us a trick! 给我们变一个呗
[01:44] Oh, write my name on a piece of cake, 把我的名字写在一块蛋糕上
[01:45] put it in a box, and I’ll eat it! 把蛋糕放盒子里 让我吃掉它
[01:47] Sorry, don’t listen to him. 抱歉 别听他的
[01:48] He’s just wants to eat cake. 他只是想吃蛋糕了
[01:50] Fine, write it on a piece of pizza 好吧 写在比萨上
[01:51] and put it under my desk. 然后放在我的桌子下面
[01:53] It’s always gonna have something 总之都和
[01:54] to do with eating something. 吃东西有关
[01:55] Just hiding food in places 就是把食物藏在
[01:56] that he already knows the location of. 他知道的地方
[01:58] I mean, it would be nice to see something, like a trick. 我是说 要是能变个魔术来看看就好了
[02:01] Well, I suppose me and my 52 friends 好吧 我想我和我的这52位朋友
[02:04] could use the exercise. 可以来露一手
[02:06] Oh, God, it’s happening! 天哪 真的要变了
[02:07] Miss, could I ask you to be my assistant? 小姐 我可以邀请你当我的助手吗
[02:09] Oh, I couldn’t. No. 我不行 不行
[02:11] Okay I’ll do it! 好 我来当
[02:12] Oh, that’s right, magicians have assistants… 对哦 魔术师们都有助手
[02:21] Ta-da. 就是这样
[02:22] Now I’ll need a volunteer 现在我还需要一名志愿者
[02:23] – Me! – Me! -我来 -我来
[02:24] – Me! – Me! -我来 -我来
[02:25] – Me! – Me! -我来 -我来
[02:26] -Gene, me! – Me! -吉恩 我来 -我来
[02:27] You’re already the assistant, Linda. 你已经是助手了 琳达
[02:29] Oh. You win. 你赢了
[02:30] – No need to shout. – Thank you. -没必要这么激动 -多谢
[02:32] – Bye, Gene. – Bye. -再见 吉恩 -再见
[02:33] Okay, Bob, let’s move you over here 鲍勃 你到这边来
[02:35] so the audience can see you. 这样观众才看得到你
[02:37] – Right here? – Perfect. -这里吗 -很好
[02:37] Now, you’re going to pick a card. 现在 你来选一张牌
[02:39] And while you’re doing that, 你选牌时
[02:40] Linda’s going to get me your biggest knife. 琳达去给我找你们店里最大的刀来
[02:42] I have it right here. Butcher knife, check! 就在这儿呢 切肉刀 看
[02:43] Whoa, why do you have that? 你拿刀干什么
[02:45] Me and Gene were playing pirates. 我和吉恩在扮演海盗
[02:47] Pick a card, Bob. Show it to them, not me. 选一张牌 给他们看 别让我看到
[02:50] Okay, everyone, here’s my card. 选好了 大家看 这是我的牌
[02:52] Nice one, Dad. Okay. -选得好 老爸 -看到了
[02:53] That was not a very good trick. 这魔术真没劲
[02:54] Now, Linda, cut the deck, literally. 现在 琳达 切牌吧 用刀切
[02:57] Go on! Whack it! 来吧 使劲儿
[02:58] All right, step back. Whaaah! 好咧 靠后站
[02:59] Whoa! Still not a great trick. 依然是很烂的魔术
[03:00] Well, well, looks like we have a survivor. 貌似还剩一张完整的牌
[03:03] Recognize this?! 认出这张了吗
[03:05] That’s not my card. 这不是我选的牌
[03:07] Hit the bricks, Fail-dini! 赶紧走人吧 你失败啦
[03:08] You had your shot, you blew it. 给你机会了 你却演砸了
[03:09] Well, so much for the magician’s discount. 看来我不能享受打折优惠了
[03:12] In fact, maybe I should pay you. 也许我该付你钱
[03:14] Wait — that looks like my wallet. 等等 那好像是我的钱包
[03:16] Did you take my wallet? 你拿了我的钱包吗
[03:17] Oh-ho-ho, slow down, there, Bob. 别急 鲍勃
[03:19] Before you call the cops, you’d better check the I.D. 叫警察前 最好先检查一下你的身份证
[03:23] My card! 我选的牌
[03:24] Oh, my! 天哪
[03:25] Wait– how did you pick my pocket? 等等 你是怎么拿到我的钱包的
[03:26] I didn’t feel anything. 我一点感觉都没有
[03:28] Oh, I feel something. 我感觉到了
[03:29] I feel like I want to magically steal things, too. 我感到我也想用魔术偷东西
[03:31] This must be what it’s like 牧师决定从事神职前
[03:32] when people get called to the priesthood. 一定也是我现在的感觉
[03:34] I accept. 我接受
[03:39] I’ve seen canned tuna, but never canned Tina! 我见过罐装金枪鱼 可没见过罐装蒂娜
[03:42] You’re such a locker stalker. 储物柜变态女
[03:43] – Good one, Tammy. – I know. -说得好 苔米 -我知道
[03:46] Oh, hi, Jimmy Jr. 你好 小吉米
[03:47] It’s like I was padlocked in a box, 这就好像我被关在箱子里
[03:49] and you set me free. 然后你解救了我一样
[03:51] – Um, okay. – Hi. -好吧 -你好
[03:52] How did you know my locker combination? 你怎么知道我柜子的密码
[03:54] It only took a couple thousand tries. 试过几千次后就知道了
[03:56] – Allow me. – Okay. -让我来 -好吧
[03:57] Is there anything else I could assist you with? 还有什么是我可以帮你做的吗
[03:59] Uh, I need to get my science book. 我要拿自然课课本
[04:01] – This perfectly ordinary textbook. – Thanks. -这是本完全没有问题的课本 -多谢
[04:04] You know, I could also assist you with your magic act 我还可以当你的魔术助理
[04:06] as your magician’s assistant. 协助你表演
[04:07] Classy. Like a lady butler. 好高级 就像女管家
[04:09] Um, okay, I-I guess you could do that. 好吧 我想你可以做我的助手
[04:11] I practice after school. 我放学后练习
[04:13] – Oh, okay, cool. – All right, see ya. -好吧 -回见
[04:17] Yes! Yes! Yes! 太好了 太好了 太好了
[04:19] – What? – What? -怎么了 -怎么了
[04:20] Oh, I just found a cool book I’ve been meaning to read. 我找到一本我一直想看的书
[04:22] Oh, it’s mine. 是我的
[04:23] That’s his! 是他的
[04:24] – Can I borrow it? – No, I don’t think so. I kinda need it. -我能借吗 -不行 我还得用呢
[04:27] Okay, I’ll read it here. Bye. 好吧 我就在这里读了 再见
[04:38] Jimmy Junior?! 小吉米
[04:39] What, Tina? 怎么了 蒂娜
[04:41] Maybe I should be facing the audience, too? 我是不是也该面对观众
[04:43] Fine. 好吧
[04:46] Um… okay, there’s more? 还有别的哦
[04:49] Remember? 还记得吗
[04:51] – The blades? – I remember! -刀片 -我记得
[04:58] Stupid magic. 愚蠢的魔术
[05:01] Ta-dance! 锵锵
[05:04] Uh, hello? Jimmy Jr.? 喂 小吉米
[05:06] What, Tina? 怎么了 蒂娜
[05:07] If this were a dancing competition, forget about it. 如果这是舞蹈比赛 我没什么好说的
[05:10] But you might want to put a little 但这次你更应该关注的
[05:11] more flair into the actual magic. 也许是魔术技能
[05:12] What makes you such an expert, Tina? 你凭什么像个专家似的 蒂娜
[05:14] You’ve only been doing magic for a day. 你搞魔术才一天
[05:16] I’ve been doing it for nine days! 我都搞了九天了
[05:18] Jimmy Jr.! They spilled a crate of yogurt in the cafeteria! 小吉米 食堂有箱酸奶洒了
[05:21] Let’s go slide around in it! 咱去溜酸奶吧
[05:22] Cool, Zeke. 好哎 齐克
[05:23] – Come on! Let’s go! – Wait up, Zeke! -快点 走吧 -等等我 齐克
[05:25] Okay, I’ll be here. 好吧 我在这等你
[05:26] Sweep up all the confetti, okay? 把彩纸屑扫干净 好吗
[05:28] Okay, Gene, let’s start with an easy mark. 吉恩 我们先从容易的下手
[05:31] Uh, there we go. 哈 目标出现
[05:33] You distract while I extract. 你来声东 我去击西
[05:36] Got it. 没问题
[05:37] Andy, there’s something I need to ask you, 安迪 我要问你些事情
[05:39] but you have to really focus on me 不过在我提问的时候
[05:40] while I’m saying these words! 你得集中精力
[05:42] – Oh, okay! – I’ll focus, too! -好的 -我也要
[05:44] I’ve never done that before! 我还从来没集中精力做过一件事
[05:46] What do you think of bacon? 你对培根有什么看法
[05:48] Bacon, bacon, bacon. 培根 培根 培根
[05:49] Andy, someone’s trying to steal your candy! 安迪 有人想偷你的糖
[05:52] Thanks, Ollie! 谢谢你 奥利
[05:53] You’re welcome, Andy! 不用谢 安迪
[05:54] Damn it, Ollie! How did you know?! 可恶 奥利 你怎么发现的
[05:56] I felt it coming out of Andy’s pocket! 我感觉到它从安迪口袋里出来了
[05:58] Get a womb, you wacky twins. 回娘胎里去亲热吧 一对怪胎
[06:00] That hurt my feelings. 这话太伤我感情了
[06:01] I felt it hurt your feelings! 我感觉到它伤你感情了
[06:03] – You did? – Yes! -是吗 -是的
[06:08] Oh, I wish somebody had a really long 要是有人能从袖子里
[06:11] handkerchief up their sleeve. Anybody? 拽出一条超长手帕来就好了 有人会吗
[06:15] Come on. Where’s the pizazz-matazz? 拜托 你们不是会魔法么
[06:16] I thought they’d get more food. 我以为他们会多点些吃的
[06:18] They split an order of fries three hours ago 他们三小时前就开始分吃那一份薯条
[06:19] and they haven’t ordered anything since. 到现在都没点过别的了
[06:21] Now they’re just loitering. 就坐在那里消磨时间
[06:22] They tricked you, Bob! It’s what they do! 他们耍了你鲍勃 他们就是吃这碗饭的
[06:24] So, Sazerac, can I get you and your friends anything else? 萨泽拉克 你和你朋友还要点什么吗
[06:27] Remember, it’s half off, so don’t hold back. 记得吗 魔术师半价哦 别客气了
[06:30] Ah, well, your delicious fries have left my fingers greasy. 您美味的薯条吃得我手指油乎乎的
[06:34] Bring me a huge plate of napkins. 帮我拿一大盘纸巾来吧
[06:36] Well, how ’bout a burger? I can get you a… 再要个汉堡怎么样 我可以给你…
[06:38] – Napkins. – All right, napkins. -纸巾就行 -好吧 纸巾
[06:40] Get him a napkin. 给他纸巾
[06:41] Hey, Bob, I think he got your wallet again. 鲍勃 他好像又偷走了你的钱包
[06:44] And keys! 还有钥匙
[06:45] And your gas pills! 还有你的健胃消食片
[06:46] And your dignity. 还有你的尊严
[06:48] Great. 太棒了
[06:50] Hi, I’m looking for a magician’s assistant’s costume. 你好 我想买一套魔术师助理的演出服
[06:53] Something classy! 要上档次的
[06:54] So no butt cheek! 不要露屁股的
[06:55] Well, you’re in luck! 好吧 你真是来对了
[06:57] This is my last assistant’s costume in your size. 这是我最后一套适合你身材的演出服
[06:59] The sequins are French crystal. 亮片都是法国水晶
[07:01] – Well, French-Canadian. – Is that good? -好吧 法属加拿大水晶 -那很好吗
[07:03] How much do you know about sequins? 你对亮片了解多少
[07:05] – Nothing. – They’re the best. -一无所知 -那就是最好的
[07:06] She’ll take it! 她买了
[07:07] Rented! Okay, what else? 只租不卖 好勒 还要什么
[07:09] How’s your magician set for cups and balls? 魔术师专用杯球组合如何
[07:10] I beg your pardon! 什么玩意儿
[07:15] That looks pretty advanced. 这有点太高端了
[07:17] My magician’s better with his feet than his hands. 我的魔术师脚上功夫比手好
[07:20] He’s more of a dance-ician? 比较像舞蹈魔术师那种
[07:21] Well, for those with only the slightest sleight-of-hand, 好吧 对那些手上技术不灵光的人来说
[07:24] you can’t go wrong with magic rope. 魔术绳准没错
[07:27] Ta-da! 锵锵
[07:28] Great. I’ll take that too. 太好了 那个我也要了
[07:29] The only thing I need now is some magic 现在我唯一需要的 就是和我的魔术师
[07:31] between me and my magician. 之间的一点魔法了
[07:34] Are you talking about mixing magic and romance? 你是说想要魔术恋爱兼得吗
[07:37] Big time. 必须的
[07:37] Don’t do it! 别这么做
[07:38] It’s dangerous. 这样很危险
[07:39] Also, don’t mix magic with taxes. Or plumbing. 也不要在交税和干那事儿时耍把戏
[07:42] That’s okay– Danger is my middle name. 没事 我小名就叫”危险”
[07:44] – But I spell it R-U-T-H. – It spells Ruth. -“勒悟露””丝一斯” -那是露斯
[07:47] – Yeah. – Yeah, it does. -是的 -是的 没错
[07:50] Looks like there’s a wait, huh? 看来还要排队了 是吗
[07:52] Yeah. 是的
[07:52] Maybe I’ll just come back later. 要不然我晚点再来吧
[07:54] Oh, hold on, that guy’s getting up. 等等 那人要走了
[07:56] No, he’s levitating! 不 他屁股抬起来了
[07:57] – What? – Nope, he was just leaning over to fart. -啥 -不 他就是侧身放个屁而已
[07:59] You know what? I’ll handle this. 我受够了 我去处理
[08:01] What are you gonna do? 你准备干什么
[08:02] – Yeah, wait, you’ll see. – What? -等着 看我的吧 -什么
[08:03] Look, guys, you’ve been here all day 伙计们 你们这份薯条
[08:05] working on one order of fries, so… 已经吃一天了 所以…
[08:07] Understood, Bob. 我明白 鲍勃
[08:08] Let me settle my tab. 买单吧
[08:10] Do you have change for this? 这张你找得开吗
[08:12] Sorry I don’t have anything smaller. 对不起我没有”小”钱了
[08:16] No, you know what? To be honest, Sazerac, 不 实话跟你说 萨泽拉克
[08:18] I don’t even enjoy this anymore. 我已经不喜欢这些小花招了
[08:19] I don’t, I, I, honestly don’t even like magic that much now, 我 说实话我现在都没那么喜欢魔术了
[08:23] because of you. 都是因为你
[08:24] So, you and your friends, you now all pay full price. 所以 你们现在都得全价买单
[08:27] No magicians’ discount. 没有魔术师折扣了
[08:29] Well, if that’s how you feel, 好吧 如果你是这么想的
[08:30] you can have your fries back. 我就把薯条还给你
[08:34] Oh, my God. 妈呀 瞎了
[08:34] Oh, God! 天呐
[08:38] Look, it says “Ta-da”! 你看 拼的是”锵锵”
[08:40] That’s it! I don’t care that that was good. 够了 我才不管刚才有多神奇
[08:42] You and your regurgitated potatoes 你 还有那些你反刍出来的土豆
[08:44] and the rest of your magic buddies, you’re banned! 你变戏法的朋友们 都不许再进我的店
[08:46] Bob, you can’t just ban them because they’re magicians! 鲍勃 你不能因为他们是魔术师就不给进
[08:49] This isn’t the ’60s, you know! 现在不是六十年代了 知道吗
[08:50] Fellow conjurers, let’s go somewhere 业界同僚们 我们去一个
[08:52] our craft is appreciated. 能欣赏我们才华的地方吧
[08:54] Like my mother’s! 比如我妈妈家
[08:56] Oh, and one last thing, Bob. 还有最后一件事 鲍勃
[08:58] Your name goes in the book. 你的名字被写进书里了
[09:00] – What book? – The “Enemies of Magic” Book. -什么书 -《魔术之敌》
[09:03] Good! I want to be in your stupid book 很好 我太想上你这破书了
[09:05] because I am an enemy of magic! 因为我就是这么恨魔术
[09:07] Well, then this is the perfect book for you! 是吗 那这本书再合适不过了
[09:09] Will this page do? 这一页行吗
[09:10] Love it! 不能再好
[09:13] Don’t gasp, Linda! 别抽冷气 琳达
[09:15] Don’t you gasp! 不许抽气
[09:16] Rest assured, Bob, 放心吧 鲍勃
[09:17] I will never set foot 我再也不会踏足
[09:18] in this restaurant again. 这个餐馆了
[09:20] And yet, you will never be rid of me! 不过 你永远都无法摆脱我
[09:26] – I just got chills! – Oh, my God. -我都起鸡皮疙瘩了 -天呐
[09:29] Come on, J-Ju, get your dance on! 来吧 小吉 尽情舞蹈吧
[09:31] I’m doing it, Zeke. 我跳着呢 齐克
[09:32] My little tiny dancer. 我的小舞娘
[09:33] Here we go! 看我的
[09:34] Look, Jimmy Jr. I got something new for our act– 小吉米你看 我给演出找到了新道具
[09:37] magic rope. 魔术绳
[09:38] Cool! A rope! 好哎 绳子
[09:41] No, that’s not how it works. 不 不是这么用的
[09:43] – No… – Giddy up , magic cowboy! -不 -驾 魔力牛仔
[09:45] – Look. – Come on! -你看 -冲呀
[09:46] You’re supposed to cut the rope, 你应该把绳子剪开
[09:47] then restore it. I can show you. 然后再复原的 我可以剪给你看
[09:49] Oh, cool, scissors! 好哎 还有剪刀
[09:50] – Jimmy Jr., stop. – Snipping and a-whipping. -小吉米 停下来 -左手剪刀右手绳
[09:54] – Jimmy Jr., stop. – Tina, move! -小吉米 别跳了 -蒂娜 让开
[09:56] Listen to me! – Stop it, Tina. 听我说 -别说了 蒂娜
[09:58] I can’t dance to the sound of you telling me what to do. 你在边上说话我都没法跳舞了
[10:00] Yeah! Boom! 说得好
[10:02] I’m trying to help. 我是想帮你
[10:03] Assist me assist you. 帮助我就是帮助你自己
[10:05] You know what, Tina? This isn’t working. 知道吗 蒂娜 这样没用
[10:07] That’s why we have to keep practicing. 所以我们才要不断练习啊
[10:08] No, this isn’t working. 不 是我们合不来
[10:10] I am firing you. 我要解雇你
[10:13] What? 什么
[10:14] You can’t stop my dancing! 你休想阻止我跳舞
[10:15] You can’t tie me up with your magic rope! 休想用你的魔力绳拴住我
[10:18] Holy moly! Tell it, James Ju! 天呐 说出来吧 小吉米
[10:20] I’m not trying to tie you up, you gorgeous idiot! 我不是想把你绑起来 大白痴
[10:23] Maybe I should enter this stupid contest myself 我看我只能自己去参加这愚蠢的比赛了
[10:25] just to show you an actual magic act! 让你瞧瞧啥叫真正的魔术
[10:28] You see that, Zeke? 你看到没 齐克
[10:29] – Yeah. – She got pretty mad. -是哎 -她发飙了
[10:31] She’s a trip. 她失控了
[10:32] Her face turned purple. 她脸都紫了
[10:33] Plus, you’re not even a magician, Tina. 再说你根本算不上什么魔术师 蒂娜
[10:36] I am now! 现在是了好嘛
[10:38] -It worked in the store. – Look, Zeke, -在店里都成功了呀 -快看 齐克
[10:39] – tassels! – Yeah! -流苏哟 -好耶
[10:42] Come on, let me touch ’em. 让我摸摸
[10:46] So, you and your magician split up– 你和你的魔术师谈崩了
[10:48] big surprise. 太意外了
[10:49] Jimmy Junior thinks assistants 小吉米觉得
[10:50] should be sequined and not heard. 助手应该是默默无闻的装饰品
[10:52] So, presto. 我变
[10:53] Now I’m the magician. 现在我是魔术师了
[10:54] So, uh… what do you got for this 那么 对这没手艺的新手小妞
[10:56] no-trick pony, eh? Set her up. 你那儿有什么好货 给她装备装备
[10:58] Young lady, you’re in luck. 姑娘 你真是来对了
[10:59] Here’s a classic of escapology– 我有一件表演逃脱术专用的
[11:01] the straitjacket. 紧身衣
[11:02] Last one in your size. 你的尺寸就剩最后一件了
[11:04] It just takes a little bit of practice 只需要稍微练习一下
[11:06] and some dislocateable shoulders. 让你的肩膀能自如移位
[11:07] I’ll dislocate Jimmy Junior’s heart… 我会让小吉米的心移位的
[11:10] and my shoulders. 当然还有我的肩膀
[11:11] You sound like you could use the full revenge package. 听起来有一个复仇套餐很适合你
[11:13] For just $19.95, 只要19.95块
[11:15] you could get this… 你就能买到这个
[11:18] Interesting. 有点意思
[11:18] Dirty Tricks: When Doves Cry. 《黑暗魔法: 让鸽子流泪的
[11:20] The Art of Magic Sabotage. 魔法破坏术》
[11:22] No, thanks. I want to win fair and square. 不了 谢谢 我想光明正大的赢
[11:24] Keeping it clean? I have just the thing. 公平公正公开 我这也有
[11:27] Winning Clean: A Guide to Not Cheating 《公平获胜: 不作弊
[11:29] in Magic Competitions. 魔法比赛指南》
[11:31] I’ll just take the straitjacket. 我就要这件紧身衣就行了
[11:32] It’s not going to be the last time she says that. 这绝不是她最后一次说这话
[11:34] It’s our family motto! 这是我们家族的口头禅
[11:38] 不接待衣冠不整之士 及魔术师
[11:40] This place looks pretty big 魔法师一走
[11:41] without all those magicians in it. 这地方看起来还真大
[11:45] Wow, that’s never happened before. 以前从来不会这样啊
[11:46] That flustered the heck out of me. 魂都吓没了
[11:48] Can I get some water, Bobby? 给我喝点水定定神吧 鲍鲍
[11:49] Yeah, sure. 没问题
[11:52] What the hell? 这是咋了
[11:53] Bobby, it’s the curse! 鲍鲍 是诅咒
[11:55] What curse? 啥诅咒
[11:56] The Curse of Sazerac! 萨泽拉克的诅咒
[11:57] Linda’s right, Bob. 琳达说得对 鲍勃
[11:58] You’re cursed. You’re in the “Enemies of Magic” Book. 你被诅咒了 你被写进《魔术之敌》了
[12:00] We’re not cursed. 我们没有被诅咒
[12:02] – We’re not cursed. – You are. -我们没有 -是你
[12:03] – You’re the one who’s cursed. – Yeah. -是你被诅咒了 -没错
[12:04] It’s your name in the book. 书里写的是你的名字
[12:05] The black magic death book. 那本黑暗魔法死亡之书
[12:07] Look, it’s just a bunch of stupid tricks. 听着 这只是一些愚蠢的小把戏
[12:09] Someone must’ve snuck in and… 一定是有人偷偷地…
[12:11] Where are you going? 你去哪儿
[12:12] What? Nowhere. 啥 不去哪儿
[12:13] Just, if something heavy falls on you, I don’t want to… 要是有什么重物砸下来的话 我可不想
[12:15] I mean, I want to be able to help you, bye. 我是说 我活下来还能帮个忙 再见
[12:17] I’m not cursed! 我才没有被诅咒
[12:19] I don’t want to die! 我可不想死
[12:20] * Don’t be so into tragic * *别那么痛苦*
[12:24] * Who should face a straitjacket? * *谁来裹这紧身布*
[12:28] * Don’t be so into magic * *别沉迷魔术*
[12:32] * Who should face a straitjacket? * *谁来裹这紧身布*
[12:37] * Don’t be so into magic * *别沉迷魔术*
[12:42] * Who should face a straitjacket? * *谁来穿紧身衣*
[12:47] I’m not sure I can escape from my straitjacket. 我不太确定我能不能从紧身衣里逃出来
[12:50] Maybe I should have stuck to being an assistant. 也许我注定只能当一个助手
[12:52] No… 别这么说
[12:53] you’re really talented. 你很有天赋的
[13:01] Tammy? What are you doing? 苔米 你在干嘛呢
[13:02] I’m Jimmy Junior’s new assistant. 我是小吉米的新助手
[13:04] You couldn’t even wait 我前脚从箱子里出来
[13:05] until the Zig-Zag box was cold? 你就等不及了么
[13:07] Oh, I thought I smelled your B.O. In there. 我还能在里面闻到你的狐臭呢
[13:09] Battle of the training bras. 少女间的战争
[13:11] I feel like I’m back in diapers 让我联想到我还是婴儿时
[13:12] at divorce court! 在离婚法庭上的场景
[13:13] You know what really stinks, Tammy? 你知道什么才真的臭么 苔米
[13:14] His act. 他的表演
[13:15] It’s not magic, it’s tragic. 那不是魔术 是痛苦
[13:17] – Don’t be such a rhymin’ hymen, Tina. – Yeah, Tina. -咱能不押韵吗 蒂娜 -没错蒂娜
[13:19] – You’re not even good at it. – Yeah, Tina. -你韵压得很勉强好吗 -没错蒂娜
[13:21] Oh, Jimmy Junior, you make me so mad! 小吉米 你太叫我桑心了
[13:24] What are you gonna do about it? 那你想怎样呢
[13:25] I’ll take it. 我要去买那本书
[13:26] Here you go! 给你
[13:31] Do you have something caught in your throat? 你嗓子被什么东西卡到了么
[13:32] That was my evil laugh. 是我魔鬼的笑声
[13:34] I also have something caught in my throat. 但也确实被卡到了
[13:38] And… we’re in. 打开了
[13:40] His magic cape won’t be so magic 把这魔术披肩的口袋
[13:41] when the hidden pockets are stapled shut. 都订起来他就没法变魔术了
[13:46] Guys, code red, Hocus and Dopus! 红色警戒 阿呆阿瓜来了
[13:48] Tina, start stapling! 蒂娜 快订
[13:49] Hurry! 快点
[13:51] Done. 搞定
[13:53] Go! Split up! 快闪
[13:55] You missed the cape, Tina! 你订错了 蒂娜
[13:58] Oh, hi, Jimmy Junior. 你好啊 小吉米
[14:00] We were just leaving in that direction. 我们正要往那边走
[14:03] Man, I wish I had siblings 要是我也有能像那样紧贴着走路
[14:05] I could walk that close with. 的兄弟姐妹就好了
[14:06] My brother’s 44. 我哥都44了
[14:09] There has to be something else 书里一定还有其他方法
[14:10] in here that will ruin Jimmy Junior. 破坏小吉米的魔术
[14:11] This one would be great, if we had eight weeks, 这个不错 前提是我们有8周的时间
[14:13] 25 rabbits, and a fireman’s hose. 25只兔子和消防软管
[14:16] Ooh, look at this one. 看这个
[14:17] “Find the heart of his act, 找出对方表演的核心
[14:18] and cut it out.” 将其拿走
[14:19] Like when Shelley Long left Cheers. 好比雪莉·隆离开《欢乐酒店》
[14:21] Okay, Tina, 好了 蒂娜
[14:22] time to put on your straitjacket. 该把你的紧身衣穿上了
[14:24] Oh, all this white, it’s like your wedding day. 全白色 感觉像是要把你嫁出去了一样
[14:26] Oh, I’m tearing up! 我都要哭了
[14:27] Thank you, Mother. 谢谢 妈妈
[14:28] I must prepare. 我要准备一下
[14:30] Boy, she’s really in the zone, huh? 她真的很用心哈
[14:32] Uh, I think I should stay here, Lin. 我觉得我还是留在店里好了 琳
[14:33] 今日汉堡 “我不相信魔法”堡 5.95美元
[14:34] Protect the restaurant from another Sazerac attack. 以防咱餐馆再遭萨泽拉克的袭击
[14:37] A Saz attack. 萨泽袭击
[14:37] Forget the restaurant, Bob. 别管餐馆了 鲍勃
[14:39] You’re gonna be cursed, no matter what. 反正你都被诅咒了
[14:40] You might as well come support your daughter. 还不如去支持一下你的闺女
[14:42] And let’s be honest, Dad, 老实说吧 老爸
[14:43] how much more cursed can you really get? 你受的诅咒难道还少吗
[14:45] What, is he gonna give you an even weirder body? 上帝还能给你副更怪异的躯壳么
[14:47] – Thanks, Louise. – You got it. -谢了 露易丝 -小意思
[14:52] Great. Sazerac’s the emcee. 太棒了 萨泽拉克是主持人
[14:53] 青年魔术师大赛 特邀主持人 马尔斯·萨泽拉克
[14:54] I can’t get away from that idiot. 我真是摆脱不了这傻逼了
[14:56] So… maybe… I’m going to get even with him. 没准我可以去报复他一下
[14:59] What? 啥
[15:00] I mean… uh, nothing. 没什么
[15:01] Be right back. Good luck, Tina. 马上回来 祝你好运哦蒂娜
[15:03] Okay, my little Teenie-Weenie Houdini! 好了 我的亲亲小宝贝
[15:05] Go kick some butt! 把他们打得落花流水吧
[15:07] Some butt, or one butt? 他们 是他吧
[15:09] Okay… 好吧
[15:10] We need to go, too, Mom. 我们也要走了 老妈
[15:11] Uh, I’m Tina’s… 我是帮蒂娜
[15:12] silk scarf wrangler. 保管丝巾的
[15:14] And I’m the one who has to make sure 我要确保她的袖子里
[15:16] there’s nothing up her sleeves. 没别的东西跑出来
[15:17] I love that. 真好
[15:18] All right, Team Tina! Go, Team Tina! 蒂娜队 加油
[15:28] Enjoy your complimentary cold-cuts, Saza-jerk! 好好享用你的免费香肠拼盘吧 二货
[15:34] The “Enemies of Magic” Book! 《魔术之敌》
[15:37] David Cassidy? Larry Bird?! 大卫·卡西迪 拉里·伯德
[15:37] 大卫·卡西迪 美国演员 歌手 拉里·伯德 NBA明星
[15:39] Diane Keaton? 戴安·基顿
[15:41] Ha! My name’s not in your book anymore, Sazerac, 这下我的名字不在你书里了 萨泽拉克
[15:44] but this is! 换这个
[15:48] that’s not good. 不妙
[15:50] That’s a peppercorn. 有胡椒
[15:58] Say that again. 再说一遍
[15:59] Now we cut out the heart 现在我们要把小吉米表演的
[16:00] of Jimmy Junior’s act and put in this. 核心换成这个
[16:03] “Poly-rhythmic synth-jazz”! 多重节奏合成爵士乐
[16:05] No one can dance to that. 没人能用这音乐跳舞
[16:07] That’s right. Not even Jimmy Junior. 没错 即使他小吉米也不行
[16:09] Yeah! 好极了
[16:10] Here’s the new music for Jimmy Junior’s act. 这是小吉米演出的新配乐
[16:12] Um, I don’t see anything on my list about new music. 我这没写要换新配乐啊
[16:15] Look, we did a Kickstarter to make this music 我们为做这个还上了众筹网
[16:17] and now you have to play it! 你不放也得放
[16:18] Oh, okay, okay! All right! 好 好 我放
[16:23] Oh, boy. 欧耶
[16:24] I snuck into Sazerac’s dressing room 我潜进萨泽拉克的更衣室
[16:26] and I found his stupid book and tore my name out. 找到那本破书 把我名字那页撕下来了
[16:29] What? You did what? 啥 你干啥了
[16:30] Ooh, you smell like salami. 你身上一股香肠味儿
[16:32] Thank you, and welcome 谢谢大家 欢迎各位
[16:34] to the Young Magician’s Competition! 来参加青年魔术师大赛
[16:36] These kids are the magic stars of the future. 这些孩子将成为魔术界未来的星星
[16:39] Well, not all of them. 当然 也不是都能成
[16:40] Some will give up, 也有一些会半途而废
[16:41] become teachers, doctors… 去当老师 医生
[16:43] I know, I know. 我懂 我懂
[16:44] I agree, but come on. 我也这么想 但也没办法
[16:45] Let’s hear it for our first contestant, 下面让我们有请第一位参赛选手
[16:47] The amazing Jimmy Pesto Junior 小吉米·派丝多
[16:50] and his assistant, Tammy Larson! 和他的助手 苔米·拉森
[16:54] That’s not my music. 那不是我的音乐
[16:56] Just go with it. 凑合用吧
[17:01] I can’t dance to this! 这音乐我跳不起来
[17:07] Damn it! 该死
[17:08] It looks like he’s having a funky stroke. 他看着像是鬼上身了
[17:09] I miss you, Grandpa! 我想你了 爷爷
[17:11] This doesn’t bother me at all, 看着我的前准男友
[17:13] watching my almost boyfriend 被当众羞辱
[17:15] get horribly humiliated… 我一点也不可怜他
[17:16] Ah! Yes, it does! I can’t do this! 不 我心软了 这我做不来
[17:18] I gotta save him. It’s not too late. 我得帮他 现在还不晚
[17:22] Oh, maybe it is too late. 好吧也许晚了点
[17:24] Still, I’ve gotta try. 但是我还是得试试
[17:28] What are you doing out here? 你上来干嘛
[17:29] Trying to save you. I switched your music 来帮你 我把你的音乐
[17:31] to something with a nine-eight time signature. 换成了8/9拍的曲子
[17:33] That’s like dance Kryptonite! 那玩意儿简直是舞蹈的克星
[17:34] I know, I’m sorry. I was really mad at you 我知道 对不起 你开除我
[17:36] for firing me and for replacing me with Tammy. 还找苔米来代替我让我太生气了
[17:38] I’m sorry, too, for being so sensitive about my dancing. 我也为对跳舞的事太敏感道歉
[17:41] So what do we do now? 那我们怎么办
[17:42] We have the rest of our lives to figure that out. 我们还有大半辈子的时间来考虑
[17:45] No, I mean right now. 不 我是说现在怎么办
[17:47] Get off the stage, Tina! 下台去 蒂娜
[17:49] You’re not his assistant. 你不是他的助手
[17:50] I am! Deal with it! 我才是 接受事实吧
[17:51] Sorry, Tammy, I can’t hear you 不好意思 苔米
[17:53] while you’re rolling away so fast. 我听不清你讲什么 走你
[17:56] Hi, Tammy! Bye, Tammy! 嗨 苔米 拜 苔米
[17:57] Great magic! 魔术不错
[17:58] Well, should I do a trick? 我要变个魔术吗
[17:59] No, I’ll be the magician 不 我来当魔术师
[18:01] and you assist me with your dancing. 你做助理 在一边跳舞
[18:03] I told you, I can’t dance to this music! 不是跟你说了这音乐没法跳嘛
[18:06] And I probably can’t get out of this. 我也很可能解不开这个
[18:08] – But follow my lead anyway. – Okay, Tina. -但看我眼色行事吧 -好吧 蒂娜
[18:10] Is this part of the show? 这也是表演的一部分么
[18:11] Yeah, right? Do a trick! 我也纳闷呢 快变个魔术呀
[18:13] And now, with the help of my lovely assistant, 接下来 我会在我帅气助手的帮助下
[18:16] I will perform an amazing escape 表演成功逃出
[18:18] from the Jacket of Doom. 这件死亡外套的魔术
[18:24] I thought we were getting revenge. 我们不是来报仇的么
[18:26] More like revenge on us, having to watch. 逼我们看这个 根本是在整我们
[18:31] And now for the master to become the mark… 下一个目标轮到我们的大师了
[18:37] This… isn’t going well… 这 不太妙
[18:41] Ta-dance. Hah! 锵锵
[18:48] And now, for the winner 下面容我宣布
[18:49] of the Young Magician’s Competition… 青年魔术师大赛的获胜者
[18:51] The envelope, please! 信封 来
[18:53] I can’t believe you got out of that thing. 真不敢相信你把那玩意儿解开了
[18:54] – How’d you do it? – Magic. -你怎么办到的 -魔法
[18:56] Of popping. Would you mind 骨头脱臼的魔法 你能帮我
[18:57] – popping my shoulder back in? – Yeah, sure. -把肩膀弄回去吗 -当然
[19:00] Thank you. 谢了
[19:01] Now, that’s what I call air mail! 这才是真正的航空邮件嘛
[19:03] The $500 grand prize goes to… 500美元大奖的得主是
[19:06] Peter Pescadero, the Impescadaralist! 彼得·佩斯卡德罗 万能修复师
[19:14] I can’t turn it off! 我就是停不下来
[19:15] Thank you! 谢谢大家
[19:17] And the Honorable Mention Award 下面颁发最有爱舞台奖
[19:18] for On-Stage Chemistry goes to… 得奖的是
[19:21] Tina Belcher and Jimmy Pesto Junior! 蒂娜·贝尔彻和小吉米·派丝多
[19:24] Go, Tina! 上啊 蒂娜
[19:25] What?! 啥
[19:25] “On Stage Chemistry”? 最有爱舞台
[19:27] That’s almost as good as off-stage chemistry. 这快赶得上我俩台下的眉来眼去了呢
[19:29] Why don’t you two nerds go have wizard babies? 你俩怪咖咋不去生个怪胎孩子呢
[19:31] Enjoy your prize. 好好利用你们的奖品吧
[19:32] A $50 gift certificate from 魔杖魔杖魔术用品店
[19:34] Wands! Wands! Wands! Magic shop. 50块的礼品券
[19:36] Can not be applied to the purchase of wands. 此券不能买魔杖
[19:37] Sweet. Thanks, Tina. 真棒 谢了 蒂娜
[19:39] Don’t thank me, thank my lips. 别谢我 谢我的双唇
[19:41] Thanks, lips! 谢了 唇
[19:44] See ya! 回见
[19:45] Now I see him, now I don’t. 他真是若隐若现啊
[19:46] (Now You See Him, Now You Don’t) 1972年迪斯尼电影《若隐若现》 讲述化学专业学生发明隐身喷剂的故事
[19:48] Way to go, Tina! Your trick was the best! 干得好 蒂娜 你的魔术是最棒的
[19:50] Everyone was talking about it. 大家都在谈论
[19:51] Thanks, Mom. Cool if we don’t hug? 谢谢 老妈 我们不拥抱行吗
[19:53] So you won the Honorable Mention 你得了
[19:55] Onstage Chemistry award. 最有爱舞台奖
[19:57] That’s something, right? 很了不起呀 是吧
[19:58] No, I’ve thought about it 不 我想了想
[19:59] and I don’t think it is anything. 觉得没什么了不起的
[20:01] Meanwhile, 在这期间
[20:02] I picked my first pocket. 我扒到了人生中的第一个东西
[20:03] Sazerac’s. 是萨泽拉克的
[20:05] Oh, the “Enemies of Magic” Book. 《魔术之敌》
[20:06] Thanks, Louise, 谢了 露易丝
[20:07] but I already tore my name out 但我已经把我名字撕下来了
[20:08] and look what I put in. 看看我放了啥进去
[20:10] Wait, what is this? 等下 这是啥
[20:11] “Look on the back of the page you tore out.” “看看你撕下那页的后面”
[20:16] “Dear Bob, I knew this is how it would end… 亲爱的鲍勃 我早就知道会这样
[20:19] “…you sneaking into my dressing room, 你潜进我的更衣室
[20:21] “Licking my cold-cuts, 舔我的香肠
[20:22] “And ripping your name out of the book, 把你名字那页撕掉
[20:24] which I then let Louise take from my pocket.” 我还让露易丝扒了我的包
[20:26] He let me take it? 他让我扒的
[20:28] Wow. That guy is good. 那家伙真的有一套
[20:29] – Yeah, he’s great! – There’s a P.S. -他太厉害了 -还有附注
[20:31] “P.S. I farted on the meat.” 我朝肉上放了屁
[20:34] Oh! Oh, God! 天呐
[20:36] Oh! Well, I hope you learned your lesson, Bob. 希望你学到教训了 鲍勃
[20:38] – Don’t lick meat. – Disagree. -以后别舔肉了 -我不同意
[20:48] *It’s not magic, it’s tragic* *这不是魔术 这是痛苦*
[20:52] *Who should face a straitjacket* *谁去裹一身紧身布*
[20:56] *It’s not magic, it’s tragic* *这不是魔术 这是痛苦*
[21:05] *It’s not magic, it’s tragic* *这不是魔术 这是痛苦*
[21:09] *Who should face a straitjacket* *谁去裹一身紧身布*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme