Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] There he is! 它来啦
[00:21] Little King Trashmouth. “垃圾大胃王”
[00:22] Oh, what’s he eating? 他在啃什么呢
[00:23] A coffee filter filled with taco meat? 塞满墨西哥肉卷的咖啡过滤器么
[00:25] No carbs for him, huh? 他也不碰碳水化合物呢
[00:28] Oh, it’s the one I call El Diablo! 这只我叫它”撒旦”
[00:31] Like the Devil, yeah. 对 就是那个恶魔撒旦
[00:32] One of these days, 它俩总有一天
[00:32] there’s gonna be a rumble between those two. 会反目成仇的
[00:34] – Lin… – I’m on the phone, Bob! -琳 -我在打电话 鲍勃
[00:36] Ginger, I wish you could see. 金泽 我真希望你能亲眼看到
[00:37] The big one’s all mangy and crazy-eyed. 大个的那只一身的癣 眼神狂野
[00:39] He looks like your cousin Cheryl. 长得像你的堂姐谢莉尔
[00:41] Aw, poor Cheryl. 可怜的谢莉尔
[00:43] – How’s her psoriasis? – Oh, my God. Lin… -她的皮癣病怎么样了 -天哪 琳
[00:45] Oh, she used to leave a trail of those flakes… 她以前身上有好大一片白斑
[00:47] Lin, we’re kind of trying to eat. 琳 我们还在吃饭
[00:49] Okay, Ginger. 好吧 金泽
[00:49] Yeah, I’ll talk to you later. 以后再聊
[00:51] – Bye. – Lot of raccoon talk. -再见 -你们还挺爱聊浣熊的
[00:53] Oh, shush, she asked. 闭嘴 是她问起来的
[00:54] She loves that stuff. 她很喜欢那些小东西
[00:55] You know, Ginger could’ve listened to me forever, 她本来还能一直听我讲
[00:57] but she had to take her daughter to a slumber party. 但她还要带女儿去参加睡衣派对
[00:59] Slumber party, huh? 睡衣派对
[01:00] My condolences to Ginger’s daughter. 替我慰问金泽的女儿
[01:02] What? What’s wrong with slumber parties? 怎么了 睡衣派对有什么问题吗
[01:04] Yeah, and while we’re at it, 要这样说的话
[01:05] what’s wrong with diarrhea, huh? 拉肚子又有什么问题
[01:07] Slumber parties are the cat’s pajamas. 睡衣派对超酷的
[01:09] Especially when I wear my cat pajamas. 特别是当我穿我的猫猫图案睡衣时
[01:11] Wait. How many slumber parties have you been to? 等等 你参加过几次睡衣派对
[01:13] One and a half. 一次半
[01:14] I fell asleep at a regular birthday party. 有次是我在生日派对上睡着了
[01:15] I’m counting that. 我把那也算上了
[01:16] You know, if you wanted to, 你要是想的话
[01:18] you could have a slumber party here, Louise. 也可以在家里办睡衣派对 露易丝
[01:20] You can invite girls from your class. 可以邀请班上的小伙伴
[01:23] Have you met the girls from my class, Mom? 你见过我们班上的同学吗 老妈
[01:25] Here’s what I’m pretty sure is going through their heads 我相当确定 她们脑子里
[01:27] every moment of the day: 每时每刻想的都是
[01:28] Stickers, stickers, 贴纸 贴纸
[01:30] stickers, stickers, stickers, stickers, 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸
[01:32] stickers, stickers, stickers! 贴纸 贴纸 贴纸
[01:33] What kind of stickers? 什么样的贴纸
[01:35] I love stickers. 我爱贴纸
[01:36] Anyway… 随便你吧
[01:37] But, honey, you need a BFF like Ginger. 但宝贝 你也该有个像金泽那样的闺蜜
[01:40] Let me tell you, they’re not easy to find. 我得告诉你 那可不好找哦
[01:42] Got to slumber through 得参加好多场派对
[01:42] a lot of parties to meet your Ginger. 才能碰到你的金泽
[01:44] She’s right; I had plenty 她说得对 我碰到肯恩之前
[01:45] of false starts before I met Ken. 也走了很多歪路
[01:47] Who’s Ken? 肯恩是谁
[01:48] His adult albino friend 他的成年白化病朋友
[01:49] who does improvised hip-hop. 做即兴嘻哈创作的
[01:50] Yep. But Ken’s also not real. 好吧 但肯恩肯定也不是真实人物
[01:53] I had an imaginary friend. 我以前也有一位假想的朋友
[01:54] She used to steal from me. 她还偷我东西来着
[01:55] All my makeup, my lipsticks. 我的化妆品 唇膏
[01:57] Well, thanks for the life advice, everybody. 多谢大家的人生指导课
[01:59] Food for thought, ooh, yum. 精神食粮 味道不错
[02:01] Full of it, lots of thoughts. 好饱 受益匪浅啊
[02:05] I’m worried about Louise. 我很担心露易丝
[02:06] What little girl doesn’t want a slumber party? 小女孩都应该喜欢睡衣派对啊
[02:08] Are you really surprised, Lin? 你真的很惊讶吗 琳
[02:10] She’s not the most social kid. 她就不是个爱社交的孩子
[02:11] She still hasn’t accepted my friend request, 她到现在都还没接受我的加好友申请
[02:13] and I know she’s seen it. 而且我很确定她看到了
[02:14] Ugh, drives me nuts. 真让人受不了
[02:16] If Louise would just do the things she hates, 我敢说 那些露易丝讨厌的事
[02:17] I know she’d love it. 只要她愿意做 一定会爱上的
[02:18] That sounds like nonsense. 讲不太通啊
[02:20] Nonsense or mom-sense? 这就是妈妈们的逻辑
[02:22] I think you might be making too big a deal 我觉得你把睡衣派对这事儿
[02:24] about this slumber party thing, Lin. 想得太严重了 琳
[02:26] It is a big deal. 这本来就很严重
[02:27] It’s a part of growing up. 这是成长的一部分
[02:28] Like getting braces or throwing rocks at cars. 就跟戴牙套和朝汽车扔石头一样
[02:31] – You used to throw rocks at cars? – Yeah. -你朝汽车扔过石头 -是的
[02:33] Cars wouldn’t even come down my street after a while, 那阵子汽车都不敢开到我住的那条街
[02:36] ’cause they knew Linda would get ’em. 因为它们知道琳达不会放过它们
[02:39] Okay, somebody give me a hand 好吧 谁搭把手
[02:40] with the coffee table; we got to move it. 帮我搬下咖啡桌 我们得把它移走
[02:43] Finally, we’re giving this dump a makeover. 我们总算要给这破地方重新装修一下了
[02:45] I’ve been carrying these swatches around for years! 这些参考色板我都留了好几年了
[02:47] No, guess again. 不对 再猜猜
[02:49] What… wait, what’s going on, Lin? 什么 等等 怎么回事 琳
[02:52] Oh, who could that be? 会是谁来了呢
[02:54] Maybe it’s for you, Louise. 也许是找你的 露易丝
[02:55] – You better check. – Sure. -你最好去看看 -让孩子
[02:56] Strange visitors at a weird hour? 去给在非正常时间到访的陌生人开门
[02:58] – Send your kid to the door! – Go. -你真是个好妈妈 -快去
[03:00] I hope it’s Matt Damon. 希望是马特·达蒙[《谍影重重》男主]
[03:01] I wrote him over a year ago. 我都给他写了一年的信了
[03:05] Hi, Louise. 你好 露易丝
[03:06] Slumber party! 睡衣派对
[03:08] No. No, no, no, 不要 不要 不要
[03:09] – no, no! – Ta-da! -不要 -惊喜哦
[03:10] Louise, you’re having your very own surprise slumber party. 露易丝 这是专为你准备的睡衣派对哦
[03:14] No! 不要
[03:16] Bunch up, bunch up. Go. 堵住 堵住 快
[03:17] Don’t let her through, don’t let her through. 别让她跑了 别让她跑了
[03:18] Get her, get her. 拦住她 拦住她
[03:19] Best friends forever! 永远的闺蜜
[03:21] Get the door. 关门
[03:24] Slumber party fashion show! All right! 睡衣派对时装秀 来咯
[03:26] All right! Slumber party fashion show! 来咯 睡衣派对时装秀
[03:29] Come on, jump in any time, sweetie. 来呀 你可以随时加入 甜心
[03:32] Okay, she’s still warming up. Here we go. 好吧 她还在暖身 你来吧
[03:34] This is happening? 我没看错吧
[03:35] – Seriously, Dad. – I… -告诉我 老爸 -我
[03:37] Dad, is this real? 老爸 这是真的吗
[03:38] I think it could be fun. 我感觉应该挺有意思的
[03:39] – Oh, yeah. – I’m gonna go finish, uh, -才怪 -我要去…
[03:42] – something that’s… – Oh, you know what? -做点事 -那啥
[03:43] I’ll do it for you and you just… 我帮你 你只要…
[03:44] No, no, you stay, it’s your party. … 不不 你留下 这是你的派对
[03:45] enjoy the fashion show. 好好享受时装秀吧
[03:45] – Got to go, have fun. – Louise, come on. -我走了 玩得开心 -露易丝过来
[03:46] No, please, Dad! Come on… Ooh, look at Harley -拜托 老爸 -来 看看哈莉
[03:48] in a classic pink feather boa 戴着经典的粉色羽毛围巾
[03:50] and one of my old nightshirts! 搭配我的旧睡衣
[03:52] – Okay, next model. Go! – I’ll go! -好了 下一个模特 上 -我来
[03:53] Gene, you just went. 吉恩 你刚走完
[03:54] Give someone else a turn. 给其他人一次机会吧
[03:56] I’ll go. 我来
[03:56] Ooh, rain poncho and sunglasses. 雨披加墨镜
[04:00] Forecast calls for fabulous! 酷毙了
[04:02] That’s it. I’m out. Thank you! 受不了了 我闪人了 谢谢大家
[04:03] Oh, no, you’re not! 不行 你不许走
[04:05] Stop it. You’re being very rude 别闹了 这样对客人太没
[04:06] – to your guests, Louise. – Am I, Mom? -礼貌了 露易丝 -是吗 老妈
[04:07] ‘Cause let me tell you about my “Guests.” 让我来给你介绍一下我的客人们吧
[04:09] – Fashion show… – That’s Harley. -时装秀 -那是哈莉
[04:10] Whoa, look at this fluffy boa snake. 看看这蛇一般的毛茸茸的羽毛围巾
[04:12] I’m glad it’s not a real snake. 还好不是真的蛇
[04:14] Could you imag? It’s fake; it’s a boa. 你能想像吗 是假的啦 是羽毛围巾
[04:16] As in “Harley ever shuts her mouth.” 她是个大嘴巴
[04:19] Louise, what are your ten favorite colors of dogs? 露易丝 你喜欢哪十种颜色的狗
[04:20] Mine are red, brown spots, black, white, 我喜欢红色 棕点 黑色 白色
[04:22] orange spots, kind of brown, 橘点 以及略褐 略黑
[04:24] kind of black, brown spots, black spots, 略棕点 和黑点
[04:25] red spots, red stripes… 红点 红条纹
[04:27] And Jodi over there? 还有那边的乔迪
[04:28] She’s so afraid of germs, 她超怕细菌
[04:29] she’s never sat on a toilet seat. 她从来都不坐在马桶上
[04:31] Or any seat! 或任何座位上
[04:36] And then there’s Abby. 然后是艾比
[04:37] She likes to braid. 她是个辫子狂人
[04:40] Stop it! 住手
[04:40] Stop braiding my mops, Abby! 别再给我的拖把编辫子了 艾比
[04:42] But they look so pretty. 可这样多好看啊
[04:44] And finally, Jessica. 最后是杰西卡
[04:46] Bland, boring Jessica. 无聊透顶的杰西卡
[04:48] If she was a spice, she’d be flour. 她要是佐料 就是面粉
[04:50] If she were a book, she’d be two books. 她要是书 就是两本书
[04:52] Oh, yeah, she is boring. 确实 她真的很无聊
[04:53] Well, you know what? By the end of the night, 可我敢说 今晚结束之前
[04:55] you’re all gonna be good buddies. 你们都会成为好伙伴
[04:57] She’s Abby! 这是艾比
[04:58] – She’s got heels on! – Ow! Ow! My ankles! -她穿着高跟鞋 -我的脚踝
[05:00] Lawsuit! 等着打官司吧
[05:01] Okay, okay, you’re okay. 好啦 没事的
[05:02] Come here, honey. 过来 亲爱的
[05:03] Get up. Come on. 站起来 来
[05:04] There she is. 这就对了
[05:05] – She’s dancin. – Uh, excuse me. -她在跳舞了 -打扰了
[05:08] Mrs. Belcher, I’m ready for bed. 贝尔彻夫人 我准备好睡觉了
[05:09] What? You’re poopin’ out already? 什么 你已经累了吗
[05:11] It’s 8:15, Jessica. What’re you…? 才八点一刻啊 杰西卡 你怎么
[05:13] – Huh? See? – Well, that’s my bedtime. -看见了吧 -那就是我睡觉的点
[05:15] What are your parents, farmers? 你父母是干嘛的 农民吗
[05:16] No. Osteopaths. 不 整骨师
[05:17] Osteopath? What’s that? 整骨师 什么玩意
[05:19] It’s the-the study of the-the body… 就是研究人类骨骼
[05:21] Okay, that’s nice. 好吧 了不起
[05:23] Okay. Tina, put her in your room. 蒂娜 带她去你房间吧
[05:25] Good night. Okay. 晚安
[05:26] Well, guess I’m gonna turn in, too. 好吧 我觉得我也该睡觉啦
[05:29] No! 不
[05:30] You’re staying right here, young lady. 你要留在这 小姐
[05:31] And you’ll be glad you did. 你不会后悔的
[05:33] when you hear what we’re doing next Tie Dye! 因为我们接下来要做 扎染
[05:35] – Yeah! – No! -好啊 -不
[05:37] – Yes! – No! -好耶 -不
[05:39] That’s an even worse form of dying 这简直是比真的死
[05:40] than actual dying! 还要痛苦[dye与die同音]
[05:42] I would take actual dying right now! 我宁愿现在去死
[05:44] Oh, so dramatic. 别搞得这么夸张
[05:45] No! 不
[05:46] My hand! Ow! 我的手
[05:48] Okay, great. 好嘞
[05:49] Tying and dying. 扎起来 染起来
[05:51] Hey, all right, Little King Trashmouth 好家伙 垃圾大胃王
[05:53] found himself a piece of pizza. 给自己找了块披萨
[05:55] Aw, wish he could come to the party. 他要是能来派对就好了
[05:57] He could take my place. 他可以代替我
[05:58] Aw, that’s sweet, but no. 真贴心 但是不行
[05:59] Give me a shirt! 给我件衬衫
[06:00] I’m gonna make 我要做
[06:01] the psychedelic crop top of my dreams! 我梦到的那件迷幻露脐装
[06:03] Gene, I only got enough shirts 吉恩 我的衬衫都给
[06:05] for Louise and the girls, honey. 露易丝她们了 亲爱的
[06:06] Hey, here’s something you can do 给你找点事
[06:08] you be the pesky brother! 你可以扮演捣蛋去
[06:09] You’re runnin’ around, 跑来跑去
[06:10] – you’re pullin’ the little girls’ pigtails… – On it! -拽女生的小辫子 -这就去
[06:13] Don’t you dare. 你试试看呢
[06:15] Sorry! 抱歉
[06:16] Um, I don’t even want to do this. 我也不想这样
[06:18] It’s my job. 这是我的工作
[06:19] I’m making it fun! 我在活跃气氛
[06:21] How about me, Mom? What’s my angle? 那我呢 老妈 我演什么
[06:23] Well, Tina, you’re the older sister. 蒂娜 你是大姐
[06:25] You’re over all this stuff. 早就不玩这些了
[06:26] You want to go to the mall with your friends 你想和朋友们去商场
[06:28] and beep each other on your beepers. 用BB机B对方
[06:30] – Beep-beep! – Cool. -B-B -我懂了
[06:31] A sarcastic mall rat. 你在影射疯狂逛街族呢
[06:32] – As if. – That’s it! -我才不会上当 -这就对了
[06:34] You’re gettin’ it! 懂了就好
[06:35] Okay. You’re okay. 没事的 你没事的
[06:37] No one knows. 没人知道
[06:38] You’ll deal with it in the morning. 明早再处理
[06:40] Go to sleep. 睡觉吧
[06:41] All right! Harley, what you got? 好嘞 哈莉 你做了什么
[06:43] I made an orange and yellow tie dye, 我做了桔色和黄色的扎染
[06:46] because my cat is orange and yellow. 因为我的猫就是这个颜色
[06:47] And my cat’s name is Popover. 它叫泡泡芙
[06:49] What’s your cat’s name? 你的猫叫什么
[06:50] My cat’s name is 我的猫叫
[06:51] I Don’t Have A Cat Stop Talking To Me Right Now, Harley! 我没猫快闭嘴 哈莉
[06:54] Aw, so cute. Where is it? 真萌 在哪儿呢
[06:56] Okay, now you girls just sit tight. 你们乖乖坐好
[06:58] I’m gonna get these shirts out of your way. 我把这些衬衫收拾了
[07:01] Louise, stop it! 露易丝 站住
[07:01] Stay. Okay. 留在这儿
[07:03] Ah, better check on Jessica. 还是看下杰西卡去吧
[07:05] Jessica? 杰西卡
[07:06] You asleep? Aw, look at her. 睡了没 看看她
[07:08] Snoozin’ away. 睡得多香
[07:09] Sweet little, boring little lump. 无聊的小甜心
[07:12] Whoops, oh, my tie-dyes. 我的扎染
[07:14] Got to get these to the tub. 得赶紧放浴缸里去
[07:18] I’m just gonna make like a tree 我决定演一棵树
[07:19] and go to my room. 然后回房间呆着去了
[07:21] Can I braid your hair now? 能让我编个辫子吗
[07:22] Say yes! 快答应
[07:23] If you have stickers I’ll trade you, 你要是有贴纸我可以和你换
[07:24] but my stickers are really rare 但我的是珍藏版的
[07:26] so one of mine equals six of yours. 所以我的一个抵你六个
[07:28] I need antibacterial soap 我要除菌皂
[07:30] and your mom only has seashell-shaped soap. 你妈只有贝壳形状的香皂
[07:33] – These are really rare. – Please let me braid your hair. -真的很罕见 -求你让我编头发吧
[07:34] Oh, I could do it around the side. 我可以从旁边编
[07:36] I could do it across the top. 也可以从头顶编
[07:37] Stop it! 住嘴
[07:39] Stop it! Stop it! 住嘴 住嘴
[07:41] It is time to turn 是时候
[07:42] this slumber party into a going-away party. 把睡衣派对改成逐客派对了
[07:45] Going-away party? That’s awesome! 逐客派对 肯定好玩
[07:47] Yeah, it’s really gonna be fun! 确实会很好玩
[07:49] Why are you pinching my arm? 你捏我胳膊干嘛
[07:50] Bob, are you at a good stopping place? 鲍勃 你拉完了没
[07:53] Can I come in… 我能进
[07:54] Oh, whew. I know. 我知道
[07:55] Whew, don’t tell the little squeamish one 可别告诉那个洁癖妞
[07:57] you did that so close to her shirt. 你在离她衬衫这么近的地方拉过屎
[07:58] I won’t bring it up, but if she asks, 我不会提的 但如果她问了
[08:00] I’m not gonna lie to her. 我也不会撒谎的
[08:01] Next activity! 下一个节目
[08:04] Make your cupcakes pretty, everybody! 做出好看的纸杯蛋糕吧 各位
[08:06] And then we’re gonna eat ’em up! 然后我们吃光光
[08:08] Mrs. Belcher, 贝尔彻夫人
[08:08] could we turn our heads to the side 咱能把头扭过去吗
[08:10] so we don’t breathe on each other’s cupcakes? 这样就不会呼气到别人的蛋糕上了
[08:13] Sure. 好啊
[08:13] Whatever you need, Jodi. 都听你的 乔迪
[08:14] Everyone, turn your heads to the side. 各位 把头扭过去
[08:17] Ooh, okay, this is fun. 好嘞 有意思
[08:19] We can’t see what we’re doing so well, right? 我们看不到自己在干什么
[08:21] Ooh, mystery cupcakes! 好神秘的感觉
[08:22] -Germaphobe, huh? – Germs are all around us. -洁癖啊 -我们被病菌包围着
[08:25] They’re in our scalp, in our eyebrows, 在我们的头皮里 眉毛里
[08:26] in our mucus membranes. 粘膜里
[08:28] Someday, a cleansing rain will come. 总有一天 会下一场将万物都洗净的雨
[08:30] That’s what I keep telling myself. 我一直这样自我安慰
[08:31] That’s what I keep telling myself. 我一直这样自我安慰
[08:32] Oh, yeah, I’m looking forward to that day, Jodi. 是嘛 我期待那一天的到来哦 乔迪
[08:35] – I really am. – Yeah. -真心的 -好吧
[08:36] So, uh… what are you doing here? 那你到这干嘛来了
[08:38] I mean, gosh, didn’t they tell you, Jodi? 我是说 他们没告诉你吗 乔迪
[08:40] Tell me what? 告诉我什么
[08:41] About my mom’s… infection. 我老妈 有传染病
[08:43] She’s got sewer palm. 她有无敌阴沟掌哦
[08:45] And strep thumb. 还有链球菌手指
[08:46] Luckily, her whooping butt is in remission. 她以前还老放屁来着 还好现在好多了
[08:51] I love sprinkles! 我爱糖粒
[08:52] Just let ’em sprinkle through your fingers! 下糖粒雨咯
[08:54] Oh, no! 不要啊
[08:55] Germs! Germs! Everywhere! 细菌 无所不在的细菌
[08:57] Ah! Unclean! Unclean! 不干净 不干净
[08:59] Jodi, Jodi, stop it! Jodi, Jodi… 乔迪 冷静 乔迪 乔迪
[09:02] – Calm down. – Ah, don’t touch me! -冷静点 -别碰我
[09:04] – Okay, oh, oh, I’m sorry. – Sewer palm! -行行行 抱歉 -阴沟掌
[09:05] – Sewer palm! – Ah, okay, I’m sorry, I’m sorry! -阴沟掌 -得得 我错了 错了
[09:07] Bobby! 鲍鲍
[09:08] Mr. Belcher’s taking you home. 贝尔彻先生会送你回家的
[09:10] – Get her out. – Really? Okay. -把她弄走 -确定吗 好的
[09:12] Uh, let’s go, Jodi. 走吧 乔迪
[09:13] Oh, God. All right. 天哪 好了
[09:15] One down. 搞定一个
[09:16] Hey, just ’cause Jodi had a freak-out 小盆友们 派对可不会因为
[09:18] doesn’t mean the party’s over. 乔迪抓狂了就到此为止哦
[09:19] Who wants to watch a movie? 谁想看电影
[09:21] – Me! – Ooh, I do! -我 -还有我
[09:22] It’s called Twincinnati: 《辛辛那提姐妹花》
[09:23] two twins who live in Cincinnati. 两个住在辛辛那提的双胞胎姐妹的故事
[09:25] Oh, they’re gonna eat chili on spaghetti! 她们会吃意面里的辣椒
[09:27] Sounds twin-teresting. 听起来蛮有趣的
[09:28] Saddle up for round two. 第二弹准备
[09:30] I know what everyone’s thinking. 我知道你们在想什么
[09:32] A girl went home. Wouldn’t it be perfect 有个妹子回家了 如果蒂娜
[09:34] if Tina took her place in the slumber party? 能代替她不是很好咩
[09:36] Thanks, but no thanks. 谢了 但还是不要了
[09:37] Tina, you can watch the movie if you want. 蒂娜 你要想看的话一起来吧
[09:39] Oh, good. 太好了
[09:43] So how’s school this year? 今年在学校过得好吗
[09:44] It’s okay. 还可以
[09:46] The classes good? 功课还跟得上吧
[09:48] I have trouble with math. 我数学不大好
[09:49] Yeah, I never liked math. 是嘛 我也不喜欢数学
[09:52] And I’m trying out for field hockey. 我准备报名曲棍球
[09:55] Say again. 啥
[09:56] Trying out for field hockey. 报名曲棍球
[09:58] I can’t quite make out 我没听明白
[09:58] – what you’re saying, Jodi. – It’s okay. -你说什么 乔迪 -当我没说
[10:00] And that’s the same actress playing both twins. 其实是一人分饰两角
[10:03] They do it with a mirror. 用镜子办到的
[10:04] It’s controversial ’cause it takes jobs away 这很有争议 因为这样一来
[10:05] from other actresses who look like that actress. 跟她长得像的女演员就没工作了
[10:07] Please stop talking! 拜托别说话了
[10:08] You’re ruining the shopping montage! 你把购物这段的蒙太奇效果都给破坏了
[10:10] Sorry about my brother. 替我哥跟你道歉
[10:12] He gets a little sensitive when twins come up. 一提到双胞胎他就变得很敏感
[10:14] Oh, why? 为啥
[10:15] Gene has a twin. George. 吉恩有个双胞胎兄弟 乔治
[10:17] – He lives in the basement. – In… in the basement? -他住在地下室 -地 地下室
[10:19] You’ll probably see George later. 你一会儿会见到乔治的
[10:20] Mom lets him out at night 老妈晚上会放他出来
[10:21] so he can air out his hump, and his stump. 让他的驼背和义肢透透气
[10:24] Uh, I don’t know if I want to meet him. 我不觉得我想见他
[10:26] Oh, of course you do! 必须见啊
[10:28] But when he’s up here, just don’t blink. 不过等他上来之后 千万别眨眼
[10:31] If you blink, he goes crazy. 你一眨眼 他就会发疯
[10:33] Also, he speaks in farts. 而且他用放屁来说话
[10:35] – Uh, what? – And even if you think farts are funny– -啥 -即便你觉得放屁很好笑
[10:37] ’cause they are– 确实很好笑
[10:38] – just please do not laugh. – Okay. -但也别笑 -好吧
[10:40] – ‘Cause I laughed once… – Yeah? -因为有一次我忍不住笑了 -然后呢
[10:41] And he bit off a piece of my butt. 他咬掉了我屁股上一块肉
[10:43] – What? That doesn’t… – That’s why I’m sitting like this. -啥 这 -知道我为啥这么坐了吧
[10:46] ‘Cause I don’t have two butt cheeks to sit on. 因为我少了一个屁股蛋
[10:48] Is that why you dance weird in dance class? 所以你在舞蹈课上跳舞才那么诡异么
[10:51] Shut up, Harley. 你话太多了 哈莉
[10:54] What’s that noise? 神马声音
[10:55] Oh, no. 不
[10:56] What are you up to, El Diablo? 你想干嘛 撒旦
[10:58] You get away from there. 给我走远点
[10:59] Oh, my God, the king’s under attack! 天哪 大胃王被攻击了
[11:01] It’s a rac-coup d’etat! 篡权夺位啦
[11:03] Ha, hey, you girls still having fun, right? 姑娘们 玩的还开心吗
[11:05] I’ll be right back. Got to go deal with something. 我马上就回来 我要去处理点事情
[11:07] It’s not a wild animal, so everyone’s okay. 不是什么野兽哦 大家放心
[11:10] Oh, mom’s probably going down to turn George loose. 老妈八成是要下去给乔治松绑了
[11:12] No, I-I don’t want to meet George! 不 我不想看到乔治
[11:14] Just don’t look him in the eye, 别盯着他眼睛看就行
[11:16] and you don’t blink and don’t laugh. 别眨眼 别笑
[11:17] But I don’t want to have my bum bit. 可我不想我的屁股被咬
[11:19] Oh! You just blinked. You need to practice not blinking. 你眨眼了 你要练习下不眨眼
[11:20] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起对不起对不起
[11:22] What’s… what’s going on in here? 发生什么事了
[11:24] I-I want to go home. Take me home! 我想回家 送我回家
[11:26] Wait? Why? Okay, um… are-are you sure? 等等 为毛 好吧 你确定
[11:28] I-I just got back from taking Jodi home, so… 我才把乔迪送回家
[11:31] I’m sure, I’m sure! 确定一定以及肯定
[11:32] Well, she seems pretty sure, Dad. 老爸 她好像去意已决
[11:34] Does anyone else want to go home? 还有人想回家吗
[11:36] Tell me now. 一起说了吧
[11:37] Um, are you gonna let me braid your hair? 你能让我帮你编辫子吗
[11:38] Not a chance. 想都别想
[11:39] – I’ll come, too. – And… we’re done. -我也要回家 -大功告成
[11:41] Okay, if anyone needs me for anything, 好了 如果谁要找我
[11:43] I’ll be in my room forgetting tonight ever happened. 我就在房间忘记今晚发生的一切
[11:46] Good-bye forever! 再见 再也不见
[11:48] Thank you, family! 感谢亲们
[11:49] It was a nice try! 你们尽力了
[11:51] Wait, what about the girl who went to bed early? 等等 那个一早就上床的妹子咋样了
[11:53] Right. Jessica. 对 还有杰西卡
[11:56] All right, Snorey Feldman, 好啦 呼噜小姐
[11:57] up and at ’em! 醒醒 该回家啦
[12:00] Huh? A walkie-talkie? 对讲机
[12:02] Hello? Jessica? 杰西卡
[12:03] Uh, yup. What’s up? 我在 啥事儿
[12:04] Okay, I’ll say it walkie-talkie style. 好吧 让我用对讲机方式告诉你
[12:06] The slumber party is over and out! 睡衣派对结束了 该走了
[12:09] Oh, no, I’m not leaving. 不 我还不打算走
[12:12] Excuse me? 纳尼
[12:13] Yeah, you’re not getting rid of me like the other girls. 是的 别想像赶走其他人那样赶走我
[12:15] 10-40 Uh, ten-40.
[12:15] 此处为英语中的对讲机代码 不同代码代表不同意思 杰西卡说的代码不存在
[12:16] Love you, kisses. 爱你哟 么么哒
[12:17] What? No! No kisses! Jessica! 啥 不 亲你妹啊 杰西卡
[12:20] Oh, it is on like flan. 我跟你拼了
[12:22] Do you eat flan, Jessica? 你见过我拼的时候吗 杰西卡
[12:23] Because I’ve never had it! 我还从没这么斗志激昂过
[12:25] Louise? 露易丝
[12:25] Am I taking Jessica home? 我要送杰西卡回家吗
[12:27] Take the others home, Dad. 把其他人带回家就行了 老爸
[12:28] I think Jessica wants to stay and play a while. 杰西卡想留下再玩一会儿
[12:31] So that means I’ll still need to take her home later? 所以我一会儿还是要再送她回家的是吗
[12:33] Oh, yes, Father. 是的 父亲大人
[12:34] – Oh, yes. – Great. -没错 -很好
[12:38] OK, Jessica, 行了 杰西卡
[12:39] what’s your problem? 你怎么回事
[12:40] Why the drama with the walkie-talkie? 干嘛用对讲机搞小把戏
[12:42] Where is it? 东西在哪儿
[12:42] Where is what? 什么东西
[12:43] You know what. I know you’re messing with me 别装了 我知道你在耍我
[12:45] because that’s what you did with everybody else. 你平时就是这么对其它人的
[12:48] I would love to mess with you, Jessica. 我倒是很想耍你 杰西卡
[12:49] Unfortunately, I don’t know what you’re talking about. 但是 我根本不知道你在说什么
[12:52] Wait, you seriously don’t know what I’m talking about? 等下 你真的不知道我在说什么吗
[12:54] No, but now I kind of want to know. 是的 但我现在挺好奇的
[12:56] Well, I can’t leave until I find what I’m looking for. 我找到东西之前不能走
[12:59] So let’s just play it cool and respect each other’s situations. 我们就干脆点 理解下彼此的处境
[13:02] Uh, okay, I’ll respect your situation. 好吧 我理解你的处境
[13:05] Right here in… 你就在…
[13:07] the closet! Gah! 衣橱里
[13:09] Wait a second. 等一下
[13:10] These walkie-talkies were in my bedroom. 这对讲机本来在我卧室里的
[13:12] Oh, yeah, your bedroom. 是的 在你卧室
[13:13] It’s nice in there. 房间不错
[13:14] You picked my lock? 你撬了我的门
[13:16] It practically picked itself. 我没怎么撬它自己就开了
[13:18] You pick yourself! You pick your nose! 你放屁 你挖鼻孔去吧
[13:21] – You pick your butt! – You pick your nose -你挖屁眼去吧 -你挖鼻孔
[13:22] because you think your face is a butt! 你那张脸长得跟屁股没差
[13:24] And you should think that! 自己好好想想吧
[13:27] Gene, Tina, where is everybody? 吉恩 蒂娜 人都去哪儿了
[13:29] Bob, I need you in the bedroom. 鲍勃 到卧室来一下
[13:30] What’s wrong with your hair? 你头发咋了
[13:32] What’s right with it. Abby braided it. 很酷吧 艾比编的
[13:33] Kids, how’s the party? Is everyone having fun? 孩子们 怎么样 派对好玩吗
[13:36] They’re about to get to the part 快演到市长把那座城市的名字
[13:37] where the mayor renames the city “Twincinnati.” 改为”孪生小镇”的地方了
[13:39] The plot’s got some holes. 情节有漏洞
[13:40] But also a whole lot of heart. 漏出好多爱来
[13:43] All right! Uh, keep slumber partying! 太好了 你们继续嗨皮
[13:45] – Good pun, Tina. – Come on. – Thank you. -说得好 蒂娜 -快来 -谢谢
[13:47] Shut the door! 把门关上
[13:48] What’s going on? 怎么了
[13:49] Ginger, I know, I’m about to tell him. 金泽 我知道 我正准备告诉他
[13:50] Yeah, no, he’s got his hair braided. 对 不 他的头发被人编了个辫子
[13:53] Pretty good, it looks pretty good. 挺好 挺好看的
[13:54] – Lin! – I got to go. -琳 -我挂了
[13:55] Bobby, stay calm. 鲍鲍 别激动
[13:56] We are harboring a royal fugitive. 我们家收留了一位皇室成员
[13:59] What? 啥
[14:02] Oh, my God, Lin! 我去 琳
[14:03] There’s a raccoon! 哪儿来的浣熊
[14:04] It’s Little King Trashmouth. 是”垃圾大胃王”呀
[14:06] He’s chewing on my good sock. 它在咬我的袜子
[14:07] Yeah, He found it under there 嗯 它在床下找到的
[14:09] and he rubbed his scent glands on it 蹭了点体味上去
[14:10] and now it’s his baby– aw! 现在袜子成它的崽了
[14:12] Lin, why is he here?! 琳 它为什么会在这儿
[14:14] ‘Cause El Diablo attacked him tonight. 撒旦今晚攻击了它
[14:16] So I lured him in with some cold cuts. 我就用几节香肠把它骗到了家里
[14:18] He needs our help. 它需要我们的帮助
[14:19] Okay, this is nuts, Lin! 这太扯了 琳
[14:20] Oh, he sounds anxious. 它听起来很焦虑
[14:22] Get him some wine. 给它倒点酒吧
[14:23] “Get him some wine”? 给它倒酒
[14:24] He likes red. 它喜欢红酒
[14:25] A little too much. 都有点上瘾了
[14:26] Listen, We have an intruder 听着 我们家现在
[14:28] on the loose in this apartment. 藏了一个贼
[14:31] Wait, is the intruder Jessica? 等等 你说的是杰西卡么
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] Here’s what we know– by day, 我们现在掌握的资料是
[14:35] Jessica is red-headed wallpaper. 白天杰西卡跟墙纸一样没存在感
[14:37] By night, apparently she’s a master of sneaking 到了晚上 她就成了潜行高手
[14:40] around our house and looking for God knows what. 东翻西翻不知道在找什么
[14:42] I say we help her find her purpose in life. 我建议我们帮她找找人生目标
[14:45] A brand consultant! 当她的品牌咨询师
[14:46] Huh, I can see that. 我可以试试
[14:47] No, hitting the bricks! 不 请她走人
[14:49] Lin, I don’t want a raccoon in our room. 琳 我不想在卧室里养浣熊
[14:52] I know. I mean, I don’t agree, 我知道 我是说 不敢苟同
[14:53] but I understand. 但我理解你的难处
[14:55] More importantly, we need to take care of this fast 现在重要的是 我们得把这赶快处理好
[14:57] so I can get this slumber party back on track. 这样我才能让睡衣派对重回正轨
[14:59] There is no slumber party; 没有睡衣派对了
[15:00] I drove the slumber party home. 我把所有人都送回家了
[15:02] There’s still one girl here, I think. 还剩一个妹子呢 好像
[15:04] – I know what we can do. – What? -我知道怎么做了 -什么
[15:06] We could trap El Diablo. 我们可以把”撒旦”抓起来
[15:07] With him gone, the king can return. 它一走 “垃圾大胃王”就能回去了
[15:09] That’s ridic… Whoa! 荒谬至…
[15:10] He just looked right into my eyes. 它跟我对视了
[15:12] See? 看吧
[15:13] Oh, my God, he just raised his paw. 天哪 它跟我挥爪了
[15:15] I think he just gave me the double guns. 它好像给我比了个发射子弹的手势
[15:16] We could hire Teddy to help us. 我们可以让泰迪来帮忙
[15:18] He has a live animal trap from the time 他觉得有松鼠在偷他的信件
[15:20] he thought a squirrel was stealing his mail. 所以一直留着一个诱捕动物的笼子
[15:22] Sure, that… 好呀 那…
[15:22] Hey, buddy. How you doing? 嘿 伙计 感觉如何
[15:24] Let’s put a hat on him. 我们给它找顶帽子戴吧
[15:25] All right! You hear that, El Diablo? 太好了 听见没 撒旦
[15:27] We’re coming for you. 我们来抓你了
[15:27] All right, let’s just keep this 对孩子们
[15:28] a secret from the kids, right? 保密 行吗
[15:30] We don’t want them coming in here 免得他们跑进来
[15:31] and getting bitten. 给浣熊咬了
[15:32] Aw, babies getting rabies. 是哦 染上狂犬病可不好
[15:42] Why don’t we tell Mom and Dad about Jessica? 我们为什么不告诉爸妈呢
[15:44] They could make her come out. 他们肯定能让她出来的
[15:45] Oh, no. She’s mine. 不行 她是我的
[15:47] Mom is not gonna have anything more 老妈休想再在睡衣派对上
[15:48] to do with this slumber party. 搞出什么幺蛾子来
[15:50] You hear that, Jessica? 听见没 杰西卡
[15:51] Or should I say Jessi-can’t find what she’s looking for? 找不到东西的杰西卡
[15:54] Yeah, I hear you. 我听见了
[15:55] But all it sounds like is this. 不过我听到的都是这个
[15:57] You know what Jessica? 听着 杰西卡
[15:58] Why do you even want 何必非要
[15:59] to stick around here, sweet baby? 待在我家呢 亲爱的
[16:01] This slumber party’s not good enough for you. 这睡衣派对根本达不到你的标准
[16:03] Yeah, the hors d’oeuvres were blah. 是啊 饭前点心难吃死了
[16:05] And Louise’s family kind of smells. 露易丝的家人还很臭
[16:07] Just tell me what you’re looking for 告诉我你在找什么
[16:09] and I’ll help you find it so you’ll leave my house. 我帮你找 这样你就可以走人了
[16:11] I can’t. And I can’t tell you why I can’t. 我不能说 也不能告诉你为什么不能说
[16:13] Oh, and also I won’t. 我也不想
[16:15] Don’t be boring and mysterious, Jessica. 别在无趣的同时又这么神秘 杰西卡
[16:17] You can’t have it both ways! 鱼和熊掌不能都要
[16:18] – Got to go. Click. – She hung up. -挂了 哔 -她挂了
[16:20] She didn’t hang up. 她没死[多义词]
[16:22] Louise, look! 露易丝 看哪
[16:24] Louise, you should say, 露易丝 你现在应该说
[16:25] “I’ll take what’s behind curtain number one.” “我选第一个帘子后面的东西”
[16:26] 出自美国综艺节目《一锤定音》(Let’s make a deal) 参赛者可以选择用自己已有的东西和帘子后面的东西作交换
[16:27] Because she’s there behind the curtain. 因为她就在窗帘后面
[16:30] Jessica, it’s curtains for you. 杰西卡 你的戏该落幕了
[16:33] Oh! That’s better. 这个更好
[16:36] Who could be hiding behind our living room curtain? 谁会藏在我们客厅的窗帘后面呢
[16:39] I wonder. 真难猜啊
[16:40] It could be Dad. He has dainty feet. 可能是老爸 他脚长得很好看
[16:42] And Dad likes to hide from us sometimes. 而且老爸偶尔也爱和我们玩捉迷藏
[16:44] Okay, it’s me. Happy now? 够了 是我 满意了吗
[16:46] I’ll be happy when you leave. 你走了我就满意了
[16:47] I’ll leave when I find my thing. 我找到东西就走
[16:49] Until then, slumber party on. 在那之前 睡衣派对都没完
[16:51] All right, you want a slumber party? 行啊 你想开睡衣派对是吧
[16:52] Well, then say pillow to my little friend! 那就跟我的枕头打个招呼吧 小伙伴
[16:56] Whoa. Pillow fight. 枕头大战来了
[16:57] It’s about to go down. 开打啦
[16:59] Goose down. 让枕芯飞
[17:05] I know you’re close, Jessica. 我知道你就在这 杰西卡
[17:06] I can hear your boring breathing. 我能听到你那无趣的喘气声
[17:13] – Oh, Tina? – Yes? -蒂娜 -这呢
[17:16] Gene, is this your first time as a human shield? 吉恩 你是第一次做肉盾吗
[17:19] – Yeah. – It’s my third time. You’re doing great. -是 -我是第三次 你表现得不错
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:27] I’m gonna knock you out the door! 我一定要把你撵出去
[17:28] Gene, get me the memory foam pillows 吉恩 去把老爸老妈房间里的
[17:30] from mom and dad’s room. 记忆海绵枕拿过来
[17:31] Fat Man and Little Boy? On it! 现实版《肥佬大作战》吗 遵命
[17:34] I came as quickly as I could. 我一接到电话就马上赶了过来
[17:35] Is it true? 是真的吗
[17:36] – Was the King deposed? – Yup. -大胃王被废了吗 -是的
[17:38] There’s the bastard now. 它就是篡权的那个混蛋
[17:39] Yeah, look at him. El Diablo. 看看他 果然是”撒旦”
[17:41] When did you both become crazy raccoon people? 你们两个什么时候变得这么痴迷浣熊了
[17:43] Linda’s been telling me stories about these little guys. 琳达总是跟我提起这些小家伙们
[17:45] It’s like I’m part of their magical world. 感觉好像我也是他们那个魔法世界的一部分
[17:48] Well, let’s set up the trap and get this over with. 好了 赶紧设好陷阱 结束任务
[17:50] What are we gonna bait it with? 我们要用什么诱惑它啊
[17:51] – Huh? – The bait. -什么 -诱饵用啥
[17:52] Bobby, you can make him a burger. 鲍鲍 你可以给它做个汉堡
[17:53] Burger, yeah! 汉堡 好耶
[17:54] – He won’t be able to resist. – Right. -它一定无法抵抗的 -对
[17:56] Ugh, guys, I don’t want to make a burger for a raccoon. 行了 我可不想给浣熊做汉堡
[17:59] Please, Bobby? 好不好嘛 鲍鲍
[18:00] You can even name it like you like to do. 这次你可以随便给汉堡取名字
[18:02] You call it a Medium Snare Burger. 可以叫它中号陷阱汉堡
[18:05] Right? 是吧
[18:06] No, wait. The Cage-in Burger. 不 等等 可以叫它笼中之兽汉堡
[18:07] Get it? 你懂吗
[18:08] Because he’s gonna be in a cage? 因为我们是用笼子抓它
[18:10] Fine, I’ll do it. 好吧 我做
[18:11] But I’m not naming it. 可我不要给它取名
[18:12] Oh, good, all right, yay. 好 太好了 耶
[18:13] Bobby, thank you! 鲍鲍 谢谢你
[18:15] Medium Snare Burger. Right, Bob? 中号陷阱汉堡 好吧 鲍勃
[18:17] That wasn’t so hard. 很容易嘛
[18:18] Bob makes it sound so hard. 鲍勃总把它搞得好像很难一样
[18:20] Having fun… 玩得很爽是吧
[18:22] Jessica? 杰西卡
[18:23] Oh, yeah! 是的
[18:25] Tons! 爽上天了
[18:26] Thanks for… 谢谢你
[18:27] inviting me! 邀请我
[18:31] Raccoon! Raccoon in the tub! 浣熊 浴缸里有浣熊
[18:33] What the… Aah! Aah! 怎么…
[18:35] Give it! Give it! 给我 给我
[18:36] Um, I’m no park ranger, 我虽然不是护林员
[18:36] but if a weird raccoon is holding something, 不过要是一只怪胎浣熊非要拿着什么东西
[18:39] let him keep it. 你就让它拿着
[18:40] Wha…! Raccoon! 什…浣熊
[18:42] Raccoon in the tub! Code orange! Code orange! 浴缸里有浣熊 橙色警报 橙色警报
[18:45] Give it! Give it! 给我 给我
[18:48] – Give me that! – What is it? -还给我 -这是啥
[18:49] Pajama bottoms? 睡裤
[18:50] And they’re wet… with pee? 还湿了…尿湿的吗
[18:52] Are you a bed wetter? 你尿床吗
[18:54] Is that what this is all about? 这一切就是因为这个吗
[18:55] It’s not pee! 这不是尿
[18:56] If it is, that raccoon 如果是的话 那只浣熊
[18:57] really likes your pee, Jessica. 还蛮喜欢你的尿的 杰西卡
[18:58] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[18:59] No! It wasn’t me! 不 不是我尿的
[19:01] Your… mom came in here 是…你们老妈
[19:02] and she peed all over the place! 她在这里到处尿尿
[19:04] I saw it! 我看见了
[19:04] Mmm, that does sound like mom. 听起来确实是老妈的作风
[19:09] Whatever your pee is selling, 不管你的秘诀是啥
[19:10] that raccoon is buying. 那只浣熊都很买账
[19:11] Great, everybody have a big laugh. 这下好了 大家就使劲笑吧
[19:15] Do you think this is gonna work? 你们觉得这样行吗
[19:16] Have faith in your burger, Bobby. 对你的汉堡有点信心 鲍鲍
[19:19] Look. He’s going for it. 快看 它要去吃了
[19:20] Oops, I spoke too soon. 哎哟 我嘴太快了
[19:21] What if he doesn’t like your burger? 万一它不喜欢你的汉堡呢
[19:22] That would be really embarrassing. 那可真是尴尬
[19:24] Of course he’s gonna like it. 它肯定会喜欢
[19:25] Not necessarily. Look at him. 那可不一定 你看它
[19:26] Sniffing around. 闻来闻去的
[19:27] He does not like what he smells, Bobby. 它好像不是很喜欢那个味道 鲍鲍
[19:28] I’m not arguing this with you, Teddy. 我不跟你争论这个 泰迪
[19:30] You didn’t cook it well enough. 你做得不够好
[19:31] You didn’t cook it well enough. 你做得不够好
[19:33] Should’ve put some ketchup on… 你应该放点番茄酱在…
[19:34] Nope, he’s eating it. 好吧 它在吃了
[19:35] Going home, huh, Jessica? 要回家了是吧 杰西卡
[19:37] Yup, just waiting for your dad 嗯 我在等你老爸回来
[19:39] to come back so he can drive me. 让他开车送我回去
[19:41] Good. You really cut into my night. 很好 你浪费了我不少时间
[19:42] So, I guess you’re gonna tell everyone 我猜 你会把这事
[19:44] at school about this, right? 全都告诉同学 是吧
[19:45] I’m not gonna tell anybody. 我不会说出去的
[19:47] I’m no narc. 我又不是八婆
[19:48] Make fun of you for wetting the bed? 能因为你尿床就取笑你吗
[19:49] What is this, the ’90s? Come on. 怎么还玩九十年代那套 得了吧
[19:52] You got a good system, though, huh? 不过你措施倒是做得挺足
[19:53] Bring plastic bags, go to bed early, 带着塑料袋 早早上床
[19:55] then get up first and dispose of the evidence? 然后第一个起床 销毁证据
[19:57] – Yup. – So why go to slumber parties at all? -是啊 -那为啥还要参加睡衣派对啊
[19:59] My mom makes me. She’s out of control. 我妈逼我的 她简直不可理喻
[20:02] Well, I wouldn’t know anything about that. 这一点我太清楚了
[20:03] Psych, my mom’s crazy, too. 我跟你说 我妈也很神经
[20:05] Hey, you’re pretty good with a pillow by the way. 顺便说下 你砸枕头砸得很好
[20:08] Thanks. Self-taught. 谢了 我是自学成才
[20:09] So, do you get a lot of raccoons in here? 我说 你们这里浣熊很多吗
[20:11] – Why, you jealous? – Yeah, a little bit. -怎么 你嫉妒 -嗯 有点
[20:13] Hey, what are you two still doing up? 你们两个在干嘛呢
[20:14] Oh, do you want a ride home now, Jessica? 要我送你回家吗 杰西卡
[20:17] Okay, I guess it’s time. 好啊 也该回去了
[20:19] What? 什么
[20:19] It’s a slumber party. 今晚是睡衣派对
[20:21] Why would she go home? 她干嘛要回家
[20:22] Whoa, wait a second. 哎哟 等一下
[20:24] You two are having a good time. 你们两个玩得很好嘛
[20:25] Ugh, mom, stop! 老妈 得了你的
[20:27] Aw, my little BFFs. 永远的闺蜜哦
[20:29] Shush! 闭嘴
[20:30] See, I knew you’d like it. 看 我就知道你会喜欢
[20:31] It all worked out the way I thought it would. 我就知道会有用的
[20:33] Tomorrow we’re going clothes shopping. 我们明天去逛街吧
[20:35] – No! – Yeah. -不要 -要
[20:36] – No. – Yeah. -不要 -要
[20:38] Here he goes. He’s almost out. 它出去了 就快出去了
[20:40] Go, Bobby, go! Aw, sorry, King. 加油 鲍鲍加油 很抱歉 大胃王
[20:43] – Great broom work, dad. – Yeah! -扫把用得很溜啊 老爸 -是啊
[20:44] If I was a raccoon, I’d leave. 如果我是浣熊 我也会走的
[20:46] He’s out. Now we can all go to bed. 它走了 我们现在去睡觉吧
[20:50] Psst! King! 喂 大胃王
[20:51] Drink responsibly. 悠着点喝哦
[20:53] Okay, good night. 好了 晚安
[20:54] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[20:56] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[20:58] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[21:00] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[21:03] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[21:05] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[21:07] Slumber party fashion show 睡衣派对时尚秀
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme