Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Even stripes don’t help. 穿条纹的都没用
[00:21] His body’s an enigma. 他这体型真是无药可救了
[00:23] Do they make an apron with a control top? 有束腰的围裙吗
[00:25] I think you look pretty, Dad. 我觉得你穿着挺好看的 老爸
[00:26] Stop it. I just want a plain white one. 行了 我只想要一条朴素的白色围裙
[00:28] You can’t wear white. 你不能穿白色
[00:29] – You’re not a virgin. – Gene. -你又不是处男 -吉恩
[00:31] Hey, there’s Mr. Frond. 福旺德老师来了
[00:32] Oh, hello, Belcher family. 你们好 贝尔彻一家
[00:34] Classy martini set. 高级马蒂尼酒杯哦
[00:35] The name’s Frond. James Frond. 请叫我福旺德 詹姆斯·福旺德
[00:37] I’ve got a license to… counsel. 我有…辅导员执照
[00:40] Double-oh-so-sad. 深表同情乘以二
[00:41] Louise, be nice. 露易丝 没礼貌
[00:42] Why? It’s Mr. Frond. 咋了 这可是福旺德老师呀
[00:44] Ah, Tina, since I caught you, 蒂娜 正好遇到你
[00:45] your Home Ec teacher Mrs. Woods is going on disability. 教你们家政课的伍兹老师生病了
[00:48] – O-M-G. Is she okay? – Obviously, -天哪 她还好吗 -很显然
[00:50] I can’t share confidential details. 我无法告诉你更具体的情况
[00:51] All I can say is, she’s a drug addict. 我只能说 她是个瘾君子
[00:54] So, until she comes back, we’re folding Home Ec in 在她回来之前 选家政课的学生将被
[00:56] – with Metal Shop. – Metal Shop? -转到金属加工课 -金属加工课
[00:58] Say good-bye to your fingers. 和你的手指说再见吧
[01:00] You can build metal fingers. 你可以做金属手指来代替
[01:01] Boy, it’s a shame to cancel Home Ec. 天哪 真遗憾要取消家政课了
[01:03] I mean, everybody needs to learn how to cook, right? 烹饪是人必备的一项技能 不是吗
[01:06] A lot of kids aren’t lucky enough 不是每个孩子都那么走运
[01:07] to grow up in a restaurant. 可以在餐厅长大
[01:08] – Oh! So that’s what you tell yourself. – Well, Bob, -原来你一直这么想的 -鲍勃
[01:11] maybe you’d like to fill in as a substitute, huh? 也许你可以当代课老师
[01:14] Me, teach? Wow, I mean, I can’t. 我 上课 我可不行
[01:16] I-I’ve got the restaurant to run. But… 我得顾店呢 不过
[01:18] it is an honor to pass on what you know 把知识传授给下一代
[01:21] to the next generation, right? 确实是件很荣幸的事
[01:22] I mean, I might even change some lives. 我搞不好能就此改变别人的一生
[01:25] What’s wrong with Dad? 老爸咋了
[01:26] Frond is right! I can teach kids! 福旺德说的对 我可以教孩子
[01:29] I did it with you, Gene. 我就教过你 吉恩
[01:31] What the hell, let’s do it. 管它呢 就这么定了
[01:32] Wow, this will be great. 真是太棒了
[01:33] I’ve never been teacher’s pet before. 我以前从来都不是老师的宠儿
[01:34] But now I have a huge head start 但现在我有很大的优势
[01:36] because Dad already likes me. 因为老爸本来就喜欢我
[01:37] Like is a strong word. 说喜欢太过了
[01:38] Teacher’s pet, the gold star of gold stars. 老师的宠儿 明星中的明星
[01:50] What are you doing, Tina? 你干嘛呢 蒂娜
[01:51] Nothing. 没什么
[01:51] You’ll see. 到时你就明白了
[01:54] Well, here I am, all set for my first day. 好了 上课第一天准备完毕
[01:57] Oh, my God. You look so handsome! 天哪 你帅呆了
[01:59] Just like Richard Dreyfuss 堪比《霍兰先生的鸡鸡》中的
[02:01] in Mr. Holland’s Old Penis. 理查德·德莱弗斯
[02:02] Why are you carrying Mom’s old purse? 你干嘛背着老妈的旧手提包
[02:04] Oh. I-I thought it kind of looked like a briefcase. 我觉得它长得挺像公文包的
[02:06] Go ahead and use it. 尽管用吧
[02:07] But let me take out my pepper spray. 但我得拿出里面的胡椒喷雾剂
[02:09] Unless you want to cook with it. 除非你想用它来烹饪
[02:10] If it’s anything like butter spray, I’m in! 如果是类似黄油剂的东西 那我也去
[02:12] Guys, remember, at school, I’m Mr. Belcher, 各位 记住 在学校我是贝尔彻老师
[02:15] so treat me like you would any other substitute teacher. 对我要像你们对其他代课老师一样
[02:17] That means you get a mean nickname 那意味着我们将给你取个绰号
[02:19] and we assume you live a horribly depressing life. 并且猜测你的人生悲哀至极
[02:21] In this case, we know it’s true. 就你的情况来看 这是事实
[02:22] Bob, you’re getting a nickname! Fun! 鲍勃 你要有绰号了 真有意思
[02:25] Mr. Belt-Stretcher. Ha! 卑而扯老师
[02:27] Mr. Bowel-Chair. 宝二叉老师
[02:29] No, Dr. Fart! 不 放屁博士
[02:30] Alphonso Poo Poo Fatty III. 阿方索便便肥佬阿三
[02:31] Those are kind of all not very good. 这些我都不太喜欢
[02:34] Bowel-Chair, pretty good. 宝二叉很不错嘛
[02:35] All right, let’s go to school. 好了 上学去了
[02:36] Let me try a squirt of that pepper spray. 让我试喷一下那个胡椒喷雾剂
[02:40] Oh, actually, not so bad. 其实还不错哦
[02:42] what’s the matter, Teddy? 你怎么了 泰迪
[02:44] You’re actually chewing your food instead 你今天居然没有像鸭子一样摇头晃脑
[02:45] of throwing your head back like a duck. 而是乖乖地在吃汉堡
[02:47] I got to go to my cousin’s wedding this weekend 我这周末得去参加我表妹的婚礼
[02:49] and I’m dreading it. 我担心死了
[02:50] Is this the cousin you got to second base with? 是那个和你到过二垒的表妹吗
[02:52] No, that was my second cousin 不是 那是我二表妹
[02:54] – and it was third base. – What is it then? -而且是三垒 -那是为了什么
[02:55] There’s always dancing at weddings, and I can’t dance. 婚礼上总有跳舞的环节 而我不会跳舞
[02:58] You know, Teddy, I could teach you how to dance. 泰迪 我可以教你怎么跳舞
[03:00] I taught myself, and look at me. 我是自学的 看看我
[03:04] That is impressive. 跳得不错
[03:05] – Right? – I don’t know. I mean, the wedding’s in three days. -对吧 -可以吗 只剩三天时间了
[03:08] That’s plenty of time. It’s maybe’s too much time. 时间足够了 也许绰绰有余呢
[03:10] – Can they move it up? – I don’t think so. -他们能提前吗 -恐怕不行
[03:12] – They already rented a bounce house. – Bounce house? -他们弹跳屋都租好了 -弹跳屋
[03:14] Yeah, pretty shi-shi. 是啊 好奢侈
[03:18] Hello, class. 同学们好
[03:19] I’m, uh, Mr. Belcher, your substitute. 我是贝尔彻老师 来给你们代课的
[03:22] I will be teaching you, but I also look forward 虽然我是老师 但我也希望
[03:24] to each one of you… whoa… teaching me. 能从你们身上…学到东西
[03:26] Nice purse, Mr. B.! 手提包很漂亮 贝老师
[03:28] It’s a… it’s a briefcase. 这是 这是公文包
[03:29] Man purse! 男用手提包
[03:30] – No, it’s not a man purse. – Purse! -不 不是男用手提包 -手提袋
[03:32] Anyway, what have you guys covered so far? 说正题 你们之前都学什么了
[03:34] Pies? Omelets? Maybe you’ve tackled a casserole? 馅饼 蛋卷 也许还做过砂锅菜
[03:37] One time we made popsicles out of juice. 有一次我们用果汁做了冰棍
[03:39] And then we made juice by melting popsicles. 然后又用化了的冰棍做了果汁
[03:41] Oh, wait, that was in science. 等等 那是上自然课做的
[03:42] We don’t cook in Home Ec. We watch educational movies. 我们家政课不学做菜 我们看教学电影
[03:45] – And I do funny commentary. – Zeke’s really funny. -我负责吐槽 -齐克真的很搞笑
[03:48] ‘Prec. So put in a flick Mr. B. 多谢夸奖 放片子吧 贝老师
[03:50] No, no, no. 不 不 不
[03:51] Today, why don’t we actually do a little cooking? 今天 我们来学做菜吧
[03:53] Cooking’s stupid! The only cooking I do 做菜多无趣啊 我只做
[03:55] – is an Indian burn! – Ah! Zeke, it burns! -印度大麻花 -齐克 很疼
[03:58] – Gotcha! I’m gonna go get your neck! – Zeke! -疼吧 再拧你脖子 -齐克
[03:59] Zeke, let him go. 齐克 放开他
[04:00] Play the movie! 放电影
[04:01] Movie! Movie! Movie! 电影 电影 电影
[04:04] Movie! Movie! Movie! 电影 电影 电影
[04:06] Alphonso Poo Poo Fatty III! 阿方索便便肥佬阿三
[04:07] Dr. Fart! 放屁博士
[04:08] Alphonso Poo Poo Fatty III! 阿方索便便肥佬阿三
[04:12] I have pepper spray in my purse, 我手提包里有胡椒喷雾剂
[04:15] and I will use it! 我可要用了
[04:17] Movies! Movies! Movies! Movies! 电影 电影 电影 电影
[04:20] You’re animals! 你们这群怪物
[04:21] You’re all animals! 你们都是怪物
[04:24] What’s going on in here? 这里反天了吗
[04:25] Calm down, children. 安静 孩子们
[04:26] Here’s your movie. 给你们放电影
[04:27] *I’m here to teach you Home Ec.* *我来教你们家政课*
[04:29] *It’ll only take a sec.* *只需要一小会儿*
[04:31] Nothing to make fun of yet. 还没有出现槽点
[04:32] I’m really enjoying it so far. 目前为止我很享受
[04:34] Kids are horrible. 孩子们太可怕了
[04:35] Why do we keep making them? 我们为什么还要一直生孩子
[04:36] Do you need a hug? 你需要拥抱吗
[04:37] No. Kind of. No. 不 有点需要 还是不了
[04:39] All right, Bob, I should have explained. 好了 鲍勃 我该先跟你说明的
[04:40] Home Ec isn’t for honor students. 家政课不是给好学生上的课
[04:42] It’s where dumb-dumbs learn to make ice. 这课是教笨学生怎么做冰激凌的
[04:44] You know my daughter’s in that class, right? 你知道我女儿也在这班对吧
[04:46] Yes, Bob, I do. 我知道 鲍鲍
[04:47] Okay, but shouldn’t we be… 好吧 但我们难道不该
[04:48] challenging these kids? 给这些孩子一点挑战吗
[04:49] What? Like a fight? 什么 你说打架吗
[04:51] I don’t want to fight those kids. 我可不想跟他们打架
[04:52] – Maybe the girls, but… – No, teaching them. -女生也许可以 -不 我说教他们
[04:54] Teaching them how to cook. 教他们怎么做菜
[04:55] Bob, the movies mellow them out. 鲍鲍 电影能让他们放松
[04:57] It’s not like we can slip meds into their milk. 我们又不能往他们的牛奶里加安眠药
[05:00] Anymore. 了
[05:02] What? 什么
[05:02] – I got to go. – Wait. -我走了 -等等
[05:03] – I g-got lots to do. Di… – But I’m not go… -我事儿多着呢 -但我不想…
[05:05] I don’t want to go back in there. Frond… 我不想回教室了 福旺德
[05:07] So, what’s the easiest step? 最简单的是哪种舞步
[05:08] No steps. If I wanted to see steps, 没有舞步 如果我要看舞步[台阶]
[05:10] – I’d go to a staircase. – Right. -我就去楼梯间看了 -好吧
[05:11] Everyone’s a dancer. 人人都是舞者
[05:13] You’re probably dancing all day long, 也许你无时无刻不在跳舞
[05:14] you don’t even know it. There! 只是自己没察觉 看
[05:16] You just tugged up your pants 你刚拉了裤子
[05:17] to cover up your butt crack. 好遮住屁股
[05:18] Now, that could be a move. 那就可以成为舞蹈动作
[05:19] Okay, tug and wiggle, tug and wiggle. Right? 拉拉扭扭 拉拉扭扭 明白了吗
[05:21] Tug and wiggle, tug and wiggle. 拉拉扭扭 拉拉扭扭
[05:22] Now let’s make your boom-boom jiggle. Come on. 现让你的屁屁摇起来 一起来
[05:28] There he is. 就是这样
[05:29] – Look at you. – Bill Cosby’s got nothing on me. -看呐 -比尔·寇司比都不如我
[05:32] – Hey, guys. – Hey, how was Home Ec? -嗨 各位 -家政课怎么样
[05:34] – Keep it goin’, Teddy. – It was fun. -继续 泰迪 -很有意思
[05:36] Mr. Belcher totally lost control of the class. 贝尔彻老师的课堂完全失控了
[05:38] Dad did great. 老爸真”棒”
[05:39] He broke down and cried quicker 他崩溃了 哭得比任何一位
[05:40] than any substitute teacher ever. 代课老师都快
[05:42] I didn’t cry. 我没哭
[05:43] Well, the rumor that I started says otherwise. 我刚散播的谣言可不是这么说的
[05:45] I started a rumor you wear diapers. 我散播了一个你还穿尿不湿的谣言
[05:47] But so far, no traction. 不过目前好像还没传开
[05:49] – No, I heard that. – Yes! -有 我听到了 -太好了
[05:50] Nah, just quit, Bob. 算了吧 鲍鲍
[05:52] You always have a job at Bob’s Burgers. 汉堡店永远有你的一份工作
[05:53] Yeah, that’ll cheer him up. 你觉得这能安慰他么
[05:55] No. You know what. 不 告诉你们
[05:56] I’m not gonna quit on those kids. 我不会放弃的
[05:57] I just have to find a way to reach them. 我只需要找到方法感化他们
[05:59] Should I still be dancing? I’m having chest pains. 我还要继续跳吗 我胸口疼
[06:01] Keep goin’! 继续
[06:04] Sorry I was all up 抱歉
[06:05] in your grill about 我昨天拿做菜的事
[06:06] cooking yesterday. 为难你们了
[06:08] Don’t try to be our friend. 别套近乎
[06:10] All right, well, let’s fire up 好 我们来放
[06:11] Chester the Home Ec-ster 《当家政课老师彻斯特
[06:12] Meets Dustin the Dusting Cowboy. 遇上邋遢牛仔达斯丁》
[06:14] Those two are always gettin’ into it. 每次都是他们俩
[06:16] Oh, anybody want some microwave popcorn 有人想边看电影
[06:19] to go with the movie? 边吃微波爆米花吗
[06:20] Whoops, I ripped the bag. 糟了 袋子被我撕破了
[06:22] Now we can’t have popcorn! Idiot. 二货 这下吃不成爆米花了
[06:25] Hey, everybody, maybe there’s another way to make popcorn. 各位 也许还有别的办法做爆米花
[06:28] He’s trying to microwave without a microwave. 他想不用微波炉做微波爆米花
[06:30] Mr. B.’s lost it. God, he’s lost it! 贝老师完了 彻底完了
[06:32] Let’s see where he goes with this. 我们先看看他怎么做嘛
[06:34] Oh, my God! What’s happening?! 我的天 什么情况
[06:36] We’re cooking, Jocelyn. That’s what’s happening. 我们在烹饪 乔丝铃 就是这个情况
[06:38] What’s cooking? 烹饪是啥
[06:39] Aw, poop, he tricked us! 擦 他把我们绕进去了
[06:41] – Or, aw, poop, he taught us. -或者该说 擦 他在教我们
[06:43] It smells like real microwave popcorn. 闻着就像真的微波爆米花一样
[06:45] Hey, who wants to make some kettle corn? 谁想来试试用水壶做爆米花
[06:47] – Me! – Me! – I do. -我 -我 -我想
[06:49] You rock, Mr. Belcher. 贝尔彻老师 你太赞了
[06:50] All right, Anthony. Down low, too slow. 谢谢 安东尼 击掌 看招
[06:52] Oh. You got there in time. 好吧 你比我快
[06:54] Come on. There’s a line? 不是吧 都排队了
[06:56] That was a great class, Mr. Belcher. 课上得很棒 贝尔彻老师
[06:57] Calm down, kiddo. 别太殷勤 小屁孩
[06:58] Sorry, Zeke, I just got carried away. 抱歉 齐克 我太投入了
[07:00] Nah, we’re cool and all but just shut up sometimes. 没什么 该闭嘴时把嘴闭上就好
[07:02] – Right. Got it. – Shut it! Jimmy Jr., shut it! -知道了 -闭嘴 小吉米 闭嘴
[07:05] Your dad’s really cool. 你爸真的超酷
[07:07] He’s married! To a friend of mine! 他结婚了 跟我一朋友
[07:09] What the heck happened here? 现在是怎么回事
[07:11] I’m not sure. 我也不清楚
[07:12] I think Dad might be a great teacher. 老爸好像是个不错的老师
[07:14] Your dad rules! 你爸太棒了
[07:15] Hey, I don’t appreciate your lack of sarcasm. 你这话一点讽刺味都没有 我可不喜欢
[07:17] There’s a lot of competition for teacher’s pet. 跟我竞争当老师宠儿的人好多
[07:20] It’s a real petting zoo in there. 合起来都能开动物园了
[07:21] And shake it and shake it and shake it 摇摆 摇摆 你最摇摆
[07:24] and shake it and… Aw, stop shakin’ it. 好了 别摇了
[07:25] Teddy, I’m gonna be frank, okay? 泰迪 我跟你说实话行吗
[07:27] You got the moves but there’s no fire. 你会了动作 但没有如火的激情
[07:30] – I got no fire! – No, it’s okay -没有如火的激情 -没关系
[07:32] because weddings have firewater. 反正婚礼上有助燃神器
[07:34] – Firewater? – Yes. -助燃神器 -对
[07:35] – What is firewater? – It’s alcohol. -什么是助燃神器 -酒
[07:37] – Right. Okay. – It’s been helpin’ men dance at weddings -好吧 -从很久很久以前
[07:39] since the beginning of time. Come on. 酒就在帮男人们在婚礼上跳舞了 来吧
[07:41] You chug-a-lug and cut a rug! 闷一瓶 跳不停
[07:42] Well, I got to fix a roof later 我等会还要修屋顶呢
[07:43] but this is important. 不过这个重要些
[07:45] Attaboy! 干得好
[07:46] Will not be the first time I’ve fallen off a roof. 反正也不是第一次从屋顶摔下来了
[07:50] Hi, I was wondering 请问
[07:51] if I could borrow an egg? 我能借个鸡蛋吗
[07:52] I’m Bob, the substitute Home Ec teacher. 我是鲍勃 家政课的代课老师
[07:55] Well, well, well, Mr. Bob the substitute Home Ec teacher 大名鼎鼎的代课老师鲍勃
[07:58] comes into my kitchen and wants to borrow a egg. 大驾光临 想借个鸡蛋
[08:00] If you don’t have one, it’s fine. 如果没有的话就算了
[08:02] No, let’s get you that egg. 没事 我给你找一个
[08:03] – Oh, thank you. – Here it is. -谢谢 -在这儿
[08:05] That’s not an egg. 这不是鸡蛋
[08:06] That’s your middle finger. 是你的中指
[08:07] If you don’t want it sunny-side up, 如果不想煎单面
[08:09] I can make it over easy. 也能煎双面的
[08:10] Finger upside down, got it. 倒过来的中指 明白了
[08:12] Want to see scrambled? 要看炒的吗
[08:13] Jeez, it’s a little aggressive down here. 老天 这里好像不太友好
[08:14] I mean, aren’t we on the same team? 难道我们不是一伙的吗
[08:16] We both work for the school. 我们都为学校工作
[08:17] I don’t. I work for Caf-Co Food Services. 我可不是 我为卡福客食品公司工作
[08:20] And Caf-Co has a strict policy 卡福客有条严令
[08:22] against lending eggs to Bob. 不准借鸡蛋给鲍勃
[08:24] All right, i’ll find an egg someplace else, I guess. 好吧 那我去别的地方找找
[08:28] Just messing with you. 跟你开玩笑呢
[08:30] Seriously, I’ve got a dozen over here on the shelf. 架子这边有很多
[08:32] – Jeez, you really had me going. – I know. -天 真的吓到我了 -我知道
[08:34] Fu… That’s funny. 挺好笑的
[08:36] Here you go. Here you go. 给你 给你
[08:37] – I got it. – Here you go. Here you go. -我知道了 -给你 给你
[08:39] You got a basket for these? 你有篮子装吗
[08:40] Yeah, no… I’m all set, thank…Thank you. 不不 不用了 多谢
[08:42] – Thanks for your help. – All right. Take care, Bob. -谢了 -走好 鲍勃
[08:43] – Have a nice day. – Yeah, you, too. -过得愉快 -你也是
[08:45] Can you believe that guy? 你能相信那家伙吗
[08:46] Substitute. 还代课老师咧
[08:47] Okay, someone taste this soup and tell me what it needs. 谁来尝尝这汤告诉我少了什么
[08:50] Oh, look, he chose me. Okay, fine, I’ll do it. 他选我尝 那我就勉为其难了
[08:53] Salt. 盐
[08:54] I know that because I pay attention in class, 我尝得出来因为我仔细听课了
[08:56] and I’m not texting like Jocelyn 不像偷发短信的乔丝玲
[08:57] or late like Peter. 和迟到的彼得
[08:59] Someone else? Zeke, you want to try? 其他人呢 齐克 想试试吗
[09:00] I don’t need this stuff, Mr. B. 不必了 贝老师
[09:02] – I ain’t goin’ to college. Just try it, Zeke. -我又没想上大学 -就试试 齐克
[09:04] – Nope! I can’t do it. – Well, no… -不 我不要 -别…
[09:05] – Zeke. – No! -齐克 -不
[09:06] No one will laugh at you. 没人会笑话你的
[09:08] All right. Might as well try to Zeke it up, I guess. 好吧 也许试一试也无妨
[09:12] Let’s see what we got. All right. 我看看要加点什么 好吧
[09:15] Let’s try some of this leafy stuff. 先放点这种绿色的东东
[09:16] Some of these orange flakes that look like fish food. 再来点这长得像海鲜一样的桔色小片片
[09:19] Forget it, forget it. 还是算了 算了
[09:21] Let’s invite some of this to the party! 再加点这个
[09:24] Paprika? Eureka! 辣椒粉 就是它啦
[09:27] Get your ass in here, girl! 走你
[09:28] Oh, man. 没错
[09:30] Oh, boy. 就是这样
[09:32] All right, I probably wrecked it. 好吧 我可能弄砸了
[09:34] It’s… unbelievable. 真是 不可思议
[09:36] – Shut up. – It’s amazing. -骗人 -太棒了
[09:38] No. Zeke, you may have a perfect palate. 不 齐克 你可能有绝对味感
[09:40] Do you know how rare that is? 你知道这多可贵吗
[09:41] Get out of my mouth, Mr. B.! Stop it! 别说了 贝老师 够了
[09:43] Zeke, you can’t run away from your gift! 齐克 天赋是逃也逃不掉的
[09:45] – No! No! No! – I can teach you! -不不不 -我可以教你
[09:47] Zeke, don’t shut me out! 齐克 别拒绝我
[09:49] – You’ve got to… – Shut up! -你得… -住嘴
[09:49] – You’ve got give it a… – Shut up! Go to hell! -你要给自己一个 -闭嘴 去死吧
[09:51] – You’ve got to give it a chance, Zeke! – Go to hell! -你要给自己一个机会 -去死吧
[09:53] All right, I’ll try it. 好吧 我试试
[09:56] Just don’t start something you can’t finish, Mr. B. 你也要有始有终 贝老师
[09:59] I won’t let you down, Zeke. 你不会失望的 齐克
[10:01] Anyhow, the soup wasn’t perfect. 不过 这汤不完美
[10:03] Tina put too much salt in it. 蒂娜放太多盐了
[10:04] Go to hell, Zeke. 去死吧 齐克
[10:20] – Smells great. – Yeah, we should eat it right now. -好香 -是啊 我们开吃吧
[10:22] Hey, you guys aren’t in this class. 你们不是这个班的吧
[10:24] Please? It smells so good. 求你了 这味道太香了
[10:25] – We’ll pay. – With our lunch money. -我们付钱就是了 -用我们的午饭钱
[10:27] You guys, we’re not a restaurant. Go away. 各位 我们这不是餐厅 快走
[10:29] Well, wait, we could be. 等等 也不是不行啊
[10:30] No, we’re not. 不 不行
[10:31] Well, that’s the “Ec” Of “Home Ec.” 这才是家政课的终极目标
[10:33] A-a restaurant. Oh. 开一家餐厅
[10:35] Yeah, a Home Ec-staurant. 是啊 家政餐厅
[10:37] – Jocelyn, you can do your salads. – Yay, salad! -乔丝玲 你负责沙拉 -沙拉哦
[10:39] Peter, you can be our beverage guy. 彼得 你是饮料小子
[10:41] What’s a beverage? 饮料是啥玩意儿
[10:42] Jimmy Jr., can you handle the money? 小吉米 你能收钱么
[10:43] I have a calculator. You do the math. 我有计算器 你说呢
[10:46] And for our head chef, 至于那个
[10:47] the person who will wield the spatula… Tina? 挥铲大厨 蒂娜
[10:51] – Yes? – Can you hand this to Zeke? -在 -能把这个递给齐克吗
[10:54] Hell, yes! 好耶
[10:56] Tina, give it to him. 蒂娜 快给他
[10:56] Come on, let go. 快点 放手
[10:58] Tina, give him the spatula. 蒂娜 把铲子给他
[10:59] Let go, Tina. 放手 蒂娜
[11:00] Let go of it, Tina! 快放开它 蒂娜
[11:02] – We want to eat! – Give it to Zeke. -我们还想吃饭呢 -快给齐克
[11:03] – Let go of it, Tina. – Give it to Zeke. -快放手 蒂娜 -给齐克
[11:05] Tina! 蒂娜
[11:07] Where are all the food holes? 那些个大胃王呢
[11:08] The rest of the kids. 其他的小孩呢
[11:09] Maybe they’re at the Home Ec-staurant? 他们大概去家政餐厅了
[11:11] The Home Ec-sta what?! Back up! 家政啥 舌头捋直了说
[11:13] – Home Ec-staurant. – Home Ec-sta what?! -家政餐厅 -家政啥
[11:14] – I can’t breathe. – Home Ec-sta what?! -我喘不过气了 -家政啥
[11:16] – Can’t breathe! Aah! – You’re useless! Useless! -喘不过气了 -你个孬种 孬种
[11:18] I’m sorry. I’m sorry. Hildy’s sorry. 抱歉 抱歉 希尔迪向你道歉
[11:20] Here, take an extra, uh, black and white bar. 来 给你再来个 黑白糕
[11:24] Yeah, we got a problem. 我们有麻烦了
[11:26] No, it’s Hildy. 不 我是希尔迪
[11:28] Look at us, we’re packed. 看看咱这 都坐满了
[11:29] Yeah, we’re busier than a monkey 比同时和六只母猴子
[11:30] with six dingalings! Order up! 交配的公猴子还要忙 上菜
[11:33] Come on, Jocelyn, get your head out of your butt! Oh. 快点 乔丝玲 发什么呆
[11:36] How am I doing on dishwashing, Mr. Belcher? 我这碗洗的怎么样 贝尔彻老师
[11:38] Good, Tina. Of course, 好样的 蒂娜 当然了
[11:39] kids are licking the plates clean, 盘子都被大家舔干净了
[11:40] -so it’s kind of easy, right? – No. -洗起来就容易多了不是 -才不是
[11:41] Yeah, if we’re gonna keep up, we need more manpower. 要是还这样下去 我们得再添点人手了
[11:44] – No, no, no, no, no! – No! No… -不不不不不 -不不
[11:46] You don’t want me. I’m a terrible employee! 你会失望的 我干活很坑爹
[11:48] Check my references! 看我的推荐信就知道了
[11:49] And Gene’s the one who trained me. 我是吉恩教出来的
[11:51] I didn’t even listen. 我听都没听
[11:52] Gene, you’re a waiter, 吉恩 你当服务员
[11:53] Louise, you’re hostess. 露易丝 你当老板娘
[11:54] – We need to turn some tables! – Fine! -我们还得腾几桌出来 -好吧
[11:57] Hello. How was everything? 你们好 吃的怎样
[11:58] Guess you didn’t like it! 不咋地吧
[11:59] Ha, ha, just kidding. 开玩笑啦
[12:01] So unless there’s anything else, 你们还要点别的什么吗
[12:02] maybe you should go now. 不要的话就走人吧
[12:03] Ga-up, up, up, up, up, up. 请请请请起吧
[12:05] Drive safe. Thanks for coming. Come again. 开车小心 谢谢光临 欢迎再来
[12:07] I got an open two-top here! 这有两个空位
[12:08] Give me a bald Kelly Ripa and a canoe with a brick! 一份裸体凯利·瑞帕 砖砌独木舟
[12:11] Chicken taco, no sour cream, 墨西哥鸡肉卷 不加酸奶油
[12:12] plus a brownie… you got it. 还有个布朗尼 收到
[12:13] Really? I didn’t even know what I meant. 真的假的 我都不知道我说了啥
[12:15] I think I’m a great waiter! 我觉得我有当服务员的潜质
[12:17] I think I’m a great hostess! 我觉得我有当老板娘的潜质
[12:18] Maybe we’ve always been great. 也许我们一直都干得不错
[12:20] Yeah! And we’ve just been working in a sucky restaurant. 都是因为我们原来的餐厅太烂了
[12:25] I guess I know where I belong. 我知道我该去哪儿了
[12:27] Hi. I want to transfer into Metal Shop. 你好 我想转到金属加工班
[12:30] Come in. 来吧
[12:31] Part of dancing 找舞伴
[12:32] is finding a partner, okay? 也是跳舞的一部分 知道么
[12:34] So go ask that guy to dance. 去邀请那人跳一曲
[12:36] – Do it. – What if says no? -快去 -他要是不同意呢
[12:38] Make him say yes with your body. 用你的身体说服他
[12:39] With my body, right. 用我的身体 好吧
[12:40] Right, yeah. 好样的
[12:43] No, I don’t want to dance. 不 我不想跳舞
[12:44] What about now? 现在咧
[12:47] Okay. 好吧
[12:49] – Hey, Bob, I made this guy say yes with my body. – Great. -我用身体说服这个人了 -真好
[12:52] – Enjoying yourself, sir? – Yeah, this is all right. -还不错吧 先生 -嗯 还好
[12:54] Hey, you’re home from school early. 你怎么早回来了
[12:56] Well, I’m going back. 我还要回去的
[12:57] I’m just grabbing some plates for the second restaurant. 我回来拿点盘子到二号餐厅去
[12:59] – What second restaurant? – The home ec class. -什么二号餐厅啊 -家政课啊
[13:01] Now it’s a home ec-staurant. 现在变成家政餐厅了
[13:02] Lin, this teaching thing is unbelievable. 琳 当老师太酷了
[13:04] I’m changing kids’ lives! 我这是在改变孩子们的人生啊
[13:06] Me, too! I feel exactly the same! 我也是啊 跟你感觉完全一样
[13:08] I changed Teddy’s life! 我改变了泰迪的人生
[13:10] I don’t know if we’re feeling quite the same thing, Lin. 我不觉得我们的感觉一样 琳
[13:13] I mean Teddy’s one life, and he’s old. 泰迪只代表一个人生 年龄又这么大了
[13:15] Not that it’s a competition. 我不是在跟你攀比
[13:16] No, of course not, but, uh… 我知道 当然不是 但是
[13:18] I bet none of your students can do this. 我敢说你的学生一定做不了这个
[13:19] Come on, lift that guy up. Lift him up. 快 把那家伙举起来 举起来
[13:21] No, no, no, no, no, no, no! 不不不 不不不
[13:23] See that? 看到没
[13:23] – I got him up! – He’s up. -我把他举起来了 -你把他举起来了
[13:25] – I’m gonna spin! – Light! Light! Light! Light! -我要转圈了 -轻轻轻 轻点
[13:28] Kevin, are those new pants? 凯文 新买的裤子吗
[13:29] Cindy, Ray, are you two back together? 辛迪 雷 你们和好了呀
[13:31] So happy. 好幸福
[13:32] Hey, Paul, when’s the cast coming off? 保尔 石膏啥时候拆啊
[13:34] Stop using those crutches as a crutch. 别再把些棍子当拐杖使了
[13:37] David, come here. Sorry about your parents’ divorce. 大卫 来 很遗憾你的父母离婚了
[13:39] It’s not your fault. I love you, man. 那不是你的错 爱你哦
[13:40] Donald, the rat tail… it’s coming back! 唐纳德 那老鼠尾巴 又长出来了呀
[13:43] Okay, I’m going to the bathroom now. 好了 我要去厕所了
[13:44] I’m going to stop talking. 就不跟你们唠嗑了
[13:49] I didn’t mean to startle you. 我没想要吓你
[13:50] Just wanted to check in with the new lunch lady. 我只是想来看看新来的厨娘
[13:52] I-I’m not a lunch lady. 我 我不是厨娘
[13:53] You sell lunches to kids, you got a little mustache. 你给孩子们做午餐 又长着胡子
[13:57] Occupied! 有人
[13:58] Well, I-I should probably get back to my classroom. 那啥 我得回教室去了
[14:00] Not so fast. 别想溜
[14:01] Wash your hands. That’s disgusting. 把手洗了 恶心死了
[14:03] Oh, yeah, you kind of threw me off my routine. 对哦 你都把我搞糊涂了
[14:06] – Wash up. – I prefer to do it myself. -快洗 -我想自己来
[14:08] You got to get in there. 凑近点
[14:09] Can you not wash my hands? 你能别洗我的手吗
[14:10] Hotter water. I got to get hotter water on this. 水要再热点 水要再热点才行
[14:12] You’re hurting me. That’s really hot. 你弄痛我了 好烫
[14:15] Oh! Oh, God! 我的天呐
[14:17] Oh, God… Ah. 我的天
[14:19] Now that you’re all cleaned up, 这下都洗干净了
[14:20] there’s someone who wants to talk to you. 跟我去见个人
[14:26] Get in the back. 坐后面
[14:27] “Get in the back”? “坐后面”
[14:28] Lift the thing on the side, 把座位抬起来
[14:29] the seat slides forward. 它会自己往前滑
[14:31] Crawl under the seat belt. I’ll hold it up. 从安全带下面爬进来 我帮你拽着
[14:33] Okay, um… 好的
[14:34] Hello. I’m Mr. Platt. 你好 我是普莱特先生
[14:37] “Michael Mauermann.” 迈克尔·毛尔曼
[14:38] Mr. Mauermann retired. 毛尔曼先生退休了
[14:39] My cards aren’t ready yet. 我的名片还没印好
[14:41] Trust me, they’ll look quite similar. 相信我 看起来都差不多
[14:43] “Caf-Co Food Services.” 卡福客食品服务公司
[14:45] Bob, we have an exclusive contract 鲍勃 我们和学校签的是独家代理合同
[14:47] that you are in violation thereof. 你违反我们的条款了
[14:49] Come on, your big corporation has a problem 拜托 你们这么大个公司
[14:51] with kids making food for other kids? 还不许孩子们自己给自己做饭吃吗
[14:54] Definitely. 当然不行
[14:54] If it’s bigger than a bake sale, 只要规模大过糕点义卖
[14:56] they call Michael Mauermann, 就得通知迈克尔·毛尔曼
[14:57] and they reach me because I have his number now, 现在我是负责人了 所以他们找了我
[15:00] and I shut it down. 我命令你关闭你的餐厅
[15:01] Well, I was hired by Mr. Frond, 是福旺德老师请的我
[15:03] so, take it up with him. 你跟他谈去吧
[15:04] Oh. I already have. 我已经跟他谈过了
[15:06] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[15:07] I thought we were meeting in that hatchback over there. 我还以为是在那辆小客车里面见呢
[15:10] Bob, could you please…? 鲍勃 你能不能
[15:12] – Make a little room. – Could you…? -挪个位置 -你能…
[15:12] – Yup. – Yeah. Yes. And I’m not gonna sit on the hump! -来吧 -对 我可不想坐中间
[15:14] Can you be polite, Bob? Just move over. 能有点礼貌不 鲍勃 坐过来
[15:16] – Thank you. – Well, I don’t want to sit on your lap, so… -谢谢 -我不想坐到你的大腿上
[15:17] I don’t want you to, either. 我也不愿让你坐
[15:19] Bob, the administration is siding with Caf-Co. 鲍勃 学校董事会赞成卡福客的意见
[15:21] You are to close the Home Ec-staurant, 你得把家政餐厅关了
[15:23] and go back to movies, or you’re fired. 照旧放电影 否则你就被炒了
[15:25] No. I-I won’t do it to the kids. 不行 我不会这么对孩子们的
[15:27] Then out you go! 那你就滚吧
[15:30] What are you doing? 你在干嘛
[15:31] Open the door so I can push him out,Mr. Frond. 开门 福旺德老师 我要把他推出去
[15:33] – Can you not do that? – I mean, 你能别这样吗
[15:34] I can just curl up in the seat here 我也可以直接缩在座位上
[15:35] and let him go by. Well, 留出位置让他出去
[15:36] if you would shimmy forward, now, now… 麻烦你往前面坐一点
[15:38] You know, all you need to do is move. 你稍微动一下就成了
[15:39] – You’re pushing my neck. – I-I want to push you out. -你推我脖子干嘛 -我要把你推出去
[15:41] You’re… Stop pushing me. 你…别推了
[15:42] – I’ll just get out. – And here it comes. Got you. -我自己出去 -走你 成功了
[15:44] – No, you didn’t. – Well, yes, I did. -不 你没有 -我有
[15:46] I pushed you out, and you’re fired. 我把你推出去了 还有你被炒了
[15:47] – So, double burn on you. – I got out on my own. -雪上加霜啊 -是我自己出来的
[15:49] Well, then, uh… you’re rehired. 好吧 那…你又复职了
[15:51] – Get back in the car. – No. I’m not falling for that. -进来吧 -不 我才不会被骗
[15:53] No, just… just sit down on the edge of the seat here. 不 快 快坐到椅子边上来
[15:55] – No, I’m walking away now. Thank you. – You… -不 我要走了 谢了 -你..
[16:01] Now you. 换你
[16:01] Not bad, Lin, but what about… 不错嘛 琳 这个怎么样
[16:04] Yeah, that’s okay, 还可以哦
[16:05] Teddy, for people who can’t do this, 泰迪 但你能做这个吗
[16:07] and this and that and that and that! 这个 还有这个 这个
[16:10] Maybe you were thinking of this! 你说的是这个么
[16:13] – Ow, my face! – Oh, my God, Lin! -我的脸 -天呐 琳
[16:17] This was a bad idea. 这主意糟透了
[16:18] I should never dance. I should never dance! 我就不该跳舞 我不该跳舞
[16:20] No, Teddy. This is what dancing’s all about. 不 泰迪 这才是跳舞的精髓所在
[16:22] Not holding back, taking chances! 绝不退缩 勇于尝试
[16:24] Yeah, sometimes people get hit in the mouth. So what? 没错 偶尔有人会被误伤 那又怎样
[16:27] You’re not… you’re not mad? 你没…你没生我的气吗
[16:28] Mad? Teddy, I’m as proud as can be. 生气 泰迪 我可自豪了
[16:30] I got nothing more to teach you. 我没有可以教你的了
[16:32] – The only thing left to do now is… – Kiss? -现在唯一可做的事就只剩 -接吻么
[16:34] No! What? No! Dance. 不 你说啥 不 是跳舞
[16:37] Dance out that door. 跳着走出那扇门
[16:38] It’s your graduation. 这是你的毕业仪式
[16:39] *Teddy knows how to dance now* *泰迪会跳舞了*
[16:42] *He is ready for the wedding.* *他准备好参加婚礼了*
[16:44] Come on, get out the door, move it. 快呀 出去 快
[16:45] *Get out of the restaurant* *走出餐馆*
[16:47] *I want you to leave now.* *你出师了*
[16:50] *When your underpants are streaky and your socks* *当你穿着满是条纹的内裤和味道奇特*
[16:53] *Are smelling freaky, get some bleach.* *的袜子 这时候就要来点漂白剂*
[16:56] Oh, uh, sorry. 打扰一下
[16:58] I, uh… I just need to get a couple things. 我来 拿点东西
[17:00] It’s Mr. B! Save us, please! 是贝老师 快来救救我们
[17:03] We don’t want to watch movies, Mr. Belcher! 我们不想看电影 贝尔彻老师
[17:04] We want you! 我们想要你
[17:05] Yeah, we want to, like, cook stuff! We miss you. 是啊 我们想料理食物 我们好想你
[17:08] Look, kids, I’m sorry. 孩子们 我很抱歉
[17:09] This… This wasn’t my idea. I… 我也不想这样 我…
[17:11] Come on, Mr. Belcher, you got to stay. 行吗 贝尔彻老师 留下来嘛
[17:13] Come on! Okay, okay, okay. 好了 行了行了行了
[17:14] Okay, okay, okay, children, children. 行了行了行了 同学们同学们
[17:15] Okay, everyone, hush. Watch the movie. 行了 大家安静 看电影吧
[17:18] Bob, take you plates and go. 鲍勃 快点拿上盘子走人
[17:21] Wait. 等一下
[17:25] Mr. B. 贝老师
[17:30] Stop it! 住手
[17:32] That’s a huge waste of popcorn. 这样很浪费爆米花耶
[17:38] Get out, Bob! 出去 鲍勃
[17:39] Caf-Co won. You’re done. 卡福客赢了 你完了
[17:42] Meat is done, not people! 是肉做完了 不是人玩完了
[17:44] I just felt a little tingly there when you said that. 听你这么说我都兴奋起来了呢
[17:46] Listen, we can’t win this war, 听着 我们也许无法逆转状况
[17:48] but maybe we can go out cooking. 但是我们可以努力做料理
[17:50] What if we serve this school one more lunch? 我们再给大家做顿午餐怎么样啊
[17:52] The Home Ec-staurant is closed! 家政餐厅已经关了
[17:54] Everyone’s already down in the cafeteria anyway. 而且大家都已经去楼下的食堂了
[17:57] It’s over. 没戏了
[17:58] Yeah, they are, so we go to them. 没错 既然这样 我们就去找他们
[18:04] Let’s get this chow-wagon rolling 我们一起把这辆餐车
[18:06] to Mouth Town, everyone! 推到”馋嘴镇”去吧 小伙伴们
[18:08] I’m telling Mr. Platt. 我要告诉普莱特先生
[18:10] What do we make, Mr. Belcher? 我们要做什么呢 贝尔彻老师
[18:11] Burgers! 汉堡
[18:12] Burgers, really? 汉堡 你确定吗
[18:13] Wait. That… You don’t want burgers? 等等 你们 不想做汉堡吗
[18:15] No! No, no, no! That’s good. That’s fine. 不 不不不 没事的 都可以
[18:17] I thought burg… Okay, well, we could… 我还以为… 好吧 我们可以…
[18:18] No, sounds like you’re married to burgers, so… 你真是对汉堡情有独钟啊
[18:20] Burgers! 汉堡
[18:21] Thought I heard “Braised lamb shank” is all. 我还以为会听到”红烧羊腿”这样的菜呢
[18:22] 家政餐厅 关闭
[18:22] Great, after I bought all those gift certificates! 这下好了 我那么多礼券都白买了
[18:25] Well, I can’t go back to my old job. 我也没法重操旧业
[18:26] I burned a lot of bridges there! 因为我拆了好多桥
[18:28] To the cafeteria! Gene, Louise, hop on! 冲向食堂 吉恩 露易丝 快上
[18:31] – Okay. – All right. -好啊 -好吧
[18:32] It’s the mobile Home Ec-staurant. 我们是流动家政餐厅
[18:34] Tina, how are we fixed on dishes? 蒂娜 盘子怎么样了
[18:36] Tina? Where’s Tina? 蒂娜 蒂娜哪儿去了
[18:37] She transferred to Metal Shop, 她转到金属加工班去了
[18:38] because her Home Ec teacher was treating her like day-old bread. 因为她在她家政课老师那儿失宠了
[18:41] Tina transferred? 蒂娜转班了
[18:42] Oh, my God, I-I didn’t even realize she was gone. 我的天啊 我都没注意到她不见了
[18:44] Wait. Everybody stop. Which way is Metal Shop? 等等 停下停下 金属加工班怎么走
[18:49] Look, I welded a piece of metal to a piece of metal. 看 我把一块金属焊在另一块金属上了
[18:51] Hi, I’m Tina. 你好 我叫蒂娜
[18:52] Tina! 蒂娜
[18:53] Hello, Mr. Belcher. 你好 贝尔彻老师
[18:54] What are you doing here? 你在这里干什么啊
[18:55] Really cool things with metal. 跟炫酷的金属打交道
[18:57] At least I’m teacher’s pet somewhere. 起码这儿的老师喜欢我
[18:58] – No, that’s Jeremy. – Oh. -我喜欢的是杰里米 -好吧
[19:00] Tina, I’m sorry I didn’t pay enough attention to you. 蒂娜 很抱歉我没给你足够的关注
[19:03] I-I’ve never taught a class before. 我以前从没教过课
[19:04] I didn’t know how to treat my own kid. 我不知道该怎么对待自己的孩子
[19:06] I wanted to be your favorite student, not Zeke. 我想成为最让你得意的学生 不是齐克
[19:08] But you’re already my favorite… eldest daughter. 你就是最让我得意的… 大女儿
[19:11] I can’t do anything right! 我连这也做不好
[19:13] Come with us, Tina. 跟我们走吧 蒂娜
[19:14] We’re gonna serve one last lunch, and we need you. 我们要做最后一顿午餐 我们需要你
[19:16] To wash dishes? 需要我洗盘子吗
[19:18] Yes! But you can also do prep. 没错 不过你也可以帮我打下手
[19:20] Okay. 好啊
[19:21] Bye, everyone. 再见了 小伙伴
[19:22] Bye, Jeremy. 再见了 杰里米
[19:28] There they are. 他们在这呢
[19:29] Nice try, Bob, 勇气可嘉 鲍勃
[19:30] but your little food cart escapade is over. 不过这出餐车闹剧就到此为止吧
[19:33] Don’t listen to him, kids. 别听他的 孩子们
[19:34] Keep pushing. We need speed. 继续推 加快速度
[19:36] Gene, get off. 吉恩 你下去
[19:37] I just got comfortable. 我刚找好位置
[19:38] Get off your cushion, and do some pushing! 快下来 加把劲推
[19:41] Stop! 停
[19:42] Ramming speed! 加速
[19:43] Oh, goodness, I am jumping out of the way. 老天啊 我这就让开
[19:48] Oh, God, it’s collapsing. 妈呀 要散架了
[19:49] I have something we can use… Metal. 我有个东西能派上用场 螺丝钉
[19:55] The Home Ec-staurant is back in business. 家政餐厅又回来啦
[19:58] Come and get it, Wagstaff! 快来买呀 瓦格斯塔夫的小伙伴们
[20:03] We got burgers! 有汉堡吃啦
[20:05] And tomatoes and onions that I chopped, 还有我切的土豆块和洋葱圈
[20:07] because I’m in charge of prep. 现在我负责打下手啦
[20:08] Joceyln’s doing it, too, 虽然乔丝铃也有出力
[20:09] but I’m more in charge than her. 不过我干的活比较多
[20:10] – No, you’re not. – Yeah, he said that I was. -才不是呢 -他也是这么说的
[20:12] No. No, don’t eat that! Eat that! 别 别吃那东西 别吃下去
[20:14] We need that money! You, You, stop chewing! 我们需要那笔钱 你 你 别吃了
[20:16] Hildy, get that food out of his mouth! 希尔迪 让他把东西吐了
[20:18] All of you, eat the cafeteria lunch! 所有学生 都给我吃食堂的午餐
[20:21] Forget it. 还是算了
[20:22] Hildy, let’s go get drunk. 希尔迪 我们去喝个痛快吧
[20:24] What do you mean, “Get drunk”? 喝个痛快 是什么意思
[20:26] Yay! We did it, Mr. B! 我们赢了 贝老师
[20:28] This will always be remembered, till people forget. 这件事情会永载史册 直到大家忘了
[20:30] By the way, you guys are all getting an A. 还有 你们都会得到A
[20:33] Oh, yeah! 太棒了
[20:34] – Except for Tina. – Yay…! Oh. -除了蒂娜 -太… 哦
[20:36] – A+. – Thanks, Mr. Belcher. -你是A+ -谢谢你 贝老师
[20:38] It’s a pass-fail class. 这门课只有及格不及格之分
[20:40] Oh, okay. Uh, pass plus. 那 好吧 给你及格+
[20:42] Hey, you want to take a break and get something to eat? 你想不想休息一会 吃点东西
[20:44] Belcher party of two, 贝尔彻家族两位
[20:45] your server will be right with you. 马上为您指定服务生
[20:47] Hi. How’s, uh, everybody’s day so far? 您好 二位今天过得如何
[20:49] – Getting better. – Fantastic. -越来越好 -很不错嘛
[20:50] I’ll be back with some waters 我去为二位拿点喝的
[20:51] and tell you about our specials. 然后推荐特色菜品
[20:52] I could really use someone like him back at the restaurant. 我的餐馆也需要一个这么能干的小伙子
[20:59] I’m dancing so high! 我跳得好高
[21:01] I’m dancing so high! 我跳得好高
[21:04] Someone get in here with me! 快来人和我一起跳呀
[21:07] Someone get in… 快来人和…
[21:09] Oh, God. Oh, no. 天啊 不要啊
[21:15] Do not come in here! 别过来
[21:17] Nobody come in here. 不要过去
[21:18] Someone threw up in the bounce house. 有人吐在弹跳屋里了
[21:20] Kids, kids, kids, you can’t go in the bounce house. 孩子们孩子们孩子们 不能进去
[21:22] Someone threw up in there. 有人吐在里面了
[21:23] I don’t know. I don’t know what happened. 我不知道 我不知道怎么回事
[21:26] I don’t know what… Who wants to dance? 我不知道怎… 谁想跳舞
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme