Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:34] We’re Bad Hair Day! 我们是”乱发日乐队”
[00:36] Thank you! 谢谢捧场
[00:38] Okay. 好吧
[00:39] I think we know the winner of this talent show. 我想到此为止冠军已经显而易见了
[00:42] But we have one more band. 但是我们还剩一个乐队
[00:44] “The Ta-Ta’s”? Give it up. 踏踏乐队 鼓掌欢迎
[00:51] Hello. Hello? 喂 喂
[00:53] *We’re the Ta-Ta’s* *我们是踏踏乐队*
[00:54] *And we’re gonna rock ya* *要让你们嗨到流泪*
[00:56] *We like to cha-cha* *我们喜欢跳恰恰舞*
[00:58] *and eat frittatas…* *意大利蛋饼是我们最爱的食物*
[01:03] Bring back Bad Hair Day! 让”乱发日”乐队回来
[01:06] Oh, my face! 我的脸
[01:08] Yeah. 是的
[01:09] Wait. You want us to do what?! 等等 你要我们干嘛
[01:11] No, no, no. No way. 不 不 不 没门
[01:13] Debbie, no! De… 黛比 不要 黛
[01:14] I said no, Debbie! Good-bye! 我说不要 黛比 再见
[01:16] What is Debbie’s problem?! And who is Debbie? 黛比脑子进水了吧 话说谁是黛比
[01:19] She’s organizing my 25-year high school reunion. 她在组织我们暌违25年的高中同学会
[01:22] Why does that make you so angry? Dish, girl. 你为什么那么生气 说说 小妞
[01:24] Because she wants my high school band to play there, 因为她想让我高中时代组的乐队去表演
[01:26] and I don’t want to be humiliated all over again! 我可不想再受一次凌辱
[01:28] Right. Your reunion. 对了 你的同学会
[01:30] So, are we going? Are we not going? 我们去吗 不去吗
[01:32] I mean, I’ll do whatever. 我是说 你说了算
[01:33] Eh, I don’t think I want to go now. 我不想去
[01:35] – Oh, thank God! – I’m confused. -谢天谢地 -我不懂了
[01:37] Why wouldn’t they get the other band? 他们为什么不请另外那支乐队
[01:39] You know, the one that totally 那帮在才艺秀里
[01:40] dominated you guys at the talent show? 完胜你们的家伙
[01:42] What were they called? 他们叫什么来着
[01:43] Bad Hair Day? “乱发日”乐队
[01:44] Don’t you speak those words in this house! 不许在家里提这名字
[01:46] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:47] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:47] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:48] If you must know, Louise, 我告诉你 露易丝
[01:50] we were not Debbie’s first choice 我们不是黛比的第一选择
[01:52] or second or third. 也不是第二或第三
[01:54] I think her exact words were, 她的原话是
[01:56] “I am desperate and out of ideas.” “我绝望了 彻底没招了”
[01:57] Eh, I wouldn’t read too much into that. 我是不会太去深究这句话的含义
[01:59] Mom, time-out. This is your big chance. 老妈 别闹脾气了 这是你的好机会
[02:01] Don’t hide your Ta-Ta’s under a bush. 不要就此埋没了你们踏踏乐队
[02:03] You’ve got to get the band back together 你应该重组乐队
[02:05] and play at the reunion. 去同学会上表演
[02:05] Tina, shush! 蒂娜 闭嘴
[02:06] Sorry, but reunions are horrible. 抱歉 但同学会太可怕了
[02:09] High school is horrible. 高中时代太可怕了
[02:10] I mean, it’ll be fine for you. 不过 对你应该还好
[02:12] Oh, good. 那就好
[02:12] Guess Dad doesn’t want to go. 看来老爸不想去啊
[02:14] Look, it was fun when we were just making up songs 我们在安琪·莫斯卡通的车库里
[02:16] in Angie Moscatone’s garage, 一起写歌的时候还是很有意思的
[02:18] but then it was horribly ruined forever. 但后来一切都被毁了
[02:20] Like three out of five of my sexy parts 就像我有孩子后
[02:22] after I had kids. Destroyed. 身上五分之三性感的部分都被毁掉了
[02:24] Bad Hair Day. “乱发日”乐队
[02:26] Go wash the bathroom floor! 去刷浴室地板
[02:27] – What? No! I don’t… – Go wash it! -啥 不要 我不 -快去
[02:29] – We never wash floors! – You scrub it! -我们家从不刷地板啊 -去刷
[02:32] Play at the reunion. 在同学会上表演
[02:34] Who wants to be in a band anyway? 我才不想组什么乐队呢
[02:36] Like I need to be laughed off the stage again. 难道我还要被嘲笑声轰下台一次吗
[02:38] *No, thank you.* *不必了 多谢*
[02:40] *No, thank you!* *不必了 多谢*
[02:42] God, I sound good! 天哪 我唱得真好
[02:43] Nobody sounds good in the shower! 没人在洗澡时还能唱得这么好
[02:45] *I’m a Ta-Ta and I’m gonna rock ya.* *我是踏踏 我要让你们爽到爆*
[02:48] *I’m singing from the heart.* *我发自内心地歌唱*
[02:50] *I still got two out of five, * *我还有五分之二*
[02:51] *I still got two out of five.* *我还有五分之二*
[02:52] *I still got two out of five sexy parts! * *我还有五分之二的性感身材*
[02:55] Can you believe we laughed at her at the talent show? 你们能相信我们曾在才艺赛中嘲笑过她吗
[02:58] We must be idiots. 我们真是白痴
[02:59] They were all idiots! 他们确实都是白痴
[03:01] I’ll show ’em! 我要证明给他们看
[03:02] Bob, I changed my mind. 鲍勃 我改主意了
[03:04] I want to go to the reunion now. 我想去同学会了
[03:06] – Yeah! Yeah! – Crap! -太好了 太好了 -我去
[03:08] Way to go, Mom! Celebration flush! 好样的 老妈 庆祝一下冲冲水
[03:11] Buckle up, kids. 系上安全带 孩子们
[03:13] Time to get the band back together. 是时候重组乐队啦
[03:14] *We got Angie on the drums.* *我们的鼓手是安琪*
[03:16] *Yeah, yeah, yeah!* *是啊 是啊 是啊*
[03:17] *We got Patsy on the bass.* *帕琦是贝斯手*
[03:19] *Yeah, yeah, yeah!* *对啊 对啊 对啊*
[03:20] *Nancy on guitar.* *南希弹吉它*
[03:22] *Yeah, yeah, yeah!* *没错 没错 没错*
[03:22] *And the last one is your Aunt Gayle.* *最后还有你们的盖尔姨妈*
[03:25] *And I know she’s gonna say yes.* *我知道她一定会同意*
[03:27] *’Cause she always loved this band,* *因为她一直热爱这个乐队*
[03:28] *and she’s my sister!* *而且她还是我妹妹*
[03:30] – No. – Oh, come on! – Why not? -不行 -别扫兴嘛 -为什么不行
[03:33] Because you never let me sing any of my songs! 因为你从来不让我唱自己的歌
[03:35] That’s because your songs were all so, uh… 那是因为你的歌都太
[03:37] – sexual. – Pardon? -露骨 -啥
[03:39] And you had a serious speech impediment. 而且你还有严重的口吃
[03:41] I know. I wrote a song about it called 我知道 我还写了一首与这有关的歌
[03:44] “Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Genitals.” 叫做”生 生 生 生殖器”
[03:46] Derek Dematopolis will be there. 德里克·皮弗克会去
[03:49] Oh. Derek Dematopolis. 德里克·皮弗克
[03:53] Who’s Derek Dematopolis? 谁是德里克·皮弗克
[03:55] Gayle had a crush on him all through high school. 盖尔整个高中时期都迷恋着他
[03:57] He was a Greek god. 他是希腊式的美男子
[04:00] At least he wasn’t a Roman god. Those guys are jerks. 还好不是罗马式的 那帮人都是二货
[04:02] Okay, I’ll do it if I get to sing one of my songs. 好吧 如果我能唱首自己的歌我就去
[04:10] Okay, fine! 好吧 依你
[04:11] Yay! The Ta-Ta’s are back together! 耶 踏踏乐队又回归了
[04:14] Wait. Why are you looking at me like that? 等等 你为什么用那种眼神看着我
[04:15] What’s wrong? Is this a bad idea? 怎么了 这主意不好吗
[04:17] No. He likes it. 不 它很喜欢
[04:19] – I… I don’t know. – He’s smiling. -我说不好 -他在笑呢
[04:20] – He looks worried. – He’s on board. -他好像很焦虑 -他已经加入我们了
[04:22] You, look at me now! 你 现在看着我
[04:23] We have come too far for you to ruin this. 我们绕了这么大一圈 绝不能让你毁了
[04:26] Oh, no. You know what? He just has to poop. 不对 那啥 它只是想拉臭臭了
[04:28] I’ll do it. 我加入
[04:29] Yay, Ta-Ta’s! 耶 踏踏乐队
[04:30] Oh, God. He’s going. 天哪 它要拉了
[04:31] Everybody stay calm. 大家都保持冷静
[04:35] And… 那么
[04:37] one, a two, a three, a four. 一 二 三 四
[04:40] And I just want to know… 我只是想知道
[04:42] Linda? 琳达
[04:43] When are we going to practice my song? 我们何时练习一下我的歌
[04:45] Gayle, I’m singing here! Hello! 盖尔 我正唱歌呢 没看到吗
[04:47] Yeah, okay, well, 是的 好吧
[04:48] maybe I’ll sing my song quietly underneath. 也许我该在下面悄悄唱我的歌
[04:51] Wow, a real band rehearsal. 传说中的乐队排练现场诶
[04:53] You guys, we can be groupies! 弟妹们 我们成摇滚乐迷了
[04:54] Gene, who’s your favorite? 吉恩 你最喜欢谁
[04:55] Nancy, ’cause she brought guacamole. 南希 因为她买了色拉酱
[04:57] Mine is Mom, and not ’cause I’m biased. 我最喜欢老妈 并不是偏见
[04:59] It’s just I like her energy. 我只是喜欢她的活力
[05:00] How about you, Louise? 你呢 露易丝
[05:01] Gosh, it’s hard to choose. 天啊 太难选了
[05:02] They’re all so cool. 每位都好棒
[05:04] – Uh, Lin? – What?! -琳 -怎么了
[05:05] Sorry, it’s just, people are complaining. 抱歉 只是大家都在抱怨
[05:08] – Too bad! – You know, they want to know -真遗憾 -他们想知道
[05:09] if you guys can maybe try tuning up again. 你们能不能再调下音
[05:11] – Or… – No! -或者 -不行
[05:12] …just play on the beat and just do it right? 或者踩在节奏上 别乱弹
[05:14] – No! – All right. -不行 -好吧
[05:15] – Okay, we’re losing customers. – Good-bye. -好吧 顾客都走了 – 再见
[05:17] And a one, two, three, four, go! 一 二 三 四 走你
[05:21] – Do what? – Let’s rock! -干嘛 -摇滚摇起来
[05:23] – I need my sticks. – Are we starting? -我的鼓棒呢 -要开始了吗
[05:24] – Uh, Linda? Linda? – What, Gayle? -琳达 琳达 -怎么了 盖尔
[05:27] When…When are we doing my song? 什么时候唱我的歌
[05:29] I found my drum sticks. 我找到鼓棒了
[05:30] Good. Listen, ladies, 好的 听好了 姑娘们
[05:31] we got to blow the roof off of that reunion! 我们要去嗨翻同学会屋顶
[05:34] So let’s stop fooling around and turn this band 所以别浪费时间了 让我们来一次
[05:37] into a lean, mean, mom-jeans revenge machine! 妈妈团的逆袭吧
[05:41] Yeah! Mom jeans! 妈妈团
[05:43] Wait. Mom, now your energy is sounding a little negative. 等等 妈 你现在的气场有点可怕
[05:45] Tina, shush! 蒂娜 闭嘴
[05:46] And a one two, three, four! 一 二 三 四
[05:50] Yeah! That’s it! Yeah! 对 就是这样 好耶
[05:52] Oh, boy. 天哪
[05:54] Bob! 鲍勃
[05:55] Come on, we’re gonna be late for sound check! 快点 我们还得去调音呢
[05:57] – Just a minute! – What are you wearing? -一分钟就好 -你这穿的是啥
[05:59] What? It’s my rock-and-roll clothes. 怎么了嘛 这是我的摇滚战衣
[06:01] Are you a rock-and-roll hobo? 你这是流浪摇滚歌手的打扮吧
[06:03] I can’t believe we don’t get 真不敢相信 我们居然不能
[06:04] to see this freak show with our own eyes! 亲眼看到这场怪胎秀
[06:07] Yeah, sorry. This is a grown-ups thing. 不好意思 少儿不宜
[06:09] It’s rated R for “Really boozy” 这是限制级片 有大胸妹出演
[06:11] starring me. 也就是我
[06:12] Good one, Mom. 说的好 老妈
[06:13] Hey, I’ve got something that’ll turn 我来告诉你们一件事
[06:14] those upside-down smiles back the right way. 让你们立马化悲为喜
[06:17] Me as your babysitter. 我可以当你们的保姆
[06:21] Tina, about that… 蒂娜 关于这个
[06:24] Hello. 你们好
[06:25] Mother, what is she doing here? 母亲 她来做什么
[06:27] Uh, Honey, you’re a great babysitter 亲爱的 你是个好保姆
[06:29] for, like, uh, short bursts. 但爆发力只持续那么一小会儿
[06:31] You’re like a cheetah. 就像猎豹
[06:32] Okay, a cheetah. So far, so good. 好吧 猎豹 目前听起来还不错
[06:34] But, uh… but we’re gonna be gone a long time tonight, 但是 今晚我们要出去很久
[06:37] so we need a long-haul sitter. 所以我们需要一个持续力长点的保姆
[06:39] The-the boring, old, long-haul sitter. 那 那个无聊但持续力长的老保姆
[06:42] – Sorry, Jen. – What? -抱歉 珍 -什么
[06:43] Is this ’cause last time 是不是因为上次
[06:44] I let Gene eat all the Chunky Chocolate Shim Shams 我让吉恩吃光了巧克力
[06:46] and he threw up in your bed? 还吐在了你的床上
[06:47] Yes. And I’d do it again! 对 这次我还要这样
[06:49] – Bob! – I know! -鲍勃 -听到了
[06:50] What’s going on in there? 你到底在干嘛
[06:52] – I can’t go. – Why? -我不能去了 -为什么
[06:54] I have a problem. 我出了点事
[06:55] I told you, wipe front to back! 不是跟你说了脱毛要从前往后刮吗
[06:57] No, it’s… this. 不 是这个
[07:01] Get it out. 喊出来吧
[07:02] Get it out. 喊出来吧
[07:03] Oh, my God. 天哪
[07:04] Dad’s nose got a nipple! 老爸的鼻子长了个乳头
[07:05] It’s a pimple, and it’s hideous. 这是痘痘 很恶心
[07:07] – Look at it! – It’s staring right at me! -快看 -它在瞪着我
[07:09] Look, when I walk to the side of the room, it follows me! 不管我往哪儿走 它视线都跟着我
[07:12] – Are you guys done? – No! -你们几个闹完了吗 -没有
[07:14] Okay, you’ve had your fun, all of you. 笑够了吧 你们这些人
[07:15] It’s not fun. It’s humiliating. 这不是好笑 是丢脸
[07:18] I hate high school! 我恨死高中了
[07:19] – Were you messing with it? – No. -你挤它了吗 -不是
[07:22] Oh! Oh, God! 天啊
[07:27] Maybe a little. 一点点吧
[07:27] God, can a pimple have two heads? 天啊 痘痘还能长两个头吗
[07:29] I can’t go. I can’t go outside like this! 我去不了了 我不能这样出去
[07:32] Try putting masking tape on it. 贴张美纹胶带试试
[07:34] Some silly putty. 用橡皮泥遮一下
[07:35] I did that. 我试了
[07:35] Quit stealing my thunder, Bobby. 别跟我抢风头 鲍鲍
[07:38] This night isn’t about your disgusting zit. 今天晚上的主角不是你那恶心的痘痘
[07:39] It’s about me and my big comeback and this jacket. 是我的重磅复出和这件摇滚战衣
[07:42] I just want that thing out of my house! 我只想让那颗痘赶紧消失
[07:44] Fine, I’ll go, but we’re stopping 好吧 我去 但是我们要在路上
[07:46] to buy more concealer on the way. 买点遮瑕膏
[07:48] You’re all out. I used a lot. 你的我用完了 我用了好多
[07:50] If they ask, Dad, 老爸 如果有人问什么
[07:52] you’re an autumn. 别担心你很美
[07:56] All right, I’m gonna hit the head. See you in a bit! 好了 我去厕所了 回头见
[07:57] – Linda, you’re here. – Hello, Debbie. -琳达 你来了啊 -你好 黛比
[08:00] Well, I tried to be a good organizer, I did, 我很想做个好的组织者 我尽力了
[08:02] but I-I… yeah, I couldn’t get Bad Hair Day. 但是 我还是没请到”乱发日”乐团
[08:04] Da-da-da. You’re not gonna regret this, Debbie! 停停停 你今晚绝不会后悔的 黛比
[08:07] No. I mean, I think I will, but… 不 我想我还是会后悔 不过
[08:08] *Cause we’re here to rock!* *因为我们是来摇滚的*
[08:09] *I’m gonna be like Carrie up on the stage! ?* *舞台上的我会像魔女凯莉一样*
[08:12] But hopefully less blood. 但也许没那么血腥
[08:14] did you say “Carrie”? 你刚刚是说凯莉吗
[08:15] Yep. Bye, Debbie. 是的 拜拜 黛比
[08:16] I’ll see you inside! 咱们里面见
[08:18] Pat lightly with finger to blend. 用手指轻轻的拍打抹匀
[08:24] Hello, handsome. 你好呀 帅哥
[08:26] I spy with my little eye something brown. 我的小眼睛侦查到了某件棕色的东西
[08:29] Is it a babysitter who stabbed 是某个保姆在她的同行
[08:30] a fellow babysitter in the back? 背后捅了一刀吗
[08:33] – Is it? – Uh, no. -是不是 -不是
[08:34] It’s the couch. 是沙发
[08:35] Oh.Yeah, that is brown. 是的 的确是棕色的
[08:37] I’m gonna go… 我要去
[08:40] check the pantry, 看看食品柜
[08:40] not look for Shim Shams. Bye. 不是去找巧克力 拜拜
[08:42] Come on! We should be at the reunion! 拜托 我们应该去同学会的
[08:45] Watching the train wreck of all train wrecks! 去看闹剧中的闹剧
[08:47] Come on, Jen, buddy, you got a car, right? 拜托 珍 你有车的 对吧
[08:49] You got a license. 你有驾照
[08:50] You like adventure, huh? 你喜欢冒险 对吧
[08:51] You want to please us, right, huh? 你想让我们开心 对吧
[08:53] What do you say we drop in? 我们就去打一头
[08:54] Just one quick drink, we’re out of there. 喝一杯就出来 怎么样
[08:56] Oh, Jen, think how many things 珍 想想吧 在同学会上
[08:58] you could spy at that reunion. 你能侦查到多少东西啊
[09:00] Green things, purple things, 绿的 紫的
[09:02] bright things, dark things! 亮的 暗的
[09:03] Come on, Jen! I spy reunions! 走吧 珍 我们去侦查同学会
[09:07] I’m really trying to honor your mom’s instructions. 我是在奉你们老妈的旨办事
[09:09] I’m really trying to honor your mom’s instructions. 我是在奉你们老妈的旨办事
[09:12] I’m mocking you. 我在嘲笑你
[09:13] Listen, whatever she’s paying you, I’ll double it, 听好了 无论她付你多少钱 我加倍
[09:15] then divide it by ten. No, no, 20. 然后除以10 不不 20
[09:18] – No. – Where are the Shim Shams, Jen?! -不 -巧克力在哪里 珍
[09:20] I know you’re hiding them! Tell me! 我知道你藏起来了 快告诉我
[09:26] Sorry, I’m… 不好意思 我
[09:27] – extremely ticklish. – I’ll say. -超级怕痒 -看出来了
[09:29] Interesting. 有意思
[09:32] Hello, I’m Derek Dematopolis 你好 我是德里克·皮弗克
[09:33] Oh. Hi. Uh, Bob Belcher, Linda’s husband. 嗨 我是鲍勃·贝尔彻 琳达的丈夫
[09:36] Your, uh, nose is about to fall into your drink there. 你的 鼻子快掉进饮料里了
[09:38] – What? – Is that makeup? -什么 -那是你化的妆吗
[09:40] No. Uh… yeah, it is. 不是 好吧 是的
[09:41] Thanks. Sorry about that. 谢了 不好意思
[09:43] It’s, uh, makeup. 这是 化的妆
[09:44] Wow, you’ve got quite a pimple there. 你这有个好大的痘痘
[09:45] Yeah, it’s pretty bad. Whoa, whoa, what are you doing? 是啊 挺严重的 你在干什么
[09:47] It’s okay. I’m a dermatologist. 没关系的 我是皮肤科医生
[09:49] Derek Dematopolis, the dermatologist? 德里克·皮弗克是皮肤科医生
[09:51] Yup. Wow. That is, uh… 没错 哇 这真是
[09:53] – What? – That is really… -怎么了 -这真是
[09:54] Well, it’s throbbing. 真是好壮观
[09:55] Yeah, it’s been really bad for… 是啊 确实很严重
[09:56] Yeah. Does it hurt when I do this? 我这样按疼不疼
[09:57] – Yeah, it does. That hurts a lot. – Did it hurt? Yeah. -疼啊 好疼 -疼吗 -疼
[09:59] You know, Stacy works at a spa. 史黛西在水疗馆工作
[10:01] Oh, no, no, I don’t want to make a big thing… 不不不 我不想大惊小怪的
[10:02] Hey, Stacy! Stacy! 史黛西 史黛西
[10:03] Hello. Oh, my God, look at that. 你好 天啊 快看看
[10:08] Bet you’d love to get a whack at that thing. 是不是想给它治治
[10:11] You know who should see this, though, is Tonya. 你知道该让谁看看这个吗 汤娅
[10:14] – No. – She might have some samples. -不不 -她那儿可能有药
[10:15] – No, come on. – She’s-she’s in pharmaceuticals. -不用了 -她是做制药的
[10:16] Yeah. She’s got the good stuff. 她的好东西多着呢
[10:17] – Oh, my God. – Tonya? Get over here. Get a load of this! -天哪 -汤娅 快来 看看这个
[10:19] Tonya. Tonya! 汤娅 汤娅
[10:20] Did-did all of you get jobs in skin care?! 难道你们都是做皮肤护理工作的么
[10:21] No, I do hair plugs. Here’s my card. 不 我是烫发的 这是我的名片
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:25] Okay, guys. 好了 同志们
[10:26] This is how we’re gonna get to the reunion. 这是我们去同学会的办法
[10:28] I don’t know. She seems really ticklish. 真的要吗 她好像很怕痒
[10:30] – It’s weird. – At least she didn’t fart. -这感觉很怪 -只要她不乱放屁就好
[10:32] When I get tickled, I fart, but that’s me. 我一被胳肢就想放屁 不过那是我
[10:34] Tina, the girl took your job! 蒂娜 那女的抢了你的工作
[10:36] Make her armpits regret it for the rest of their lives! 给她的咯吱窝一点颜色瞧瞧
[10:40] Hey, Jen. Hi. 嗨 珍
[10:42] Hey, Louise. Do you want to do something? 嗨 露易丝 你想干点什么吗
[10:44] I have pencils in my purse. 我包包里有铅笔
[10:46] Oh, wow. That’s fun. 好有意思哦
[10:48] You know, we do want to do something. 我们确实有想干的事
[10:50] – Okay. – We want you to drive us -好呀 -我们想让你载我们
[10:51] to the reunion, Jen. 去老妈的同学会 珍
[10:53] And if you don’t, 如果你不从的话
[10:54] you’re gonna get the human feather duster. 就等着尝尝人形鸡毛掸子的威力吧
[10:56] That’s me. 正是在下
[10:57] And you’re also gonna tell us where the cookies are! 你还得告诉我们饼干都放哪儿了
[11:00] And you’re gonna let me eat them all 还得让我把它们全给吃了
[11:01] and throw up wherever I want! Aah! 然后乱吐一气
[11:03] You probably shouldn’t tickle me. 你们最好不要胳肢我
[11:06] Oh, playing hardball, huh? 用威胁的是吧
[11:07] Tina, give her a little taste. 蒂娜 给她点颜色瞧瞧
[11:10] Oh, really, guys. 我说真的 孩子们
[11:14] Hello, alumni of Cardinal Gennaro High. 你们好 真纳罗主教中学的校友们
[11:17] I hope everyone’s having a good time, 大家都还玩得开心吧
[11:19] and if you’re not, 不开心也没办法
[11:20] I’d like to see you organize something 用这么少的经费 这么短的时间
[11:22] on this budget, in this time frame. 我倒想看看你能办个啥活动出来
[11:24] It’s been really hard. 我也不容易
[11:25] All right, we’re about to go on, so, set list. 好了 要准备上台了 我说下歌单
[11:27] We’ll start with “We’re the Ta-Ta’s” 开场曲是《我们是踏踏乐队》
[11:29] and then we’ll go right into 之后直接接
[11:30] “You Were All Wrong About Us” 《你们都看错我们了》
[11:32] and then “Oh, Boy, You All Got So Fat.” 然后是《小伙你们全都发福了》
[11:34] And then my song? – Yeah, yeah, yeah, if we have time. 我的歌咧 -有有有 时间有剩的话
[11:36] Everybody ready? 都准备好了没
[11:37] Feel pumped? Do you feel pumped? 紧张起来没 有没有热血澎湃
[11:39] I feel bloated. 我沸腾了[吃撑了]
[11:40] Good– use it. 很好 嗨起来
[11:41] So, yeah, divorce is hard. 所以说没错 离婚很痛苦
[11:43] But you know what? You get up in the morning and you 但是呢 当你一早醒来…
[11:44] — what? 啥
[11:47] Oh, my goodness. 我的老天爷
[11:48] Recent developments to announce. 现在宣布最新消息
[11:49] We thought they couldn’t come, but they’re here– 我们以为她们来不了 但她们来了
[11:52] our very own Bad Hair Day! 正是我们的”乱发日”乐队
[11:55] What? 什么
[11:56] We’re back where we started. 我们又回到最初的地方啦
[11:58] It’s like the talent show all over again, huh? 才艺大赛的感觉又都回来了有没有
[12:00] First place– took home the gold. 我们轻松夺冠 捧回金牌
[12:02] And then our next gold was a gold record! 而随之而来的就是一张金唱片
[12:12] *Have a PhD in rock and roll… * *我们是摇滚天才*
[12:15] So, they’re gonna go on first 所以 让她们先上
[12:17] ’cause they’ve got a packed stadium show to get to, 因为她们一会儿还要去赶一个群星演唱会
[12:19] and then you can follow them. 你们就在她们之后上
[12:20] That sound good? 这样安排如何
[12:21] First the famous girl band, then you guys. 先是著名女子乐团 然后再是你们几个
[12:23] Great. BHD! 很好 乱发日
[12:25] BHD! Linda, come on, get into it. 乱发日 快 琳达 嗨起来
[12:27] BHD, BH… 乱发日 乱发
[12:31] *My family is my guitar…* *吉他就是我的亲人*
[12:33] So, just hold this pad here? 把这张纸按在这儿就行了吗
[12:35] Oh, wait, let me take a “Before” Picture. 等下 我先拍照”使用前”照片
[12:37] I want to show someone at work. 发给我同事看
[12:38] – Oh, no, no, no… – Got it. -不不不 -搞定
[12:39] Ah, okay. Oh, my God, what’s that? 好吧 天呐 那是啥
[12:40] I should go check on that thing I just saw. 我得去瞧瞧我刚看见的那东西
[12:43] Hey, hey, where you going, 你去哪儿
[12:43] where you going, where you going? 你去哪儿 去哪儿
[12:44] Hey, hey, to Bob’s pimple. 为鲍勃的痘痘干一杯
[12:46] To Bob’s pimple! 敬鲍勃的痘痘
[12:48] Hey, what are we toasting over here? 你们在敬啥呢
[12:49] Oh, my God. 我了个去
[12:50] *’Cause we won the talent show… * *因为我们是才艺大赛的赢家*
[12:53] Hey, Linda, about my song… 琳达 跟你说说我的歌
[12:55] Not now, Gayle. 现在不是时候 盖尔
[12:57] Do you know how to juggle fire? 你知道怎么凭空变出火吗
[12:58] What if, while I’m singing, I throw you a torch? 我唱歌的时候突然抛只火炬给你怎么样
[13:01] Oh, will you shut up about your stupid song? 你能别嚷嚷你那蠢歌了吗
[13:03] Your song’s out. 你的歌没戏了
[13:04] – We’re not doing it. – What? -我们不会唱的 -什么
[13:05] You said I could sing it. 你说我可以唱的
[13:06] Yeah, well, that was before 没错 但那是在乱某团
[13:07] B-Bad Hair Day showed up. 出现之前
[13:09] Your song would just make it worse. 你的歌只会让一切更糟
[13:12] My cat was right about you. 我的猫说对了
[13:14] This reunion’s made you nuts. 这场同学会让你失去理智了
[13:16] – I quit. – Oh, fine, quit. -我不干了 -不干就不干
[13:18] I’m gonna go fill my purse with food 我要去装上满满一荷包的吃的
[13:19] and then write some graffiti about you in the bathroom 然后去洗手间墙上写你的坏话
[13:21] and then wait in the car for you to give me a ride home. 然后去车里等你送我回家
[13:24] This is bad. 我搞砸了
[13:26] Babysitters aren’t supposed 保姆不应该打肿
[13:27] to give kids black eyes unless… 孩子的眼睛的 除非
[13:29] Yeah, no, they’re… No, no, no, they’re not. 是的 不该 是的是的 不该
[13:31] I’m going to get fired. What’ll I do? 我要被解雇了 我还能做什么呢
[13:33] You’ll probably have to leave town, 你可能得离开这座小镇
[13:35] work on a shrimp boat, call yourself JJ. 去捕虾船上找个活 改名叫JJ
[13:38] No one has to know about this 我们不说就没人知道
[13:40] if you take us to the reunion. 只要你带我们去同学会
[13:42] But won’t your parents see the black eye? 可你父母会发现她的眼睛肿了啊
[13:45] all right, there’s only one solution. 好吧 只有一个办法
[13:47] We all have to have black eyes. 我们全把眼睛打肿
[13:49] Jen has a black eye. 珍把眼睛打肿
[13:51] Tina has a black eye. 蒂娜把眼睛打肿
[13:52] Gene has a black eye. 吉恩把眼睛打肿
[13:53] I have a black eye. 我也把眼睛打肿
[13:54] Who did it? Nobody knows. 谁干的 没人知道
[13:56] “How’d you get your black eye?” “I don’t know.” “你眼睛怎么肿了” “不知道”
[13:57] “How-How’d you get your black eye?” “你的眼睛怎么也肿了”
[13:59] “What, do I have one?” “Yeah.” “啥 我眼睛肿了么” “是的”
[14:00] “Oh, my God, what happened?” “天呐 怎么回事”
[14:02] “I guess a black eye fairy came “是不是有天使降临
[14:03] and kissed us all on the eye.” 在我们大家的眼睛上吻了一下”
[14:05] Wait, what? 等下 你说啥
[14:05] But if Jen gets in trouble, 可是如果珍被解雇
[14:07] I get to be babysitter again. 我就可以当回保姆了
[14:08] I’m back, baby. 我回来啦 孩子们
[14:09] No, no, no, Tina, 不不不 蒂娜
[14:10] Tina, we need leverage here. 蒂娜 这是我们的谈判筹码
[14:14] Damn this big heart of mine. 只怪我心地太善良
[14:15] I guess Jen shouldn’t get fired. 我想珍不该被解雇
[14:17] Well, then it’s time for some punch! 好了 那么就开打吧
[14:26] Thank you, little people! 谢谢大家
[14:28] We’re not gonna stay and mingle! 我们得先走一步了
[14:29] Good night! 晚安
[14:33] Good luck, Tay-tas. 好运 大大乐队
[14:34] Ta-Ta’s! 踏踏乐队
[14:35] Right, right, right. 好吧好吧
[14:36] Give it up for Bad Hair Day. 掌声感谢”乱发日”乐团
[14:38] How can you top that? 谁能把她们比下去呢
[14:39] You can’t. 没有人
[14:40] And next up, the Ta-Ta’s. 下面有请踏踏乐队
[14:44] Linda, come on. 快来呀 琳达
[14:47] Yeah, Ta-Ta’s, whoo! 好耶 踏踏乐队
[14:50] Oh… drunk. 我醉了
[14:52] Linda. 琳达
[14:52] You should go out there. 快上台
[14:54] Linda. Get out there. 琳达 快上台
[14:57] Come on, Lin, rock and roll! 加油 琳 摇滚万岁
[15:11] Be right back. 马上回来
[15:14] Linda, are you okay? 琳达 你没事吧
[15:16] I’m fine, I’m fine. 没事 我没事
[15:18] All right, uh, DJ? 好吧 DJ先生
[15:21] Get out here, pizza face. 快过来 痘兄
[15:22] – Uh, no, thanks. – Ah, get out here. -不了 谢谢 -来嘛
[15:24] No, I can’t, I-I should check on my wife. 不 不行 我得去找我老婆
[15:26] Come on, it’s your night. 来呀 今晚是属于你的
[15:27] Ha-ha, it’s not really. 怎么会
[15:29] Ha, nah, I’m not talking to you. 我没跟你说
[15:30] I’m talking to the pimple. 我在跟痘痘说呢
[15:31] Okay. 好吧
[15:32] “Okay, I’m coming.” “好吧 我来了”
[15:38] Go, pimple, go, pimple, go, pimple. 痘痘 痘痘 痘痘
[15:44] That stupid… nothing… 那该死的 算了算了
[15:47] Jen, we’re gonna need to hang a little U-ey. 珍 我们得调个头
[15:53] Hello, Mother, 你好呀 老妈
[15:54] we’d like to give you a ride, but you look crazy. 我们可以载你一程 但你看起来糟透了
[15:57] What? Where are you going and, 怎么回事 你们这是去哪儿
[15:58] and what happened to you? 你们脸怎么了
[16:00] We all got punched, no one knows how, 我们都被揍了 没人知道怎么回事
[16:01] life’s funny that way. The end. 人生就是这么可笑 解释完毕
[16:03] I still don’t get our plan. 我还是没懂我们的计划
[16:04] Shush, Tina. 闭嘴 蒂娜
[16:06] Anyway, Mom, where are you going? 话说 老妈 你这是去哪儿
[16:08] Yeah, what happened with the band? 对啊 乐队呢
[16:10] Oh, it was a disaster. 完全是场灾难
[16:12] Bad Dah Dah came and played and blew everyone away. 乱某某乐队到场把大家都给迷住了
[16:16] We would have been laughed 我们很可能会像以前一样
[16:17] off the stage just like back then. 被嘲笑声赶下台的
[16:19] So you left? 所以你就走了
[16:20] Yeah. You’re a runaway Ta-Ta? 你当了逃兵踏踏
[16:21] Yeah… 是的
[16:24] You look like you could use some Shim Sham crumbs. 要不要吃点巧克力
[16:26] Here you go. 给
[16:28] that’s good, it makes– it’s good. 好吃 很好吃
[16:30] – Linda. Linda, listen. – Huh? -琳达 琳达 听我说 -啥
[16:31] – Linda, listen. – Wha…? what? -琳达 听着 -什…什么
[16:33] – Linda. – What, Jen? -琳达 -咋了 珍
[16:35] Your band is probably bad, 你的乐队或许不咋地
[16:37] but I don’t let it bother me 可我保姆当得也不咋地
[16:39] that I’m not a good babysitter. 我就没想那么多
[16:41] I have no chemistry with children, 我不会和小孩相处
[16:43] I don’t know how to use a “Mick-rowave,” 我不会用微泼炉
[16:45] I don’t know what “Bath time” means, 我不知道什么是”洗澡时间”
[16:47] but I do it ’cause I love it. 但我热爱这工作
[16:49] Maybe you should think about that. 也许你也该这么想
[16:58] Derek, I’m reeling you in, buddy! 德里克 我钓到你了哦
[17:01] It’s a fish! 鱼来了
[17:02] Linda! 琳达
[17:03] What? Why are the kids here? 怎么回事 孩子们怎么来了
[17:04] Do they all have black eyes? 他们的眼睛是都肿了吗
[17:06] It’s babysitter stuff, Dad, get over it. 这是保姆之间的事 老爸 别多管
[17:08] Yeah, it’s above your pay grade. 没错 你不懂的
[17:10] okay, I want to come back to that 好吧 鉴于你们说的话我都听不懂
[17:12] ’cause none of what you just said makes sense, 我现在要回去嗨了
[17:14] but first I want to talk to your mother. 不过在那之前我得跟你们老妈谈谈
[17:16] Lin, I know you’re nervous about going up there. 琳 我知道你对上台感到很紧张
[17:19] I-I was nervous about my pimple, 我当时对我的痘痘也很紧张来着
[17:21] but I was brave and I came here anyway, 但我还是鼓起勇气来了
[17:23] and I’m having the time of my life, so… 现在我正享受生命中最好的时刻 所以
[17:25] Okay, yeah, yeah, yeah. 行了 得得得
[17:26] I already got the inspirational speech from Jen. 心灵鸡汤我已经从珍那儿喝过了
[17:28] Okay? That’s all right, I’m fine. 没关系 我没事了
[17:30] Oh, all right, well, 好吧
[17:30] I’m gonna go back with my friends, then. 那我就跟我的小伙伴嗨去了
[17:32] Hello, hey, everybody, uh, sorry for the delay. 各位 你们好 抱歉耽误大家时间了
[17:36] So we’re gonna play for you, 下面我们将为大家表演
[17:37] and, uh, not all those songs I wrote 我不会唱我写的那些有关
[17:39] about how fat your butts got 你们如今体态发福的歌
[17:41] because this shouldn’t be about revenge. 因为我今天不是来报仇的
[17:43] It should be about having fun. 我是来享受人生的
[17:44] Sure, we might suck. 没错 我们很逊
[17:45] We might be total crap, right, girls? 也许我们一无是处 对吧 姑娘们
[17:49] But that’s okay. 不过没关系
[17:50] We’re doing it ’cause we love it. 我们热爱音乐
[17:52] And, uh, hey, uh– shush, shush– 等等 等等
[17:54] listen, I got something else to say. 我还没说完
[17:56] Back when this was just for fun, 过去我们只是几个女生
[17:57] when it was just us girls, 为了好玩而聚在一起
[17:59] there was someone who I loved to sing 那时候我最爱
[18:00] with more than anyone else, 和一个人合唱
[18:02] and that’s my sister Gayle. 那就是我妹妹盖尔
[18:04] I’m sorry. 对不起
[18:05] I’m sorry to all you guys. 我对不起大家
[18:07] This Ta-Ta has been a real boob. 以前的踏踏乐队很失败
[18:09] So, uh, our first song is by Gayle. 那么 我们演唱的第一首歌来自盖尔
[18:11] Let’s hear it for her– Gayle! 我们来听听吧 盖尔
[18:13] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[18:14] Oh, God, Linda, thank you so mu… 天呐 琳达 太感谢了
[18:17] – My song, I get to do my s… – Gayle, get up here quick -我终于能.. -盖尔 趁大家
[18:18] while I got ’em warmed up. 都还有兴致赶紧上来
[18:19] – Let’s go, let’s go, let’s go. – Okay, okay, okay. -快 快 快 -好好好
[18:20] – Here I come. – Let’s go. -我来了 -快点
[18:22] *Derek Dematopolis* *德里克·皮弗克*
[18:27] *Your neck hair makes me weak* *你的颈毛让我倾倒*
[18:31] – Hey, that’s you. – Yeah. -说你呢 -我知道
[18:33] *Won’t you enter my Acropolis* *快快到我的城堡里来*
[18:38] *And make my yogurt Greek* *让我感受希腊式的抚慰*
[18:44] that’s… Hmm. 真是好…
[18:45] *Derek* *德里克*
[18:47] *Derek* *德里克*
[18:49] *Let’s you and me make a we-union* *让我俩重逢*
[18:54] *Derek, Derek* *德里克 德里克*
[18:58] *Let’s you and me make a we-union* *让我俩重逢*
[19:03] *Tonight…* *就在今晚*
[19:08] *Tonigh…* *就在今晚*
[19:12] *Tonight… * *就在今晚*
[19:15] *Night…* *今晚*
[19:21] *Tonigh…* *就在今晚*
[19:31] *Tonight.* *就在今晚*
[19:45] Yes! 好
[19:48] Yes…! 好
[19:51] Oh, thank you. 谢谢大家
[19:53] Angie, hit it. 安琪 走着
[19:56] *I still got my sexy parts* *我依然很火辣*
[19:59] *Well, I got two out of five* *我还有五分之二*
[20:00] *I still got two out of five… * *我还有五分之二*
[20:03] Bye, Jen. Bye, girls. 再见 珍 再见 姑娘们
[20:06] Oh, that was fun. 真是有趣的一晚
[20:08] Oh, Bob, your zit. 鲍勃 你的痘痘
[20:09] I know, best pimple ever. 我知道 是有史以来最酷的痘痘
[20:10] Okay, if you think that thing is coming home with us, 你要是以为我们会让你带着那颗痘回家
[20:13] you’re crazy. 那你就是疯了
[20:13] I hope it never leaves! 我希望它永远别消
[20:15] No, I have to pop it 不 我得把它挤了
[20:16] – for my sanity. – Sit back down. -免得我发疯 -坐回去
[20:17] Don’t– get off me. 别碰我
[20:18] – Hold his face. – I’m gonna give it a black eye! -抓住他的脸 -我来打肿他的眼睛
[20:20] Gene, get your hands off me. 吉恩 把手拿开
[20:21] I’m gonna go left and put pressure on the left side! 我攻左路 从左边施压
[20:23] – Don’t touch it! – Tina, pressure on the right side. -别碰它 -蒂娜 你攻右路
[20:25] – Get your hands off me! – Hold his face, -把你们的手拿开 -抓住他的脸
[20:27] – hold it tight! -Ooh, it’s so weird! -抓好了 -感觉好怪哦
[20:28] One, two, three! 一二三
[20:32] Why am I all wet? 为什么我全湿了
[20:32] – Oh, my God. – Why am I all wet? -苍天 -我为什么全湿了
[20:34] I’m sorry, Dad. 对不起 老爸
[20:35] Lin, pull over, pull over. 琳 停车 停车
[20:37] quit being such a baby, Bob, 别这么孩子气 鲍勃
[20:38] and wipe the windshield– it’s gross. 把挡风玻璃擦一擦 好恶心
[20:41] I wonder what happened to Gayle. 不知道盖尔怎么样了
[20:42] I guess she got a ride. 应该有人送她吧
[20:46] you’re pulling on my neck hair. 你扯到我的颈毛了
[20:48] It’s mine now. 那玩意现在是我的了
[20:52] *This is down here but it should be up there* *它在下面 但应该放在上面*
[20:56] *This is kinda loose and I think it might tear* *它有点松 可能会裂*
[20:59] *This is lumpy. And it’s dumpy* *它又粗又笨 它又矮又胖*
[21:01] *This is saggy. And it’s flabby* *它下垂 它松弛*
[21:03] *When I bend down, I pee a little bit* *我一弯腰 小便就出来一点点*
[21:06] *But it’s not bad* *但这没什么*
[21:08] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
[21:11] Or three cats. 三只猫也没啥
[21:13] These are the ones from the song. 他们就是歌里唱到的那三个
[21:14] The song’s about them– my kids. 这首歌是写给他们的 我的孩子们
[21:15] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
[21:20] *Drum, pop, drum, pop* *动次打次 动次打次*
[21:22] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme