Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] We’re Bad Hair Day! 我们是”乱发日乐队”
[00:36] Thank you! 谢谢捧场
[00:38] Okay. 好吧
[00:39] I think we know the winner of this talent show. 我想到此为止冠军已经显而易见了
[00:42] But we have one more band. 但是我们还剩一个乐队
[00:44] “The Ta-Ta’s”? Give it up. 踏踏乐队 鼓掌欢迎
[00:51] Hello. Hello? 喂 喂
[00:53] *We’re the Ta-Ta’s* *我们是踏踏乐队*
[00:54] *And we’re gonna rock ya* *要让你们嗨到流泪*
[00:56] *We like to cha-cha* *我们喜欢跳恰恰舞*
[00:58] *and eat frittatas…* *意大利蛋饼是我们最爱的食物*
[01:03] Bring back Bad Hair Day! 让”乱发日”乐队回来
[01:06] Oh, my face! 我的脸
[01:08] Yeah. 是的
[01:09] Wait. You want us to do what?! 等等 你要我们干嘛
[01:11] No, no, no. No way. 不 不 不 没门
[01:13] Debbie, no! De… 黛比 不要 黛
[01:14] I said no, Debbie! Good-bye! 我说不要 黛比 再见
[01:16] What is Debbie’s problem?! And who is Debbie? 黛比脑子进水了吧 话说谁是黛比
[01:19] She’s organizing my 25-year high school reunion. 她在组织我们暌违25年的高中同学会
[01:22] Why does that make you so angry? Dish, girl. 你为什么那么生气 说说 小妞
[01:24] Because she wants my high school band to play there, 因为她想让我高中时代组的乐队去表演
[01:26] and I don’t want to be humiliated all over again! 我可不想再受一次凌辱
[01:28] Right. Your reunion. 对了 你的同学会
[01:30] So, are we going? Are we not going? 我们去吗 不去吗
[01:32] I mean, I’ll do whatever. 我是说 你说了算
[01:33] Eh, I don’t think I want to go now. 我不想去
[01:35] – Oh, thank God! – I’m confused. -谢天谢地 -我不懂了
[01:37] Why wouldn’t they get the other band? 他们为什么不请另外那支乐队
[01:39] You know, the one that totally 那帮在才艺秀里
[01:40] dominated you guys at the talent show? 完胜你们的家伙
[01:42] What were they called? 他们叫什么来着
[01:43] Bad Hair Day? “乱发日”乐队
[01:44] Don’t you speak those words in this house! 不许在家里提这名字
[01:46] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:47] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:47] Bad hair day. “乱发日”乐队
[01:48] If you must know, Louise, 我告诉你 露易丝
[01:50] we were not Debbie’s first choice 我们不是黛比的第一选择
[01:52] or second or third. 也不是第二或第三
[01:54] I think her exact words were, 她的原话是
[01:56] “I am desperate and out of ideas.” “我绝望了 彻底没招了”
[01:57] Eh, I wouldn’t read too much into that. 我是不会太去深究这句话的含义
[01:59] Mom, time-out. This is your big chance. 老妈 别闹脾气了 这是你的好机会
[02:01] Don’t hide your Ta-Ta’s under a bush. 不要就此埋没了你们踏踏乐队
[02:03] You’ve got to get the band back together 你应该重组乐队
[02:05] and play at the reunion. 去同学会上表演
[02:05] Tina, shush! 蒂娜 闭嘴
[02:06] Sorry, but reunions are horrible. 抱歉 但同学会太可怕了
[02:09] High school is horrible. 高中时代太可怕了
[02:10] I mean, it’ll be fine for you. 不过 对你应该还好
[02:12] Oh, good. 那就好
[02:12] Guess Dad doesn’t want to go. 看来老爸不想去啊
[02:14] Look, it was fun when we were just making up songs 我们在安琪·莫斯卡通的车库里
[02:16] in Angie Moscatone’s garage, 一起写歌的时候还是很有意思的
[02:18] but then it was horribly ruined forever. 但后来一切都被毁了
[02:20] Like three out of five of my sexy parts 就像我有孩子后
[02:22] after I had kids. Destroyed. 身上五分之三性感的部分都被毁掉了
[02:24] Bad Hair Day. “乱发日”乐队
[02:26] Go wash the bathroom floor! 去刷浴室地板
[02:27] – What? No! I don’t… – Go wash it! -啥 不要 我不 -快去
[02:29] – We never wash floors! – You scrub it! -我们家从不刷地板啊 -去刷
[02:32] Play at the reunion. 在同学会上表演
[02:34] Who wants to be in a band anyway? 我才不想组什么乐队呢
[02:36] Like I need to be laughed off the stage again. 难道我还要被嘲笑声轰下台一次吗
[02:38] *No, thank you.* *不必了 多谢*
[02:40] *No, thank you!* *不必了 多谢*
[02:42] God, I sound good! 天哪 我唱得真好
[02:43] Nobody sounds good in the shower! 没人在洗澡时还能唱得这么好
[02:45] *I’m a Ta-Ta and I’m gonna rock ya.* *我是踏踏 我要让你们爽到爆*
[02:48] *I’m singing from the heart.* *我发自内心地歌唱*
[02:50] *I still got two out of five, * *我还有五分之二*
[02:51] *I still got two out of five.* *我还有五分之二*
[02:52] *I still got two out of five sexy parts! * *我还有五分之二的性感身材*
[02:55] Can you believe we laughed at her at the talent show? 你们能相信我们曾在才艺赛中嘲笑过她吗
[02:58] We must be idiots. 我们真是白痴
[02:59] They were all idiots! 他们确实都是白痴
[03:01] I’ll show ’em! 我要证明给他们看
[03:02] Bob, I changed my mind. 鲍勃 我改主意了
[03:04] I want to go to the reunion now. 我想去同学会了
[03:06] – Yeah! Yeah! – Crap! -太好了 太好了 -我去
[03:08] Way to go, Mom! Celebration flush! 好样的 老妈 庆祝一下冲冲水
[03:11] Buckle up, kids. 系上安全带 孩子们
[03:13] Time to get the band back together. 是时候重组乐队啦
[03:14] *We got Angie on the drums.* *我们的鼓手是安琪*
[03:16] *Yeah, yeah, yeah!* *是啊 是啊 是啊*
[03:17] *We got Patsy on the bass.* *帕琦是贝斯手*
[03:19] *Yeah, yeah, yeah!* *对啊 对啊 对啊*
[03:20] *Nancy on guitar.* *南希弹吉它*
[03:22] *Yeah, yeah, yeah!* *没错 没错 没错*
[03:22] *And the last one is your Aunt Gayle.* *最后还有你们的盖尔姨妈*
[03:25] *And I know she’s gonna say yes.* *我知道她一定会同意*
[03:27] *’Cause she always loved this band,* *因为她一直热爱这个乐队*
[03:28] *and she’s my sister!* *而且她还是我妹妹*
[03:30] – No. – Oh, come on! – Why not? -不行 -别扫兴嘛 -为什么不行
[03:33] Because you never let me sing any of my songs! 因为你从来不让我唱自己的歌
[03:35] That’s because your songs were all so, uh… 那是因为你的歌都太
[03:37] – sexual. – Pardon? -露骨 -啥
[03:39] And you had a serious speech impediment. 而且你还有严重的口吃
[03:41] I know. I wrote a song about it called 我知道 我还写了一首与这有关的歌
[03:44] “Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Genitals.” 叫做”生 生 生 生殖器”
[03:46] Derek Dematopolis will be there. 德里克·皮弗克会去
[03:49] Oh. Derek Dematopolis. 德里克·皮弗克
[03:53] Who’s Derek Dematopolis? 谁是德里克·皮弗克
[03:55] Gayle had a crush on him all through high school. 盖尔整个高中时期都迷恋着他
[03:57] He was a Greek god. 他是希腊式的美男子
[04:00] At least he wasn’t a Roman god. Those guys are jerks. 还好不是罗马式的 那帮人都是二货
[04:02] Okay, I’ll do it if I get to sing one of my songs. 好吧 如果我能唱首自己的歌我就去
[04:10] Okay, fine! 好吧 依你
[04:11] Yay! The Ta-Ta’s are back together! 耶 踏踏乐队又回归了
[04:14] Wait. Why are you looking at me like that? 等等 你为什么用那种眼神看着我
[04:15] What’s wrong? Is this a bad idea? 怎么了 这主意不好吗
[04:17] No. He likes it. 不 它很喜欢
[04:19] – I… I don’t know. – He’s smiling. -我说不好 -他在笑呢
[04:20] – He looks worried. – He’s on board. -他好像很焦虑 -他已经加入我们了
[04:22] You, look at me now! 你 现在看着我
[04:23] We have come too far for you to ruin this. 我们绕了这么大一圈 绝不能让你毁了
[04:26] Oh, no. You know what? He just has to poop. 不对 那啥 它只是想拉臭臭了
[04:28] I’ll do it. 我加入
[04:29] Yay, Ta-Ta’s! 耶 踏踏乐队
[04:30] Oh, God. He’s going. 天哪 它要拉了
[04:31] Everybody stay calm. 大家都保持冷静
[04:35] And… 那么
[04:37] one, a two, a three, a four. 一 二 三 四
[04:40] And I just want to know… 我只是想知道
[04:42] Linda? 琳达
[04:43] When are we going to practice my song? 我们何时练习一下我的歌
[04:45] Gayle, I’m singing here! Hello! 盖尔 我正唱歌呢 没看到吗
[04:47] Yeah, okay, well, 是的 好吧
[04:48] maybe I’ll sing my song quietly underneath. 也许我该在下面悄悄唱我的歌
[04:51] Wow, a real band rehearsal. 传说中的乐队排练现场诶
[04:53] You guys, we can be groupies! 弟妹们 我们成摇滚乐迷了
[04:54] Gene, who’s your favorite? 吉恩 你最喜欢谁
[04:55] Nancy, ’cause she brought guacamole. 南希 因为她买了色拉酱
[04:57] Mine is Mom, and not ’cause I’m biased. 我最喜欢老妈 并不是偏见
[04:59] It’s just I like her energy. 我只是喜欢她的活力
[05:00] How about you, Louise? 你呢 露易丝
[05:01] Gosh, it’s hard to choose. 天啊 太难选了
[05:02] They’re all so cool. 每位都好棒
[05:04] – Uh, Lin? – What?! -琳 -怎么了
[05:05] Sorry, it’s just, people are complaining. 抱歉 只是大家都在抱怨
[05:08] – Too bad! – You know, they want to know -真遗憾 -他们想知道
[05:09] if you guys can maybe try tuning up again. 你们能不能再调下音
[05:11] – Or… – No! -或者 -不行
[05:12] …just play on the beat and just do it right? 或者踩在节奏上 别乱弹
[05:14] – No! – All right. -不行 -好吧
[05:15] – Okay, we’re losing customers. – Good-bye. -好吧 顾客都走了 – 再见
[05:17] And a one, two, three, four, go! 一 二 三 四 走你
[05:21] – Do what? – Let’s rock! -干嘛 -摇滚摇起来
[05:23] – I need my sticks. – Are we starting? -我的鼓棒呢 -要开始了吗
[05:24] – Uh, Linda? Linda? – What, Gayle? -琳达 琳达 -怎么了 盖尔
[05:27] When…When are we doing my song? 什么时候唱我的歌
[05:29] I found my drum sticks. 我找到鼓棒了
[05:30] Good. Listen, ladies, 好的 听好了 姑娘们
[05:31] we got to blow the roof off of that reunion! 我们要去嗨翻同学会屋顶
[05:34] So let’s stop fooling around and turn this band 所以别浪费时间了 让我们来一次
[05:37] into a lean, mean, mom-jeans revenge machine! 妈妈团的逆袭吧
[05:41] Yeah! Mom jeans! 妈妈团
[05:43] Wait. Mom, now your energy is sounding a little negative. 等等 妈 你现在的气场有点可怕
[05:45] Tina, shush! 蒂娜 闭嘴
[05:46] And a one two, three, four! 一 二 三 四
[05:50] Yeah! That’s it! Yeah! 对 就是这样 好耶
[05:52] Oh, boy. 天哪
[05:54] Bob! 鲍勃
[05:55] Come on, we’re gonna be late for sound check! 快点 我们还得去调音呢
[05:57] – Just a minute! – What are you wearing? -一分钟就好 -你这穿的是啥
[05:59] What? It’s my rock-and-roll clothes. 怎么了嘛 这是我的摇滚战衣
[06:01] Are you a rock-and-roll hobo? 你这是流浪摇滚歌手的打扮吧
[06:03] I can’t believe we don’t get 真不敢相信 我们居然不能
[06:04] to see this freak show with our own eyes! 亲眼看到这场怪胎秀
[06:07] Yeah, sorry. This is a grown-ups thing. 不好意思 少儿不宜
[06:09] It’s rated R for “Really boozy” 这是限制级片 有大胸妹出演
[06:11] starring me. 也就是我
[06:12] Good one, Mom. 说的好 老妈
[06:13] Hey, I’ve got something that’ll turn 我来告诉你们一件事
[06:14] those upside-down smiles back the right way. 让你们立马化悲为喜
[06:17] Me as your babysitter. 我可以当你们的保姆
[06:21] Tina, about that… 蒂娜 关于这个
[06:24] Hello. 你们好
[06:25] Mother, what is she doing here? 母亲 她来做什么
[06:27] Uh, Honey, you’re a great babysitter 亲爱的 你是个好保姆
[06:29] for, like, uh, short bursts. 但爆发力只持续那么一小会儿
[06:31] You’re like a cheetah. 就像猎豹
[06:32] Okay, a cheetah. So far, so good. 好吧 猎豹 目前听起来还不错
[06:34] But, uh… but we’re gonna be gone a long time tonight, 但是 今晚我们要出去很久
[06:37] so we need a long-haul sitter. 所以我们需要一个持续力长点的保姆
[06:39] The-the boring, old, long-haul sitter. 那 那个无聊但持续力长的老保姆
[06:42] – Sorry, Jen. – What? -抱歉 珍 -什么
[06:43] Is this ’cause last time 是不是因为上次
[06:44] I let Gene eat all the Chunky Chocolate Shim Shams 我让吉恩吃光了巧克力
[06:46] and he threw up in your bed? 还吐在了你的床上
[06:47] Yes. And I’d do it again! 对 这次我还要这样
[06:49] – Bob! – I know! -鲍勃 -听到了
[06:50] What’s going on in there? 你到底在干嘛
[06:52] – I can’t go. – Why? -我不能去了 -为什么
[06:54] I have a problem. 我出了点事
[06:55] I told you, wipe front to back! 不是跟你说了脱毛要从前往后刮吗
[06:57] No, it’s… this. 不 是这个
[07:01] Get it out. 喊出来吧
[07:02] Get it out. 喊出来吧
[07:03] Oh, my God. 天哪
[07:04] Dad’s nose got a nipple! 老爸的鼻子长了个乳头
[07:05] It’s a pimple, and it’s hideous. 这是痘痘 很恶心
[07:07] – Look at it! – It’s staring right at me! -快看 -它在瞪着我
[07:09] Look, when I walk to the side of the room, it follows me! 不管我往哪儿走 它视线都跟着我
[07:12] – Are you guys done? – No! -你们几个闹完了吗 -没有
[07:14] Okay, you’ve had your fun, all of you. 笑够了吧 你们这些人
[07:15] It’s not fun. It’s humiliating. 这不是好笑 是丢脸
[07:18] I hate high school! 我恨死高中了
[07:19] – Were you messing with it? – No. -你挤它了吗 -不是
[07:22] Oh! Oh, God! 天啊
[07:27] Maybe a little. 一点点吧
[07:27] God, can a pimple have two heads? 天啊 痘痘还能长两个头吗
[07:29] I can’t go. I can’t go outside like this! 我去不了了 我不能这样出去
[07:32] Try putting masking tape on it. 贴张美纹胶带试试
[07:34] Some silly putty. 用橡皮泥遮一下
[07:35] I did that. 我试了
[07:35] Quit stealing my thunder, Bobby. 别跟我抢风头 鲍鲍
[07:38] This night isn’t about your disgusting zit. 今天晚上的主角不是你那恶心的痘痘
[07:39] It’s about me and my big comeback and this jacket. 是我的重磅复出和这件摇滚战衣
[07:42] I just want that thing out of my house! 我只想让那颗痘赶紧消失
[07:44] Fine, I’ll go, but we’re stopping 好吧 我去 但是我们要在路上
[07:46] to buy more concealer on the way. 买点遮瑕膏
[07:48] You’re all out. I used a lot. 你的我用完了 我用了好多
[07:50] If they ask, Dad, 老爸 如果有人问什么
[07:52] you’re an autumn. 别担心你很美
[07:56] All right, I’m gonna hit the head. See you in a bit! 好了 我去厕所了 回头见
[07:57] – Linda, you’re here. – Hello, Debbie. -琳达 你来了啊 -你好 黛比
[08:00] Well, I tried to be a good organizer, I did, 我很想做个好的组织者 我尽力了
[08:02] but I-I… yeah, I couldn’t get Bad Hair Day. 但是 我还是没请到”乱发日”乐团
[08:04] Da-da-da. You’re not gonna regret this, Debbie! 停停停 你今晚绝不会后悔的 黛比
[08:07] No. I mean, I think I will, but… 不 我想我还是会后悔 不过
[08:08] *Cause we’re here to rock!* *因为我们是来摇滚的*
[08:09] *I’m gonna be like Carrie up on the stage! ?* *舞台上的我会像魔女凯莉一样*
[08:12] But hopefully less blood. 但也许没那么血腥
[08:14] did you say “Carrie”? 你刚刚是说凯莉吗
[08:15] Yep. Bye, Debbie. 是的 拜拜 黛比
[08:16] I’ll see you inside! 咱们里面见
[08:18] Pat lightly with finger to blend. 用手指轻轻的拍打抹匀
[08:24] Hello, handsome. 你好呀 帅哥
[08:26] I spy with my little eye something brown. 我的小眼睛侦查到了某件棕色的东西
[08:29] Is it a babysitter who stabbed 是某个保姆在她的同行
[08:30] a fellow babysitter in the back? 背后捅了一刀吗
[08:33] – Is it? – Uh, no. -是不是 -不是
[08:34] It’s the couch. 是沙发
[08:35] Oh.Yeah, that is brown. 是的 的确是棕色的
[08:37] I’m gonna go… 我要去
[08:40] check the pantry, 看看食品柜
[08:40] not look for Shim Shams. Bye. 不是去找巧克力 拜拜
[08:42] Come on! We should be at the reunion! 拜托 我们应该去同学会的
[08:45] Watching the train wreck of all train wrecks! 去看闹剧中的闹剧
[08:47] Come on, Jen, buddy, you got a car, right? 拜托 珍 你有车的 对吧
[08:49] You got a license. 你有驾照
[08:50] You like adventure, huh? 你喜欢冒险 对吧
[08:51] You want to please us, right, huh? 你想让我们开心 对吧
[08:53] What do you say we drop in? 我们就去打一头
[08:54] Just one quick drink, we’re out of there. 喝一杯就出来 怎么样
[08:56] Oh, Jen, think how many things 珍 想想吧 在同学会上
[08:58] you could spy at that reunion. 你能侦查到多少东西啊
[09:00] Green things, purple things, 绿的 紫的
[09:02] bright things, dark things! 亮的 暗的
[09:03] Come on, Jen! I spy reunions! 走吧 珍 我们去侦查同学会
[09:07] I’m really trying to honor your mom’s instructions. 我是在奉你们老妈的旨办事
[09:09] I’m really trying to honor your mom’s instructions. 我是在奉你们老妈的旨办事
[09:12] I’m mocking you. 我在嘲笑你
[09:13] Listen, whatever she’s paying you, I’ll double it, 听好了 无论她付你多少钱 我加倍
[09:15] then divide it by ten. No, no, 20. 然后除以10 不不 20
[09:18] – No. – Where are the Shim Shams, Jen?! -不 -巧克力在哪里 珍
[09:20] I know you’re hiding them! Tell me! 我知道你藏起来了 快告诉我
[09:26] Sorry, I’m… 不好意思 我
[09:27] – extremely ticklish. – I’ll say. -超级怕痒 -看出来了
[09:29] Interesting. 有意思
[09:32] Hello, I’m Derek Dematopolis 你好 我是德里克·皮弗克
[09:33] Oh. Hi. Uh, Bob Belcher, Linda’s husband. 嗨 我是鲍勃·贝尔彻 琳达的丈夫
[09:36] Your, uh, nose is about to fall into your drink there. 你的 鼻子快掉进饮料里了
[09:38] – What? – Is that makeup? -什么 -那是你化的妆吗
[09:40] No. Uh… yeah, it is. 不是 好吧 是的
[09:41] Thanks. Sorry about that. 谢了 不好意思
[09:43] It’s, uh, makeup. 这是 化的妆
[09:44] Wow, you’ve got quite a pimple there. 你这有个好大的痘痘
[09:45] Yeah, it’s pretty bad. Whoa, whoa, what are you doing? 是啊 挺严重的 你在干什么
[09:47] It’s okay. I’m a dermatologist. 没关系的 我是皮肤科医生
[09:49] Derek Dematopolis, the dermatologist? 德里克·皮弗克是皮肤科医生
[09:51] Yup. Wow. That is, uh… 没错 哇 这真是
[09:53] – What? – That is really… -怎么了 -这真是
[09:54] Well, it’s throbbing. 真是好壮观
[09:55] Yeah, it’s been really bad for… 是啊 确实很严重
[09:56] Yeah. Does it hurt when I do this? 我这样按疼不疼
[09:57] – Yeah, it does. That hurts a lot. – Did it hurt? Yeah. -疼啊 好疼 -疼吗 -疼
[09:59] You know, Stacy works at a spa. 史黛西在水疗馆工作
[10:01] Oh, no, no, I don’t want to make a big thing… 不不不 我不想大惊小怪的
[10:02] Hey, Stacy! Stacy! 史黛西 史黛西
[10:03] Hello. Oh, my God, look at that. 你好 天啊 快看看
[10:08] Bet you’d love to get a whack at that thing. 是不是想给它治治
[10:11] You know who should see this, though, is Tonya. 你知道该让谁看看这个吗 汤娅
[10:14] – No. – She might have some samples. -不不 -她那儿可能有药
[10:15] – No, come on. – She’s-she’s in pharmaceuticals. -不用了 -她是做制药的
[10:16] Yeah. She’s got the good stuff. 她的好东西多着呢
[10:17] – Oh, my God. – Tonya? Get over here. Get a load of this! -天哪 -汤娅 快来 看看这个
[10:19] Tonya. Tonya! 汤娅 汤娅
[10:20] Did-did all of you get jobs in skin care?! 难道你们都是做皮肤护理工作的么
[10:21] No, I do hair plugs. Here’s my card. 不 我是烫发的 这是我的名片
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:25] Okay, guys. 好了 同志们
[10:26] This is how we’re gonna get to the reunion. 这是我们去同学会的办法
[10:28] I don’t know. She seems really ticklish. 真的要吗 她好像很怕痒
[10:30] – It’s weird. – At least she didn’t fart. -这感觉很怪 -只要她不乱放屁就好
[10:32] When I get tickled, I fart, but that’s me. 我一被胳肢就想放屁 不过那是我
[10:34] Tina, the girl took your job! 蒂娜 那女的抢了你的工作
[10:36] Make her armpits regret it for the rest of their lives! 给她的咯吱窝一点颜色瞧瞧
[10:40] Hey, Jen. Hi. 嗨 珍
[10:42] Hey, Louise. Do you want to do something? 嗨 露易丝 你想干点什么吗
[10:44] I have pencils in my purse. 我包包里有铅笔
[10:46] Oh, wow. That’s fun. 好有意思哦
[10:48] You know, we do want to do something. 我们确实有想干的事
[10:50] – Okay. – We want you to drive us -好呀 -我们想让你载我们
[10:51] to the reunion, Jen. 去老妈的同学会 珍
[10:53] And if you don’t, 如果你不从的话
[10:54] you’re gonna get the human feather duster. 就等着尝尝人形鸡毛掸子的威力吧
[10:56] That’s me. 正是在下
[10:57] And you’re also gonna tell us where the cookies are! 你还得告诉我们饼干都放哪儿了
[11:00] And you’re gonna let me eat them all 还得让我把它们全给吃了
[11:01] and throw up wherever I want! Aah! 然后乱吐一气
[11:03] You probably shouldn’t tickle me. 你们最好不要胳肢我
[11:06] Oh, playing hardball, huh? 用威胁的是吧
[11:07] Tina, give her a little taste. 蒂娜 给她点颜色瞧瞧
[11:10] Oh, really, guys. 我说真的 孩子们
[11:14] Hello, alumni of Cardinal Gennaro High. 你们好 真纳罗主教中学的校友们
[11:17] I hope everyone’s having a good time, 大家都还玩得开心吧
[11:19] and if you’re not, 不开心也没办法
[11:20] I’d like to see you organize something 用这么少的经费 这么短的时间
[11:22] on this budget, in this time frame. 我倒想看看你能办个啥活动出来
[11:24] It’s been really hard. 我也不容易
[11:25] All right, we’re about to go on, so, set list. 好了 要准备上台了 我说下歌单
[11:27] We’ll start with “We’re the Ta-Ta’s” 开场曲是《我们是踏踏乐队》
[11:29] and then we’ll go right into 之后直接接
[11:30] “You Were All Wrong About Us” 《你们都看错我们了》
[11:32] and then “Oh, Boy, You All Got So Fat.” 然后是《小伙你们全都发福了》
[11:34] And then my song? – Yeah, yeah, yeah, if we have time. 我的歌咧 -有有有 时间有剩的话
[11:36] Everybody ready? 都准备好了没
[11:37] Feel pumped? Do you feel pumped? 紧张起来没 有没有热血澎湃
[11:39] I feel bloated. 我沸腾了[吃撑了]
[11:40] Good– use it. 很好 嗨起来
[11:41] So, yeah, divorce is hard. 所以说没错 离婚很痛苦
[11:43] But you know what? You get up in the morning and you 但是呢 当你一早醒来…
[11:44] — what? 啥
[11:47] Oh, my goodness. 我的老天爷
[11:48] Recent developments to announce. 现在宣布最新消息
[11:49] We thought they couldn’t come, but they’re here– 我们以为她们来不了 但她们来了
[11:52] our very own Bad Hair Day! 正是我们的”乱发日”乐队
[11:55] What? 什么
[11:56] We’re back where we started. 我们又回到最初的地方啦
[11:58] It’s like the talent show all over again, huh? 才艺大赛的感觉又都回来了有没有
[12:00] First place– took home the gold. 我们轻松夺冠 捧回金牌
[12:02] And then our next gold was a gold record! 而随之而来的就是一张金唱片
[12:12] *Have a PhD in rock and roll… * *我们是摇滚天才*
[12:15] So, they’re gonna go on first 所以 让她们先上
[12:17] ’cause they’ve got a packed stadium show to get to, 因为她们一会儿还要去赶一个群星演唱会
[12:19] and then you can follow them. 你们就在她们之后上
[12:20] That sound good? 这样安排如何
[12:21] First the famous girl band, then you guys. 先是著名女子乐团 然后再是你们几个
[12:23] Great. BHD! 很好 乱发日
[12:25] BHD! Linda, come on, get into it. 乱发日 快 琳达 嗨起来
[12:27] BHD, BH… 乱发日 乱发
[12:31] *My family is my guitar…* *吉他就是我的亲人*
[12:33] So, just hold this pad here? 把这张纸按在这儿就行了吗
[12:35] Oh, wait, let me take a “Before” Picture. 等下 我先拍照”使用前”照片
[12:37] I want to show someone at work. 发给我同事看
[12:38] – Oh, no, no, no… – Got it. -不不不 -搞定
[12:39] Ah, okay. Oh, my God, what’s that? 好吧 天呐 那是啥
[12:40] I should go check on that thing I just saw. 我得去瞧瞧我刚看见的那东西
[12:43] Hey, hey, where you going, 你去哪儿
[12:43] where you going, where you going? 你去哪儿 去哪儿
[12:44] Hey, hey, to Bob’s pimple. 为鲍勃的痘痘干一杯
[12:46] To Bob’s pimple! 敬鲍勃的痘痘
[12:48] Hey, what are we toasting over here? 你们在敬啥呢
[12:49] Oh, my God. 我了个去
[12:50] *’Cause we won the talent show… * *因为我们是才艺大赛的赢家*
[12:53] Hey, Linda, about my song… 琳达 跟你说说我的歌
[12:55] Not now, Gayle. 现在不是时候 盖尔
[12:57] Do you know how to juggle fire? 你知道怎么凭空变出火吗
[12:58] What if, while I’m singing, I throw you a torch? 我唱歌的时候突然抛只火炬给你怎么样
[13:01] Oh, will you shut up about your stupid song? 你能别嚷嚷你那蠢歌了吗
[13:03] Your song’s out. 你的歌没戏了
[13:04] – We’re not doing it. – What? -我们不会唱的 -什么
[13:05] You said I could sing it. 你说我可以唱的
[13:06] Yeah, well, that was before 没错 但那是在乱某团
[13:07] B-Bad Hair Day showed up. 出现之前
[13:09] Your song would just make it worse. 你的歌只会让一切更糟
[13:12] My cat was right about you. 我的猫说对了
[13:14] This reunion’s made you nuts. 这场同学会让你失去理智了
[13:16] – I quit. – Oh, fine, quit. -我不干了 -不干就不干
[13:18] I’m gonna go fill my purse with food 我要去装上满满一荷包的吃的
[13:19] and then write some graffiti about you in the bathroom 然后去洗手间墙上写你的坏话
[13:21] and then wait in the car for you to give me a ride home. 然后去车里等你送我回家
[13:24] This is bad. 我搞砸了
[13:26] Babysitters aren’t supposed 保姆不应该打肿
[13:27] to give kids black eyes unless… 孩子的眼睛的 除非
[13:29] Yeah, no, they’re… No, no, no, they’re not. 是的 不该 是的是的 不该
[13:31] I’m going to get fired. What’ll I do? 我要被解雇了 我还能做什么呢
[13:33] You’ll probably have to leave town, 你可能得离开这座小镇
[13:35] work on a shrimp boat, call yourself JJ. 去捕虾船上找个活 改名叫JJ
[13:38] No one has to know about this 我们不说就没人知道
[13:40] if you take us to the reunion. 只要你带我们去同学会
[13:42] But won’t your parents see the black eye? 可你父母会发现她的眼睛肿了啊
[13:45] all right, there’s only one solution. 好吧 只有一个办法
[13:47] We all have to have black eyes. 我们全把眼睛打肿
[13:49] Jen has a black eye. 珍把眼睛打肿
[13:51] Tina has a black eye. 蒂娜把眼睛打肿
[13:52] Gene has a black eye. 吉恩把眼睛打肿
[13:53] I have a black eye. 我也把眼睛打肿
[13:54] Who did it? Nobody knows. 谁干的 没人知道
[13:56] “How’d you get your black eye?” “I don’t know.” “你眼睛怎么肿了” “不知道”
[13:57] “How-How’d you get your black eye?” “你的眼睛怎么也肿了”
[13:59] “What, do I have one?” “Yeah.” “啥 我眼睛肿了么” “是的”
[14:00] “Oh, my God, what happened?” “天呐 怎么回事”
[14:02] “I guess a black eye fairy came “是不是有天使降临
[14:03] and kissed us all on the eye.” 在我们大家的眼睛上吻了一下”
[14:05] Wait, what? 等下 你说啥
[14:05] But if Jen gets in trouble, 可是如果珍被解雇
[14:07] I get to be babysitter again. 我就可以当回保姆了
[14:08] I’m back, baby. 我回来啦 孩子们
[14:09] No, no, no, Tina, 不不不 蒂娜
[14:10] Tina, we need leverage here. 蒂娜 这是我们的谈判筹码
[14:14] Damn this big heart of mine. 只怪我心地太善良
[14:15] I guess Jen shouldn’t get fired. 我想珍不该被解雇
[14:17] Well, then it’s time for some punch! 好了 那么就开打吧
[14:26] Thank you, little people! 谢谢大家
[14:28] We’re not gonna stay and mingle! 我们得先走一步了
[14:29] Good night! 晚安
[14:33] Good luck, Tay-tas. 好运 大大乐队
[14:34] Ta-Ta’s! 踏踏乐队
[14:35] Right, right, right. 好吧好吧
[14:36] Give it up for Bad Hair Day. 掌声感谢”乱发日”乐团
[14:38] How can you top that? 谁能把她们比下去呢
[14:39] You can’t. 没有人
[14:40] And next up, the Ta-Ta’s. 下面有请踏踏乐队
[14:44] Linda, come on. 快来呀 琳达
[14:47] Yeah, Ta-Ta’s, whoo! 好耶 踏踏乐队
[14:50] Oh… drunk. 我醉了
[14:52] Linda. 琳达
[14:52] You should go out there. 快上台
[14:54] Linda. Get out there. 琳达 快上台
[14:57] Come on, Lin, rock and roll! 加油 琳 摇滚万岁
[15:11] Be right back. 马上回来
[15:14] Linda, are you okay? 琳达 你没事吧
[15:16] I’m fine, I’m fine. 没事 我没事
[15:18] All right, uh, DJ? 好吧 DJ先生
[15:21] Get out here, pizza face. 快过来 痘兄
[15:22] – Uh, no, thanks. – Ah, get out here. -不了 谢谢 -来嘛
[15:24] No, I can’t, I-I should check on my wife. 不 不行 我得去找我老婆
[15:26] Come on, it’s your night. 来呀 今晚是属于你的
[15:27] Ha-ha, it’s not really. 怎么会
[15:29] Ha, nah, I’m not talking to you. 我没跟你说
[15:30] I’m talking to the pimple. 我在跟痘痘说呢
[15:31] Okay. 好吧
[15:32] “Okay, I’m coming.” “好吧 我来了”
[15:38] Go, pimple, go, pimple, go, pimple. 痘痘 痘痘 痘痘
[15:44] That stupid… nothing… 那该死的 算了算了
[15:47] Jen, we’re gonna need to hang a little U-ey. 珍 我们得调个头
[15:53] Hello, Mother, 你好呀 老妈
[15:54] we’d like to give you a ride, but you look crazy. 我们可以载你一程 但你看起来糟透了
[15:57] What? Where are you going and, 怎么回事 你们这是去哪儿
[15:58] and what happened to you? 你们脸怎么了
[16:00] We all got punched, no one knows how, 我们都被揍了 没人知道怎么回事
[16:01] life’s funny that way. The end. 人生就是这么可笑 解释完毕
[16:03] I still don’t get our plan. 我还是没懂我们的计划
[16:04] Shush, Tina. 闭嘴 蒂娜
[16:06] Anyway, Mom, where are you going? 话说 老妈 你这是去哪儿
[16:08] Yeah, what happened with the band? 对啊 乐队呢
[16:10] Oh, it was a disaster. 完全是场灾难
[16:12] Bad Dah Dah came and played and blew everyone away. 乱某某乐队到场把大家都给迷住了
[16:16] We would have been laughed 我们很可能会像以前一样
[16:17] off the stage just like back then. 被嘲笑声赶下台的
[16:19] So you left? 所以你就走了
[16:20] Yeah. You’re a runaway Ta-Ta? 你当了逃兵踏踏
[16:21] Yeah… 是的
[16:24] You look like you could use some Shim Sham crumbs. 要不要吃点巧克力
[16:26] Here you go. 给
[16:28] that’s good, it makes– it’s good. 好吃 很好吃
[16:30] – Linda. Linda, listen. – Huh? -琳达 琳达 听我说 -啥
[16:31] – Linda, listen. – Wha…? what? -琳达 听着 -什…什么
[16:33] – Linda. – What, Jen? -琳达 -咋了 珍
[16:35] Your band is probably bad, 你的乐队或许不咋地
[16:37] but I don’t let it bother me 可我保姆当得也不咋地
[16:39] that I’m not a good babysitter. 我就没想那么多
[16:41] I have no chemistry with children, 我不会和小孩相处
[16:43] I don’t know how to use a “Mick-rowave,” 我不会用微泼炉
[16:45] I don’t know what “Bath time” means, 我不知道什么是”洗澡时间”
[16:47] but I do it ’cause I love it. 但我热爱这工作
[16:49] Maybe you should think about that. 也许你也该这么想
[16:58] Derek, I’m reeling you in, buddy! 德里克 我钓到你了哦
[17:01] It’s a fish! 鱼来了
[17:02] Linda! 琳达
[17:03] What? Why are the kids here? 怎么回事 孩子们怎么来了
[17:04] Do they all have black eyes? 他们的眼睛是都肿了吗
[17:06] It’s babysitter stuff, Dad, get over it. 这是保姆之间的事 老爸 别多管
[17:08] Yeah, it’s above your pay grade. 没错 你不懂的
[17:10] okay, I want to come back to that 好吧 鉴于你们说的话我都听不懂
[17:12] ’cause none of what you just said makes sense, 我现在要回去嗨了
[17:14] but first I want to talk to your mother. 不过在那之前我得跟你们老妈谈谈
[17:16] Lin, I know you’re nervous about going up there. 琳 我知道你对上台感到很紧张
[17:19] I-I was nervous about my pimple, 我当时对我的痘痘也很紧张来着
[17:21] but I was brave and I came here anyway, 但我还是鼓起勇气来了
[17:23] and I’m having the time of my life, so… 现在我正享受生命中最好的时刻 所以
[17:25] Okay, yeah, yeah, yeah. 行了 得得得
[17:26] I already got the inspirational speech from Jen. 心灵鸡汤我已经从珍那儿喝过了
[17:28] Okay? That’s all right, I’m fine. 没关系 我没事了
[17:30] Oh, all right, well, 好吧
[17:30] I’m gonna go back with my friends, then. 那我就跟我的小伙伴嗨去了
[17:32] Hello, hey, everybody, uh, sorry for the delay. 各位 你们好 抱歉耽误大家时间了
[17:36] So we’re gonna play for you, 下面我们将为大家表演
[17:37] and, uh, not all those songs I wrote 我不会唱我写的那些有关
[17:39] about how fat your butts got 你们如今体态发福的歌
[17:41] because this shouldn’t be about revenge. 因为我今天不是来报仇的
[17:43] It should be about having fun. 我是来享受人生的
[17:44] Sure, we might suck. 没错 我们很逊
[17:45] We might be total crap, right, girls? 也许我们一无是处 对吧 姑娘们
[17:49] But that’s okay. 不过没关系
[17:50] We’re doing it ’cause we love it. 我们热爱音乐
[17:52] And, uh, hey, uh– shush, shush– 等等 等等
[17:54] listen, I got something else to say. 我还没说完
[17:56] Back when this was just for fun, 过去我们只是几个女生
[17:57] when it was just us girls, 为了好玩而聚在一起
[17:59] there was someone who I loved to sing 那时候我最爱
[18:00] with more than anyone else, 和一个人合唱
[18:02] and that’s my sister Gayle. 那就是我妹妹盖尔
[18:04] I’m sorry. 对不起
[18:05] I’m sorry to all you guys. 我对不起大家
[18:07] This Ta-Ta has been a real boob. 以前的踏踏乐队很失败
[18:09] So, uh, our first song is by Gayle. 那么 我们演唱的第一首歌来自盖尔
[18:11] Let’s hear it for her– Gayle! 我们来听听吧 盖尔
[18:13] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[18:14] Oh, God, Linda, thank you so mu… 天呐 琳达 太感谢了
[18:17] – My song, I get to do my s… – Gayle, get up here quick -我终于能.. -盖尔 趁大家
[18:18] while I got ’em warmed up. 都还有兴致赶紧上来
[18:19] – Let’s go, let’s go, let’s go. – Okay, okay, okay. -快 快 快 -好好好
[18:20] – Here I come. – Let’s go. -我来了 -快点
[18:22] *Derek Dematopolis* *德里克·皮弗克*
[18:27] *Your neck hair makes me weak* *你的颈毛让我倾倒*
[18:31] – Hey, that’s you. – Yeah. -说你呢 -我知道
[18:33] *Won’t you enter my Acropolis* *快快到我的城堡里来*
[18:38] *And make my yogurt Greek* *让我感受希腊式的抚慰*
[18:44] that’s… Hmm. 真是好…
[18:45] *Derek* *德里克*
[18:47] *Derek* *德里克*
[18:49] *Let’s you and me make a we-union* *让我俩重逢*
[18:54] *Derek, Derek* *德里克 德里克*
[18:58] *Let’s you and me make a we-union* *让我俩重逢*
[19:03] *Tonight…* *就在今晚*
[19:08] *Tonigh…* *就在今晚*
[19:12] *Tonight… * *就在今晚*
[19:15] *Night…* *今晚*
[19:21] *Tonigh…* *就在今晚*
[19:31] *Tonight.* *就在今晚*
[19:45] Yes! 好
[19:48] Yes…! 好
[19:51] Oh, thank you. 谢谢大家
[19:53] Angie, hit it. 安琪 走着
[19:56] *I still got my sexy parts* *我依然很火辣*
[19:59] *Well, I got two out of five* *我还有五分之二*
[20:00] *I still got two out of five… * *我还有五分之二*
[20:03] Bye, Jen. Bye, girls. 再见 珍 再见 姑娘们
[20:06] Oh, that was fun. 真是有趣的一晚
[20:08] Oh, Bob, your zit. 鲍勃 你的痘痘
[20:09] I know, best pimple ever. 我知道 是有史以来最酷的痘痘
[20:10] Okay, if you think that thing is coming home with us, 你要是以为我们会让你带着那颗痘回家
[20:13] you’re crazy. 那你就是疯了
[20:13] I hope it never leaves! 我希望它永远别消
[20:15] No, I have to pop it 不 我得把它挤了
[20:16] – for my sanity. – Sit back down. -免得我发疯 -坐回去
[20:17] Don’t– get off me. 别碰我
[20:18] – Hold his face. – I’m gonna give it a black eye! -抓住他的脸 -我来打肿他的眼睛
[20:20] Gene, get your hands off me. 吉恩 把手拿开
[20:21] I’m gonna go left and put pressure on the left side! 我攻左路 从左边施压
[20:23] – Don’t touch it! – Tina, pressure on the right side. -别碰它 -蒂娜 你攻右路
[20:25] – Get your hands off me! – Hold his face, -把你们的手拿开 -抓住他的脸
[20:27] – hold it tight! -Ooh, it’s so weird! -抓好了 -感觉好怪哦
[20:28] One, two, three! 一二三
[20:32] Why am I all wet? 为什么我全湿了
[20:32] – Oh, my God. – Why am I all wet? -苍天 -我为什么全湿了
[20:34] I’m sorry, Dad. 对不起 老爸
[20:35] Lin, pull over, pull over. 琳 停车 停车
[20:37] quit being such a baby, Bob, 别这么孩子气 鲍勃
[20:38] and wipe the windshield– it’s gross. 把挡风玻璃擦一擦 好恶心
[20:41] I wonder what happened to Gayle. 不知道盖尔怎么样了
[20:42] I guess she got a ride. 应该有人送她吧
[20:46] you’re pulling on my neck hair. 你扯到我的颈毛了
[20:48] It’s mine now. 那玩意现在是我的了
[20:52] *This is down here but it should be up there* *它在下面 但应该放在上面*
[20:56] *This is kinda loose and I think it might tear* *它有点松 可能会裂*
[20:59] *This is lumpy. And it’s dumpy* *它又粗又笨 它又矮又胖*
[21:01] *This is saggy. And it’s flabby* *它下垂 它松弛*
[21:03] *When I bend down, I pee a little bit* *我一弯腰 小便就出来一点点*
[21:06] *But it’s not bad* *但这没什么*
[21:08] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
[21:11] Or three cats. 三只猫也没啥
[21:13] These are the ones from the song. 他们就是歌里唱到的那三个
[21:14] The song’s about them– my kids. 这首歌是写给他们的 我的孩子们
[21:15] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
[21:20] *Drum, pop, drum, pop* *动次打次 动次打次*
[21:22] *Not bad for havin’ three kids* *养三个孩子也没什么*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme