时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | We’re Bad Hair Day! | 我们是”乱发日乐队” |
[00:36] | Thank you! | 谢谢捧场 |
[00:38] | Okay. | 好吧 |
[00:39] | I think we know the winner of this talent show. | 我想到此为止冠军已经显而易见了 |
[00:42] | But we have one more band. | 但是我们还剩一个乐队 |
[00:44] | “The Ta-Ta’s”? Give it up. | 踏踏乐队 鼓掌欢迎 |
[00:51] | Hello. Hello? | 喂 喂 |
[00:53] | *We’re the Ta-Ta’s* | *我们是踏踏乐队* |
[00:54] | *And we’re gonna rock ya* | *要让你们嗨到流泪* |
[00:56] | *We like to cha-cha* | *我们喜欢跳恰恰舞* |
[00:58] | *and eat frittatas…* | *意大利蛋饼是我们最爱的食物* |
[01:03] | Bring back Bad Hair Day! | 让”乱发日”乐队回来 |
[01:06] | Oh, my face! | 我的脸 |
[01:08] | Yeah. | 是的 |
[01:09] | Wait. You want us to do what?! | 等等 你要我们干嘛 |
[01:11] | No, no, no. No way. | 不 不 不 没门 |
[01:13] | Debbie, no! De… | 黛比 不要 黛 |
[01:14] | I said no, Debbie! Good-bye! | 我说不要 黛比 再见 |
[01:16] | What is Debbie’s problem?! And who is Debbie? | 黛比脑子进水了吧 话说谁是黛比 |
[01:19] | She’s organizing my 25-year high school reunion. | 她在组织我们暌违25年的高中同学会 |
[01:22] | Why does that make you so angry? Dish, girl. | 你为什么那么生气 说说 小妞 |
[01:24] | Because she wants my high school band to play there, | 因为她想让我高中时代组的乐队去表演 |
[01:26] | and I don’t want to be humiliated all over again! | 我可不想再受一次凌辱 |
[01:28] | Right. Your reunion. | 对了 你的同学会 |
[01:30] | So, are we going? Are we not going? | 我们去吗 不去吗 |
[01:32] | I mean, I’ll do whatever. | 我是说 你说了算 |
[01:33] | Eh, I don’t think I want to go now. | 我不想去 |
[01:35] | – Oh, thank God! – I’m confused. | -谢天谢地 -我不懂了 |
[01:37] | Why wouldn’t they get the other band? | 他们为什么不请另外那支乐队 |
[01:39] | You know, the one that totally | 那帮在才艺秀里 |
[01:40] | dominated you guys at the talent show? | 完胜你们的家伙 |
[01:42] | What were they called? | 他们叫什么来着 |
[01:43] | Bad Hair Day? | “乱发日”乐队 |
[01:44] | Don’t you speak those words in this house! | 不许在家里提这名字 |
[01:46] | Bad hair day. | “乱发日”乐队 |
[01:47] | Bad hair day. | “乱发日”乐队 |
[01:47] | Bad hair day. | “乱发日”乐队 |
[01:48] | If you must know, Louise, | 我告诉你 露易丝 |
[01:50] | we were not Debbie’s first choice | 我们不是黛比的第一选择 |
[01:52] | or second or third. | 也不是第二或第三 |
[01:54] | I think her exact words were, | 她的原话是 |
[01:56] | “I am desperate and out of ideas.” | “我绝望了 彻底没招了” |
[01:57] | Eh, I wouldn’t read too much into that. | 我是不会太去深究这句话的含义 |
[01:59] | Mom, time-out. This is your big chance. | 老妈 别闹脾气了 这是你的好机会 |
[02:01] | Don’t hide your Ta-Ta’s under a bush. | 不要就此埋没了你们踏踏乐队 |
[02:03] | You’ve got to get the band back together | 你应该重组乐队 |
[02:05] | and play at the reunion. | 去同学会上表演 |
[02:05] | Tina, shush! | 蒂娜 闭嘴 |
[02:06] | Sorry, but reunions are horrible. | 抱歉 但同学会太可怕了 |
[02:09] | High school is horrible. | 高中时代太可怕了 |
[02:10] | I mean, it’ll be fine for you. | 不过 对你应该还好 |
[02:12] | Oh, good. | 那就好 |
[02:12] | Guess Dad doesn’t want to go. | 看来老爸不想去啊 |
[02:14] | Look, it was fun when we were just making up songs | 我们在安琪·莫斯卡通的车库里 |
[02:16] | in Angie Moscatone’s garage, | 一起写歌的时候还是很有意思的 |
[02:18] | but then it was horribly ruined forever. | 但后来一切都被毁了 |
[02:20] | Like three out of five of my sexy parts | 就像我有孩子后 |
[02:22] | after I had kids. Destroyed. | 身上五分之三性感的部分都被毁掉了 |
[02:24] | Bad Hair Day. | “乱发日”乐队 |
[02:26] | Go wash the bathroom floor! | 去刷浴室地板 |
[02:27] | – What? No! I don’t… – Go wash it! | -啥 不要 我不 -快去 |
[02:29] | – We never wash floors! – You scrub it! | -我们家从不刷地板啊 -去刷 |
[02:32] | Play at the reunion. | 在同学会上表演 |
[02:34] | Who wants to be in a band anyway? | 我才不想组什么乐队呢 |
[02:36] | Like I need to be laughed off the stage again. | 难道我还要被嘲笑声轰下台一次吗 |
[02:38] | *No, thank you.* | *不必了 多谢* |
[02:40] | *No, thank you!* | *不必了 多谢* |
[02:42] | God, I sound good! | 天哪 我唱得真好 |
[02:43] | Nobody sounds good in the shower! | 没人在洗澡时还能唱得这么好 |
[02:45] | *I’m a Ta-Ta and I’m gonna rock ya.* | *我是踏踏 我要让你们爽到爆* |
[02:48] | *I’m singing from the heart.* | *我发自内心地歌唱* |
[02:50] | *I still got two out of five, * | *我还有五分之二* |
[02:51] | *I still got two out of five.* | *我还有五分之二* |
[02:52] | *I still got two out of five sexy parts! * | *我还有五分之二的性感身材* |
[02:55] | Can you believe we laughed at her at the talent show? | 你们能相信我们曾在才艺赛中嘲笑过她吗 |
[02:58] | We must be idiots. | 我们真是白痴 |
[02:59] | They were all idiots! | 他们确实都是白痴 |
[03:01] | I’ll show ’em! | 我要证明给他们看 |
[03:02] | Bob, I changed my mind. | 鲍勃 我改主意了 |
[03:04] | I want to go to the reunion now. | 我想去同学会了 |
[03:06] | – Yeah! Yeah! – Crap! | -太好了 太好了 -我去 |
[03:08] | Way to go, Mom! Celebration flush! | 好样的 老妈 庆祝一下冲冲水 |
[03:11] | Buckle up, kids. | 系上安全带 孩子们 |
[03:13] | Time to get the band back together. | 是时候重组乐队啦 |
[03:14] | *We got Angie on the drums.* | *我们的鼓手是安琪* |
[03:16] | *Yeah, yeah, yeah!* | *是啊 是啊 是啊* |
[03:17] | *We got Patsy on the bass.* | *帕琦是贝斯手* |
[03:19] | *Yeah, yeah, yeah!* | *对啊 对啊 对啊* |
[03:20] | *Nancy on guitar.* | *南希弹吉它* |
[03:22] | *Yeah, yeah, yeah!* | *没错 没错 没错* |
[03:22] | *And the last one is your Aunt Gayle.* | *最后还有你们的盖尔姨妈* |
[03:25] | *And I know she’s gonna say yes.* | *我知道她一定会同意* |
[03:27] | *’Cause she always loved this band,* | *因为她一直热爱这个乐队* |
[03:28] | *and she’s my sister!* | *而且她还是我妹妹* |
[03:30] | – No. – Oh, come on! – Why not? | -不行 -别扫兴嘛 -为什么不行 |
[03:33] | Because you never let me sing any of my songs! | 因为你从来不让我唱自己的歌 |
[03:35] | That’s because your songs were all so, uh… | 那是因为你的歌都太 |
[03:37] | – sexual. – Pardon? | -露骨 -啥 |
[03:39] | And you had a serious speech impediment. | 而且你还有严重的口吃 |
[03:41] | I know. I wrote a song about it called | 我知道 我还写了一首与这有关的歌 |
[03:44] | “Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Ge-Ge-Ge-Ge, Genitals.” | 叫做”生 生 生 生殖器” |
[03:46] | Derek Dematopolis will be there. | 德里克·皮弗克会去 |
[03:49] | Oh. Derek Dematopolis. | 德里克·皮弗克 |
[03:53] | Who’s Derek Dematopolis? | 谁是德里克·皮弗克 |
[03:55] | Gayle had a crush on him all through high school. | 盖尔整个高中时期都迷恋着他 |
[03:57] | He was a Greek god. | 他是希腊式的美男子 |
[04:00] | At least he wasn’t a Roman god. Those guys are jerks. | 还好不是罗马式的 那帮人都是二货 |
[04:02] | Okay, I’ll do it if I get to sing one of my songs. | 好吧 如果我能唱首自己的歌我就去 |
[04:10] | Okay, fine! | 好吧 依你 |
[04:11] | Yay! The Ta-Ta’s are back together! | 耶 踏踏乐队又回归了 |
[04:14] | Wait. Why are you looking at me like that? | 等等 你为什么用那种眼神看着我 |
[04:15] | What’s wrong? Is this a bad idea? | 怎么了 这主意不好吗 |
[04:17] | No. He likes it. | 不 它很喜欢 |
[04:19] | – I… I don’t know. – He’s smiling. | -我说不好 -他在笑呢 |
[04:20] | – He looks worried. – He’s on board. | -他好像很焦虑 -他已经加入我们了 |
[04:22] | You, look at me now! | 你 现在看着我 |
[04:23] | We have come too far for you to ruin this. | 我们绕了这么大一圈 绝不能让你毁了 |
[04:26] | Oh, no. You know what? He just has to poop. | 不对 那啥 它只是想拉臭臭了 |
[04:28] | I’ll do it. | 我加入 |
[04:29] | Yay, Ta-Ta’s! | 耶 踏踏乐队 |
[04:30] | Oh, God. He’s going. | 天哪 它要拉了 |
[04:31] | Everybody stay calm. | 大家都保持冷静 |
[04:35] | And… | 那么 |
[04:37] | one, a two, a three, a four. | 一 二 三 四 |
[04:40] | And I just want to know… | 我只是想知道 |
[04:42] | Linda? | 琳达 |
[04:43] | When are we going to practice my song? | 我们何时练习一下我的歌 |
[04:45] | Gayle, I’m singing here! Hello! | 盖尔 我正唱歌呢 没看到吗 |
[04:47] | Yeah, okay, well, | 是的 好吧 |
[04:48] | maybe I’ll sing my song quietly underneath. | 也许我该在下面悄悄唱我的歌 |
[04:51] | Wow, a real band rehearsal. | 传说中的乐队排练现场诶 |
[04:53] | You guys, we can be groupies! | 弟妹们 我们成摇滚乐迷了 |
[04:54] | Gene, who’s your favorite? | 吉恩 你最喜欢谁 |
[04:55] | Nancy, ’cause she brought guacamole. | 南希 因为她买了色拉酱 |
[04:57] | Mine is Mom, and not ’cause I’m biased. | 我最喜欢老妈 并不是偏见 |
[04:59] | It’s just I like her energy. | 我只是喜欢她的活力 |
[05:00] | How about you, Louise? | 你呢 露易丝 |
[05:01] | Gosh, it’s hard to choose. | 天啊 太难选了 |
[05:02] | They’re all so cool. | 每位都好棒 |
[05:04] | – Uh, Lin? – What?! | -琳 -怎么了 |
[05:05] | Sorry, it’s just, people are complaining. | 抱歉 只是大家都在抱怨 |
[05:08] | – Too bad! – You know, they want to know | -真遗憾 -他们想知道 |
[05:09] | if you guys can maybe try tuning up again. | 你们能不能再调下音 |
[05:11] | – Or… – No! | -或者 -不行 |
[05:12] | …just play on the beat and just do it right? | 或者踩在节奏上 别乱弹 |
[05:14] | – No! – All right. | -不行 -好吧 |
[05:15] | – Okay, we’re losing customers. – Good-bye. | -好吧 顾客都走了 – 再见 |
[05:17] | And a one, two, three, four, go! | 一 二 三 四 走你 |
[05:21] | – Do what? – Let’s rock! | -干嘛 -摇滚摇起来 |
[05:23] | – I need my sticks. – Are we starting? | -我的鼓棒呢 -要开始了吗 |
[05:24] | – Uh, Linda? Linda? – What, Gayle? | -琳达 琳达 -怎么了 盖尔 |
[05:27] | When…When are we doing my song? | 什么时候唱我的歌 |
[05:29] | I found my drum sticks. | 我找到鼓棒了 |
[05:30] | Good. Listen, ladies, | 好的 听好了 姑娘们 |
[05:31] | we got to blow the roof off of that reunion! | 我们要去嗨翻同学会屋顶 |
[05:34] | So let’s stop fooling around and turn this band | 所以别浪费时间了 让我们来一次 |
[05:37] | into a lean, mean, mom-jeans revenge machine! | 妈妈团的逆袭吧 |
[05:41] | Yeah! Mom jeans! | 妈妈团 |
[05:43] | Wait. Mom, now your energy is sounding a little negative. | 等等 妈 你现在的气场有点可怕 |
[05:45] | Tina, shush! | 蒂娜 闭嘴 |
[05:46] | And a one two, three, four! | 一 二 三 四 |
[05:50] | Yeah! That’s it! Yeah! | 对 就是这样 好耶 |
[05:52] | Oh, boy. | 天哪 |
[05:54] | Bob! | 鲍勃 |
[05:55] | Come on, we’re gonna be late for sound check! | 快点 我们还得去调音呢 |
[05:57] | – Just a minute! – What are you wearing? | -一分钟就好 -你这穿的是啥 |
[05:59] | What? It’s my rock-and-roll clothes. | 怎么了嘛 这是我的摇滚战衣 |
[06:01] | Are you a rock-and-roll hobo? | 你这是流浪摇滚歌手的打扮吧 |
[06:03] | I can’t believe we don’t get | 真不敢相信 我们居然不能 |
[06:04] | to see this freak show with our own eyes! | 亲眼看到这场怪胎秀 |
[06:07] | Yeah, sorry. This is a grown-ups thing. | 不好意思 少儿不宜 |
[06:09] | It’s rated R for “Really boozy” | 这是限制级片 有大胸妹出演 |
[06:11] | starring me. | 也就是我 |
[06:12] | Good one, Mom. | 说的好 老妈 |
[06:13] | Hey, I’ve got something that’ll turn | 我来告诉你们一件事 |
[06:14] | those upside-down smiles back the right way. | 让你们立马化悲为喜 |
[06:17] | Me as your babysitter. | 我可以当你们的保姆 |
[06:21] | Tina, about that… | 蒂娜 关于这个 |
[06:24] | Hello. | 你们好 |
[06:25] | Mother, what is she doing here? | 母亲 她来做什么 |
[06:27] | Uh, Honey, you’re a great babysitter | 亲爱的 你是个好保姆 |
[06:29] | for, like, uh, short bursts. | 但爆发力只持续那么一小会儿 |
[06:31] | You’re like a cheetah. | 就像猎豹 |
[06:32] | Okay, a cheetah. So far, so good. | 好吧 猎豹 目前听起来还不错 |
[06:34] | But, uh… but we’re gonna be gone a long time tonight, | 但是 今晚我们要出去很久 |
[06:37] | so we need a long-haul sitter. | 所以我们需要一个持续力长点的保姆 |
[06:39] | The-the boring, old, long-haul sitter. | 那 那个无聊但持续力长的老保姆 |
[06:42] | – Sorry, Jen. – What? | -抱歉 珍 -什么 |
[06:43] | Is this ’cause last time | 是不是因为上次 |
[06:44] | I let Gene eat all the Chunky Chocolate Shim Shams | 我让吉恩吃光了巧克力 |
[06:46] | and he threw up in your bed? | 还吐在了你的床上 |
[06:47] | Yes. And I’d do it again! | 对 这次我还要这样 |
[06:49] | – Bob! – I know! | -鲍勃 -听到了 |
[06:50] | What’s going on in there? | 你到底在干嘛 |
[06:52] | – I can’t go. – Why? | -我不能去了 -为什么 |
[06:54] | I have a problem. | 我出了点事 |
[06:55] | I told you, wipe front to back! | 不是跟你说了脱毛要从前往后刮吗 |
[06:57] | No, it’s… this. | 不 是这个 |
[07:01] | Get it out. | 喊出来吧 |
[07:02] | Get it out. | 喊出来吧 |
[07:03] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:04] | Dad’s nose got a nipple! | 老爸的鼻子长了个乳头 |
[07:05] | It’s a pimple, and it’s hideous. | 这是痘痘 很恶心 |
[07:07] | – Look at it! – It’s staring right at me! | -快看 -它在瞪着我 |
[07:09] | Look, when I walk to the side of the room, it follows me! | 不管我往哪儿走 它视线都跟着我 |
[07:12] | – Are you guys done? – No! | -你们几个闹完了吗 -没有 |
[07:14] | Okay, you’ve had your fun, all of you. | 笑够了吧 你们这些人 |
[07:15] | It’s not fun. It’s humiliating. | 这不是好笑 是丢脸 |
[07:18] | I hate high school! | 我恨死高中了 |
[07:19] | – Were you messing with it? – No. | -你挤它了吗 -不是 |
[07:22] | Oh! Oh, God! | 天啊 |
[07:27] | Maybe a little. | 一点点吧 |
[07:27] | God, can a pimple have two heads? | 天啊 痘痘还能长两个头吗 |
[07:29] | I can’t go. I can’t go outside like this! | 我去不了了 我不能这样出去 |
[07:32] | Try putting masking tape on it. | 贴张美纹胶带试试 |
[07:34] | Some silly putty. | 用橡皮泥遮一下 |
[07:35] | I did that. | 我试了 |
[07:35] | Quit stealing my thunder, Bobby. | 别跟我抢风头 鲍鲍 |
[07:38] | This night isn’t about your disgusting zit. | 今天晚上的主角不是你那恶心的痘痘 |
[07:39] | It’s about me and my big comeback and this jacket. | 是我的重磅复出和这件摇滚战衣 |
[07:42] | I just want that thing out of my house! | 我只想让那颗痘赶紧消失 |
[07:44] | Fine, I’ll go, but we’re stopping | 好吧 我去 但是我们要在路上 |
[07:46] | to buy more concealer on the way. | 买点遮瑕膏 |
[07:48] | You’re all out. I used a lot. | 你的我用完了 我用了好多 |
[07:50] | If they ask, Dad, | 老爸 如果有人问什么 |
[07:52] | you’re an autumn. | 别担心你很美 |
[07:56] | All right, I’m gonna hit the head. See you in a bit! | 好了 我去厕所了 回头见 |
[07:57] | – Linda, you’re here. – Hello, Debbie. | -琳达 你来了啊 -你好 黛比 |
[08:00] | Well, I tried to be a good organizer, I did, | 我很想做个好的组织者 我尽力了 |
[08:02] | but I-I… yeah, I couldn’t get Bad Hair Day. | 但是 我还是没请到”乱发日”乐团 |
[08:04] | Da-da-da. You’re not gonna regret this, Debbie! | 停停停 你今晚绝不会后悔的 黛比 |
[08:07] | No. I mean, I think I will, but… | 不 我想我还是会后悔 不过 |
[08:08] | *Cause we’re here to rock!* | *因为我们是来摇滚的* |
[08:09] | *I’m gonna be like Carrie up on the stage! ?* | *舞台上的我会像魔女凯莉一样* |
[08:12] | But hopefully less blood. | 但也许没那么血腥 |
[08:14] | did you say “Carrie”? | 你刚刚是说凯莉吗 |
[08:15] | Yep. Bye, Debbie. | 是的 拜拜 黛比 |
[08:16] | I’ll see you inside! | 咱们里面见 |
[08:18] | Pat lightly with finger to blend. | 用手指轻轻的拍打抹匀 |
[08:24] | Hello, handsome. | 你好呀 帅哥 |
[08:26] | I spy with my little eye something brown. | 我的小眼睛侦查到了某件棕色的东西 |
[08:29] | Is it a babysitter who stabbed | 是某个保姆在她的同行 |
[08:30] | a fellow babysitter in the back? | 背后捅了一刀吗 |
[08:33] | – Is it? – Uh, no. | -是不是 -不是 |
[08:34] | It’s the couch. | 是沙发 |
[08:35] | Oh.Yeah, that is brown. | 是的 的确是棕色的 |
[08:37] | I’m gonna go… | 我要去 |
[08:40] | check the pantry, | 看看食品柜 |
[08:40] | not look for Shim Shams. Bye. | 不是去找巧克力 拜拜 |
[08:42] | Come on! We should be at the reunion! | 拜托 我们应该去同学会的 |
[08:45] | Watching the train wreck of all train wrecks! | 去看闹剧中的闹剧 |
[08:47] | Come on, Jen, buddy, you got a car, right? | 拜托 珍 你有车的 对吧 |
[08:49] | You got a license. | 你有驾照 |
[08:50] | You like adventure, huh? | 你喜欢冒险 对吧 |
[08:51] | You want to please us, right, huh? | 你想让我们开心 对吧 |
[08:53] | What do you say we drop in? | 我们就去打一头 |
[08:54] | Just one quick drink, we’re out of there. | 喝一杯就出来 怎么样 |
[08:56] | Oh, Jen, think how many things | 珍 想想吧 在同学会上 |
[08:58] | you could spy at that reunion. | 你能侦查到多少东西啊 |
[09:00] | Green things, purple things, | 绿的 紫的 |
[09:02] | bright things, dark things! | 亮的 暗的 |
[09:03] | Come on, Jen! I spy reunions! | 走吧 珍 我们去侦查同学会 |
[09:07] | I’m really trying to honor your mom’s instructions. | 我是在奉你们老妈的旨办事 |
[09:09] | I’m really trying to honor your mom’s instructions. | 我是在奉你们老妈的旨办事 |
[09:12] | I’m mocking you. | 我在嘲笑你 |
[09:13] | Listen, whatever she’s paying you, I’ll double it, | 听好了 无论她付你多少钱 我加倍 |
[09:15] | then divide it by ten. No, no, 20. | 然后除以10 不不 20 |
[09:18] | – No. – Where are the Shim Shams, Jen?! | -不 -巧克力在哪里 珍 |
[09:20] | I know you’re hiding them! Tell me! | 我知道你藏起来了 快告诉我 |
[09:26] | Sorry, I’m… | 不好意思 我 |
[09:27] | – extremely ticklish. – I’ll say. | -超级怕痒 -看出来了 |
[09:29] | Interesting. | 有意思 |
[09:32] | Hello, I’m Derek Dematopolis | 你好 我是德里克·皮弗克 |
[09:33] | Oh. Hi. Uh, Bob Belcher, Linda’s husband. | 嗨 我是鲍勃·贝尔彻 琳达的丈夫 |
[09:36] | Your, uh, nose is about to fall into your drink there. | 你的 鼻子快掉进饮料里了 |
[09:38] | – What? – Is that makeup? | -什么 -那是你化的妆吗 |
[09:40] | No. Uh… yeah, it is. | 不是 好吧 是的 |
[09:41] | Thanks. Sorry about that. | 谢了 不好意思 |
[09:43] | It’s, uh, makeup. | 这是 化的妆 |
[09:44] | Wow, you’ve got quite a pimple there. | 你这有个好大的痘痘 |
[09:45] | Yeah, it’s pretty bad. Whoa, whoa, what are you doing? | 是啊 挺严重的 你在干什么 |
[09:47] | It’s okay. I’m a dermatologist. | 没关系的 我是皮肤科医生 |
[09:49] | Derek Dematopolis, the dermatologist? | 德里克·皮弗克是皮肤科医生 |
[09:51] | Yup. Wow. That is, uh… | 没错 哇 这真是 |
[09:53] | – What? – That is really… | -怎么了 -这真是 |
[09:54] | Well, it’s throbbing. | 真是好壮观 |
[09:55] | Yeah, it’s been really bad for… | 是啊 确实很严重 |
[09:56] | Yeah. Does it hurt when I do this? | 我这样按疼不疼 |
[09:57] | – Yeah, it does. That hurts a lot. – Did it hurt? Yeah. | -疼啊 好疼 -疼吗 -疼 |
[09:59] | You know, Stacy works at a spa. | 史黛西在水疗馆工作 |
[10:01] | Oh, no, no, I don’t want to make a big thing… | 不不不 我不想大惊小怪的 |
[10:02] | Hey, Stacy! Stacy! | 史黛西 史黛西 |
[10:03] | Hello. Oh, my God, look at that. | 你好 天啊 快看看 |
[10:08] | Bet you’d love to get a whack at that thing. | 是不是想给它治治 |
[10:11] | You know who should see this, though, is Tonya. | 你知道该让谁看看这个吗 汤娅 |
[10:14] | – No. – She might have some samples. | -不不 -她那儿可能有药 |
[10:15] | – No, come on. – She’s-she’s in pharmaceuticals. | -不用了 -她是做制药的 |
[10:16] | Yeah. She’s got the good stuff. | 她的好东西多着呢 |
[10:17] | – Oh, my God. – Tonya? Get over here. Get a load of this! | -天哪 -汤娅 快来 看看这个 |
[10:19] | Tonya. Tonya! | 汤娅 汤娅 |
[10:20] | Did-did all of you get jobs in skin care?! | 难道你们都是做皮肤护理工作的么 |
[10:21] | No, I do hair plugs. Here’s my card. | 不 我是烫发的 这是我的名片 |
[10:24] | Thank you. | 谢谢 |
[10:25] | Okay, guys. | 好了 同志们 |
[10:26] | This is how we’re gonna get to the reunion. | 这是我们去同学会的办法 |
[10:28] | I don’t know. She seems really ticklish. | 真的要吗 她好像很怕痒 |
[10:30] | – It’s weird. – At least she didn’t fart. | -这感觉很怪 -只要她不乱放屁就好 |
[10:32] | When I get tickled, I fart, but that’s me. | 我一被胳肢就想放屁 不过那是我 |
[10:34] | Tina, the girl took your job! | 蒂娜 那女的抢了你的工作 |
[10:36] | Make her armpits regret it for the rest of their lives! | 给她的咯吱窝一点颜色瞧瞧 |
[10:40] | Hey, Jen. Hi. | 嗨 珍 |
[10:42] | Hey, Louise. Do you want to do something? | 嗨 露易丝 你想干点什么吗 |
[10:44] | I have pencils in my purse. | 我包包里有铅笔 |
[10:46] | Oh, wow. That’s fun. | 好有意思哦 |
[10:48] | You know, we do want to do something. | 我们确实有想干的事 |
[10:50] | – Okay. – We want you to drive us | -好呀 -我们想让你载我们 |
[10:51] | to the reunion, Jen. | 去老妈的同学会 珍 |
[10:53] | And if you don’t, | 如果你不从的话 |
[10:54] | you’re gonna get the human feather duster. | 就等着尝尝人形鸡毛掸子的威力吧 |
[10:56] | That’s me. | 正是在下 |
[10:57] | And you’re also gonna tell us where the cookies are! | 你还得告诉我们饼干都放哪儿了 |
[11:00] | And you’re gonna let me eat them all | 还得让我把它们全给吃了 |
[11:01] | and throw up wherever I want! Aah! | 然后乱吐一气 |
[11:03] | You probably shouldn’t tickle me. | 你们最好不要胳肢我 |
[11:06] | Oh, playing hardball, huh? | 用威胁的是吧 |
[11:07] | Tina, give her a little taste. | 蒂娜 给她点颜色瞧瞧 |
[11:10] | Oh, really, guys. | 我说真的 孩子们 |
[11:14] | Hello, alumni of Cardinal Gennaro High. | 你们好 真纳罗主教中学的校友们 |
[11:17] | I hope everyone’s having a good time, | 大家都还玩得开心吧 |
[11:19] | and if you’re not, | 不开心也没办法 |
[11:20] | I’d like to see you organize something | 用这么少的经费 这么短的时间 |
[11:22] | on this budget, in this time frame. | 我倒想看看你能办个啥活动出来 |
[11:24] | It’s been really hard. | 我也不容易 |
[11:25] | All right, we’re about to go on, so, set list. | 好了 要准备上台了 我说下歌单 |
[11:27] | We’ll start with “We’re the Ta-Ta’s” | 开场曲是《我们是踏踏乐队》 |
[11:29] | and then we’ll go right into | 之后直接接 |
[11:30] | “You Were All Wrong About Us” | 《你们都看错我们了》 |
[11:32] | and then “Oh, Boy, You All Got So Fat.” | 然后是《小伙你们全都发福了》 |
[11:34] | And then my song? – Yeah, yeah, yeah, if we have time. | 我的歌咧 -有有有 时间有剩的话 |
[11:36] | Everybody ready? | 都准备好了没 |
[11:37] | Feel pumped? Do you feel pumped? | 紧张起来没 有没有热血澎湃 |
[11:39] | I feel bloated. | 我沸腾了[吃撑了] |
[11:40] | Good– use it. | 很好 嗨起来 |
[11:41] | So, yeah, divorce is hard. | 所以说没错 离婚很痛苦 |
[11:43] | But you know what? You get up in the morning and you | 但是呢 当你一早醒来… |
[11:44] | — what? | 啥 |
[11:47] | Oh, my goodness. | 我的老天爷 |
[11:48] | Recent developments to announce. | 现在宣布最新消息 |
[11:49] | We thought they couldn’t come, but they’re here– | 我们以为她们来不了 但她们来了 |
[11:52] | our very own Bad Hair Day! | 正是我们的”乱发日”乐队 |
[11:55] | What? | 什么 |
[11:56] | We’re back where we started. | 我们又回到最初的地方啦 |
[11:58] | It’s like the talent show all over again, huh? | 才艺大赛的感觉又都回来了有没有 |
[12:00] | First place– took home the gold. | 我们轻松夺冠 捧回金牌 |
[12:02] | And then our next gold was a gold record! | 而随之而来的就是一张金唱片 |
[12:12] | *Have a PhD in rock and roll… * | *我们是摇滚天才* |
[12:15] | So, they’re gonna go on first | 所以 让她们先上 |
[12:17] | ’cause they’ve got a packed stadium show to get to, | 因为她们一会儿还要去赶一个群星演唱会 |
[12:19] | and then you can follow them. | 你们就在她们之后上 |
[12:20] | That sound good? | 这样安排如何 |
[12:21] | First the famous girl band, then you guys. | 先是著名女子乐团 然后再是你们几个 |
[12:23] | Great. BHD! | 很好 乱发日 |
[12:25] | BHD! Linda, come on, get into it. | 乱发日 快 琳达 嗨起来 |
[12:27] | BHD, BH… | 乱发日 乱发 |
[12:31] | *My family is my guitar…* | *吉他就是我的亲人* |
[12:33] | So, just hold this pad here? | 把这张纸按在这儿就行了吗 |
[12:35] | Oh, wait, let me take a “Before” Picture. | 等下 我先拍照”使用前”照片 |
[12:37] | I want to show someone at work. | 发给我同事看 |
[12:38] | – Oh, no, no, no… – Got it. | -不不不 -搞定 |
[12:39] | Ah, okay. Oh, my God, what’s that? | 好吧 天呐 那是啥 |
[12:40] | I should go check on that thing I just saw. | 我得去瞧瞧我刚看见的那东西 |
[12:43] | Hey, hey, where you going, | 你去哪儿 |
[12:43] | where you going, where you going? | 你去哪儿 去哪儿 |
[12:44] | Hey, hey, to Bob’s pimple. | 为鲍勃的痘痘干一杯 |
[12:46] | To Bob’s pimple! | 敬鲍勃的痘痘 |
[12:48] | Hey, what are we toasting over here? | 你们在敬啥呢 |
[12:49] | Oh, my God. | 我了个去 |
[12:50] | *’Cause we won the talent show… * | *因为我们是才艺大赛的赢家* |
[12:53] | Hey, Linda, about my song… | 琳达 跟你说说我的歌 |
[12:55] | Not now, Gayle. | 现在不是时候 盖尔 |
[12:57] | Do you know how to juggle fire? | 你知道怎么凭空变出火吗 |
[12:58] | What if, while I’m singing, I throw you a torch? | 我唱歌的时候突然抛只火炬给你怎么样 |
[13:01] | Oh, will you shut up about your stupid song? | 你能别嚷嚷你那蠢歌了吗 |
[13:03] | Your song’s out. | 你的歌没戏了 |
[13:04] | – We’re not doing it. – What? | -我们不会唱的 -什么 |
[13:05] | You said I could sing it. | 你说我可以唱的 |
[13:06] | Yeah, well, that was before | 没错 但那是在乱某团 |
[13:07] | B-Bad Hair Day showed up. | 出现之前 |
[13:09] | Your song would just make it worse. | 你的歌只会让一切更糟 |
[13:12] | My cat was right about you. | 我的猫说对了 |
[13:14] | This reunion’s made you nuts. | 这场同学会让你失去理智了 |
[13:16] | – I quit. – Oh, fine, quit. | -我不干了 -不干就不干 |
[13:18] | I’m gonna go fill my purse with food | 我要去装上满满一荷包的吃的 |
[13:19] | and then write some graffiti about you in the bathroom | 然后去洗手间墙上写你的坏话 |
[13:21] | and then wait in the car for you to give me a ride home. | 然后去车里等你送我回家 |
[13:24] | This is bad. | 我搞砸了 |
[13:26] | Babysitters aren’t supposed | 保姆不应该打肿 |
[13:27] | to give kids black eyes unless… | 孩子的眼睛的 除非 |
[13:29] | Yeah, no, they’re… No, no, no, they’re not. | 是的 不该 是的是的 不该 |
[13:31] | I’m going to get fired. What’ll I do? | 我要被解雇了 我还能做什么呢 |
[13:33] | You’ll probably have to leave town, | 你可能得离开这座小镇 |
[13:35] | work on a shrimp boat, call yourself JJ. | 去捕虾船上找个活 改名叫JJ |
[13:38] | No one has to know about this | 我们不说就没人知道 |
[13:40] | if you take us to the reunion. | 只要你带我们去同学会 |
[13:42] | But won’t your parents see the black eye? | 可你父母会发现她的眼睛肿了啊 |
[13:45] | all right, there’s only one solution. | 好吧 只有一个办法 |
[13:47] | We all have to have black eyes. | 我们全把眼睛打肿 |
[13:49] | Jen has a black eye. | 珍把眼睛打肿 |
[13:51] | Tina has a black eye. | 蒂娜把眼睛打肿 |
[13:52] | Gene has a black eye. | 吉恩把眼睛打肿 |
[13:53] | I have a black eye. | 我也把眼睛打肿 |
[13:54] | Who did it? Nobody knows. | 谁干的 没人知道 |
[13:56] | “How’d you get your black eye?” “I don’t know.” | “你眼睛怎么肿了” “不知道” |
[13:57] | “How-How’d you get your black eye?” | “你的眼睛怎么也肿了” |
[13:59] | “What, do I have one?” “Yeah.” | “啥 我眼睛肿了么” “是的” |
[14:00] | “Oh, my God, what happened?” | “天呐 怎么回事” |
[14:02] | “I guess a black eye fairy came | “是不是有天使降临 |
[14:03] | and kissed us all on the eye.” | 在我们大家的眼睛上吻了一下” |
[14:05] | Wait, what? | 等下 你说啥 |
[14:05] | But if Jen gets in trouble, | 可是如果珍被解雇 |
[14:07] | I get to be babysitter again. | 我就可以当回保姆了 |
[14:08] | I’m back, baby. | 我回来啦 孩子们 |
[14:09] | No, no, no, Tina, | 不不不 蒂娜 |
[14:10] | Tina, we need leverage here. | 蒂娜 这是我们的谈判筹码 |
[14:14] | Damn this big heart of mine. | 只怪我心地太善良 |
[14:15] | I guess Jen shouldn’t get fired. | 我想珍不该被解雇 |
[14:17] | Well, then it’s time for some punch! | 好了 那么就开打吧 |
[14:26] | Thank you, little people! | 谢谢大家 |
[14:28] | We’re not gonna stay and mingle! | 我们得先走一步了 |
[14:29] | Good night! | 晚安 |
[14:33] | Good luck, Tay-tas. | 好运 大大乐队 |
[14:34] | Ta-Ta’s! | 踏踏乐队 |
[14:35] | Right, right, right. | 好吧好吧 |
[14:36] | Give it up for Bad Hair Day. | 掌声感谢”乱发日”乐团 |
[14:38] | How can you top that? | 谁能把她们比下去呢 |
[14:39] | You can’t. | 没有人 |
[14:40] | And next up, the Ta-Ta’s. | 下面有请踏踏乐队 |
[14:44] | Linda, come on. | 快来呀 琳达 |
[14:47] | Yeah, Ta-Ta’s, whoo! | 好耶 踏踏乐队 |
[14:50] | Oh… drunk. | 我醉了 |
[14:52] | Linda. | 琳达 |
[14:52] | You should go out there. | 快上台 |
[14:54] | Linda. Get out there. | 琳达 快上台 |
[14:57] | Come on, Lin, rock and roll! | 加油 琳 摇滚万岁 |
[15:11] | Be right back. | 马上回来 |
[15:14] | Linda, are you okay? | 琳达 你没事吧 |
[15:16] | I’m fine, I’m fine. | 没事 我没事 |
[15:18] | All right, uh, DJ? | 好吧 DJ先生 |
[15:21] | Get out here, pizza face. | 快过来 痘兄 |
[15:22] | – Uh, no, thanks. – Ah, get out here. | -不了 谢谢 -来嘛 |
[15:24] | No, I can’t, I-I should check on my wife. | 不 不行 我得去找我老婆 |
[15:26] | Come on, it’s your night. | 来呀 今晚是属于你的 |
[15:27] | Ha-ha, it’s not really. | 怎么会 |
[15:29] | Ha, nah, I’m not talking to you. | 我没跟你说 |
[15:30] | I’m talking to the pimple. | 我在跟痘痘说呢 |
[15:31] | Okay. | 好吧 |
[15:32] | “Okay, I’m coming.” | “好吧 我来了” |
[15:38] | Go, pimple, go, pimple, go, pimple. | 痘痘 痘痘 痘痘 |
[15:44] | That stupid… nothing… | 那该死的 算了算了 |
[15:47] | Jen, we’re gonna need to hang a little U-ey. | 珍 我们得调个头 |
[15:53] | Hello, Mother, | 你好呀 老妈 |
[15:54] | we’d like to give you a ride, but you look crazy. | 我们可以载你一程 但你看起来糟透了 |
[15:57] | What? Where are you going and, | 怎么回事 你们这是去哪儿 |
[15:58] | and what happened to you? | 你们脸怎么了 |
[16:00] | We all got punched, no one knows how, | 我们都被揍了 没人知道怎么回事 |
[16:01] | life’s funny that way. The end. | 人生就是这么可笑 解释完毕 |
[16:03] | I still don’t get our plan. | 我还是没懂我们的计划 |
[16:04] | Shush, Tina. | 闭嘴 蒂娜 |
[16:06] | Anyway, Mom, where are you going? | 话说 老妈 你这是去哪儿 |
[16:08] | Yeah, what happened with the band? | 对啊 乐队呢 |
[16:10] | Oh, it was a disaster. | 完全是场灾难 |
[16:12] | Bad Dah Dah came and played and blew everyone away. | 乱某某乐队到场把大家都给迷住了 |
[16:16] | We would have been laughed | 我们很可能会像以前一样 |
[16:17] | off the stage just like back then. | 被嘲笑声赶下台的 |
[16:19] | So you left? | 所以你就走了 |
[16:20] | Yeah. You’re a runaway Ta-Ta? | 你当了逃兵踏踏 |
[16:21] | Yeah… | 是的 |
[16:24] | You look like you could use some Shim Sham crumbs. | 要不要吃点巧克力 |
[16:26] | Here you go. | 给 |
[16:28] | that’s good, it makes– it’s good. | 好吃 很好吃 |
[16:30] | – Linda. Linda, listen. – Huh? | -琳达 琳达 听我说 -啥 |
[16:31] | – Linda, listen. – Wha…? what? | -琳达 听着 -什…什么 |
[16:33] | – Linda. – What, Jen? | -琳达 -咋了 珍 |
[16:35] | Your band is probably bad, | 你的乐队或许不咋地 |
[16:37] | but I don’t let it bother me | 可我保姆当得也不咋地 |
[16:39] | that I’m not a good babysitter. | 我就没想那么多 |
[16:41] | I have no chemistry with children, | 我不会和小孩相处 |
[16:43] | I don’t know how to use a “Mick-rowave,” | 我不会用微泼炉 |
[16:45] | I don’t know what “Bath time” means, | 我不知道什么是”洗澡时间” |
[16:47] | but I do it ’cause I love it. | 但我热爱这工作 |
[16:49] | Maybe you should think about that. | 也许你也该这么想 |
[16:58] | Derek, I’m reeling you in, buddy! | 德里克 我钓到你了哦 |
[17:01] | It’s a fish! | 鱼来了 |
[17:02] | Linda! | 琳达 |
[17:03] | What? Why are the kids here? | 怎么回事 孩子们怎么来了 |
[17:04] | Do they all have black eyes? | 他们的眼睛是都肿了吗 |
[17:06] | It’s babysitter stuff, Dad, get over it. | 这是保姆之间的事 老爸 别多管 |
[17:08] | Yeah, it’s above your pay grade. | 没错 你不懂的 |
[17:10] | okay, I want to come back to that | 好吧 鉴于你们说的话我都听不懂 |
[17:12] | ’cause none of what you just said makes sense, | 我现在要回去嗨了 |
[17:14] | but first I want to talk to your mother. | 不过在那之前我得跟你们老妈谈谈 |
[17:16] | Lin, I know you’re nervous about going up there. | 琳 我知道你对上台感到很紧张 |
[17:19] | I-I was nervous about my pimple, | 我当时对我的痘痘也很紧张来着 |
[17:21] | but I was brave and I came here anyway, | 但我还是鼓起勇气来了 |
[17:23] | and I’m having the time of my life, so… | 现在我正享受生命中最好的时刻 所以 |
[17:25] | Okay, yeah, yeah, yeah. | 行了 得得得 |
[17:26] | I already got the inspirational speech from Jen. | 心灵鸡汤我已经从珍那儿喝过了 |
[17:28] | Okay? That’s all right, I’m fine. | 没关系 我没事了 |
[17:30] | Oh, all right, well, | 好吧 |
[17:30] | I’m gonna go back with my friends, then. | 那我就跟我的小伙伴嗨去了 |
[17:32] | Hello, hey, everybody, uh, sorry for the delay. | 各位 你们好 抱歉耽误大家时间了 |
[17:36] | So we’re gonna play for you, | 下面我们将为大家表演 |
[17:37] | and, uh, not all those songs I wrote | 我不会唱我写的那些有关 |
[17:39] | about how fat your butts got | 你们如今体态发福的歌 |
[17:41] | because this shouldn’t be about revenge. | 因为我今天不是来报仇的 |
[17:43] | It should be about having fun. | 我是来享受人生的 |
[17:44] | Sure, we might suck. | 没错 我们很逊 |
[17:45] | We might be total crap, right, girls? | 也许我们一无是处 对吧 姑娘们 |
[17:49] | But that’s okay. | 不过没关系 |
[17:50] | We’re doing it ’cause we love it. | 我们热爱音乐 |
[17:52] | And, uh, hey, uh– shush, shush– | 等等 等等 |
[17:54] | listen, I got something else to say. | 我还没说完 |
[17:56] | Back when this was just for fun, | 过去我们只是几个女生 |
[17:57] | when it was just us girls, | 为了好玩而聚在一起 |
[17:59] | there was someone who I loved to sing | 那时候我最爱 |
[18:00] | with more than anyone else, | 和一个人合唱 |
[18:02] | and that’s my sister Gayle. | 那就是我妹妹盖尔 |
[18:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:05] | I’m sorry to all you guys. | 我对不起大家 |
[18:07] | This Ta-Ta has been a real boob. | 以前的踏踏乐队很失败 |
[18:09] | So, uh, our first song is by Gayle. | 那么 我们演唱的第一首歌来自盖尔 |
[18:11] | Let’s hear it for her– Gayle! | 我们来听听吧 盖尔 |
[18:13] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[18:14] | Oh, God, Linda, thank you so mu… | 天呐 琳达 太感谢了 |
[18:17] | – My song, I get to do my s… – Gayle, get up here quick | -我终于能.. -盖尔 趁大家 |
[18:18] | while I got ’em warmed up. | 都还有兴致赶紧上来 |
[18:19] | – Let’s go, let’s go, let’s go. – Okay, okay, okay. | -快 快 快 -好好好 |
[18:20] | – Here I come. – Let’s go. | -我来了 -快点 |
[18:22] | *Derek Dematopolis* | *德里克·皮弗克* |
[18:27] | *Your neck hair makes me weak* | *你的颈毛让我倾倒* |
[18:31] | – Hey, that’s you. – Yeah. | -说你呢 -我知道 |
[18:33] | *Won’t you enter my Acropolis* | *快快到我的城堡里来* |
[18:38] | *And make my yogurt Greek* | *让我感受希腊式的抚慰* |
[18:44] | that’s… Hmm. | 真是好… |
[18:45] | *Derek* | *德里克* |
[18:47] | *Derek* | *德里克* |
[18:49] | *Let’s you and me make a we-union* | *让我俩重逢* |
[18:54] | *Derek, Derek* | *德里克 德里克* |
[18:58] | *Let’s you and me make a we-union* | *让我俩重逢* |
[19:03] | *Tonight…* | *就在今晚* |
[19:08] | *Tonigh…* | *就在今晚* |
[19:12] | *Tonight… * | *就在今晚* |
[19:15] | *Night…* | *今晚* |
[19:21] | *Tonigh…* | *就在今晚* |
[19:31] | *Tonight.* | *就在今晚* |
[19:45] | Yes! | 好 |
[19:48] | Yes…! | 好 |
[19:51] | Oh, thank you. | 谢谢大家 |
[19:53] | Angie, hit it. | 安琪 走着 |
[19:56] | *I still got my sexy parts* | *我依然很火辣* |
[19:59] | *Well, I got two out of five* | *我还有五分之二* |
[20:00] | *I still got two out of five… * | *我还有五分之二* |
[20:03] | Bye, Jen. Bye, girls. | 再见 珍 再见 姑娘们 |
[20:06] | Oh, that was fun. | 真是有趣的一晚 |
[20:08] | Oh, Bob, your zit. | 鲍勃 你的痘痘 |
[20:09] | I know, best pimple ever. | 我知道 是有史以来最酷的痘痘 |
[20:10] | Okay, if you think that thing is coming home with us, | 你要是以为我们会让你带着那颗痘回家 |
[20:13] | you’re crazy. | 那你就是疯了 |
[20:13] | I hope it never leaves! | 我希望它永远别消 |
[20:15] | No, I have to pop it | 不 我得把它挤了 |
[20:16] | – for my sanity. – Sit back down. | -免得我发疯 -坐回去 |
[20:17] | Don’t– get off me. | 别碰我 |
[20:18] | – Hold his face. – I’m gonna give it a black eye! | -抓住他的脸 -我来打肿他的眼睛 |
[20:20] | Gene, get your hands off me. | 吉恩 把手拿开 |
[20:21] | I’m gonna go left and put pressure on the left side! | 我攻左路 从左边施压 |
[20:23] | – Don’t touch it! – Tina, pressure on the right side. | -别碰它 -蒂娜 你攻右路 |
[20:25] | – Get your hands off me! – Hold his face, | -把你们的手拿开 -抓住他的脸 |
[20:27] | – hold it tight! -Ooh, it’s so weird! | -抓好了 -感觉好怪哦 |
[20:28] | One, two, three! | 一二三 |
[20:32] | Why am I all wet? | 为什么我全湿了 |
[20:32] | – Oh, my God. – Why am I all wet? | -苍天 -我为什么全湿了 |
[20:34] | I’m sorry, Dad. | 对不起 老爸 |
[20:35] | Lin, pull over, pull over. | 琳 停车 停车 |
[20:37] | quit being such a baby, Bob, | 别这么孩子气 鲍勃 |
[20:38] | and wipe the windshield– it’s gross. | 把挡风玻璃擦一擦 好恶心 |
[20:41] | I wonder what happened to Gayle. | 不知道盖尔怎么样了 |
[20:42] | I guess she got a ride. | 应该有人送她吧 |
[20:46] | you’re pulling on my neck hair. | 你扯到我的颈毛了 |
[20:48] | It’s mine now. | 那玩意现在是我的了 |
[20:52] | *This is down here but it should be up there* | *它在下面 但应该放在上面* |
[20:56] | *This is kinda loose and I think it might tear* | *它有点松 可能会裂* |
[20:59] | *This is lumpy. And it’s dumpy* | *它又粗又笨 它又矮又胖* |
[21:01] | *This is saggy. And it’s flabby* | *它下垂 它松弛* |
[21:03] | *When I bend down, I pee a little bit* | *我一弯腰 小便就出来一点点* |
[21:06] | *But it’s not bad* | *但这没什么* |
[21:08] | *Not bad for havin’ three kids* | *养三个孩子也没什么* |
[21:11] | Or three cats. | 三只猫也没啥 |
[21:13] | These are the ones from the song. | 他们就是歌里唱到的那三个 |
[21:14] | The song’s about them– my kids. | 这首歌是写给他们的 我的孩子们 |
[21:15] | *Not bad for havin’ three kids* | *养三个孩子也没什么* |
[21:20] | *Drum, pop, drum, pop* | *动次打次 动次打次* |
[21:22] | *Not bad for havin’ three kids* | *养三个孩子也没什么* |