时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Dad, why are you massaging the turkey now? | 老爸你为啥现在就开始腌[按摩]火鸡了 |
[00:25] | Maybe it’s tense. I’ll make it some tea. | 它可能有点放不开 我给它来点音乐 |
[00:27] | I’m doing a three-day salt rub. | 我打算腌三天 |
[00:28] | I call it Father of the Brine. | 我称它为老爹腌制法 |
[00:31] | Thank you. | 多谢 |
[00:32] | It’s special since we’re having Teddy, Mort… | 这次很特别 我们请了泰迪 莫特 |
[00:34] | …and your Aunt Gayle over. | 还有你的小姨盖尔过来 |
[00:35] | I don’t see why Gayle and her cats | 我真不明白为什么盖尔和她的猫 |
[00:36] | have to stay with us all week. | 要和我们呆一周 |
[00:38] | She had to vacate her place because of the fire, Bob. | 因为她房子被烧了嘛 鲍勃 |
[00:40] | She put her dental dams in the dryer. | 她把牙用橡皮布放到烘干机里去了 |
[00:42] | What are dental dams? | 牙用橡皮布是什么 |
[00:43] | – Nothing. – Forget it. | -没什么 -当我们没说 |
[00:44] | Don’t say it at school. | 不许在学校里提这个 |
[00:45] | Didn’t she used to only have one cat? | 她以前不是只养一只猫吗 |
[00:47] | Ah, she adopted one last week. | 她上周收养了一只 |
[00:49] | And then she found one on her way over here. | 来的路上又捡了一只 |
[00:51] | – She’s a cat magnet. – Oh, it was so sad. | -她好像天生对猫有吸引力 -真可怜 |
[00:53] | He was just sitting… | 它就那么坐在 |
[00:54] | on someone’s porch, poor little guy. | 坐在某家人的门口 可怜的小家伙 |
[00:56] | Just sittin’ there. | 就那么坐在那儿 |
[00:57] | Just sitting there in the sun. | 大白天的 就那么坐在那儿 |
[01:01] | cat hair. | 猫毛 |
[01:01] | Take one of the allergy pills I got you! | 吃颗我帮你开的过敏药 |
[01:04] | Well, Dad, I hope you’re not allergic | 老爸 希望你别对 |
[01:05] | to melody and rhythm and sexy lyrics, | 优美的音乐韵律和迷人的歌词过敏 |
[01:08] | ’cause our guests are gonna love my Thanksgiving song! | 因为客人将会对我的感恩节歌曲爱不释耳 |
[01:10] | Every year, I try and tell you guys | 我每年都跟你们讲 |
[01:12] | that no one really sings Thanksgiving songs. | 根本没有人唱感恩节歌曲好吗 |
[01:14] | – You bite your tongue! – Think about it. | -少啰嗦 -想想吧 |
[01:16] | Why aren’t there any Thanksgiving carols? | 为什么没有感恩节颂歌呢 |
[01:18] | I’m gonna write a classic and make a million dollars! | 我要开创一首经典 赚大把大把的钱 |
[01:20] | And then I’m gonna buy a car! | 然后我要买辆小汽车 |
[01:22] | I believe in you, Gene. | 我相信你 吉恩 |
[01:23] | I’ll be in your… | 你的歌 |
[01:24] | Song…! | 我来唱 |
[01:28] | Great, but you don’t get any of the profits, | 可以 但你拿不到一分钱 |
[01:29] | and I’m going to be very critical. | 而且我还会很苛刻 |
[01:31] | Ha! I love it! | 就这么定了 |
[01:32] | Well, good luck with your song. | 祝你的歌曲大卖 |
[01:33] | And don’t be offended if everyone’s talking about | 要是你唱歌的时候大家都在谈论 |
[01:35] | how great my turkey is while you’re trying to sing. | 我的火鸡有多好吃 可别伤心 |
[01:37] | Sounds like someone’s afraid of being upstaged. | 听起来有人怕被抢了风头 |
[01:40] | You are. | 怕的是你 |
[01:41] | You are. | 是你 |
[01:42] | Oh, God. Get out of here! | 天哪 走开 |
[01:43] | Bob, stop hitting my cats! | 鲍勃 别打我的猫 |
[01:45] | And God bless you. | 上帝保佑你 |
[01:46] | I’m not hitting them! I’m petting their rear legs. | 我没打它们 我是在爱抚它们的后腿 |
[01:49] | Mom? | 老妈 |
[01:50] | I need your opinion on something. | 我需要你的意见 |
[01:52] | Ooh, I love it! | 我喜欢 |
[01:54] | Braveheart meets Coco Chanel! | 《勇敢的心》遇上可可·香奈儿 |
[01:55] | I need to decide which color I’m wearing | 我在想周四我坐大人桌时 |
[01:57] | when I sit at the adults’ table on Thursday. | 要涂哪一个颜色 |
[01:59] | No, no lipstick, Tina. | 不 不许涂口红 蒂娜 |
[02:00] | You’re-you’re too young. | 你还太小了 |
[02:01] | And you’re sitting at the kids table | 和以前一样 来客人时 |
[02:02] | like you always do when we have guests. | 你还是去坐小孩那一桌 |
[02:04] | Yup, we sit on the floor at the coffee table | 没错 我们坐在地板上 咖啡桌旁 |
[02:06] | and put our vegetables under the couch. | 把菜都塞进沙发底下 |
[02:08] | You should look under there. | 你们真该去看看那底下 |
[02:09] | It’s fascinating now! | 可丰盛了 |
[02:10] | But I bought pantyhose! | 但是我买了连裤袜呢 |
[02:12] | And I’ve been working on Tina’s talking points. | 还一直在构思蒂娜的谈话要点 |
[02:14] | How’s this one? | 这样如何 |
[02:16] | “In this economy?” | “在这个国家” |
[02:17] | – Oh, provocative! – That’s it. I… | -好有煽动性 -够了 我 |
[02:19] | You know, I’m in charge of Thanksgiving. | 感恩节我说了算 |
[02:21] | Gene, Linda, no song. | 吉恩 琳达 不许唱歌 |
[02:22] | What?! Tina, | -什么 -蒂娜 |
[02:23] | no adults table. Aw! | 不能坐大人桌 |
[02:25] | Louise, whatever you’re planning, do not do it. | 露易斯 不管你在策划啥 都不许做 |
[02:27] | I need some peace and quiet. | 我需要清静 |
[02:29] | I want to focus on the turkey. | 我想专注在火鸡上面 |
[02:30] | Everyone, just go to bed. | 大家都去上床睡觉 |
[02:31] | Bob, it’s 6:30. | 鲍勃 现在才六点半 |
[02:33] | I don’t care! Just go to bed! | 我不管 去睡觉 |
[02:34] | You love that turkey more than you love us! | 你爱火鸡胜过爱我们 |
[02:36] | That’s right! I do! | 没错 就是这样 |
[02:37] | I love turkeys! | 我爱火鸡 |
[02:39] | Okay. | 好吧 |
[02:39] | Now go! | 快去 |
[02:56] | What the…? | 搞什… |
[02:58] | Oh, my God! No! | 天哪 不 |
[03:01] | – Lin! Lin! – What? | -琳 琳 -咋了 |
[03:02] | What happened? What happened? Wha…? | 出什么事了 出什么事了 |
[03:03] | The turkey… it’s in the toilet! | 火鸡 在马桶里 |
[03:05] | What are you talkin’ about? | 你胡说什么呢 |
[03:06] | You had a bad dream. | 做噩梦了吧 |
[03:07] | Go back to sleep. | 去睡吧 |
[03:08] | This is not a dream. This is happening. | 这不是梦 这是真事 |
[03:10] | Tina! | 蒂娜 |
[03:11] | There was something in the toilet, and I sat on it. | 马桶里有东西 我坐上去了 |
[03:13] | It was cold, and now I don’t know | 好凉 我可能以后 |
[03:15] | if I’ll ever be able to go to the bathroom again. | 都不敢去厕所了 |
[03:17] | Oh, my God, the turkey’s in the toilet! | 天哪 火鸡掉马桶里了 |
[03:19] | Get off of there! | 滚开 |
[03:20] | What the cuss word?! | 搞什么东西 |
[03:22] | Who pooped that, and may I apprentice with you? | 谁拉的 我能拜他为师吗 |
[03:24] | What is this, a pee-pee party? | 什么情况 在开嘘嘘派对吗 |
[03:26] | You people are fun, all going at once! | 你们一家人真有意思 一起上厕所 |
[03:32] | Get it out of their litter box! | 快把它给我从猫砂盆里弄出来 |
[03:33] | Quick, Bob! They’re vegetarians! | 赶紧的 鲍勃 我的猫可不吃肉 |
[03:35] | Oh, my God, I’m gonna barf. I’m gonna b… | 天哪 我要吐了 我要 |
[03:38] | Oh, my God, what is happening?! | 天哪 到底是怎么回事 |
[03:42] | Okay, so really? | 好吧 说真的 |
[03:43] | No one is going to confess? | 没人承认吗 |
[03:45] | Louise? | 露易丝 |
[03:45] | It wasn’t me! | 不是我 |
[03:46] | Louise? | 露易丝 |
[03:47] | It wasn’t! | 不是我 |
[03:48] | Fine. So, no one, including Louise, | 这么说 包括露易丝 |
[03:51] | wants to admit that they did this? | 没人愿意承认咯 |
[03:52] | I’m giving you guys one more chance to confess, | 我再给你们一个坦白的机会 |
[03:54] | and then I’m grounding everyone, | 否则我就得下禁足令了 |
[03:56] | including your mom and Gayle. | 包括你们老妈和盖尔姨妈 |
[03:58] | – Bobby! – No, it’s fine with me. | -鲍鲍 -我是觉得无所谓 |
[03:59] | I don’t have any plans. | 反正也没事干 |
[04:00] | Bobby, it wasn’t us. It was Louise. Come on. | 鲍鲍 不是我们 是露易丝 拜托 |
[04:03] | Or, uh, maybe Gene. | 或者 也许是吉恩 |
[04:05] | How dare you?! | 你怎么敢这么说 |
[04:06] | I put food in the toilet the way God intended. | 我向来都按神的旨意把食物拉在马桶里 |
[04:09] | It had to be Louise. | 一定是露易丝 |
[04:10] | Unbelievable. Does everyone think I did it? | 真不敢相信 大家都觉得这是我做的吗 |
[04:15] | Well, then, I must be guilty. | 那我一定是有罪了 |
[04:16] | That’s how it works, right? | 诬蔑就是这么来的 是吧 |
[04:18] | Yup. Perfect system. | 没错 这就是体制完美之处 |
[04:19] | Well, I have to go get another turkey, | 我得再去买一只火鸡 |
[04:21] | which means I can only do a two-day brine, | 但这样就只能腌两天了 |
[04:23] | which is not as good as a three day-brine! | 跟腌三天的没法比 |
[04:25] | But I’m not forgetting this. | 这事不能就这么算了 |
[04:26] | I will figure out who did it. | 我会找出真凶的 |
[04:28] | Even though I’m pretty sure | 虽然我确定 |
[04:29] | we all still think it was Louise. | 大家还是都觉得是露易丝干的 |
[04:31] | Make sure you save room at Thanksgiving | 我劝你在感恩节那天留点肚子 |
[04:33] | for the words you’ll be eating! | 好把你今天说的这些话吃回去 |
[04:34] | Wait. Are you gonna throw that one out? | 等等 你要把这只扔了么 |
[04:36] | Yes, Gene, it was soaking in toilet water. | 是的 它都在马桶里泡过了 |
[04:38] | And rolled in cat feces. | 还在猫便便上滚了几圈 |
[04:39] | – Oh, God, I’m gonna barf again. – No, no, no. | -我的天 我又要吐了 -别 别 |
[04:41] | – Lin, please! – Oh, my God, I’m gonna barf! | -琳 忍住 -我的天 我要吐了 |
[04:44] | Wait a second. | 等等 |
[04:45] | You just got a turkey yesterday. | 你昨天才买了火鸡啊 |
[04:46] | – Yup. – Turkey number two, huh? | -对 -这是第二只咯 |
[04:48] | Messed up the first one? | 第一个做得太失败了么 |
[04:49] | No, it’s a long story. | 不 说来话长 |
[04:50] | Not so easy to just step into the kitchen, is it? | 是不是感到下厨真不是件轻松的活儿 |
[04:52] | No, actually, I’m a professional cook. | 不 我是专业厨师 |
[04:54] | Yeah. You and me both, right? | 是啊 我俩都是 |
[04:56] | Okay, don’t mess this one up. | 好了 这个别再搞砸了 |
[04:57] | – I-I didn’t… – Next! | -我没… -下一个 |
[04:58] | I-I didn’t mess it up! | 我没搞砸 |
[05:00] | Turkey in the toilet? That’s crazy. | 火鸡掉进马桶 太疯狂了 |
[05:02] | It’s not that crazy. | 也没有很疯狂啦 |
[05:03] | I’ve seen crazier things in a toilet. | 我在马桶里见过更疯狂的 |
[05:05] | You wouldn’t believe what I’ve seen. | 说出来你都不信 |
[05:06] | – I’ve seen a rat wearing a little hat. – What? | -我看到一只戴帽子的耗子 -啥 |
[05:08] | Twice. Same rat, different hat. | 两次 同一只耗子 不同的帽子 |
[05:10] | I got a picture. Hold on. | 我还照了相 马上 |
[05:11] | Wait. Is this the toilet turkey? | 等等 这是掉马桶那只火鸡吗 |
[05:12] | No, I got a new one. | 不是 我又买了一只 |
[05:14] | What did you do with the old one? | 之前那只怎样了 |
[05:15] | What do you mean, what did I do? I threw it out. | 什么叫”怎样了” 我扔了啊 |
[05:16] | You threw out a perfectly good turkey? | 你把一只完好的火鸡给扔了 |
[05:18] | It wasn’t perfectly good, Teddy. | 它不完好 泰迪 |
[05:19] | It was in the toilet. | 它都掉马桶里了 |
[05:20] | Ugh. Why does everyone want to eat food | 怎么大家突然 |
[05:22] | from the toilet all of a sudden? | 都想吃马桶里的食物了 |
[05:23] | Guys, I found the picture! | 同志们 我找到了 |
[05:24] | Rat in a hat. | 戴帽子的耗子 |
[05:25] | Oh, my God. | 天 |
[05:26] | Three days I waited on a stakeout | 我花了三天”守厕待鼠” |
[05:28] | for that rat to come back, and he looks at me… | 他终于出现 还和我对视了 |
[05:30] | and he looks at me like, “What are you lookin’ at?” | 那眼神好像在说 “看什么看” |
[05:32] | Come on, Mom, | 妈妈 快 |
[05:33] | Gayle, focus! | 盖尔姨妈 集中注意力 |
[05:34] | We’ve only got two days left | 我们只剩两天时间 |
[05:35] | to make a Thanksgiving song | 写感恩节歌曲了 |
[05:37] | that will be passed down for generations. | 此歌恒久远 一首永流传 |
[05:39] | And a one, and a two. | 一 二 |
[05:40] | I don’t know about these lyrics. | 这歌词有点怪怪的 |
[05:42] | What?! Gayle, you are a guest here. | 啥 盖尔姨妈 你是客人 |
[05:44] | You will sing what you are given. | 让你唱什么你就唱什么 |
[05:45] | No, Gene, Gayle’s right. | 不 吉恩 盖尔说得对 |
[05:47] | This song’s kind of meh. | 这歌确实不咋地 |
[05:48] | It needs a little gravy. | 得给它加点料 |
[05:49] | That’s it! No one’s done a song about gravy. | 有了 还没有人写过跟卤料有关的歌 |
[05:52] | Think about it. | 多好的主意 |
[05:53] | Gravy. Rhymes with wavy, | 卤料 押韵的有波涛 我了个去 |
[05:55] | oopsie daisy, Patrick Swayze. | 帕特里克·斯威兹[英语读音押韵] |
[05:56] | All right, I’m in! | 行 就它了 |
[05:58] | Anyone mind if I turn on the news? | 我可以开新闻吗 |
[06:01] | I’m okay. | 我没事 |
[06:01] | You fell like a real lady. | 你摔倒的样子真女人 |
[06:03] | Thank you, young man. | 谢谢你 小伙儿 |
[06:05] | Hello, hi. | 大家好 |
[06:06] | – Hi. – Hi, Gayle. You look great. | -你好 -盖尔 你气色不错 |
[06:07] | Louise, look at you. | 露易丝 乖乖 |
[06:08] | – Did you do your hair? – No. | -你做头发了么 -没 |
[06:09] | – Love it. Gene. – Hi. | -我喜欢 吉恩 -你好 |
[06:11] | What a nice shirt you’re wearing. | T恤不错 |
[06:13] | – Thank you. – Excellent. | -谢谢 -很好看 |
[06:14] | I just want to say that I’ve calmed down | 我就是想说 我冷静下来了 |
[06:16] | from this morning, and in the spirit of the holidays, | 本着感恩节的精神 |
[06:19] | whoever did this, I am granting you a full pardon. | 不论是谁干的 我都会原谅他 |
[06:24] | Oh, I really thought that would work. | 我还以为能骗到你们呢 |
[06:26] | Seriously, who put the turkey in the toilet?! | 说真的 是谁把火鸡放马桶里的 |
[06:29] | Oh, Dad. If I may. | 老爸 容我说几句 |
[06:30] | I’ve taken the liberty of drawing up a little chart here. | 我自作主张画了张图 |
[06:33] | Let’s review our suspects. | 让我们来看看嫌疑人 |
[06:35] | Tina. She’d stop at nothing for some grownup stuffing. | 蒂娜 对大人世界的执着让她无所不作 |
[06:39] | Did her table envy drive her over the edge? | 是她太想坐大人那桌 所以走极端了么 |
[06:42] | No. | 不是 |
[06:42] | Gene. | 吉恩 |
[06:43] | He thinks there’s only room for one bird at this table. | 他觉得一桌不容二鸡 |
[06:46] | A song bird. | 而且必须是唱歌的鸡 |
[06:48] | Do-re-me?! | 不 是 我[哆来咪] |
[06:50] | Or was it Gayle? | 还是盖尔姨妈 |
[06:51] | Dad went after her cats, she went after his turkey. | 老爸对付她的猫 她就对付老爸的火鸡 |
[06:54] | Classic revenge tale. | 再经典不过的复仇故事 |
[06:56] | Classic. | 经典 |
[06:57] | Or maybe, maybe Linda. | 或者 或者是琳达 |
[06:59] | Oh, sweet Linda. | 甜美可人的琳达 |
[07:00] | A long-suffering wife stuck in a bad marriage. | 一个深受不幸婚姻煎熬的人妻 |
[07:03] | – Aw, poor thing! – Lin! | -太可怜了 -琳 |
[07:05] | What? I got caught up in the story. She’s good. | 咋了 我太入戏了嘛 她真有一套 |
[07:07] | And that leaves Louise, | 还剩露易丝 |
[07:08] | who had no motive at all. Thank you. The end. | 完全没有作案动机 分析完毕 谢谢 |
[07:10] | Thank you. | 谢谢 |
[07:11] | What an imagination on this one, huh? Kids. Mmm. | 真有想象力 对吧 孩子们 |
[07:14] | So, do you know who did it? | 那你知道是谁干的了吗 |
[07:15] | Oh. No. | 不知道 |
[07:17] | Then what’s the point of all this? | 那刚才那些的意义何在 |
[07:18] | Hold on. I just had an idea. | 等等 我有办法了 |
[07:20] | Was it you, Gayle?! Huh? Confess! | 是不是你 盖尔姨妈 认罪吧 |
[07:22] | Damn it, Gayle! | 该死的 盖尔姨妈 |
[07:23] | Or you?! Confess! You’re guilty as hell! | 是不是你 给我认罪 就是你干的 |
[07:26] | – Louise? – What? | -露易丝 -干嘛 |
[07:27] | – Stop. – Why? | -别闹了 -为什么 |
[07:28] | This isn’t working. I guess I’ll just never trust any of you again, | 没用的 我再也不相信你们任何人了 |
[07:31] | forever, for as long as I live. | 再也不信了 只要我还活着 |
[07:33] | Another great family meeting! Good night, everyone! | 又一次愉快的家庭会议 大家晚安 |
[07:36] | – Good night! – Good night, Bob! – Night, night! | -晚安 -晚安 鲍鲍 -晚安 |
[07:37] | Good night, Dad! | 老爸晚安 |
[07:38] | Do you want my charts to take into your room for review? | 你要不要把我画的表拿回房里琢磨琢磨 |
[07:39] | No. Just go to bed then. | 不用 快去睡觉 |
[08:00] | No! | 不 |
[08:03] | Okay, fun’s over! | 好了 玩笑到此为止 |
[08:04] | I want a name! | 是谁干的 |
[08:05] | – Gene! – Oh, come on! | -吉恩 -得了吧 |
[08:06] | You know I don’t go into the bathroom at night | 你知道我晚上不会进厕所的 |
[08:08] | because of the shower ghost. | 因为厕所有鬼 |
[08:11] | Ah, that’s him! | 那就是 |
[08:12] | It’s got to be Tina! | 肯定是蒂娜 |
[08:13] | Tina wouldn’t do something this immature. | 蒂娜不会做这么幼稚的事 |
[08:15] | I accept your invitation to sit at the adults’ table. | 感谢你邀请我坐大人那桌 |
[08:18] | No, Tina. | 不行 蒂娜 |
[08:19] | Maybe it was me! | 也许是我 |
[08:21] | Was it? | 是你吗 |
[08:22] | No. I just started to feel left out. | 不是 我只是觉得被忽略了 |
[08:24] | I don’t know, Gayle. | 盖尔 我不确定 |
[08:25] | You are really… weird. | 但你确实很 诡异 |
[08:27] | That’s true. | 没错 |
[08:28] | Come on, it wasn’t Gayle. | 好啦 不可能是盖尔 |
[08:29] | Is that a confession, Mom? | 你是招供了吗 妈 |
[08:30] | What? That’s crazy. | 什么 太可笑了 |
[08:32] | You aren’t always the most trustworthy person, Linda. | 你也不总是那么可信的人 琳达 |
[08:35] | What!? Me!? | 什么 我吗 |
[08:37] | Yes, you. | 对 就是你 |
[08:38] | That time you changed the channel | 上次我出去一下 |
[08:39] | when I was out of the room. | 你就把频道给换了 |
[08:41] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[08:42] | Oh, don’t play innocent! | 别装蒜 |
[08:44] | It was Quantum Leap, | 本来在放《时空怪客》[科幻电视剧] |
[08:45] | and I’ll never know where he leapt! | 这下我永远都不知道他穿到哪个时空去了 |
[08:46] | You know where he leapt. | 你知道他穿到哪了 |
[08:48] | – Flush! – Gene, stop! | -冲啊 -吉恩 住手 |
[08:50] | We need to get rid of the body! | 我们要毁尸灭迹 |
[08:51] | – What if someone sees? – Stop. | -被人看见怎么办 -住手 |
[08:56] | Hi, uh, I need two turkeys, please. | 你好 请给我来两只火鸡 |
[08:58] | Oh. You again. | 又是你 |
[09:00] | Uh… yeah. | 是啊 |
[09:01] | Look, I think I know what’s going on here and | 好吧 我懂了 |
[09:03] | I’m flattered, but I’m in a relationship. | 我很荣幸 但我已经有主了 |
[09:05] | What? Oh, no, no. I’m not trying to… | 什么 不不 我不是想… |
[09:08] | Hey, hey. Listen, Daddy, don’t you let one rejection | 听我说 亲爱的 别因为一次被拒 |
[09:10] | keep you from getting out there. | 就累觉不爱了 |
[09:11] | You seem great. | 你是个好人 |
[09:12] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[09:13] | There’s a whole group of guys out there | 好男人多的是 |
[09:15] | who don’t care about what guys look like. | 也有对外貌没要求的 |
[09:16] | Uh… could I just get my turkey, please? | 我能就买只火鸡吗 |
[09:18] | You know, I got a friend… he’s into Sloppy Bears. | 我有个朋友 他就喜欢邋遢熊 |
[09:20] | Wha-What’s a Sloppy Bear? | 什 什么邋遢熊 |
[09:22] | You know, you got the muffin top, | 就是你的腰上有赘肉啊 |
[09:23] | you got food on your shirt. | 你衣服上还粘着饭啊 |
[09:24] | – God, I… I do. – Let me set you up. | -天哪 真的 -我帮你撮合一下 |
[09:26] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[09:27] | I’m gonna write down their number on the receipt. | 我把他们的号码写在发票上 |
[09:29] | – You take it, and you do what you want. – No, no, no, | -拿回去自己看着办吧 -不不不 |
[09:30] | I think you have the wrong idea. | 你想歪了 |
[09:31] | I’m not interested in a gay… | 我没兴趣和基友 |
[09:32] | Uh-huh, I know, you’re not interested. | 我懂 你没兴趣 |
[09:34] | – In a relationship. – That’s cool. Here’s the number. | -谈恋爱 -没关系 这是号码 |
[09:36] | I’ll talk to you later. Get out of here! | 再聊 快走吧 |
[09:40] | – Bob! – Who is it? | -鲍勃 -谁啊 |
[09:41] | It’s me. Open up. | 是我 开门 |
[09:42] | Come on! | 开门呀 |
[09:43] | – No! – Come on! – No. | -不开 -快点 -不开 |
[09:44] | I need to get into the bedroom. | 我要进房间 |
[09:46] | My armpits need a second coat of deodorant. | 再给胳肢窝喷一层止汗剂 |
[09:48] | I need to re-odorize. I stink! | 我得除臭 我好臭 |
[09:51] | I don’t know. | 我想想 |
[09:51] | Bobby, you’re being crazy. | 鲍鲍 你疯了 |
[09:53] | Fine, but close your eyes. | 好吧 那你把眼睛闭上 |
[09:55] | Bobby, what are you doing? | 鲍鲍 你在干什么 |
[09:56] | Hey, I said, eyes closed. | 我说了 闭眼睛 |
[09:57] | You know my eyes don’t completely close. | 你知道我的眼睛不能完全闭上 |
[10:00] | I’m sorry, but I can’t trust anyone. | 对不起 但是我真的谁都不相信了 |
[10:02] | Oh, Bob, what’s with the two turkeys? | 鲍勃 这两只火鸡放这儿干嘛 |
[10:05] | – Nothing! – Hey! You calm down! | -不干嘛 -淡定一点 |
[10:07] | Now, come on, stop it. | 好啦 别这样 |
[10:08] | Okay, I’ll tell you, but you can’t tell anyone. | 好吧 我告诉你 但你不能告诉别人 |
[10:10] | Oh, I won’t! Who would I tell? | 我不会的 我能告诉谁 |
[10:12] | Come on, it’s me! | 亲爱的 是我啊 |
[10:13] | Okay, one’s a decoy turkey for the upstairs fridge. | 好吧 一只火鸡放在楼上的冰箱做诱饵 |
[10:16] | The real turkey will be downstairs in the walk-in. | 真的火鸡放在楼下的冷冻室里 |
[10:20] | Bobby… | 鲍鲍 |
[10:21] | It’s a good plan, right? | 是个好主意吧 |
[10:23] | – Yeah. – Yeah, I thought of it. | -确实 -是啊 我想出来的 |
[10:24] | – You, my smart guy. – Sometimes. | -你个小聪明 -一点点啦 |
[10:27] | Devious little turkey roaster in the bedroom. | 偷偷摸摸在卧室里烤火鸡的人 |
[10:29] | Well, well, maybe a little bit. | 好吧 算是吧 |
[10:32] | You want to mess around? | 想滚床单咩 |
[10:33] | – What? – I don’t know, all these turkeys… | -什么 -我也不知道 这些火鸡 |
[10:35] | it makes me horny. | 让我性趣大发 |
[10:37] | Well, not, not right now, Lin, no. | 不 现在不行 琳 不行 |
[10:39] | You sure? | 你确定 |
[10:40] | Okay, maybe a little. | 好吧 就一小会儿 |
[10:41] | That’s my boy. | 这才乖嘛 |
[10:45] | I really do need deodorant. | 我真的得除臭了 |
[10:47] | – Yeah, you really do. – Whew, I stink. | -是的 确实 -我好臭 |
[10:49] | Wow. Put your face in it. | 快把脸凑过来 |
[10:50] | Come on, put your face in it, | 来嘛 把脸凑过来 |
[10:51] | No, I don’t want… | 别 我不想 |
[10:51] | – put your face in it. – I don’t… no, | -把脸凑过来 -我不要 |
[10:52] | – I don’t want to go there. – Put your face in it. | – 我不想凑过去 -凑过来 |
[10:53] | – It’s coming at you. – All right, get out. | -我来了 -行了 出去 |
[11:26] | Oh, no, Dad. | 不 老爸 |
[11:28] | No, no, no, no, no, I fell asleep. | 不不不不不 我居然睡着了 |
[11:31] | Sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[11:32] | No, Tina, I’m sorry | 不 蒂娜 我才为那个 |
[11:34] | for whoever thought they could ruin Thanksgiving. | 想毁了感恩节的人感到抱歉 |
[11:37] | Follow me to the walk-in. | 跟我来冷冻室 |
[11:39] | What?! No! | 什么 不 |
[11:44] | A turkey in every toilet. | 每个马桶都有只火鸡 |
[11:46] | Only in America, huh, guys? | 这种事只在美国才有 对不对 各位 |
[11:49] | It was you, Lin, it’s been you all along. | 是你 琳 一直都是你 |
[11:51] | – Say it. – No, Bobby, no, it wasn’t me. | -快承认 -不是 鲍鲍 不是我 |
[11:54] | You were the only one who knew about the second turkey. | 你是唯一一个知道第二只火鸡的人 |
[11:56] | It had to be you. | 肯定是你 |
[11:57] | I knew about the second turkey. | 我知道第二只火鸡 |
[11:58] | What? Lin! | 什么 琳 |
[11:59] | You know I tell Gayle everything, Bobby. | 你知道我和盖尔无话不说的 鲍鲍 |
[12:01] | She’s my sister. | 她是我姐姐啊 |
[12:02] | It’s true, I know everything, | 是真的 我什么都知道 |
[12:04] | like that time you peed in the theater | 比如你看《甜心先生》那次 |
[12:05] | during Jerry Maguire. | 在电影院里尿尿了 |
[12:07] | I didn’t want to miss any of it! | 我只是不想错过剧情 |
[12:09] | Mom told me, too. | 妈妈也告诉我了 |
[12:10] | About peeing during Jerry Maguire or the turkey? | 告诉你尿尿还是火鸡的事情 |
[12:12] | Both. Mom and I shop together. | 都说了 我和老妈是血拼拍档 |
[12:13] | We don’t have any secrets. | 我们之间没有秘密 |
[12:15] | So all three of you knew? | 所以你们仨都知道吗 |
[12:16] | Louise and I knew, too. Mom’s like a vault | 露易丝和我也知道 咱妈就是个大嘴巴 |
[12:18] | that’s constantly open and constantly talking. | 叽里呱啦说个没完没了 |
[12:21] | Hey, I told you guys not to tell anyone I told you. | 我不是跟你们说别告诉别人是我说的么 |
[12:24] | Okay, Thanksgiving is officially canceled. | 好了 感恩节正式取消 |
[12:26] | For everyone or just for our family? | 是对所有人还是就咱家 |
[12:28] | – Bob… – No, Lin, I’ve had it. | -鲍勃 -别说了 我受够了 |
[12:30] | Thanksgiving’s ruined. | 感恩节已经被毁了 |
[12:31] | There’s no time to do the | 已经没时间再用 |
[12:32] | Father of the Brine on a new turkey, | 老爹腌制法腌一只新火鸡了 |
[12:34] | plus I’m way over the Thanksgiving budget. | 而且我们感恩节的花销已经严重超支了 |
[12:36] | This is the worst Thanksgiving ever. | 这是有史以来最糟糕的感恩节了 |
[12:38] | Okay, calm down. | 好啦 淡定点 |
[12:39] | No, I will not calm down! | 不 我淡定不了 |
[12:42] | Hey, let’s all forget about Thanksgiving | 我们忘了感恩节吧 |
[12:43] | and move on to Christmas. | 直接过圣诞节 |
[12:44] | I’ll go get the decorations. | 我会去装饰房间 |
[12:45] | No, you know what? I take it back. | 不 我收回我说的话 |
[12:48] | I’m not canceling Thanksgiving. | 不取消感恩节了 |
[12:50] | Whoever’s doing this, I’m not going to let you win! | 不论凶手是谁 我不会让你得逞的 |
[12:52] | Thanksgiving is back on! | 感恩节恢复了 |
[12:54] | There will be a turkey, a stupid saltless turkey. | 会有火鸡的 没腌过的二货火鸡 |
[12:57] | You can put a turkey in a toilet, | 你能把火鸡扔马桶里 |
[13:00] | but you can’t put me in a toilet! | 但休想把我扔马桶里 |
[13:02] | It kind of sounds like you want us | 听上去你好像实在鼓励我们 |
[13:03] | to try to put you in a toilet. | 把你扔马桶里 |
[13:05] | No, Louise, I don’t want to be put in a toilet. | 不 露易丝 我不想被扔进马桶里 |
[13:08] | Okay, but it sounded like that. | 好吧 但听上去就是那样 |
[13:09] | It did sound like that, Bob. | 的确如此 鲍勃 |
[13:10] | Let’s try… one, two, three. | 咱试试 一 二 三 |
[13:14] | Hey, you again, huh? | 又是你呢 |
[13:15] | Oh, hey, you again | 又是你呢 |
[13:17] | and me, yep. | 没错 我又来了 |
[13:18] | I-I just, uh, I came for a, uh… | 我 我只是 我是来… |
[13:20] | I suppose you want another “Turkey.” | 我是不是想再买一只”火鸡” |
[13:22] | Yes, that’s exactly what I want… A turkey. | 没错 绝不为别的 我就是来 |
[13:24] | I didn’t come for anything el… | 买火鸡的… |
[13:25] | Okay, fine, you wore me down. | 得得得 你赢了 |
[13:27] | Damn it. Uh… | 该死 |
[13:28] | Things are not going great with Tony. | 我最近和托尼也处得不好 |
[13:30] | Haven’t been great with Tony for a long time, you know? | 其实已经有好长一段时间了 |
[13:32] | Tony’s hot, but maybe it’s time for me to just settle. | 托尼很正 但也许我该安定下来了 |
[13:34] | Look… uh, no, no, no. | 听着 不 不 不 |
[13:36] | Look at me, I’m nothing. | 看我这幅模样 啥都不是 |
[13:37] | You, you love Tony, stay with Tony. | 你 你很爱托尼 别离开他 |
[13:39] | I’m so sick of Tony and his dancing. | 我受够托尼和他的舞了 |
[13:42] | Oh, no, I d… I don’t know Tony, | 别 我虽然不认识托尼 |
[13:44] | but I-I assume it’s great. | 但我想他一定很棒 |
[13:45] | It’s not great with Tony. | 我不想和托尼处了 |
[13:45] | You should definitely stay with Tony. | 千万别离开托尼 |
[13:46] | No, no, no. Yo, I’m taking my break! | 不不不 我先下班了 |
[13:48] | Oh, my God, we’re doing this. | 我的天呐 我们真的要这样做了 |
[13:49] | – No, we’re not. – Hey, what do you want to do? | -不 我们没有 -你想干点什么 |
[13:50] | – I don’t… nothing. – You want to go to the beach, huh? | -我不 啥都不想干 -去海边吗 |
[13:52] | No, maybe… wait, I’m straight. | 不 也许吧 等等 我是直男 |
[13:54] | I mean, I’m mostly straight. | 大多数时候 |
[13:55] | – Let’s grab a coffee. – You should call Tony. | -我们去喝咖啡 -你该打给托尼 |
[13:56] | No, let’s just have sex! | 算了 我们直接滚床单吧 |
[13:57] | Ah, God, this feels so great! | 天呐 这感觉太棒了 |
[13:58] | I should just… sorry, I got to go cook this. | 我得…抱歉 我得去做火鸡 了 |
[14:01] | Also I’m married, but if I wasn’t… | 还有 我结婚了 但如果我是单身 |
[14:03] | Who am I kidding? You’re out of my league. | 我这是做什么白日梦 我哪配得上你 |
[14:05] | It would never work. | 不会有结果的 |
[14:06] | – What are you talking about? – I really got to go. | -你什么意思 -我真的得走了 |
[14:07] | – I’m gonna see you tomorrow. – Probably not. | -我们明天见 -我看不用了 |
[14:10] | I’ll call you. | 再联系 |
[14:19] | It’s almost too obvious. | 太明显了 |
[14:22] | The table looks beautiful, Linda. | 桌子摆得真漂亮 琳达 |
[14:23] | Whoa, candles shaped like little pilgrims. | 清教徒模样的蜡烛 |
[14:25] | Those can’t be cheap. | 应该不便宜吧 |
[14:26] | Yes, Linda, what a lovely spread. | 是啊 琳达 摆得真好看 |
[14:28] | Oh, interesting, Teddy, looks like you’re over here. | 有意思 泰迪 你的座位貌似在这边 |
[14:30] | – Okay, where am I? – Tina, | -好吧 我坐哪儿 -蒂娜 |
[14:32] | Teddy isn’t sitting at the kids’ table, honey, no. | 泰迪不坐小孩桌 亲爱的 |
[14:35] | It’s okay, Lin, it’ll be like I’m eating | 没关系 琳 我就当自己 |
[14:37] | at a Japanese restaurant. | 是在日本料理店吃东西 |
[14:38] | I’ll take my shoes off. | 让我把鞋脱了 |
[14:39] | – No, no, no, no, no, no, no, no! – No, no, no! | -不不不不不 -不不不 |
[14:40] | Ha, I did it, I did it! | 我做到了 我做到了 |
[14:43] | What, Bob, what did you do? | 咋了 鲍勃 你做啥了 |
[14:44] | I cooked a turkey! | 我做了一只火鸡 |
[14:47] | This guy’s always fishing for compliments. | 这家伙真是喜欢听别人的夸奖 |
[14:49] | Turkey’s done. | 火鸡好了 |
[14:50] | Okay, everyone sit… Tina, not you. | 好了 大家都就坐 没说你 蒂娜 |
[14:52] | You thought you could stop me, but you can’t. | 你以为能阻止我么 别做梦了 |
[14:56] | Oh, hello, everybody. | 你们好 各位 |
[14:58] | One of you must be very unhappy to see this. | 有人一定特别不愿意看到这个 |
[15:02] | Bob, you look terrible. | 鲍勃 你脸色很糟 |
[15:03] | Yeah, because I was up all night trying to stop | 是的 因为我为了不让他得逞熬了一夜 |
[15:05] | a turkey murderer. | 那个火鸡凶手 |
[15:08] | Okay, before I serve the turkey… | 好了 在我上火鸡之前 |
[15:10] | Wait, Tina, what are you doing? | 等等 蒂娜 你在这儿做什么 |
[15:11] | I’m standing at the adults’ table? | 我在大人桌这边站着呢 |
[15:12] | Tina, go sit down at the kids’ table. | 去小孩桌那边坐下 蒂娜 |
[15:14] | Fine, I’ll go check in on the little ones. | 好吧 我去看看小家伙们 |
[15:17] | I’m great with them. | 他们可听我的话了 |
[15:18] | So, as I was saying, | 接着说 |
[15:19] | to the terrorist who tried to stop me from serving this, | 对那位企图阻止我上火鸡的恐怖分子 |
[15:22] | I want it on the record | 给我听清楚了 |
[15:23] | that turkey was served on this day! | 今天这火鸡我上定了 |
[15:26] | But, but, before we do that, | 但是 但是 在那之前 |
[15:28] | I need to serve some justice | 让我先给大家上一道推理大餐 |
[15:31] | because I know who put the turkey in the toilet. | 我已经知道把火鸡扔进马桶的人是谁了 |
[15:36] | Oh, my God, she’s got it, | 天呐 她知道了 |
[15:37] | – she’s got it. – Peas and carrots… | -她知道了 -你俩真是形影不离啊 |
[15:38] | At first I wondered, who could be mad enough at Dad | 一开始我想 有谁会恨老爸到 |
[15:41] | to do such a thing? | 做出这种事的地步呢 |
[15:42] | I mean, sure, no one likes him. | 当然 我们大家都不怎么喜欢他 |
[15:44] | – Louise. – And he smells. | -露易丝 -他还有体臭 |
[15:45] | But then I realized that I was looking at the wrong motive. | 但后来我意识到 我大方向错了 |
[15:48] | The person who put the turkeys in the toilet | 把火鸡扔进马桶里的凶手 |
[15:50] | was actually angry at me! | 恨的其实是我 |
[15:54] | – Oh, my God. – What are we doing? | -天呐 -我们现在在干嘛 |
[15:55] | You see, this person knew that I would be blamed | 凶手知道 大家会把他犯下的 |
[15:57] | and potentially punished for this heinous crime. | 滔天罪行怪罪到我头上 |
[16:01] | So, was it Mom? | 那么 凶手是老妈么 |
[16:02] | Don’t think so. | 我不这么认为 |
[16:03] | Correct, it was not. | 没错 不是老妈 |
[16:04] | Was it Gayle? | 是盖尔姨妈么 |
[16:05] | I don’t know. | 不知道呢 |
[16:07] | No, it wasn’t. | 不是 |
[16:08] | Which brings us to Gene and Tina. | 这样就剩下吉恩和蒂娜了 |
[16:10] | At first i actually believed that Gene was too scared | 一开始我还真的相信吉恩因为怕鬼 |
[16:13] | of the shower ghost to go into the bathroom at night, | 而不敢在晚上去厕所 |
[16:15] | and I believed Dad’s theory | 也相信老爸说的 |
[16:17] | that Tina was too mature to do something like this. | 蒂娜不会做这么幼稚的事 |
[16:19] | If she was acting alone. | 前提是她是一个人的话 |
[16:21] | But what if… | 但如果… |
[16:23] | …they were working together?! | 是他们俩共同策划的呢 |
[16:25] | – I knew it. – I can see it. | -我就知道 -我分得出来了 |
[16:27] | That one’s got crazy eyes. | 那只的眼神很狂野 |
[16:28] | Gene taking the turkey out of the refrigerator | 吉恩每晚把火鸡从冰箱里拿出来 |
[16:30] | each night and passing it to Tina, who dropped it in. | 交给蒂娜 蒂娜再扔进马桶 |
[16:33] | Yes! They worked together to frame me | 没错 是他们合谋陷害我 |
[16:36] | because I have been slowly stealing their allowances | 因为我从五年前开始就在偷拿 |
[16:39] | over the last five years. | 他们的零用钱 |
[16:40] | – Wait, you have? – You have? | -等等 真的吗 -真的吗 |
[16:41] | Yes… wait, you guys didn’t know that? | 是的 等下 你们不知道么 |
[16:43] | – No. – No. – Oh, never mind ’cause I haven’t been. | -不知道 -没事了 是假的 |
[16:46] | Oh, good. | 那就好 |
[16:47] | Okay, uh, and now, | 好了 那么 |
[16:49] | before we eat… wait, no one eat… | 在我们开动之前 等等 别动 |
[16:51] | we… Teddy, drop it! | 我们 泰迪 放下 |
[16:53] | We would like to present our Thanksgiving song. | 请大家欣赏我们创作的感恩节歌曲 |
[16:56] | No, Lin, it’s time to cut the tur… | 不 琳 该切… |
[16:58] | Yay, all right. | 行了行了 |
[16:59] | Get over here, Gene, hit it, come on. | 快过来 吉恩 唱起来 快 |
[17:01] | A one, two, three, four. | 一二三四 |
[17:04] | *A-what’s that sound?* | *什么声音呀* |
[17:05] | *It’s the gravy boat* | *是调味瓶*那 |
[17:07] | *A-comin’ around* | *开过来啦* |
[17:08] | *It’s not a navy boat* | *这不是巡洋艇* |
[17:09] | *It’s the gravy boat* | *这是调味瓶* |
[17:11] | *Filled with bravery* | *满满一瓶* |
[17:12] | *savory sailor folk* | *英勇可口的水手* |
[17:14] | *Sailors in your mouth* | *满满一嘴 可口水手* |
[17:17] | *Sailors in your mouth* | *满满一嘴 可口水手* |
[17:20] | Bobby? | 鲍鲍 |
[17:21] | Hey, Bobby. | 醒醒 鲍鲍 |
[17:24] | Bobby? | 鲍鲍 |
[17:25] | Bob, come back. | 鲍勃 快回来 |
[17:26] | – What are you…? – Dad? | -你要干… -老爸 |
[17:27] | He’s taking the turkey. | 火鸡被他拿走了 |
[17:28] | Huh, is this part of the show? | 这是安排好的吗 |
[17:30] | – Are we supposed to grab something? – No, no, no. | -我们也要拿点什么吗 -不不不 |
[17:31] | I’m getting the potatoes. | 我要拿土豆泥 |
[17:32] | – Wait for me, Bobby. – No, no no no no. | -等等我 鲍鲍 -不不不不不 |
[17:33] | Wait for me, Bobby. | 等等我 鲍鲍 |
[17:36] | Listen, are you get shed? | 你想尿尿吗 |
[17:38] | What the…? | 这是怎… |
[17:39] | Dad’s a sleepwalker? | 老爸有梦游症吗 |
[17:40] | Not normally. | 一般情况下没有 |
[17:41] | Should we wake him? | 我们要叫醒他吗 |
[17:42] | Never wake a sleepwalker. They could get violent. | 千万不要叫醒梦游的人 他们会砍人的 |
[17:44] | And whatever you do, don’t give him an ax. | 无论如何 不要给他斧子 |
[17:46] | – What, an ax? Why would we give him an ax? – Don’t! | -斧子 为啥要给他斧子 -别给 |
[17:49] | Let’s give him an ax! | 快给他一把斧子 |
[17:50] | Okay, Tina, do you have to go pee-pee or poo-poo? | 好了蒂娜 你是想尿湿湿还是拉臭臭 |
[17:52] | Oh, my God, he thinks the turkey’s Tina. | 我的天啊 他以为那火鸡是蒂娜 |
[17:54] | Why does dad think I’m a turkey? | 为啥老爸会把火鸡当成我啊 |
[17:56] | Your cocky strut. | 你总是趾高气昂地走路 |
[17:57] | I don’t know, unless… | 我糊涂了 难道… |
[17:59] | He must be remembering toilet-training you. | 他一定是想起给你把尿的情景了 |
[18:03] | – Potty. – Yeah, there it is… | -桶桶 -对 桶桶在那儿 |
[18:05] | Tina’s poo-poo potty. | 给蒂娜拉臭臭的桶桶 |
[18:06] | All right, who’s a big girl? | 好了 看看谁能自己拉呀 |
[18:10] | He potty-trained all you kids. | 是他教你们上厕所的 |
[18:11] | I couldn’t stomach it. | 我可忍受不了 |
[18:13] | The stinky baby. | 婴儿好臭 |
[18:15] | Just the thought of it. | 想起来我就恶心 |
[18:16] | My dad toilet-trained me. | 我上厕所是我爸教的 |
[18:17] | It was the worst seven years of my life. | 那是我人生中最糟糕的七年 |
[18:19] | 7 to 14. | 7岁把到14岁 |
[18:20] | I’d like to think I trained the toilet. | 我倒觉得是我在训练马桶 |
[18:22] | It didn’t teach me anything. | 它什么也没教会我 |
[18:23] | Oh, stinky. | 臭臭 |
[18:25] | Oh, it’s kinda sweet. | 好甜蜜好温馨哦 |
[18:27] | Oh, my God, there goes the stuffing. | 我的天呀 填料掉出来了 |
[18:29] | Oh, God, oh, God. | 苍天啊 苍天啊 |
[18:30] | Wow, Tina, you really had to go. | 蒂娜 快点拉呀 |
[18:32] | Aah, we’re losing stuffing! | 我们的填料掉出来了 |
[18:34] | Oh, it’s nice. | 很好啊 |
[18:35] | You have to stop him before he drops the turkey in. | 得在他把火鸡掉进去之前叫醒他 |
[18:37] | – Okay. – No, don’t wake him. | -好 -不 别叫醒他 |
[18:40] | What– What’s going on? | 怎 怎么回事 |
[18:41] | – No! – Hold his arms and legs so he can’t attack. | -不 -快抓住他的胳膊和腿以免伤人 |
[18:45] | Give me some help here! | 快来帮帮我 |
[18:45] | Ah, dad, if you’re still asleep, | 我说老爸 如果你还没醒 |
[18:47] | can I borrow a hundred bucks? | 我能不能借一百块钱 |
[18:48] | Can I get a neck tattoo? | 我能不能在脖子上纹个图案 |
[18:49] | – Let go of me! – It’s for your own good! | -放开我 -这是为你好 |
[18:52] | What’s happening? | 这是怎么回事 |
[18:54] | Who’s fighting me? | 谁在打我 |
[18:55] | It’s your friend! | 你的朋友 |
[18:56] | No, no, no, no, no, | 不不不不不 |
[18:57] | bad kitties. | 小坏猫 |
[18:58] | It’s the end of the world! | 世界末日啦 |
[19:00] | Go on, get, get, go! | 走开 去 去 去 |
[19:02] | It’s for your own good, Bobby! | 我们这是为你好 鲍鲍 |
[19:04] | Let go! | 放开我 |
[19:05] | Finally something to be thankful for! | 终于找到道谢的对象了 |
[19:08] | It was the allergy pills. | 原来是过敏药捣的鬼 |
[19:10] | Says right here: | 这上写着 |
[19:11] | “Side effects include sleepwalking, sleep talking, | 副作用包括梦游 说梦话 |
[19:13] | “night terrors, and dry mouth. | 夜惊 口干舌燥 |
[19:15] | “Contact your doctor if you lose vision | 如果你看不见东西或停止心跳 |
[19:17] | “or if your heart stops beating.” | 请迅速就医 |
[19:18] | That doesn’t explain | 这解释不了 |
[19:19] | why dad kept dreaming about toilet-training me. | 为啥老爸总是梦见教我上厕所 |
[19:21] | Yeah, the same dream over and over. | 总是一遍遍做同样的梦 |
[19:23] | It’s got to mean something, | 这肯定是有寓意的 |
[19:25] | like the time I dreamt about a dolphin | 就像有一次我梦见一只海豚 |
[19:26] | and I woke up and my bed was on fire. | 结果我醒来之后我的床就着火了 |
[19:28] | What did that dream mean? | 那梦是什么意思 |
[19:29] | Just that I didn’t have balance in my life. | 意思就是我的生活失去了平衡 |
[19:31] | I was spending too much time at work. | 我总是在不停地工作 |
[19:32] | Also, I shouldn’t leave matches right by my bed. | 还有 我不应该把火柴放在床边 |
[19:34] | I had just gone to the aquarium. | 我刚去过水族馆 |
[19:36] | It probably had something to do with that. | 可能也跟那个有关系 |
[19:37] | Oh, my God, Bobby, don’t you see? | 天啊 鲍鲍 你还没明白吗 |
[19:40] | You were worried about Tina growing up | 你在担心蒂娜的成长问题 |
[19:42] | ’cause she wanted to sit at the adults’ table. | 因为她想跟我们大人坐在一起 |
[19:44] | You see how it works? | 你明白怎么回事了吗 |
[19:45] | Ooh, dad loves Tina. | 矮油 老爸爱蒂娜 |
[19:48] | I knew it. | 我就知道 |
[19:49] | It’s okay, dad, | 没事的 老爸 |
[19:50] | even if I sit at the adults’ table, | 即使我跟你们大人坐在一起 |
[19:51] | I’ll still be your little girl. | 我也还是你的宝贝女儿 |
[19:52] | Just because I’ve got the hang of pooping and peeing in the potty, | 我现在不需要你为我把屎把尿了 |
[19:55] | doesn’t mean I don’t need your help with other things, | 但在其他方面我依然需要你的帮助 |
[19:57] | like homework or faxing. | 比如做作业 发传真 |
[19:58] | I don’t know how to fax. | 我不会发传真 |
[19:59] | Mom, can you help me fax something right now? | 老妈 你现在能不能帮我发个传真 |
[20:00] | It’s okay, Tina, I know you’ve got to grow up sometime. | 没关系蒂娜 我知道你迟早要长大的 |
[20:03] | – Just maybe no lipstick yet. – Okay. | -只是不许涂口红 -好 |
[20:05] | And no panty hose. | 也不许穿裤袜 |
[20:07] | I don’t think anyone still wears those, right? | 这年头没人穿那玩意了对吧 |
[20:09] | – Not in this economy. – Tina. | -这个国家是没有 -蒂娜 |
[20:10] | Aw, I love my little family. | 我好爱我的家人 |
[20:13] | Come here, family hug, come here, aw. | 过来 都来抱抱 快来 |
[20:15] | – You, too, Gayle. – That’s nice. | -你也过来 盖尔 -好啊 |
[20:16] | Come on, come on, yeah, here we go. | 快来快来 都来抱抱 |
[20:17] | Hey, Teddy, Mort, come on, what are you doing? Come over here. | 泰迪 莫特 等什么呢 过来啊 |
[20:19] | – I can see from here. – What the hell? | -我在这儿看看就好 -搞什么鬼 |
[20:23] | Teddy, why are you hugging so hard? | 泰迪 你干嘛抱这么紧 |
[20:25] | Because I’m full of love, Bob. | 因为我的心中充满了爱 鲍勃 |
[20:26] | Hug. | 抱抱 |
[20:30] | Okay, Gene, time to go poo-poo. | 好了 吉恩 该拉臭臭了 |
[20:43] | *A- what’s that sound* | *什么声音呀* |
[20:44] | *It’s the gravy boat* | *是那调味瓶* |
[20:46] | *a- coming around* | *开过来啦* |
[20:47] | *It’s not a navy boat* | *这不是巡洋艇* |
[20:48] | *It’s the gravy boat* | *这是调味瓶* |
[20:50] | *Filled with bravery* | *满满一瓶* |
[20:51] | *savory sailor folk* | *英勇可口的水手* |
[20:53] | *Stuffing sailors disembark* | *填料水手下船啦* |
[20:56] | *Fill our plates and fill our hearts* | *登上我们的盘 走进我们的心* |
[21:00] | *Sailors in your mouth* | *满满一嘴 可口水手* |
[21:02] | *Sailors in your mouth* | *满满一嘴 可口水手* |
[21:04] | That’s what Thanksgiving is all about. | 这就是感恩节 |