Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] Dad, why are you massaging the turkey now? 老爸你为啥现在就开始腌[按摩]火鸡了
[00:25] Maybe it’s tense. I’ll make it some tea. 它可能有点放不开 我给它来点音乐
[00:27] I’m doing a three-day salt rub. 我打算腌三天
[00:28] I call it Father of the Brine. 我称它为老爹腌制法
[00:31] Thank you. 多谢
[00:32] It’s special since we’re having Teddy, Mort… 这次很特别 我们请了泰迪 莫特
[00:34] …and your Aunt Gayle over. 还有你的小姨盖尔过来
[00:35] I don’t see why Gayle and her cats 我真不明白为什么盖尔和她的猫
[00:36] have to stay with us all week. 要和我们呆一周
[00:38] She had to vacate her place because of the fire, Bob. 因为她房子被烧了嘛 鲍勃
[00:40] She put her dental dams in the dryer. 她把牙用橡皮布放到烘干机里去了
[00:42] What are dental dams? 牙用橡皮布是什么
[00:43] – Nothing. – Forget it. -没什么 -当我们没说
[00:44] Don’t say it at school. 不许在学校里提这个
[00:45] Didn’t she used to only have one cat? 她以前不是只养一只猫吗
[00:47] Ah, she adopted one last week. 她上周收养了一只
[00:49] And then she found one on her way over here. 来的路上又捡了一只
[00:51] – She’s a cat magnet. – Oh, it was so sad. -她好像天生对猫有吸引力 -真可怜
[00:53] He was just sitting… 它就那么坐在
[00:54] on someone’s porch, poor little guy. 坐在某家人的门口 可怜的小家伙
[00:56] Just sittin’ there. 就那么坐在那儿
[00:57] Just sitting there in the sun. 大白天的 就那么坐在那儿
[01:01] cat hair. 猫毛
[01:01] Take one of the allergy pills I got you! 吃颗我帮你开的过敏药
[01:04] Well, Dad, I hope you’re not allergic 老爸 希望你别对
[01:05] to melody and rhythm and sexy lyrics, 优美的音乐韵律和迷人的歌词过敏
[01:08] ’cause our guests are gonna love my Thanksgiving song! 因为客人将会对我的感恩节歌曲爱不释耳
[01:10] Every year, I try and tell you guys 我每年都跟你们讲
[01:12] that no one really sings Thanksgiving songs. 根本没有人唱感恩节歌曲好吗
[01:14] – You bite your tongue! – Think about it. -少啰嗦 -想想吧
[01:16] Why aren’t there any Thanksgiving carols? 为什么没有感恩节颂歌呢
[01:18] I’m gonna write a classic and make a million dollars! 我要开创一首经典 赚大把大把的钱
[01:20] And then I’m gonna buy a car! 然后我要买辆小汽车
[01:22] I believe in you, Gene. 我相信你 吉恩
[01:23] I’ll be in your… 你的歌
[01:24] Song…! 我来唱
[01:28] Great, but you don’t get any of the profits, 可以 但你拿不到一分钱
[01:29] and I’m going to be very critical. 而且我还会很苛刻
[01:31] Ha! I love it! 就这么定了
[01:32] Well, good luck with your song. 祝你的歌曲大卖
[01:33] And don’t be offended if everyone’s talking about 要是你唱歌的时候大家都在谈论
[01:35] how great my turkey is while you’re trying to sing. 我的火鸡有多好吃 可别伤心
[01:37] Sounds like someone’s afraid of being upstaged. 听起来有人怕被抢了风头
[01:40] You are. 怕的是你
[01:41] You are. 是你
[01:42] Oh, God. Get out of here! 天哪 走开
[01:43] Bob, stop hitting my cats! 鲍勃 别打我的猫
[01:45] And God bless you. 上帝保佑你
[01:46] I’m not hitting them! I’m petting their rear legs. 我没打它们 我是在爱抚它们的后腿
[01:49] Mom? 老妈
[01:50] I need your opinion on something. 我需要你的意见
[01:52] Ooh, I love it! 我喜欢
[01:54] Braveheart meets Coco Chanel! 《勇敢的心》遇上可可·香奈儿
[01:55] I need to decide which color I’m wearing 我在想周四我坐大人桌时
[01:57] when I sit at the adults’ table on Thursday. 要涂哪一个颜色
[01:59] No, no lipstick, Tina. 不 不许涂口红 蒂娜
[02:00] You’re-you’re too young. 你还太小了
[02:01] And you’re sitting at the kids table 和以前一样 来客人时
[02:02] like you always do when we have guests. 你还是去坐小孩那一桌
[02:04] Yup, we sit on the floor at the coffee table 没错 我们坐在地板上 咖啡桌旁
[02:06] and put our vegetables under the couch. 把菜都塞进沙发底下
[02:08] You should look under there. 你们真该去看看那底下
[02:09] It’s fascinating now! 可丰盛了
[02:10] But I bought pantyhose! 但是我买了连裤袜呢
[02:12] And I’ve been working on Tina’s talking points. 还一直在构思蒂娜的谈话要点
[02:14] How’s this one? 这样如何
[02:16] “In this economy?” “在这个国家”
[02:17] – Oh, provocative! – That’s it. I… -好有煽动性 -够了 我
[02:19] You know, I’m in charge of Thanksgiving. 感恩节我说了算
[02:21] Gene, Linda, no song. 吉恩 琳达 不许唱歌
[02:22] What?! Tina, -什么 -蒂娜
[02:23] no adults table. Aw! 不能坐大人桌
[02:25] Louise, whatever you’re planning, do not do it. 露易斯 不管你在策划啥 都不许做
[02:27] I need some peace and quiet. 我需要清静
[02:29] I want to focus on the turkey. 我想专注在火鸡上面
[02:30] Everyone, just go to bed. 大家都去上床睡觉
[02:31] Bob, it’s 6:30. 鲍勃 现在才六点半
[02:33] I don’t care! Just go to bed! 我不管 去睡觉
[02:34] You love that turkey more than you love us! 你爱火鸡胜过爱我们
[02:36] That’s right! I do! 没错 就是这样
[02:37] I love turkeys! 我爱火鸡
[02:39] Okay. 好吧
[02:39] Now go! 快去
[02:56] What the…? 搞什…
[02:58] Oh, my God! No! 天哪 不
[03:01] – Lin! Lin! – What? -琳 琳 -咋了
[03:02] What happened? What happened? Wha…? 出什么事了 出什么事了
[03:03] The turkey… it’s in the toilet! 火鸡 在马桶里
[03:05] What are you talkin’ about? 你胡说什么呢
[03:06] You had a bad dream. 做噩梦了吧
[03:07] Go back to sleep. 去睡吧
[03:08] This is not a dream. This is happening. 这不是梦 这是真事
[03:10] Tina! 蒂娜
[03:11] There was something in the toilet, and I sat on it. 马桶里有东西 我坐上去了
[03:13] It was cold, and now I don’t know 好凉 我可能以后
[03:15] if I’ll ever be able to go to the bathroom again. 都不敢去厕所了
[03:17] Oh, my God, the turkey’s in the toilet! 天哪 火鸡掉马桶里了
[03:19] Get off of there! 滚开
[03:20] What the cuss word?! 搞什么东西
[03:22] Who pooped that, and may I apprentice with you? 谁拉的 我能拜他为师吗
[03:24] What is this, a pee-pee party? 什么情况 在开嘘嘘派对吗
[03:26] You people are fun, all going at once! 你们一家人真有意思 一起上厕所
[03:32] Get it out of their litter box! 快把它给我从猫砂盆里弄出来
[03:33] Quick, Bob! They’re vegetarians! 赶紧的 鲍勃 我的猫可不吃肉
[03:35] Oh, my God, I’m gonna barf. I’m gonna b… 天哪 我要吐了 我要
[03:38] Oh, my God, what is happening?! 天哪 到底是怎么回事
[03:42] Okay, so really? 好吧 说真的
[03:43] No one is going to confess? 没人承认吗
[03:45] Louise? 露易丝
[03:45] It wasn’t me! 不是我
[03:46] Louise? 露易丝
[03:47] It wasn’t! 不是我
[03:48] Fine. So, no one, including Louise, 这么说 包括露易丝
[03:51] wants to admit that they did this? 没人愿意承认咯
[03:52] I’m giving you guys one more chance to confess, 我再给你们一个坦白的机会
[03:54] and then I’m grounding everyone, 否则我就得下禁足令了
[03:56] including your mom and Gayle. 包括你们老妈和盖尔姨妈
[03:58] – Bobby! – No, it’s fine with me. -鲍鲍 -我是觉得无所谓
[03:59] I don’t have any plans. 反正也没事干
[04:00] Bobby, it wasn’t us. It was Louise. Come on. 鲍鲍 不是我们 是露易丝 拜托
[04:03] Or, uh, maybe Gene. 或者 也许是吉恩
[04:05] How dare you?! 你怎么敢这么说
[04:06] I put food in the toilet the way God intended. 我向来都按神的旨意把食物拉在马桶里
[04:09] It had to be Louise. 一定是露易丝
[04:10] Unbelievable. Does everyone think I did it? 真不敢相信 大家都觉得这是我做的吗
[04:15] Well, then, I must be guilty. 那我一定是有罪了
[04:16] That’s how it works, right? 诬蔑就是这么来的 是吧
[04:18] Yup. Perfect system. 没错 这就是体制完美之处
[04:19] Well, I have to go get another turkey, 我得再去买一只火鸡
[04:21] which means I can only do a two-day brine, 但这样就只能腌两天了
[04:23] which is not as good as a three day-brine! 跟腌三天的没法比
[04:25] But I’m not forgetting this. 这事不能就这么算了
[04:26] I will figure out who did it. 我会找出真凶的
[04:28] Even though I’m pretty sure 虽然我确定
[04:29] we all still think it was Louise. 大家还是都觉得是露易丝干的
[04:31] Make sure you save room at Thanksgiving 我劝你在感恩节那天留点肚子
[04:33] for the words you’ll be eating! 好把你今天说的这些话吃回去
[04:34] Wait. Are you gonna throw that one out? 等等 你要把这只扔了么
[04:36] Yes, Gene, it was soaking in toilet water. 是的 它都在马桶里泡过了
[04:38] And rolled in cat feces. 还在猫便便上滚了几圈
[04:39] – Oh, God, I’m gonna barf again. – No, no, no. -我的天 我又要吐了 -别 别
[04:41] – Lin, please! – Oh, my God, I’m gonna barf! -琳 忍住 -我的天 我要吐了
[04:44] Wait a second. 等等
[04:45] You just got a turkey yesterday. 你昨天才买了火鸡啊
[04:46] – Yup. – Turkey number two, huh? -对 -这是第二只咯
[04:48] Messed up the first one? 第一个做得太失败了么
[04:49] No, it’s a long story. 不 说来话长
[04:50] Not so easy to just step into the kitchen, is it? 是不是感到下厨真不是件轻松的活儿
[04:52] No, actually, I’m a professional cook. 不 我是专业厨师
[04:54] Yeah. You and me both, right? 是啊 我俩都是
[04:56] Okay, don’t mess this one up. 好了 这个别再搞砸了
[04:57] – I-I didn’t… – Next! -我没… -下一个
[04:58] I-I didn’t mess it up! 我没搞砸
[05:00] Turkey in the toilet? That’s crazy. 火鸡掉进马桶 太疯狂了
[05:02] It’s not that crazy. 也没有很疯狂啦
[05:03] I’ve seen crazier things in a toilet. 我在马桶里见过更疯狂的
[05:05] You wouldn’t believe what I’ve seen. 说出来你都不信
[05:06] – I’ve seen a rat wearing a little hat. – What? -我看到一只戴帽子的耗子 -啥
[05:08] Twice. Same rat, different hat. 两次 同一只耗子 不同的帽子
[05:10] I got a picture. Hold on. 我还照了相 马上
[05:11] Wait. Is this the toilet turkey? 等等 这是掉马桶那只火鸡吗
[05:12] No, I got a new one. 不是 我又买了一只
[05:14] What did you do with the old one? 之前那只怎样了
[05:15] What do you mean, what did I do? I threw it out. 什么叫”怎样了” 我扔了啊
[05:16] You threw out a perfectly good turkey? 你把一只完好的火鸡给扔了
[05:18] It wasn’t perfectly good, Teddy. 它不完好 泰迪
[05:19] It was in the toilet. 它都掉马桶里了
[05:20] Ugh. Why does everyone want to eat food 怎么大家突然
[05:22] from the toilet all of a sudden? 都想吃马桶里的食物了
[05:23] Guys, I found the picture! 同志们 我找到了
[05:24] Rat in a hat. 戴帽子的耗子
[05:25] Oh, my God. 天
[05:26] Three days I waited on a stakeout 我花了三天”守厕待鼠”
[05:28] for that rat to come back, and he looks at me… 他终于出现 还和我对视了
[05:30] and he looks at me like, “What are you lookin’ at?” 那眼神好像在说 “看什么看”
[05:32] Come on, Mom, 妈妈 快
[05:33] Gayle, focus! 盖尔姨妈 集中注意力
[05:34] We’ve only got two days left 我们只剩两天时间
[05:35] to make a Thanksgiving song 写感恩节歌曲了
[05:37] that will be passed down for generations. 此歌恒久远 一首永流传
[05:39] And a one, and a two. 一 二
[05:40] I don’t know about these lyrics. 这歌词有点怪怪的
[05:42] What?! Gayle, you are a guest here. 啥 盖尔姨妈 你是客人
[05:44] You will sing what you are given. 让你唱什么你就唱什么
[05:45] No, Gene, Gayle’s right. 不 吉恩 盖尔说得对
[05:47] This song’s kind of meh. 这歌确实不咋地
[05:48] It needs a little gravy. 得给它加点料
[05:49] That’s it! No one’s done a song about gravy. 有了 还没有人写过跟卤料有关的歌
[05:52] Think about it. 多好的主意
[05:53] Gravy. Rhymes with wavy, 卤料 押韵的有波涛 我了个去
[05:55] oopsie daisy, Patrick Swayze. 帕特里克·斯威兹[英语读音押韵]
[05:56] All right, I’m in! 行 就它了
[05:58] Anyone mind if I turn on the news? 我可以开新闻吗
[06:01] I’m okay. 我没事
[06:01] You fell like a real lady. 你摔倒的样子真女人
[06:03] Thank you, young man. 谢谢你 小伙儿
[06:05] Hello, hi. 大家好
[06:06] – Hi. – Hi, Gayle. You look great. -你好 -盖尔 你气色不错
[06:07] Louise, look at you. 露易丝 乖乖
[06:08] – Did you do your hair? – No. -你做头发了么 -没
[06:09] – Love it. Gene. – Hi. -我喜欢 吉恩 -你好
[06:11] What a nice shirt you’re wearing. T恤不错
[06:13] – Thank you. – Excellent. -谢谢 -很好看
[06:14] I just want to say that I’ve calmed down 我就是想说 我冷静下来了
[06:16] from this morning, and in the spirit of the holidays, 本着感恩节的精神
[06:19] whoever did this, I am granting you a full pardon. 不论是谁干的 我都会原谅他
[06:24] Oh, I really thought that would work. 我还以为能骗到你们呢
[06:26] Seriously, who put the turkey in the toilet?! 说真的 是谁把火鸡放马桶里的
[06:29] Oh, Dad. If I may. 老爸 容我说几句
[06:30] I’ve taken the liberty of drawing up a little chart here. 我自作主张画了张图
[06:33] Let’s review our suspects. 让我们来看看嫌疑人
[06:35] Tina. She’d stop at nothing for some grownup stuffing. 蒂娜 对大人世界的执着让她无所不作
[06:39] Did her table envy drive her over the edge? 是她太想坐大人那桌 所以走极端了么
[06:42] No. 不是
[06:42] Gene. 吉恩
[06:43] He thinks there’s only room for one bird at this table. 他觉得一桌不容二鸡
[06:46] A song bird. 而且必须是唱歌的鸡
[06:48] Do-re-me?! 不 是 我[哆来咪]
[06:50] Or was it Gayle? 还是盖尔姨妈
[06:51] Dad went after her cats, she went after his turkey. 老爸对付她的猫 她就对付老爸的火鸡
[06:54] Classic revenge tale. 再经典不过的复仇故事
[06:56] Classic. 经典
[06:57] Or maybe, maybe Linda. 或者 或者是琳达
[06:59] Oh, sweet Linda. 甜美可人的琳达
[07:00] A long-suffering wife stuck in a bad marriage. 一个深受不幸婚姻煎熬的人妻
[07:03] – Aw, poor thing! – Lin! -太可怜了 -琳
[07:05] What? I got caught up in the story. She’s good. 咋了 我太入戏了嘛 她真有一套
[07:07] And that leaves Louise, 还剩露易丝
[07:08] who had no motive at all. Thank you. The end. 完全没有作案动机 分析完毕 谢谢
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:11] What an imagination on this one, huh? Kids. Mmm. 真有想象力 对吧 孩子们
[07:14] So, do you know who did it? 那你知道是谁干的了吗
[07:15] Oh. No. 不知道
[07:17] Then what’s the point of all this? 那刚才那些的意义何在
[07:18] Hold on. I just had an idea. 等等 我有办法了
[07:20] Was it you, Gayle?! Huh? Confess! 是不是你 盖尔姨妈 认罪吧
[07:22] Damn it, Gayle! 该死的 盖尔姨妈
[07:23] Or you?! Confess! You’re guilty as hell! 是不是你 给我认罪 就是你干的
[07:26] – Louise? – What? -露易丝 -干嘛
[07:27] – Stop. – Why? -别闹了 -为什么
[07:28] This isn’t working. I guess I’ll just never trust any of you again, 没用的 我再也不相信你们任何人了
[07:31] forever, for as long as I live. 再也不信了 只要我还活着
[07:33] Another great family meeting! Good night, everyone! 又一次愉快的家庭会议 大家晚安
[07:36] – Good night! – Good night, Bob! – Night, night! -晚安 -晚安 鲍鲍 -晚安
[07:37] Good night, Dad! 老爸晚安
[07:38] Do you want my charts to take into your room for review? 你要不要把我画的表拿回房里琢磨琢磨
[07:39] No. Just go to bed then. 不用 快去睡觉
[08:00] No! 不
[08:03] Okay, fun’s over! 好了 玩笑到此为止
[08:04] I want a name! 是谁干的
[08:05] – Gene! – Oh, come on! -吉恩 -得了吧
[08:06] You know I don’t go into the bathroom at night 你知道我晚上不会进厕所的
[08:08] because of the shower ghost. 因为厕所有鬼
[08:11] Ah, that’s him! 那就是
[08:12] It’s got to be Tina! 肯定是蒂娜
[08:13] Tina wouldn’t do something this immature. 蒂娜不会做这么幼稚的事
[08:15] I accept your invitation to sit at the adults’ table. 感谢你邀请我坐大人那桌
[08:18] No, Tina. 不行 蒂娜
[08:19] Maybe it was me! 也许是我
[08:21] Was it? 是你吗
[08:22] No. I just started to feel left out. 不是 我只是觉得被忽略了
[08:24] I don’t know, Gayle. 盖尔 我不确定
[08:25] You are really… weird. 但你确实很 诡异
[08:27] That’s true. 没错
[08:28] Come on, it wasn’t Gayle. 好啦 不可能是盖尔
[08:29] Is that a confession, Mom? 你是招供了吗 妈
[08:30] What? That’s crazy. 什么 太可笑了
[08:32] You aren’t always the most trustworthy person, Linda. 你也不总是那么可信的人 琳达
[08:35] What!? Me!? 什么 我吗
[08:37] Yes, you. 对 就是你
[08:38] That time you changed the channel 上次我出去一下
[08:39] when I was out of the room. 你就把频道给换了
[08:41] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:42] Oh, don’t play innocent! 别装蒜
[08:44] It was Quantum Leap, 本来在放《时空怪客》[科幻电视剧]
[08:45] and I’ll never know where he leapt! 这下我永远都不知道他穿到哪个时空去了
[08:46] You know where he leapt. 你知道他穿到哪了
[08:48] – Flush! – Gene, stop! -冲啊 -吉恩 住手
[08:50] We need to get rid of the body! 我们要毁尸灭迹
[08:51] – What if someone sees? – Stop. -被人看见怎么办 -住手
[08:56] Hi, uh, I need two turkeys, please. 你好 请给我来两只火鸡
[08:58] Oh. You again. 又是你
[09:00] Uh… yeah. 是啊
[09:01] Look, I think I know what’s going on here and 好吧 我懂了
[09:03] I’m flattered, but I’m in a relationship. 我很荣幸 但我已经有主了
[09:05] What? Oh, no, no. I’m not trying to… 什么 不不 我不是想…
[09:08] Hey, hey. Listen, Daddy, don’t you let one rejection 听我说 亲爱的 别因为一次被拒
[09:10] keep you from getting out there. 就累觉不爱了
[09:11] You seem great. 你是个好人
[09:12] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[09:13] There’s a whole group of guys out there 好男人多的是
[09:15] who don’t care about what guys look like. 也有对外貌没要求的
[09:16] Uh… could I just get my turkey, please? 我能就买只火鸡吗
[09:18] You know, I got a friend… he’s into Sloppy Bears. 我有个朋友 他就喜欢邋遢熊
[09:20] Wha-What’s a Sloppy Bear? 什 什么邋遢熊
[09:22] You know, you got the muffin top, 就是你的腰上有赘肉啊
[09:23] you got food on your shirt. 你衣服上还粘着饭啊
[09:24] – God, I… I do. – Let me set you up. -天哪 真的 -我帮你撮合一下
[09:26] I’ll tell you what. 这样吧
[09:27] I’m gonna write down their number on the receipt. 我把他们的号码写在发票上
[09:29] – You take it, and you do what you want. – No, no, no, -拿回去自己看着办吧 -不不不
[09:30] I think you have the wrong idea. 你想歪了
[09:31] I’m not interested in a gay… 我没兴趣和基友
[09:32] Uh-huh, I know, you’re not interested. 我懂 你没兴趣
[09:34] – In a relationship. – That’s cool. Here’s the number. -谈恋爱 -没关系 这是号码
[09:36] I’ll talk to you later. Get out of here! 再聊 快走吧
[09:40] – Bob! – Who is it? -鲍勃 -谁啊
[09:41] It’s me. Open up. 是我 开门
[09:42] Come on! 开门呀
[09:43] – No! – Come on! – No. -不开 -快点 -不开
[09:44] I need to get into the bedroom. 我要进房间
[09:46] My armpits need a second coat of deodorant. 再给胳肢窝喷一层止汗剂
[09:48] I need to re-odorize. I stink! 我得除臭 我好臭
[09:51] I don’t know. 我想想
[09:51] Bobby, you’re being crazy. 鲍鲍 你疯了
[09:53] Fine, but close your eyes. 好吧 那你把眼睛闭上
[09:55] Bobby, what are you doing? 鲍鲍 你在干什么
[09:56] Hey, I said, eyes closed. 我说了 闭眼睛
[09:57] You know my eyes don’t completely close. 你知道我的眼睛不能完全闭上
[10:00] I’m sorry, but I can’t trust anyone. 对不起 但是我真的谁都不相信了
[10:02] Oh, Bob, what’s with the two turkeys? 鲍勃 这两只火鸡放这儿干嘛
[10:05] – Nothing! – Hey! You calm down! -不干嘛 -淡定一点
[10:07] Now, come on, stop it. 好啦 别这样
[10:08] Okay, I’ll tell you, but you can’t tell anyone. 好吧 我告诉你 但你不能告诉别人
[10:10] Oh, I won’t! Who would I tell? 我不会的 我能告诉谁
[10:12] Come on, it’s me! 亲爱的 是我啊
[10:13] Okay, one’s a decoy turkey for the upstairs fridge. 好吧 一只火鸡放在楼上的冰箱做诱饵
[10:16] The real turkey will be downstairs in the walk-in. 真的火鸡放在楼下的冷冻室里
[10:20] Bobby… 鲍鲍
[10:21] It’s a good plan, right? 是个好主意吧
[10:23] – Yeah. – Yeah, I thought of it. -确实 -是啊 我想出来的
[10:24] – You, my smart guy. – Sometimes. -你个小聪明 -一点点啦
[10:27] Devious little turkey roaster in the bedroom. 偷偷摸摸在卧室里烤火鸡的人
[10:29] Well, well, maybe a little bit. 好吧 算是吧
[10:32] You want to mess around? 想滚床单咩
[10:33] – What? – I don’t know, all these turkeys… -什么 -我也不知道 这些火鸡
[10:35] it makes me horny. 让我性趣大发
[10:37] Well, not, not right now, Lin, no. 不 现在不行 琳 不行
[10:39] You sure? 你确定
[10:40] Okay, maybe a little. 好吧 就一小会儿
[10:41] That’s my boy. 这才乖嘛
[10:45] I really do need deodorant. 我真的得除臭了
[10:47] – Yeah, you really do. – Whew, I stink. -是的 确实 -我好臭
[10:49] Wow. Put your face in it. 快把脸凑过来
[10:50] Come on, put your face in it, 来嘛 把脸凑过来
[10:51] No, I don’t want… 别 我不想
[10:51] – put your face in it. – I don’t… no, -把脸凑过来 -我不要
[10:52] – I don’t want to go there. – Put your face in it. – 我不想凑过去 -凑过来
[10:53] – It’s coming at you. – All right, get out. -我来了 -行了 出去
[11:26] Oh, no, Dad. 不 老爸
[11:28] No, no, no, no, no, I fell asleep. 不不不不不 我居然睡着了
[11:31] Sorry for your loss. 节哀顺变
[11:32] No, Tina, I’m sorry 不 蒂娜 我才为那个
[11:34] for whoever thought they could ruin Thanksgiving. 想毁了感恩节的人感到抱歉
[11:37] Follow me to the walk-in. 跟我来冷冻室
[11:39] What?! No! 什么 不
[11:44] A turkey in every toilet. 每个马桶都有只火鸡
[11:46] Only in America, huh, guys? 这种事只在美国才有 对不对 各位
[11:49] It was you, Lin, it’s been you all along. 是你 琳 一直都是你
[11:51] – Say it. – No, Bobby, no, it wasn’t me. -快承认 -不是 鲍鲍 不是我
[11:54] You were the only one who knew about the second turkey. 你是唯一一个知道第二只火鸡的人
[11:56] It had to be you. 肯定是你
[11:57] I knew about the second turkey. 我知道第二只火鸡
[11:58] What? Lin! 什么 琳
[11:59] You know I tell Gayle everything, Bobby. 你知道我和盖尔无话不说的 鲍鲍
[12:01] She’s my sister. 她是我姐姐啊
[12:02] It’s true, I know everything, 是真的 我什么都知道
[12:04] like that time you peed in the theater 比如你看《甜心先生》那次
[12:05] during Jerry Maguire. 在电影院里尿尿了
[12:07] I didn’t want to miss any of it! 我只是不想错过剧情
[12:09] Mom told me, too. 妈妈也告诉我了
[12:10] About peeing during Jerry Maguire or the turkey? 告诉你尿尿还是火鸡的事情
[12:12] Both. Mom and I shop together. 都说了 我和老妈是血拼拍档
[12:13] We don’t have any secrets. 我们之间没有秘密
[12:15] So all three of you knew? 所以你们仨都知道吗
[12:16] Louise and I knew, too. Mom’s like a vault 露易丝和我也知道 咱妈就是个大嘴巴
[12:18] that’s constantly open and constantly talking. 叽里呱啦说个没完没了
[12:21] Hey, I told you guys not to tell anyone I told you. 我不是跟你们说别告诉别人是我说的么
[12:24] Okay, Thanksgiving is officially canceled. 好了 感恩节正式取消
[12:26] For everyone or just for our family? 是对所有人还是就咱家
[12:28] – Bob… – No, Lin, I’ve had it. -鲍勃 -别说了 我受够了
[12:30] Thanksgiving’s ruined. 感恩节已经被毁了
[12:31] There’s no time to do the 已经没时间再用
[12:32] Father of the Brine on a new turkey, 老爹腌制法腌一只新火鸡了
[12:34] plus I’m way over the Thanksgiving budget. 而且我们感恩节的花销已经严重超支了
[12:36] This is the worst Thanksgiving ever. 这是有史以来最糟糕的感恩节了
[12:38] Okay, calm down. 好啦 淡定点
[12:39] No, I will not calm down! 不 我淡定不了
[12:42] Hey, let’s all forget about Thanksgiving 我们忘了感恩节吧
[12:43] and move on to Christmas. 直接过圣诞节
[12:44] I’ll go get the decorations. 我会去装饰房间
[12:45] No, you know what? I take it back. 不 我收回我说的话
[12:48] I’m not canceling Thanksgiving. 不取消感恩节了
[12:50] Whoever’s doing this, I’m not going to let you win! 不论凶手是谁 我不会让你得逞的
[12:52] Thanksgiving is back on! 感恩节恢复了
[12:54] There will be a turkey, a stupid saltless turkey. 会有火鸡的 没腌过的二货火鸡
[12:57] You can put a turkey in a toilet, 你能把火鸡扔马桶里
[13:00] but you can’t put me in a toilet! 但休想把我扔马桶里
[13:02] It kind of sounds like you want us 听上去你好像实在鼓励我们
[13:03] to try to put you in a toilet. 把你扔马桶里
[13:05] No, Louise, I don’t want to be put in a toilet. 不 露易丝 我不想被扔进马桶里
[13:08] Okay, but it sounded like that. 好吧 但听上去就是那样
[13:09] It did sound like that, Bob. 的确如此 鲍勃
[13:10] Let’s try… one, two, three. 咱试试 一 二 三
[13:14] Hey, you again, huh? 又是你呢
[13:15] Oh, hey, you again 又是你呢
[13:17] and me, yep. 没错 我又来了
[13:18] I-I just, uh, I came for a, uh… 我 我只是 我是来…
[13:20] I suppose you want another “Turkey.” 我是不是想再买一只”火鸡”
[13:22] Yes, that’s exactly what I want… A turkey. 没错 绝不为别的 我就是来
[13:24] I didn’t come for anything el… 买火鸡的…
[13:25] Okay, fine, you wore me down. 得得得 你赢了
[13:27] Damn it. Uh… 该死
[13:28] Things are not going great with Tony. 我最近和托尼也处得不好
[13:30] Haven’t been great with Tony for a long time, you know? 其实已经有好长一段时间了
[13:32] Tony’s hot, but maybe it’s time for me to just settle. 托尼很正 但也许我该安定下来了
[13:34] Look… uh, no, no, no. 听着 不 不 不
[13:36] Look at me, I’m nothing. 看我这幅模样 啥都不是
[13:37] You, you love Tony, stay with Tony. 你 你很爱托尼 别离开他
[13:39] I’m so sick of Tony and his dancing. 我受够托尼和他的舞了
[13:42] Oh, no, I d… I don’t know Tony, 别 我虽然不认识托尼
[13:44] but I-I assume it’s great. 但我想他一定很棒
[13:45] It’s not great with Tony. 我不想和托尼处了
[13:45] You should definitely stay with Tony. 千万别离开托尼
[13:46] No, no, no. Yo, I’m taking my break! 不不不 我先下班了
[13:48] Oh, my God, we’re doing this. 我的天呐 我们真的要这样做了
[13:49] – No, we’re not. – Hey, what do you want to do? -不 我们没有 -你想干点什么
[13:50] – I don’t… nothing. – You want to go to the beach, huh? -我不 啥都不想干 -去海边吗
[13:52] No, maybe… wait, I’m straight. 不 也许吧 等等 我是直男
[13:54] I mean, I’m mostly straight. 大多数时候
[13:55] – Let’s grab a coffee. – You should call Tony. -我们去喝咖啡 -你该打给托尼
[13:56] No, let’s just have sex! 算了 我们直接滚床单吧
[13:57] Ah, God, this feels so great! 天呐 这感觉太棒了
[13:58] I should just… sorry, I got to go cook this. 我得…抱歉 我得去做火鸡 了
[14:01] Also I’m married, but if I wasn’t… 还有 我结婚了 但如果我是单身
[14:03] Who am I kidding? You’re out of my league. 我这是做什么白日梦 我哪配得上你
[14:05] It would never work. 不会有结果的
[14:06] – What are you talking about? – I really got to go. -你什么意思 -我真的得走了
[14:07] – I’m gonna see you tomorrow. – Probably not. -我们明天见 -我看不用了
[14:10] I’ll call you. 再联系
[14:19] It’s almost too obvious. 太明显了
[14:22] The table looks beautiful, Linda. 桌子摆得真漂亮 琳达
[14:23] Whoa, candles shaped like little pilgrims. 清教徒模样的蜡烛
[14:25] Those can’t be cheap. 应该不便宜吧
[14:26] Yes, Linda, what a lovely spread. 是啊 琳达 摆得真好看
[14:28] Oh, interesting, Teddy, looks like you’re over here. 有意思 泰迪 你的座位貌似在这边
[14:30] – Okay, where am I? – Tina, -好吧 我坐哪儿 -蒂娜
[14:32] Teddy isn’t sitting at the kids’ table, honey, no. 泰迪不坐小孩桌 亲爱的
[14:35] It’s okay, Lin, it’ll be like I’m eating 没关系 琳 我就当自己
[14:37] at a Japanese restaurant. 是在日本料理店吃东西
[14:38] I’ll take my shoes off. 让我把鞋脱了
[14:39] – No, no, no, no, no, no, no, no! – No, no, no! -不不不不不 -不不不
[14:40] Ha, I did it, I did it! 我做到了 我做到了
[14:43] What, Bob, what did you do? 咋了 鲍勃 你做啥了
[14:44] I cooked a turkey! 我做了一只火鸡
[14:47] This guy’s always fishing for compliments. 这家伙真是喜欢听别人的夸奖
[14:49] Turkey’s done. 火鸡好了
[14:50] Okay, everyone sit… Tina, not you. 好了 大家都就坐 没说你 蒂娜
[14:52] You thought you could stop me, but you can’t. 你以为能阻止我么 别做梦了
[14:56] Oh, hello, everybody. 你们好 各位
[14:58] One of you must be very unhappy to see this. 有人一定特别不愿意看到这个
[15:02] Bob, you look terrible. 鲍勃 你脸色很糟
[15:03] Yeah, because I was up all night trying to stop 是的 因为我为了不让他得逞熬了一夜
[15:05] a turkey murderer. 那个火鸡凶手
[15:08] Okay, before I serve the turkey… 好了 在我上火鸡之前
[15:10] Wait, Tina, what are you doing? 等等 蒂娜 你在这儿做什么
[15:11] I’m standing at the adults’ table? 我在大人桌这边站着呢
[15:12] Tina, go sit down at the kids’ table. 去小孩桌那边坐下 蒂娜
[15:14] Fine, I’ll go check in on the little ones. 好吧 我去看看小家伙们
[15:17] I’m great with them. 他们可听我的话了
[15:18] So, as I was saying, 接着说
[15:19] to the terrorist who tried to stop me from serving this, 对那位企图阻止我上火鸡的恐怖分子
[15:22] I want it on the record 给我听清楚了
[15:23] that turkey was served on this day! 今天这火鸡我上定了
[15:26] But, but, before we do that, 但是 但是 在那之前
[15:28] I need to serve some justice 让我先给大家上一道推理大餐
[15:31] because I know who put the turkey in the toilet. 我已经知道把火鸡扔进马桶的人是谁了
[15:36] Oh, my God, she’s got it, 天呐 她知道了
[15:37] – she’s got it. – Peas and carrots… -她知道了 -你俩真是形影不离啊
[15:38] At first I wondered, who could be mad enough at Dad 一开始我想 有谁会恨老爸到
[15:41] to do such a thing? 做出这种事的地步呢
[15:42] I mean, sure, no one likes him. 当然 我们大家都不怎么喜欢他
[15:44] – Louise. – And he smells. -露易丝 -他还有体臭
[15:45] But then I realized that I was looking at the wrong motive. 但后来我意识到 我大方向错了
[15:48] The person who put the turkeys in the toilet 把火鸡扔进马桶里的凶手
[15:50] was actually angry at me! 恨的其实是我
[15:54] – Oh, my God. – What are we doing? -天呐 -我们现在在干嘛
[15:55] You see, this person knew that I would be blamed 凶手知道 大家会把他犯下的
[15:57] and potentially punished for this heinous crime. 滔天罪行怪罪到我头上
[16:01] So, was it Mom? 那么 凶手是老妈么
[16:02] Don’t think so. 我不这么认为
[16:03] Correct, it was not. 没错 不是老妈
[16:04] Was it Gayle? 是盖尔姨妈么
[16:05] I don’t know. 不知道呢
[16:07] No, it wasn’t. 不是
[16:08] Which brings us to Gene and Tina. 这样就剩下吉恩和蒂娜了
[16:10] At first i actually believed that Gene was too scared 一开始我还真的相信吉恩因为怕鬼
[16:13] of the shower ghost to go into the bathroom at night, 而不敢在晚上去厕所
[16:15] and I believed Dad’s theory 也相信老爸说的
[16:17] that Tina was too mature to do something like this. 蒂娜不会做这么幼稚的事
[16:19] If she was acting alone. 前提是她是一个人的话
[16:21] But what if… 但如果…
[16:23] …they were working together?! 是他们俩共同策划的呢
[16:25] – I knew it. – I can see it. -我就知道 -我分得出来了
[16:27] That one’s got crazy eyes. 那只的眼神很狂野
[16:28] Gene taking the turkey out of the refrigerator 吉恩每晚把火鸡从冰箱里拿出来
[16:30] each night and passing it to Tina, who dropped it in. 交给蒂娜 蒂娜再扔进马桶
[16:33] Yes! They worked together to frame me 没错 是他们合谋陷害我
[16:36] because I have been slowly stealing their allowances 因为我从五年前开始就在偷拿
[16:39] over the last five years. 他们的零用钱
[16:40] – Wait, you have? – You have? -等等 真的吗 -真的吗
[16:41] Yes… wait, you guys didn’t know that? 是的 等下 你们不知道么
[16:43] – No. – No. – Oh, never mind ’cause I haven’t been. -不知道 -没事了 是假的
[16:46] Oh, good. 那就好
[16:47] Okay, uh, and now, 好了 那么
[16:49] before we eat… wait, no one eat… 在我们开动之前 等等 别动
[16:51] we… Teddy, drop it! 我们 泰迪 放下
[16:53] We would like to present our Thanksgiving song. 请大家欣赏我们创作的感恩节歌曲
[16:56] No, Lin, it’s time to cut the tur… 不 琳 该切…
[16:58] Yay, all right. 行了行了
[16:59] Get over here, Gene, hit it, come on. 快过来 吉恩 唱起来 快
[17:01] A one, two, three, four. 一二三四
[17:04] *A-what’s that sound?* *什么声音呀*
[17:05] *It’s the gravy boat* *是调味瓶*那
[17:07] *A-comin’ around* *开过来啦*
[17:08] *It’s not a navy boat* *这不是巡洋艇*
[17:09] *It’s the gravy boat* *这是调味瓶*
[17:11] *Filled with bravery* *满满一瓶*
[17:12] *savory sailor folk* *英勇可口的水手*
[17:14] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[17:17] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[17:20] Bobby? 鲍鲍
[17:21] Hey, Bobby. 醒醒 鲍鲍
[17:24] Bobby? 鲍鲍
[17:25] Bob, come back. 鲍勃 快回来
[17:26] – What are you…? – Dad? -你要干… -老爸
[17:27] He’s taking the turkey. 火鸡被他拿走了
[17:28] Huh, is this part of the show? 这是安排好的吗
[17:30] – Are we supposed to grab something? – No, no, no. -我们也要拿点什么吗 -不不不
[17:31] I’m getting the potatoes. 我要拿土豆泥
[17:32] – Wait for me, Bobby. – No, no no no no. -等等我 鲍鲍 -不不不不不
[17:33] Wait for me, Bobby. 等等我 鲍鲍
[17:36] Listen, are you get shed? 你想尿尿吗
[17:38] What the…? 这是怎…
[17:39] Dad’s a sleepwalker? 老爸有梦游症吗
[17:40] Not normally. 一般情况下没有
[17:41] Should we wake him? 我们要叫醒他吗
[17:42] Never wake a sleepwalker. They could get violent. 千万不要叫醒梦游的人 他们会砍人的
[17:44] And whatever you do, don’t give him an ax. 无论如何 不要给他斧子
[17:46] – What, an ax? Why would we give him an ax? – Don’t! -斧子 为啥要给他斧子 -别给
[17:49] Let’s give him an ax! 快给他一把斧子
[17:50] Okay, Tina, do you have to go pee-pee or poo-poo? 好了蒂娜 你是想尿湿湿还是拉臭臭
[17:52] Oh, my God, he thinks the turkey’s Tina. 我的天啊 他以为那火鸡是蒂娜
[17:54] Why does dad think I’m a turkey? 为啥老爸会把火鸡当成我啊
[17:56] Your cocky strut. 你总是趾高气昂地走路
[17:57] I don’t know, unless… 我糊涂了 难道…
[17:59] He must be remembering toilet-training you. 他一定是想起给你把尿的情景了
[18:03] – Potty. – Yeah, there it is… -桶桶 -对 桶桶在那儿
[18:05] Tina’s poo-poo potty. 给蒂娜拉臭臭的桶桶
[18:06] All right, who’s a big girl? 好了 看看谁能自己拉呀
[18:10] He potty-trained all you kids. 是他教你们上厕所的
[18:11] I couldn’t stomach it. 我可忍受不了
[18:13] The stinky baby. 婴儿好臭
[18:15] Just the thought of it. 想起来我就恶心
[18:16] My dad toilet-trained me. 我上厕所是我爸教的
[18:17] It was the worst seven years of my life. 那是我人生中最糟糕的七年
[18:19] 7 to 14. 7岁把到14岁
[18:20] I’d like to think I trained the toilet. 我倒觉得是我在训练马桶
[18:22] It didn’t teach me anything. 它什么也没教会我
[18:23] Oh, stinky. 臭臭
[18:25] Oh, it’s kinda sweet. 好甜蜜好温馨哦
[18:27] Oh, my God, there goes the stuffing. 我的天呀 填料掉出来了
[18:29] Oh, God, oh, God. 苍天啊 苍天啊
[18:30] Wow, Tina, you really had to go. 蒂娜 快点拉呀
[18:32] Aah, we’re losing stuffing! 我们的填料掉出来了
[18:34] Oh, it’s nice. 很好啊
[18:35] You have to stop him before he drops the turkey in. 得在他把火鸡掉进去之前叫醒他
[18:37] – Okay. – No, don’t wake him. -好 -不 别叫醒他
[18:40] What– What’s going on? 怎 怎么回事
[18:41] – No! – Hold his arms and legs so he can’t attack. -不 -快抓住他的胳膊和腿以免伤人
[18:45] Give me some help here! 快来帮帮我
[18:45] Ah, dad, if you’re still asleep, 我说老爸 如果你还没醒
[18:47] can I borrow a hundred bucks? 我能不能借一百块钱
[18:48] Can I get a neck tattoo? 我能不能在脖子上纹个图案
[18:49] – Let go of me! – It’s for your own good! -放开我 -这是为你好
[18:52] What’s happening? 这是怎么回事
[18:54] Who’s fighting me? 谁在打我
[18:55] It’s your friend! 你的朋友
[18:56] No, no, no, no, no, 不不不不不
[18:57] bad kitties. 小坏猫
[18:58] It’s the end of the world! 世界末日啦
[19:00] Go on, get, get, go! 走开 去 去 去
[19:02] It’s for your own good, Bobby! 我们这是为你好 鲍鲍
[19:04] Let go! 放开我
[19:05] Finally something to be thankful for! 终于找到道谢的对象了
[19:08] It was the allergy pills. 原来是过敏药捣的鬼
[19:10] Says right here: 这上写着
[19:11] “Side effects include sleepwalking, sleep talking, 副作用包括梦游 说梦话
[19:13] “night terrors, and dry mouth. 夜惊 口干舌燥
[19:15] “Contact your doctor if you lose vision 如果你看不见东西或停止心跳
[19:17] “or if your heart stops beating.” 请迅速就医
[19:18] That doesn’t explain 这解释不了
[19:19] why dad kept dreaming about toilet-training me. 为啥老爸总是梦见教我上厕所
[19:21] Yeah, the same dream over and over. 总是一遍遍做同样的梦
[19:23] It’s got to mean something, 这肯定是有寓意的
[19:25] like the time I dreamt about a dolphin 就像有一次我梦见一只海豚
[19:26] and I woke up and my bed was on fire. 结果我醒来之后我的床就着火了
[19:28] What did that dream mean? 那梦是什么意思
[19:29] Just that I didn’t have balance in my life. 意思就是我的生活失去了平衡
[19:31] I was spending too much time at work. 我总是在不停地工作
[19:32] Also, I shouldn’t leave matches right by my bed. 还有 我不应该把火柴放在床边
[19:34] I had just gone to the aquarium. 我刚去过水族馆
[19:36] It probably had something to do with that. 可能也跟那个有关系
[19:37] Oh, my God, Bobby, don’t you see? 天啊 鲍鲍 你还没明白吗
[19:40] You were worried about Tina growing up 你在担心蒂娜的成长问题
[19:42] ’cause she wanted to sit at the adults’ table. 因为她想跟我们大人坐在一起
[19:44] You see how it works? 你明白怎么回事了吗
[19:45] Ooh, dad loves Tina. 矮油 老爸爱蒂娜
[19:48] I knew it. 我就知道
[19:49] It’s okay, dad, 没事的 老爸
[19:50] even if I sit at the adults’ table, 即使我跟你们大人坐在一起
[19:51] I’ll still be your little girl. 我也还是你的宝贝女儿
[19:52] Just because I’ve got the hang of pooping and peeing in the potty, 我现在不需要你为我把屎把尿了
[19:55] doesn’t mean I don’t need your help with other things, 但在其他方面我依然需要你的帮助
[19:57] like homework or faxing. 比如做作业 发传真
[19:58] I don’t know how to fax. 我不会发传真
[19:59] Mom, can you help me fax something right now? 老妈 你现在能不能帮我发个传真
[20:00] It’s okay, Tina, I know you’ve got to grow up sometime. 没关系蒂娜 我知道你迟早要长大的
[20:03] – Just maybe no lipstick yet. – Okay. -只是不许涂口红 -好
[20:05] And no panty hose. 也不许穿裤袜
[20:07] I don’t think anyone still wears those, right? 这年头没人穿那玩意了对吧
[20:09] – Not in this economy. – Tina. -这个国家是没有 -蒂娜
[20:10] Aw, I love my little family. 我好爱我的家人
[20:13] Come here, family hug, come here, aw. 过来 都来抱抱 快来
[20:15] – You, too, Gayle. – That’s nice. -你也过来 盖尔 -好啊
[20:16] Come on, come on, yeah, here we go. 快来快来 都来抱抱
[20:17] Hey, Teddy, Mort, come on, what are you doing? Come over here. 泰迪 莫特 等什么呢 过来啊
[20:19] – I can see from here. – What the hell? -我在这儿看看就好 -搞什么鬼
[20:23] Teddy, why are you hugging so hard? 泰迪 你干嘛抱这么紧
[20:25] Because I’m full of love, Bob. 因为我的心中充满了爱 鲍勃
[20:26] Hug. 抱抱
[20:30] Okay, Gene, time to go poo-poo. 好了 吉恩 该拉臭臭了
[20:43] *A- what’s that sound* *什么声音呀*
[20:44] *It’s the gravy boat* *是那调味瓶*
[20:46] *a- coming around* *开过来啦*
[20:47] *It’s not a navy boat* *这不是巡洋艇*
[20:48] *It’s the gravy boat* *这是调味瓶*
[20:50] *Filled with bravery* *满满一瓶*
[20:51] *savory sailor folk* *英勇可口的水手*
[20:53] *Stuffing sailors disembark* *填料水手下船啦*
[20:56] *Fill our plates and fill our hearts* *登上我们的盘 走进我们的心*
[21:00] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[21:02] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[21:04] That’s what Thanksgiving is all about. 这就是感恩节
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme