Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Dad, why are you massaging the turkey now? 老爸你为啥现在就开始腌[按摩]火鸡了
[00:25] Maybe it’s tense. I’ll make it some tea. 它可能有点放不开 我给它来点音乐
[00:27] I’m doing a three-day salt rub. 我打算腌三天
[00:28] I call it Father of the Brine. 我称它为老爹腌制法
[00:31] Thank you. 多谢
[00:32] It’s special since we’re having Teddy, Mort… 这次很特别 我们请了泰迪 莫特
[00:34] …and your Aunt Gayle over. 还有你的小姨盖尔过来
[00:35] I don’t see why Gayle and her cats 我真不明白为什么盖尔和她的猫
[00:36] have to stay with us all week. 要和我们呆一周
[00:38] She had to vacate her place because of the fire, Bob. 因为她房子被烧了嘛 鲍勃
[00:40] She put her dental dams in the dryer. 她把牙用橡皮布放到烘干机里去了
[00:42] What are dental dams? 牙用橡皮布是什么
[00:43] – Nothing. – Forget it. -没什么 -当我们没说
[00:44] Don’t say it at school. 不许在学校里提这个
[00:45] Didn’t she used to only have one cat? 她以前不是只养一只猫吗
[00:47] Ah, she adopted one last week. 她上周收养了一只
[00:49] And then she found one on her way over here. 来的路上又捡了一只
[00:51] – She’s a cat magnet. – Oh, it was so sad. -她好像天生对猫有吸引力 -真可怜
[00:53] He was just sitting… 它就那么坐在
[00:54] on someone’s porch, poor little guy. 坐在某家人的门口 可怜的小家伙
[00:56] Just sittin’ there. 就那么坐在那儿
[00:57] Just sitting there in the sun. 大白天的 就那么坐在那儿
[01:01] cat hair. 猫毛
[01:01] Take one of the allergy pills I got you! 吃颗我帮你开的过敏药
[01:04] Well, Dad, I hope you’re not allergic 老爸 希望你别对
[01:05] to melody and rhythm and sexy lyrics, 优美的音乐韵律和迷人的歌词过敏
[01:08] ’cause our guests are gonna love my Thanksgiving song! 因为客人将会对我的感恩节歌曲爱不释耳
[01:10] Every year, I try and tell you guys 我每年都跟你们讲
[01:12] that no one really sings Thanksgiving songs. 根本没有人唱感恩节歌曲好吗
[01:14] – You bite your tongue! – Think about it. -少啰嗦 -想想吧
[01:16] Why aren’t there any Thanksgiving carols? 为什么没有感恩节颂歌呢
[01:18] I’m gonna write a classic and make a million dollars! 我要开创一首经典 赚大把大把的钱
[01:20] And then I’m gonna buy a car! 然后我要买辆小汽车
[01:22] I believe in you, Gene. 我相信你 吉恩
[01:23] I’ll be in your… 你的歌
[01:24] Song…! 我来唱
[01:28] Great, but you don’t get any of the profits, 可以 但你拿不到一分钱
[01:29] and I’m going to be very critical. 而且我还会很苛刻
[01:31] Ha! I love it! 就这么定了
[01:32] Well, good luck with your song. 祝你的歌曲大卖
[01:33] And don’t be offended if everyone’s talking about 要是你唱歌的时候大家都在谈论
[01:35] how great my turkey is while you’re trying to sing. 我的火鸡有多好吃 可别伤心
[01:37] Sounds like someone’s afraid of being upstaged. 听起来有人怕被抢了风头
[01:40] You are. 怕的是你
[01:41] You are. 是你
[01:42] Oh, God. Get out of here! 天哪 走开
[01:43] Bob, stop hitting my cats! 鲍勃 别打我的猫
[01:45] And God bless you. 上帝保佑你
[01:46] I’m not hitting them! I’m petting their rear legs. 我没打它们 我是在爱抚它们的后腿
[01:49] Mom? 老妈
[01:50] I need your opinion on something. 我需要你的意见
[01:52] Ooh, I love it! 我喜欢
[01:54] Braveheart meets Coco Chanel! 《勇敢的心》遇上可可·香奈儿
[01:55] I need to decide which color I’m wearing 我在想周四我坐大人桌时
[01:57] when I sit at the adults’ table on Thursday. 要涂哪一个颜色
[01:59] No, no lipstick, Tina. 不 不许涂口红 蒂娜
[02:00] You’re-you’re too young. 你还太小了
[02:01] And you’re sitting at the kids table 和以前一样 来客人时
[02:02] like you always do when we have guests. 你还是去坐小孩那一桌
[02:04] Yup, we sit on the floor at the coffee table 没错 我们坐在地板上 咖啡桌旁
[02:06] and put our vegetables under the couch. 把菜都塞进沙发底下
[02:08] You should look under there. 你们真该去看看那底下
[02:09] It’s fascinating now! 可丰盛了
[02:10] But I bought pantyhose! 但是我买了连裤袜呢
[02:12] And I’ve been working on Tina’s talking points. 还一直在构思蒂娜的谈话要点
[02:14] How’s this one? 这样如何
[02:16] “In this economy?” “在这个国家”
[02:17] – Oh, provocative! – That’s it. I… -好有煽动性 -够了 我
[02:19] You know, I’m in charge of Thanksgiving. 感恩节我说了算
[02:21] Gene, Linda, no song. 吉恩 琳达 不许唱歌
[02:22] What?! Tina, -什么 -蒂娜
[02:23] no adults table. Aw! 不能坐大人桌
[02:25] Louise, whatever you’re planning, do not do it. 露易斯 不管你在策划啥 都不许做
[02:27] I need some peace and quiet. 我需要清静
[02:29] I want to focus on the turkey. 我想专注在火鸡上面
[02:30] Everyone, just go to bed. 大家都去上床睡觉
[02:31] Bob, it’s 6:30. 鲍勃 现在才六点半
[02:33] I don’t care! Just go to bed! 我不管 去睡觉
[02:34] You love that turkey more than you love us! 你爱火鸡胜过爱我们
[02:36] That’s right! I do! 没错 就是这样
[02:37] I love turkeys! 我爱火鸡
[02:39] Okay. 好吧
[02:39] Now go! 快去
[02:56] What the…? 搞什…
[02:58] Oh, my God! No! 天哪 不
[03:01] – Lin! Lin! – What? -琳 琳 -咋了
[03:02] What happened? What happened? Wha…? 出什么事了 出什么事了
[03:03] The turkey… it’s in the toilet! 火鸡 在马桶里
[03:05] What are you talkin’ about? 你胡说什么呢
[03:06] You had a bad dream. 做噩梦了吧
[03:07] Go back to sleep. 去睡吧
[03:08] This is not a dream. This is happening. 这不是梦 这是真事
[03:10] Tina! 蒂娜
[03:11] There was something in the toilet, and I sat on it. 马桶里有东西 我坐上去了
[03:13] It was cold, and now I don’t know 好凉 我可能以后
[03:15] if I’ll ever be able to go to the bathroom again. 都不敢去厕所了
[03:17] Oh, my God, the turkey’s in the toilet! 天哪 火鸡掉马桶里了
[03:19] Get off of there! 滚开
[03:20] What the cuss word?! 搞什么东西
[03:22] Who pooped that, and may I apprentice with you? 谁拉的 我能拜他为师吗
[03:24] What is this, a pee-pee party? 什么情况 在开嘘嘘派对吗
[03:26] You people are fun, all going at once! 你们一家人真有意思 一起上厕所
[03:32] Get it out of their litter box! 快把它给我从猫砂盆里弄出来
[03:33] Quick, Bob! They’re vegetarians! 赶紧的 鲍勃 我的猫可不吃肉
[03:35] Oh, my God, I’m gonna barf. I’m gonna b… 天哪 我要吐了 我要
[03:38] Oh, my God, what is happening?! 天哪 到底是怎么回事
[03:42] Okay, so really? 好吧 说真的
[03:43] No one is going to confess? 没人承认吗
[03:45] Louise? 露易丝
[03:45] It wasn’t me! 不是我
[03:46] Louise? 露易丝
[03:47] It wasn’t! 不是我
[03:48] Fine. So, no one, including Louise, 这么说 包括露易丝
[03:51] wants to admit that they did this? 没人愿意承认咯
[03:52] I’m giving you guys one more chance to confess, 我再给你们一个坦白的机会
[03:54] and then I’m grounding everyone, 否则我就得下禁足令了
[03:56] including your mom and Gayle. 包括你们老妈和盖尔姨妈
[03:58] – Bobby! – No, it’s fine with me. -鲍鲍 -我是觉得无所谓
[03:59] I don’t have any plans. 反正也没事干
[04:00] Bobby, it wasn’t us. It was Louise. Come on. 鲍鲍 不是我们 是露易丝 拜托
[04:03] Or, uh, maybe Gene. 或者 也许是吉恩
[04:05] How dare you?! 你怎么敢这么说
[04:06] I put food in the toilet the way God intended. 我向来都按神的旨意把食物拉在马桶里
[04:09] It had to be Louise. 一定是露易丝
[04:10] Unbelievable. Does everyone think I did it? 真不敢相信 大家都觉得这是我做的吗
[04:15] Well, then, I must be guilty. 那我一定是有罪了
[04:16] That’s how it works, right? 诬蔑就是这么来的 是吧
[04:18] Yup. Perfect system. 没错 这就是体制完美之处
[04:19] Well, I have to go get another turkey, 我得再去买一只火鸡
[04:21] which means I can only do a two-day brine, 但这样就只能腌两天了
[04:23] which is not as good as a three day-brine! 跟腌三天的没法比
[04:25] But I’m not forgetting this. 这事不能就这么算了
[04:26] I will figure out who did it. 我会找出真凶的
[04:28] Even though I’m pretty sure 虽然我确定
[04:29] we all still think it was Louise. 大家还是都觉得是露易丝干的
[04:31] Make sure you save room at Thanksgiving 我劝你在感恩节那天留点肚子
[04:33] for the words you’ll be eating! 好把你今天说的这些话吃回去
[04:34] Wait. Are you gonna throw that one out? 等等 你要把这只扔了么
[04:36] Yes, Gene, it was soaking in toilet water. 是的 它都在马桶里泡过了
[04:38] And rolled in cat feces. 还在猫便便上滚了几圈
[04:39] – Oh, God, I’m gonna barf again. – No, no, no. -我的天 我又要吐了 -别 别
[04:41] – Lin, please! – Oh, my God, I’m gonna barf! -琳 忍住 -我的天 我要吐了
[04:44] Wait a second. 等等
[04:45] You just got a turkey yesterday. 你昨天才买了火鸡啊
[04:46] – Yup. – Turkey number two, huh? -对 -这是第二只咯
[04:48] Messed up the first one? 第一个做得太失败了么
[04:49] No, it’s a long story. 不 说来话长
[04:50] Not so easy to just step into the kitchen, is it? 是不是感到下厨真不是件轻松的活儿
[04:52] No, actually, I’m a professional cook. 不 我是专业厨师
[04:54] Yeah. You and me both, right? 是啊 我俩都是
[04:56] Okay, don’t mess this one up. 好了 这个别再搞砸了
[04:57] – I-I didn’t… – Next! -我没… -下一个
[04:58] I-I didn’t mess it up! 我没搞砸
[05:00] Turkey in the toilet? That’s crazy. 火鸡掉进马桶 太疯狂了
[05:02] It’s not that crazy. 也没有很疯狂啦
[05:03] I’ve seen crazier things in a toilet. 我在马桶里见过更疯狂的
[05:05] You wouldn’t believe what I’ve seen. 说出来你都不信
[05:06] – I’ve seen a rat wearing a little hat. – What? -我看到一只戴帽子的耗子 -啥
[05:08] Twice. Same rat, different hat. 两次 同一只耗子 不同的帽子
[05:10] I got a picture. Hold on. 我还照了相 马上
[05:11] Wait. Is this the toilet turkey? 等等 这是掉马桶那只火鸡吗
[05:12] No, I got a new one. 不是 我又买了一只
[05:14] What did you do with the old one? 之前那只怎样了
[05:15] What do you mean, what did I do? I threw it out. 什么叫”怎样了” 我扔了啊
[05:16] You threw out a perfectly good turkey? 你把一只完好的火鸡给扔了
[05:18] It wasn’t perfectly good, Teddy. 它不完好 泰迪
[05:19] It was in the toilet. 它都掉马桶里了
[05:20] Ugh. Why does everyone want to eat food 怎么大家突然
[05:22] from the toilet all of a sudden? 都想吃马桶里的食物了
[05:23] Guys, I found the picture! 同志们 我找到了
[05:24] Rat in a hat. 戴帽子的耗子
[05:25] Oh, my God. 天
[05:26] Three days I waited on a stakeout 我花了三天”守厕待鼠”
[05:28] for that rat to come back, and he looks at me… 他终于出现 还和我对视了
[05:30] and he looks at me like, “What are you lookin’ at?” 那眼神好像在说 “看什么看”
[05:32] Come on, Mom, 妈妈 快
[05:33] Gayle, focus! 盖尔姨妈 集中注意力
[05:34] We’ve only got two days left 我们只剩两天时间
[05:35] to make a Thanksgiving song 写感恩节歌曲了
[05:37] that will be passed down for generations. 此歌恒久远 一首永流传
[05:39] And a one, and a two. 一 二
[05:40] I don’t know about these lyrics. 这歌词有点怪怪的
[05:42] What?! Gayle, you are a guest here. 啥 盖尔姨妈 你是客人
[05:44] You will sing what you are given. 让你唱什么你就唱什么
[05:45] No, Gene, Gayle’s right. 不 吉恩 盖尔说得对
[05:47] This song’s kind of meh. 这歌确实不咋地
[05:48] It needs a little gravy. 得给它加点料
[05:49] That’s it! No one’s done a song about gravy. 有了 还没有人写过跟卤料有关的歌
[05:52] Think about it. 多好的主意
[05:53] Gravy. Rhymes with wavy, 卤料 押韵的有波涛 我了个去
[05:55] oopsie daisy, Patrick Swayze. 帕特里克·斯威兹[英语读音押韵]
[05:56] All right, I’m in! 行 就它了
[05:58] Anyone mind if I turn on the news? 我可以开新闻吗
[06:01] I’m okay. 我没事
[06:01] You fell like a real lady. 你摔倒的样子真女人
[06:03] Thank you, young man. 谢谢你 小伙儿
[06:05] Hello, hi. 大家好
[06:06] – Hi. – Hi, Gayle. You look great. -你好 -盖尔 你气色不错
[06:07] Louise, look at you. 露易丝 乖乖
[06:08] – Did you do your hair? – No. -你做头发了么 -没
[06:09] – Love it. Gene. – Hi. -我喜欢 吉恩 -你好
[06:11] What a nice shirt you’re wearing. T恤不错
[06:13] – Thank you. – Excellent. -谢谢 -很好看
[06:14] I just want to say that I’ve calmed down 我就是想说 我冷静下来了
[06:16] from this morning, and in the spirit of the holidays, 本着感恩节的精神
[06:19] whoever did this, I am granting you a full pardon. 不论是谁干的 我都会原谅他
[06:24] Oh, I really thought that would work. 我还以为能骗到你们呢
[06:26] Seriously, who put the turkey in the toilet?! 说真的 是谁把火鸡放马桶里的
[06:29] Oh, Dad. If I may. 老爸 容我说几句
[06:30] I’ve taken the liberty of drawing up a little chart here. 我自作主张画了张图
[06:33] Let’s review our suspects. 让我们来看看嫌疑人
[06:35] Tina. She’d stop at nothing for some grownup stuffing. 蒂娜 对大人世界的执着让她无所不作
[06:39] Did her table envy drive her over the edge? 是她太想坐大人那桌 所以走极端了么
[06:42] No. 不是
[06:42] Gene. 吉恩
[06:43] He thinks there’s only room for one bird at this table. 他觉得一桌不容二鸡
[06:46] A song bird. 而且必须是唱歌的鸡
[06:48] Do-re-me?! 不 是 我[哆来咪]
[06:50] Or was it Gayle? 还是盖尔姨妈
[06:51] Dad went after her cats, she went after his turkey. 老爸对付她的猫 她就对付老爸的火鸡
[06:54] Classic revenge tale. 再经典不过的复仇故事
[06:56] Classic. 经典
[06:57] Or maybe, maybe Linda. 或者 或者是琳达
[06:59] Oh, sweet Linda. 甜美可人的琳达
[07:00] A long-suffering wife stuck in a bad marriage. 一个深受不幸婚姻煎熬的人妻
[07:03] – Aw, poor thing! – Lin! -太可怜了 -琳
[07:05] What? I got caught up in the story. She’s good. 咋了 我太入戏了嘛 她真有一套
[07:07] And that leaves Louise, 还剩露易丝
[07:08] who had no motive at all. Thank you. The end. 完全没有作案动机 分析完毕 谢谢
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:11] What an imagination on this one, huh? Kids. Mmm. 真有想象力 对吧 孩子们
[07:14] So, do you know who did it? 那你知道是谁干的了吗
[07:15] Oh. No. 不知道
[07:17] Then what’s the point of all this? 那刚才那些的意义何在
[07:18] Hold on. I just had an idea. 等等 我有办法了
[07:20] Was it you, Gayle?! Huh? Confess! 是不是你 盖尔姨妈 认罪吧
[07:22] Damn it, Gayle! 该死的 盖尔姨妈
[07:23] Or you?! Confess! You’re guilty as hell! 是不是你 给我认罪 就是你干的
[07:26] – Louise? – What? -露易丝 -干嘛
[07:27] – Stop. – Why? -别闹了 -为什么
[07:28] This isn’t working. I guess I’ll just never trust any of you again, 没用的 我再也不相信你们任何人了
[07:31] forever, for as long as I live. 再也不信了 只要我还活着
[07:33] Another great family meeting! Good night, everyone! 又一次愉快的家庭会议 大家晚安
[07:36] – Good night! – Good night, Bob! – Night, night! -晚安 -晚安 鲍鲍 -晚安
[07:37] Good night, Dad! 老爸晚安
[07:38] Do you want my charts to take into your room for review? 你要不要把我画的表拿回房里琢磨琢磨
[07:39] No. Just go to bed then. 不用 快去睡觉
[08:00] No! 不
[08:03] Okay, fun’s over! 好了 玩笑到此为止
[08:04] I want a name! 是谁干的
[08:05] – Gene! – Oh, come on! -吉恩 -得了吧
[08:06] You know I don’t go into the bathroom at night 你知道我晚上不会进厕所的
[08:08] because of the shower ghost. 因为厕所有鬼
[08:11] Ah, that’s him! 那就是
[08:12] It’s got to be Tina! 肯定是蒂娜
[08:13] Tina wouldn’t do something this immature. 蒂娜不会做这么幼稚的事
[08:15] I accept your invitation to sit at the adults’ table. 感谢你邀请我坐大人那桌
[08:18] No, Tina. 不行 蒂娜
[08:19] Maybe it was me! 也许是我
[08:21] Was it? 是你吗
[08:22] No. I just started to feel left out. 不是 我只是觉得被忽略了
[08:24] I don’t know, Gayle. 盖尔 我不确定
[08:25] You are really… weird. 但你确实很 诡异
[08:27] That’s true. 没错
[08:28] Come on, it wasn’t Gayle. 好啦 不可能是盖尔
[08:29] Is that a confession, Mom? 你是招供了吗 妈
[08:30] What? That’s crazy. 什么 太可笑了
[08:32] You aren’t always the most trustworthy person, Linda. 你也不总是那么可信的人 琳达
[08:35] What!? Me!? 什么 我吗
[08:37] Yes, you. 对 就是你
[08:38] That time you changed the channel 上次我出去一下
[08:39] when I was out of the room. 你就把频道给换了
[08:41] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:42] Oh, don’t play innocent! 别装蒜
[08:44] It was Quantum Leap, 本来在放《时空怪客》[科幻电视剧]
[08:45] and I’ll never know where he leapt! 这下我永远都不知道他穿到哪个时空去了
[08:46] You know where he leapt. 你知道他穿到哪了
[08:48] – Flush! – Gene, stop! -冲啊 -吉恩 住手
[08:50] We need to get rid of the body! 我们要毁尸灭迹
[08:51] – What if someone sees? – Stop. -被人看见怎么办 -住手
[08:56] Hi, uh, I need two turkeys, please. 你好 请给我来两只火鸡
[08:58] Oh. You again. 又是你
[09:00] Uh… yeah. 是啊
[09:01] Look, I think I know what’s going on here and 好吧 我懂了
[09:03] I’m flattered, but I’m in a relationship. 我很荣幸 但我已经有主了
[09:05] What? Oh, no, no. I’m not trying to… 什么 不不 我不是想…
[09:08] Hey, hey. Listen, Daddy, don’t you let one rejection 听我说 亲爱的 别因为一次被拒
[09:10] keep you from getting out there. 就累觉不爱了
[09:11] You seem great. 你是个好人
[09:12] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[09:13] There’s a whole group of guys out there 好男人多的是
[09:15] who don’t care about what guys look like. 也有对外貌没要求的
[09:16] Uh… could I just get my turkey, please? 我能就买只火鸡吗
[09:18] You know, I got a friend… he’s into Sloppy Bears. 我有个朋友 他就喜欢邋遢熊
[09:20] Wha-What’s a Sloppy Bear? 什 什么邋遢熊
[09:22] You know, you got the muffin top, 就是你的腰上有赘肉啊
[09:23] you got food on your shirt. 你衣服上还粘着饭啊
[09:24] – God, I… I do. – Let me set you up. -天哪 真的 -我帮你撮合一下
[09:26] I’ll tell you what. 这样吧
[09:27] I’m gonna write down their number on the receipt. 我把他们的号码写在发票上
[09:29] – You take it, and you do what you want. – No, no, no, -拿回去自己看着办吧 -不不不
[09:30] I think you have the wrong idea. 你想歪了
[09:31] I’m not interested in a gay… 我没兴趣和基友
[09:32] Uh-huh, I know, you’re not interested. 我懂 你没兴趣
[09:34] – In a relationship. – That’s cool. Here’s the number. -谈恋爱 -没关系 这是号码
[09:36] I’ll talk to you later. Get out of here! 再聊 快走吧
[09:40] – Bob! – Who is it? -鲍勃 -谁啊
[09:41] It’s me. Open up. 是我 开门
[09:42] Come on! 开门呀
[09:43] – No! – Come on! – No. -不开 -快点 -不开
[09:44] I need to get into the bedroom. 我要进房间
[09:46] My armpits need a second coat of deodorant. 再给胳肢窝喷一层止汗剂
[09:48] I need to re-odorize. I stink! 我得除臭 我好臭
[09:51] I don’t know. 我想想
[09:51] Bobby, you’re being crazy. 鲍鲍 你疯了
[09:53] Fine, but close your eyes. 好吧 那你把眼睛闭上
[09:55] Bobby, what are you doing? 鲍鲍 你在干什么
[09:56] Hey, I said, eyes closed. 我说了 闭眼睛
[09:57] You know my eyes don’t completely close. 你知道我的眼睛不能完全闭上
[10:00] I’m sorry, but I can’t trust anyone. 对不起 但是我真的谁都不相信了
[10:02] Oh, Bob, what’s with the two turkeys? 鲍勃 这两只火鸡放这儿干嘛
[10:05] – Nothing! – Hey! You calm down! -不干嘛 -淡定一点
[10:07] Now, come on, stop it. 好啦 别这样
[10:08] Okay, I’ll tell you, but you can’t tell anyone. 好吧 我告诉你 但你不能告诉别人
[10:10] Oh, I won’t! Who would I tell? 我不会的 我能告诉谁
[10:12] Come on, it’s me! 亲爱的 是我啊
[10:13] Okay, one’s a decoy turkey for the upstairs fridge. 好吧 一只火鸡放在楼上的冰箱做诱饵
[10:16] The real turkey will be downstairs in the walk-in. 真的火鸡放在楼下的冷冻室里
[10:20] Bobby… 鲍鲍
[10:21] It’s a good plan, right? 是个好主意吧
[10:23] – Yeah. – Yeah, I thought of it. -确实 -是啊 我想出来的
[10:24] – You, my smart guy. – Sometimes. -你个小聪明 -一点点啦
[10:27] Devious little turkey roaster in the bedroom. 偷偷摸摸在卧室里烤火鸡的人
[10:29] Well, well, maybe a little bit. 好吧 算是吧
[10:32] You want to mess around? 想滚床单咩
[10:33] – What? – I don’t know, all these turkeys… -什么 -我也不知道 这些火鸡
[10:35] it makes me horny. 让我性趣大发
[10:37] Well, not, not right now, Lin, no. 不 现在不行 琳 不行
[10:39] You sure? 你确定
[10:40] Okay, maybe a little. 好吧 就一小会儿
[10:41] That’s my boy. 这才乖嘛
[10:45] I really do need deodorant. 我真的得除臭了
[10:47] – Yeah, you really do. – Whew, I stink. -是的 确实 -我好臭
[10:49] Wow. Put your face in it. 快把脸凑过来
[10:50] Come on, put your face in it, 来嘛 把脸凑过来
[10:51] No, I don’t want… 别 我不想
[10:51] – put your face in it. – I don’t… no, -把脸凑过来 -我不要
[10:52] – I don’t want to go there. – Put your face in it. – 我不想凑过去 -凑过来
[10:53] – It’s coming at you. – All right, get out. -我来了 -行了 出去
[11:26] Oh, no, Dad. 不 老爸
[11:28] No, no, no, no, no, I fell asleep. 不不不不不 我居然睡着了
[11:31] Sorry for your loss. 节哀顺变
[11:32] No, Tina, I’m sorry 不 蒂娜 我才为那个
[11:34] for whoever thought they could ruin Thanksgiving. 想毁了感恩节的人感到抱歉
[11:37] Follow me to the walk-in. 跟我来冷冻室
[11:39] What?! No! 什么 不
[11:44] A turkey in every toilet. 每个马桶都有只火鸡
[11:46] Only in America, huh, guys? 这种事只在美国才有 对不对 各位
[11:49] It was you, Lin, it’s been you all along. 是你 琳 一直都是你
[11:51] – Say it. – No, Bobby, no, it wasn’t me. -快承认 -不是 鲍鲍 不是我
[11:54] You were the only one who knew about the second turkey. 你是唯一一个知道第二只火鸡的人
[11:56] It had to be you. 肯定是你
[11:57] I knew about the second turkey. 我知道第二只火鸡
[11:58] What? Lin! 什么 琳
[11:59] You know I tell Gayle everything, Bobby. 你知道我和盖尔无话不说的 鲍鲍
[12:01] She’s my sister. 她是我姐姐啊
[12:02] It’s true, I know everything, 是真的 我什么都知道
[12:04] like that time you peed in the theater 比如你看《甜心先生》那次
[12:05] during Jerry Maguire. 在电影院里尿尿了
[12:07] I didn’t want to miss any of it! 我只是不想错过剧情
[12:09] Mom told me, too. 妈妈也告诉我了
[12:10] About peeing during Jerry Maguire or the turkey? 告诉你尿尿还是火鸡的事情
[12:12] Both. Mom and I shop together. 都说了 我和老妈是血拼拍档
[12:13] We don’t have any secrets. 我们之间没有秘密
[12:15] So all three of you knew? 所以你们仨都知道吗
[12:16] Louise and I knew, too. Mom’s like a vault 露易丝和我也知道 咱妈就是个大嘴巴
[12:18] that’s constantly open and constantly talking. 叽里呱啦说个没完没了
[12:21] Hey, I told you guys not to tell anyone I told you. 我不是跟你们说别告诉别人是我说的么
[12:24] Okay, Thanksgiving is officially canceled. 好了 感恩节正式取消
[12:26] For everyone or just for our family? 是对所有人还是就咱家
[12:28] – Bob… – No, Lin, I’ve had it. -鲍勃 -别说了 我受够了
[12:30] Thanksgiving’s ruined. 感恩节已经被毁了
[12:31] There’s no time to do the 已经没时间再用
[12:32] Father of the Brine on a new turkey, 老爹腌制法腌一只新火鸡了
[12:34] plus I’m way over the Thanksgiving budget. 而且我们感恩节的花销已经严重超支了
[12:36] This is the worst Thanksgiving ever. 这是有史以来最糟糕的感恩节了
[12:38] Okay, calm down. 好啦 淡定点
[12:39] No, I will not calm down! 不 我淡定不了
[12:42] Hey, let’s all forget about Thanksgiving 我们忘了感恩节吧
[12:43] and move on to Christmas. 直接过圣诞节
[12:44] I’ll go get the decorations. 我会去装饰房间
[12:45] No, you know what? I take it back. 不 我收回我说的话
[12:48] I’m not canceling Thanksgiving. 不取消感恩节了
[12:50] Whoever’s doing this, I’m not going to let you win! 不论凶手是谁 我不会让你得逞的
[12:52] Thanksgiving is back on! 感恩节恢复了
[12:54] There will be a turkey, a stupid saltless turkey. 会有火鸡的 没腌过的二货火鸡
[12:57] You can put a turkey in a toilet, 你能把火鸡扔马桶里
[13:00] but you can’t put me in a toilet! 但休想把我扔马桶里
[13:02] It kind of sounds like you want us 听上去你好像实在鼓励我们
[13:03] to try to put you in a toilet. 把你扔马桶里
[13:05] No, Louise, I don’t want to be put in a toilet. 不 露易丝 我不想被扔进马桶里
[13:08] Okay, but it sounded like that. 好吧 但听上去就是那样
[13:09] It did sound like that, Bob. 的确如此 鲍勃
[13:10] Let’s try… one, two, three. 咱试试 一 二 三
[13:14] Hey, you again, huh? 又是你呢
[13:15] Oh, hey, you again 又是你呢
[13:17] and me, yep. 没错 我又来了
[13:18] I-I just, uh, I came for a, uh… 我 我只是 我是来…
[13:20] I suppose you want another “Turkey.” 我是不是想再买一只”火鸡”
[13:22] Yes, that’s exactly what I want… A turkey. 没错 绝不为别的 我就是来
[13:24] I didn’t come for anything el… 买火鸡的…
[13:25] Okay, fine, you wore me down. 得得得 你赢了
[13:27] Damn it. Uh… 该死
[13:28] Things are not going great with Tony. 我最近和托尼也处得不好
[13:30] Haven’t been great with Tony for a long time, you know? 其实已经有好长一段时间了
[13:32] Tony’s hot, but maybe it’s time for me to just settle. 托尼很正 但也许我该安定下来了
[13:34] Look… uh, no, no, no. 听着 不 不 不
[13:36] Look at me, I’m nothing. 看我这幅模样 啥都不是
[13:37] You, you love Tony, stay with Tony. 你 你很爱托尼 别离开他
[13:39] I’m so sick of Tony and his dancing. 我受够托尼和他的舞了
[13:42] Oh, no, I d… I don’t know Tony, 别 我虽然不认识托尼
[13:44] but I-I assume it’s great. 但我想他一定很棒
[13:45] It’s not great with Tony. 我不想和托尼处了
[13:45] You should definitely stay with Tony. 千万别离开托尼
[13:46] No, no, no. Yo, I’m taking my break! 不不不 我先下班了
[13:48] Oh, my God, we’re doing this. 我的天呐 我们真的要这样做了
[13:49] – No, we’re not. – Hey, what do you want to do? -不 我们没有 -你想干点什么
[13:50] – I don’t… nothing. – You want to go to the beach, huh? -我不 啥都不想干 -去海边吗
[13:52] No, maybe… wait, I’m straight. 不 也许吧 等等 我是直男
[13:54] I mean, I’m mostly straight. 大多数时候
[13:55] – Let’s grab a coffee. – You should call Tony. -我们去喝咖啡 -你该打给托尼
[13:56] No, let’s just have sex! 算了 我们直接滚床单吧
[13:57] Ah, God, this feels so great! 天呐 这感觉太棒了
[13:58] I should just… sorry, I got to go cook this. 我得…抱歉 我得去做火鸡 了
[14:01] Also I’m married, but if I wasn’t… 还有 我结婚了 但如果我是单身
[14:03] Who am I kidding? You’re out of my league. 我这是做什么白日梦 我哪配得上你
[14:05] It would never work. 不会有结果的
[14:06] – What are you talking about? – I really got to go. -你什么意思 -我真的得走了
[14:07] – I’m gonna see you tomorrow. – Probably not. -我们明天见 -我看不用了
[14:10] I’ll call you. 再联系
[14:19] It’s almost too obvious. 太明显了
[14:22] The table looks beautiful, Linda. 桌子摆得真漂亮 琳达
[14:23] Whoa, candles shaped like little pilgrims. 清教徒模样的蜡烛
[14:25] Those can’t be cheap. 应该不便宜吧
[14:26] Yes, Linda, what a lovely spread. 是啊 琳达 摆得真好看
[14:28] Oh, interesting, Teddy, looks like you’re over here. 有意思 泰迪 你的座位貌似在这边
[14:30] – Okay, where am I? – Tina, -好吧 我坐哪儿 -蒂娜
[14:32] Teddy isn’t sitting at the kids’ table, honey, no. 泰迪不坐小孩桌 亲爱的
[14:35] It’s okay, Lin, it’ll be like I’m eating 没关系 琳 我就当自己
[14:37] at a Japanese restaurant. 是在日本料理店吃东西
[14:38] I’ll take my shoes off. 让我把鞋脱了
[14:39] – No, no, no, no, no, no, no, no! – No, no, no! -不不不不不 -不不不
[14:40] Ha, I did it, I did it! 我做到了 我做到了
[14:43] What, Bob, what did you do? 咋了 鲍勃 你做啥了
[14:44] I cooked a turkey! 我做了一只火鸡
[14:47] This guy’s always fishing for compliments. 这家伙真是喜欢听别人的夸奖
[14:49] Turkey’s done. 火鸡好了
[14:50] Okay, everyone sit… Tina, not you. 好了 大家都就坐 没说你 蒂娜
[14:52] You thought you could stop me, but you can’t. 你以为能阻止我么 别做梦了
[14:56] Oh, hello, everybody. 你们好 各位
[14:58] One of you must be very unhappy to see this. 有人一定特别不愿意看到这个
[15:02] Bob, you look terrible. 鲍勃 你脸色很糟
[15:03] Yeah, because I was up all night trying to stop 是的 因为我为了不让他得逞熬了一夜
[15:05] a turkey murderer. 那个火鸡凶手
[15:08] Okay, before I serve the turkey… 好了 在我上火鸡之前
[15:10] Wait, Tina, what are you doing? 等等 蒂娜 你在这儿做什么
[15:11] I’m standing at the adults’ table? 我在大人桌这边站着呢
[15:12] Tina, go sit down at the kids’ table. 去小孩桌那边坐下 蒂娜
[15:14] Fine, I’ll go check in on the little ones. 好吧 我去看看小家伙们
[15:17] I’m great with them. 他们可听我的话了
[15:18] So, as I was saying, 接着说
[15:19] to the terrorist who tried to stop me from serving this, 对那位企图阻止我上火鸡的恐怖分子
[15:22] I want it on the record 给我听清楚了
[15:23] that turkey was served on this day! 今天这火鸡我上定了
[15:26] But, but, before we do that, 但是 但是 在那之前
[15:28] I need to serve some justice 让我先给大家上一道推理大餐
[15:31] because I know who put the turkey in the toilet. 我已经知道把火鸡扔进马桶的人是谁了
[15:36] Oh, my God, she’s got it, 天呐 她知道了
[15:37] – she’s got it. – Peas and carrots… -她知道了 -你俩真是形影不离啊
[15:38] At first I wondered, who could be mad enough at Dad 一开始我想 有谁会恨老爸到
[15:41] to do such a thing? 做出这种事的地步呢
[15:42] I mean, sure, no one likes him. 当然 我们大家都不怎么喜欢他
[15:44] – Louise. – And he smells. -露易丝 -他还有体臭
[15:45] But then I realized that I was looking at the wrong motive. 但后来我意识到 我大方向错了
[15:48] The person who put the turkeys in the toilet 把火鸡扔进马桶里的凶手
[15:50] was actually angry at me! 恨的其实是我
[15:54] – Oh, my God. – What are we doing? -天呐 -我们现在在干嘛
[15:55] You see, this person knew that I would be blamed 凶手知道 大家会把他犯下的
[15:57] and potentially punished for this heinous crime. 滔天罪行怪罪到我头上
[16:01] So, was it Mom? 那么 凶手是老妈么
[16:02] Don’t think so. 我不这么认为
[16:03] Correct, it was not. 没错 不是老妈
[16:04] Was it Gayle? 是盖尔姨妈么
[16:05] I don’t know. 不知道呢
[16:07] No, it wasn’t. 不是
[16:08] Which brings us to Gene and Tina. 这样就剩下吉恩和蒂娜了
[16:10] At first i actually believed that Gene was too scared 一开始我还真的相信吉恩因为怕鬼
[16:13] of the shower ghost to go into the bathroom at night, 而不敢在晚上去厕所
[16:15] and I believed Dad’s theory 也相信老爸说的
[16:17] that Tina was too mature to do something like this. 蒂娜不会做这么幼稚的事
[16:19] If she was acting alone. 前提是她是一个人的话
[16:21] But what if… 但如果…
[16:23] …they were working together?! 是他们俩共同策划的呢
[16:25] – I knew it. – I can see it. -我就知道 -我分得出来了
[16:27] That one’s got crazy eyes. 那只的眼神很狂野
[16:28] Gene taking the turkey out of the refrigerator 吉恩每晚把火鸡从冰箱里拿出来
[16:30] each night and passing it to Tina, who dropped it in. 交给蒂娜 蒂娜再扔进马桶
[16:33] Yes! They worked together to frame me 没错 是他们合谋陷害我
[16:36] because I have been slowly stealing their allowances 因为我从五年前开始就在偷拿
[16:39] over the last five years. 他们的零用钱
[16:40] – Wait, you have? – You have? -等等 真的吗 -真的吗
[16:41] Yes… wait, you guys didn’t know that? 是的 等下 你们不知道么
[16:43] – No. – No. – Oh, never mind ’cause I haven’t been. -不知道 -没事了 是假的
[16:46] Oh, good. 那就好
[16:47] Okay, uh, and now, 好了 那么
[16:49] before we eat… wait, no one eat… 在我们开动之前 等等 别动
[16:51] we… Teddy, drop it! 我们 泰迪 放下
[16:53] We would like to present our Thanksgiving song. 请大家欣赏我们创作的感恩节歌曲
[16:56] No, Lin, it’s time to cut the tur… 不 琳 该切…
[16:58] Yay, all right. 行了行了
[16:59] Get over here, Gene, hit it, come on. 快过来 吉恩 唱起来 快
[17:01] A one, two, three, four. 一二三四
[17:04] *A-what’s that sound?* *什么声音呀*
[17:05] *It’s the gravy boat* *是调味瓶*那
[17:07] *A-comin’ around* *开过来啦*
[17:08] *It’s not a navy boat* *这不是巡洋艇*
[17:09] *It’s the gravy boat* *这是调味瓶*
[17:11] *Filled with bravery* *满满一瓶*
[17:12] *savory sailor folk* *英勇可口的水手*
[17:14] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[17:17] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[17:20] Bobby? 鲍鲍
[17:21] Hey, Bobby. 醒醒 鲍鲍
[17:24] Bobby? 鲍鲍
[17:25] Bob, come back. 鲍勃 快回来
[17:26] – What are you…? – Dad? -你要干… -老爸
[17:27] He’s taking the turkey. 火鸡被他拿走了
[17:28] Huh, is this part of the show? 这是安排好的吗
[17:30] – Are we supposed to grab something? – No, no, no. -我们也要拿点什么吗 -不不不
[17:31] I’m getting the potatoes. 我要拿土豆泥
[17:32] – Wait for me, Bobby. – No, no no no no. -等等我 鲍鲍 -不不不不不
[17:33] Wait for me, Bobby. 等等我 鲍鲍
[17:36] Listen, are you get shed? 你想尿尿吗
[17:38] What the…? 这是怎…
[17:39] Dad’s a sleepwalker? 老爸有梦游症吗
[17:40] Not normally. 一般情况下没有
[17:41] Should we wake him? 我们要叫醒他吗
[17:42] Never wake a sleepwalker. They could get violent. 千万不要叫醒梦游的人 他们会砍人的
[17:44] And whatever you do, don’t give him an ax. 无论如何 不要给他斧子
[17:46] – What, an ax? Why would we give him an ax? – Don’t! -斧子 为啥要给他斧子 -别给
[17:49] Let’s give him an ax! 快给他一把斧子
[17:50] Okay, Tina, do you have to go pee-pee or poo-poo? 好了蒂娜 你是想尿湿湿还是拉臭臭
[17:52] Oh, my God, he thinks the turkey’s Tina. 我的天啊 他以为那火鸡是蒂娜
[17:54] Why does dad think I’m a turkey? 为啥老爸会把火鸡当成我啊
[17:56] Your cocky strut. 你总是趾高气昂地走路
[17:57] I don’t know, unless… 我糊涂了 难道…
[17:59] He must be remembering toilet-training you. 他一定是想起给你把尿的情景了
[18:03] – Potty. – Yeah, there it is… -桶桶 -对 桶桶在那儿
[18:05] Tina’s poo-poo potty. 给蒂娜拉臭臭的桶桶
[18:06] All right, who’s a big girl? 好了 看看谁能自己拉呀
[18:10] He potty-trained all you kids. 是他教你们上厕所的
[18:11] I couldn’t stomach it. 我可忍受不了
[18:13] The stinky baby. 婴儿好臭
[18:15] Just the thought of it. 想起来我就恶心
[18:16] My dad toilet-trained me. 我上厕所是我爸教的
[18:17] It was the worst seven years of my life. 那是我人生中最糟糕的七年
[18:19] 7 to 14. 7岁把到14岁
[18:20] I’d like to think I trained the toilet. 我倒觉得是我在训练马桶
[18:22] It didn’t teach me anything. 它什么也没教会我
[18:23] Oh, stinky. 臭臭
[18:25] Oh, it’s kinda sweet. 好甜蜜好温馨哦
[18:27] Oh, my God, there goes the stuffing. 我的天呀 填料掉出来了
[18:29] Oh, God, oh, God. 苍天啊 苍天啊
[18:30] Wow, Tina, you really had to go. 蒂娜 快点拉呀
[18:32] Aah, we’re losing stuffing! 我们的填料掉出来了
[18:34] Oh, it’s nice. 很好啊
[18:35] You have to stop him before he drops the turkey in. 得在他把火鸡掉进去之前叫醒他
[18:37] – Okay. – No, don’t wake him. -好 -不 别叫醒他
[18:40] What– What’s going on? 怎 怎么回事
[18:41] – No! – Hold his arms and legs so he can’t attack. -不 -快抓住他的胳膊和腿以免伤人
[18:45] Give me some help here! 快来帮帮我
[18:45] Ah, dad, if you’re still asleep, 我说老爸 如果你还没醒
[18:47] can I borrow a hundred bucks? 我能不能借一百块钱
[18:48] Can I get a neck tattoo? 我能不能在脖子上纹个图案
[18:49] – Let go of me! – It’s for your own good! -放开我 -这是为你好
[18:52] What’s happening? 这是怎么回事
[18:54] Who’s fighting me? 谁在打我
[18:55] It’s your friend! 你的朋友
[18:56] No, no, no, no, no, 不不不不不
[18:57] bad kitties. 小坏猫
[18:58] It’s the end of the world! 世界末日啦
[19:00] Go on, get, get, go! 走开 去 去 去
[19:02] It’s for your own good, Bobby! 我们这是为你好 鲍鲍
[19:04] Let go! 放开我
[19:05] Finally something to be thankful for! 终于找到道谢的对象了
[19:08] It was the allergy pills. 原来是过敏药捣的鬼
[19:10] Says right here: 这上写着
[19:11] “Side effects include sleepwalking, sleep talking, 副作用包括梦游 说梦话
[19:13] “night terrors, and dry mouth. 夜惊 口干舌燥
[19:15] “Contact your doctor if you lose vision 如果你看不见东西或停止心跳
[19:17] “or if your heart stops beating.” 请迅速就医
[19:18] That doesn’t explain 这解释不了
[19:19] why dad kept dreaming about toilet-training me. 为啥老爸总是梦见教我上厕所
[19:21] Yeah, the same dream over and over. 总是一遍遍做同样的梦
[19:23] It’s got to mean something, 这肯定是有寓意的
[19:25] like the time I dreamt about a dolphin 就像有一次我梦见一只海豚
[19:26] and I woke up and my bed was on fire. 结果我醒来之后我的床就着火了
[19:28] What did that dream mean? 那梦是什么意思
[19:29] Just that I didn’t have balance in my life. 意思就是我的生活失去了平衡
[19:31] I was spending too much time at work. 我总是在不停地工作
[19:32] Also, I shouldn’t leave matches right by my bed. 还有 我不应该把火柴放在床边
[19:34] I had just gone to the aquarium. 我刚去过水族馆
[19:36] It probably had something to do with that. 可能也跟那个有关系
[19:37] Oh, my God, Bobby, don’t you see? 天啊 鲍鲍 你还没明白吗
[19:40] You were worried about Tina growing up 你在担心蒂娜的成长问题
[19:42] ’cause she wanted to sit at the adults’ table. 因为她想跟我们大人坐在一起
[19:44] You see how it works? 你明白怎么回事了吗
[19:45] Ooh, dad loves Tina. 矮油 老爸爱蒂娜
[19:48] I knew it. 我就知道
[19:49] It’s okay, dad, 没事的 老爸
[19:50] even if I sit at the adults’ table, 即使我跟你们大人坐在一起
[19:51] I’ll still be your little girl. 我也还是你的宝贝女儿
[19:52] Just because I’ve got the hang of pooping and peeing in the potty, 我现在不需要你为我把屎把尿了
[19:55] doesn’t mean I don’t need your help with other things, 但在其他方面我依然需要你的帮助
[19:57] like homework or faxing. 比如做作业 发传真
[19:58] I don’t know how to fax. 我不会发传真
[19:59] Mom, can you help me fax something right now? 老妈 你现在能不能帮我发个传真
[20:00] It’s okay, Tina, I know you’ve got to grow up sometime. 没关系蒂娜 我知道你迟早要长大的
[20:03] – Just maybe no lipstick yet. – Okay. -只是不许涂口红 -好
[20:05] And no panty hose. 也不许穿裤袜
[20:07] I don’t think anyone still wears those, right? 这年头没人穿那玩意了对吧
[20:09] – Not in this economy. – Tina. -这个国家是没有 -蒂娜
[20:10] Aw, I love my little family. 我好爱我的家人
[20:13] Come here, family hug, come here, aw. 过来 都来抱抱 快来
[20:15] – You, too, Gayle. – That’s nice. -你也过来 盖尔 -好啊
[20:16] Come on, come on, yeah, here we go. 快来快来 都来抱抱
[20:17] Hey, Teddy, Mort, come on, what are you doing? Come over here. 泰迪 莫特 等什么呢 过来啊
[20:19] – I can see from here. – What the hell? -我在这儿看看就好 -搞什么鬼
[20:23] Teddy, why are you hugging so hard? 泰迪 你干嘛抱这么紧
[20:25] Because I’m full of love, Bob. 因为我的心中充满了爱 鲍勃
[20:26] Hug. 抱抱
[20:30] Okay, Gene, time to go poo-poo. 好了 吉恩 该拉臭臭了
[20:43] *A- what’s that sound* *什么声音呀*
[20:44] *It’s the gravy boat* *是那调味瓶*
[20:46] *a- coming around* *开过来啦*
[20:47] *It’s not a navy boat* *这不是巡洋艇*
[20:48] *It’s the gravy boat* *这是调味瓶*
[20:50] *Filled with bravery* *满满一瓶*
[20:51] *savory sailor folk* *英勇可口的水手*
[20:53] *Stuffing sailors disembark* *填料水手下船啦*
[20:56] *Fill our plates and fill our hearts* *登上我们的盘 走进我们的心*
[21:00] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[21:02] *Sailors in your mouth* *满满一嘴 可口水手*
[21:04] That’s what Thanksgiving is all about. 这就是感恩节
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme