Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] All right! My Bobby’s going off to college. 好啦 我们鲍比要去上大学了
[00:22] I’m not going off to college, Lin. 我不是去上大学 琳
[00:24] – You don’t have the grades! – I’m-I’m just going -你没那个资格 -我只是
[00:26] to the college to fill in for Pepe, 去替佩佩代班
[00:28] cooking at the fraternity house for a week. 替他为大学兄弟会活动做一个星期的吃的
[00:30] Aw, you’re gonna have so much fun. 一定很有趣
[00:32] Yeah, I don’t really see what’s fun 是么 我还真看不出来
[00:33] about being ordered around 受一帮兄弟会的人喝遣
[00:34] by a bunch of frat boys. 有什么乐趣可言
[00:36] I can explain it. 我可以来说明一下
[00:37] That’s okay, Tina. 不用了 蒂娜
[00:38] All I know is we need the cash. 我只知道我们需要钱
[00:39] So I’m doing it. 所以我得去
[00:40] Well, you’re gonna miss me hosting 那你要错过由格雷琴发起
[00:42] one of Gretchen’s LadyGood parties. 我主办的”妇女之友”派对了
[00:44] What are “Lady goods”? “妇女之友”是指啥
[00:45] I don’t know. Makeup? 我不知道 化妆品吧
[00:46] Tampons and pony saddles? 卫生棉条和小马鞍
[00:47] Breast organizers? 乳房矫正器
[00:49] Okay, well, guess I’d better 好啦 我得去伺候
[00:50] go feed Chad and Trip and Chip and Skip 查德 特里普 奇普 以及斯基普
[00:53] and all the other rich kids. 等阔少们了
[00:55] You say that like we’re not rich. 你这么说好像我们很穷似的
[00:57] Wait, Dad. 等等 老爸
[00:58] Are we not rich? 我们很穷吗
[01:01] Hi.I’m the cook. 你们好 我是厨师
[01:02] I’m filling in for Pepe? 帮佩佩代班的人
[01:04] Uh, looks like you guys got TP’d. 你们 貌似被人用厕纸恶作剧了
[01:06] Yeah, the Alpha House likes to prank us. 我知道 阿尔法兄弟会以整我们为乐
[01:08] Joke’s on them, though. 真为他们的智商着急
[01:09] – Free toilet paper for us! – Oh, yeah. -又有免费厕纸了 -对哦
[01:11] Tough to roll it back up, though. 尽管很难把它卷回去
[01:12] I’m the Beta president. 我是贝塔兄弟会的主席
[01:13] They call me Pud. 他们都叫我普德
[01:14] Oh, okay, Pud. I’m Bob. 好吧 普德 我叫鲍勃
[01:17] That’s Hefty Jeff– 那是赫夫蒂·杰夫
[01:18] he’s the fraternity historian. 他是兄弟会的历史顾问
[01:20] Oh, uh, that’s a thing? 还有这个职位么
[01:21] Ask me anything about the history of this frat. 你可以问我任何关于这个兄弟会的历史
[01:24] Uh, okay. When was it founded? 好吧 它何时建立的
[01:26] Crap. Ask me something else. 我去 问别的
[01:28] I’m Turd. Put her there. 我叫特德 你好
[01:29] Hey, Turd. 你好 特德
[01:30] So Turd, Pud, um, Hefty Jeff. 特德 普德 赫夫蒂·杰夫
[01:33] This is, uh… 你们选的地方
[01:34] – a nice place you got here. – Thank you. -还不赖嘛 -多谢
[01:36] I mean, the sofa is upside down, but… 虽然沙发是倒着放的 但是
[01:38] That’s for hiding. 那是藏身用的
[01:39] – And forts! – Yeah. -还能作掩护 -没错
[01:40] Okay. So, I’m guessing 好吧 我看
[01:42] this isn’t the top fraternity on campus. 这应该不是你们学校最好的兄弟会吧
[01:44] Oh, no. 不是
[01:45] Our motto is “If you rushed us, 我们的宣传口号是”加入我们
[01:47] you’d be pledged by now.” 至少不用被整”
[01:48] Hey, worked on me. 我就是被这句话吸引来的
[01:49] We haze with hugs. 我们欢迎新人的方式是拥抱
[01:50] Some good huggers in this group. 社团里有人很擅长拥抱
[01:52] Girls never come here. 从来没有女生加入
[01:54] How we doing, ladies? 你们好 女士们
[01:56] Let’s give it up for Linda for hosting 让我们用掌声感谢琳达
[01:57] tonight’s LadyGoods party! 为今晚的”妇女之友”派对提供场地
[02:01] Stop it. 别闹了
[02:02] Now that everyone’s hammered, 大家醉得差不多了
[02:03] let’s look at the product line. 下面我们就开始产品介绍吧
[02:06] Do you think it’s appropriate to have the children here? 你觉得让孩子呆在这儿合适吗
[02:08] Why wouldn’t it be appropriate? 有什么不合适的
[02:09] Our money’s as green as yours, toots! 我们的钱也是钱好吧 大姐
[02:11] Our first LadyGood is called the Joie de Vibe, 第一款”妇女之友”叫做茹瓦·德·维伯
[02:15] which we all know is French for “Fun.” 法语意思就是”情趣”
[02:20] Ha, ho! I don’t know what that thing is, 虽然我不知道那是个什么玩意
[02:22] but the look on Mom’s face is hilarious! 但老妈的表情逗死了
[02:25] I’ll buy it! 我买了
[02:25] Okay, kids. Come on. Go to your room now. 好了 孩子们 回你们房间去
[02:27] – Yeah, go to your room, guys. – You, too, missy. -对 快回去 -你也一样 小姐
[02:29] – What? – Come on. Out now. -为啥 -快 出去
[02:31] Grown-up stuff is going on! Ah… 人家想参与大人的活动嘛
[02:33] Okay. 好了
[02:33] – I love it! – I want a magic -我想参加 -我也想要一个
[02:35] vibrating club just like any other boy! 神奇的振动棒 跟其它男孩一样
[02:37] – Yeah. All right. – Yeah! -行了 够了 -没错
[02:40] Bob, this burger is superb. 鲍勃 这汉堡太赞了
[02:43] What’d you put in there? Spices? 你在里面放了什么 调料吗
[02:44] – Uh, a few. – You deserve a beer. -放了一点 -你该来杯啤酒
[02:47] Follow me to the Fellowship Room. 跟我来友谊之屋吧
[02:49] Fellowship Room! 友谊之屋
[02:50] Fellowship Room! 友谊之屋
[02:52] So… fellowship basically means drinking. 所以 友谊就是指喝酒啊
[02:54] And drinking games. 还有玩游戏
[02:56] Like Beer Beer Goose. 比如啤酒抓臀游戏
[02:57] What’s the “Slowhand Crooner Corner”? “手下留情”独唱区是什么
[03:00] Slowhand. Yeah, seriously. -手下留情 -说真的
[03:02] Someone’s got to tell him 拜托谁提醒下他
[03:03] he graduated a million years ago. 他毕业都N多年了好吧
[03:05] Now, now, Hefty Jeff, Turd. 行了行了 赫夫蒂·杰夫 特德
[03:07] Slowhand is a very generous Beta alum. “手下留情”是一位非常慷慨的贝塔前辈
[03:09] He buys us stuff like that karaoke machine. 他给我们买设备 比如那台卡拉OK机
[03:12] Uh, and what’s that? 那是什么
[03:13] Beta! Beta! Beta! 贝塔 贝塔 贝塔
[03:15] – That’s Beta. – Yeah, I got that. -那是贝塔 -我听到了
[03:17] Beta was the house iguana 它在1967到1986年间
[03:18] from ’67 to ’86. 曾是这间房子养的宠物蜥蜴
[03:20] Only a true brother may drink from him. 只有真正的兄弟才能用它喝酒
[03:22] You drink from him? 你们用它喝酒
[03:23] I ate Indian food out of him once. 我还用它吃过印度菜呢
[03:24] You’re not supposed to. 虽然那是禁止的
[03:27] We’re out upstairs. 楼上没纸了
[03:28] Oh, hey, Bob. Did you drive here? 鲍勃 你是开车来的吗
[03:30] Uh, yeah. Why? 是的 怎么了
[03:31] Maybe it’s time to “Go to the library.” 也许我们该”去图书馆”了
[03:34] Tonight? We’re supposed to wait. 今晚吗 我们得再等等
[03:35] Bob can drive. And we’re the perfect level of drunk. 鲍勃可以开车 我们喝得也刚刚好
[03:38] To go to the library? 去图书馆
[03:39] Yeah. Could you give us a ride to campus? 是的 你能把我们带到学校吗
[03:41] I can’t drive at night ’cause I don’t have a car. 我晚上不能开车 因为我没车
[03:43] Okay. 好吧
[03:44] Moving on, this one is called 下一个 这一款叫
[03:46] Here Comes the Sun. It’s solar-powered 太阳太阳你快来 这是太阳能的
[03:48] so you leave it on your porch all day. 白天的时候得把它放在门口
[03:50] Any takers? No? 有买的吗 没有么
[03:53] Okay. 好吧
[03:54] – Linda. Linda. – What, what, what? -琳达 琳达 -怎么了 怎么了
[03:56] I’m dying here. This crowd is all married, 我受不了了 她们都是些无趣
[03:58] boring people who suck. You got to help me. 讨厌的已婚妇女 你得帮帮我
[04:00] What? No. I can’t sell anything. 啥 不行 我不会卖东西
[04:03] Linda swears by this thing, don’t you, Linda? 琳达很喜欢这一款 对不对 琳达
[04:03] – I can’t s… – You’ll be fine, you’ll be fine. -我不行 -你可以的 你可以的
[04:05] You know, because of your problems with your husband? 因为你和你老公那点事儿 对吧
[04:09] Yeah! Uh, Bob’s got a condition 是的 鲍勃有一些隐情
[04:11] that makes him, uh, sex bad. 导致他床上功夫很糟糕
[04:14] My husband’s got that. 我老公也有这问题
[04:15] It’s called being married for 20 years. 这就是结婚二十年后的常态
[04:19] Being married for 20 years! 结婚二十年
[04:21] She says being married! 她说结婚二十年
[04:24] I’ll take the one with the hand crank, for camping. 我要一个手摇的 露营的时候使
[04:26] Okay! Who wants more wine? 好咧 谁还想再来点酒
[04:29] – So, where’s the library? – It’s just up ahead. -图书馆在哪儿 -就在前面
[04:33] I’m really nervous. 我好紧张
[04:34] The library must be different than how I’m imagining it. 你们的图书馆应该和我想象中的不太一样
[04:37] Stop here. 停车
[04:39] Okay, uh, this isn’t the library. At all. 好吧 这根本不是图书馆
[04:41] Hey, would you mind waiting here? 你能在这里等我们吗
[04:43] And keep the engine running. 别熄火
[04:44] What are they doing with that fish 他们拿着条鱼
[04:46] and that air conditioner? 在空调那儿做什么
[04:47] Oh. They’re putting the fish in the air conditioner. 他们把鱼放进空调里了
[04:49] That’s a good prank. Kind of. 恶作剧点子不错 貌似
[04:51] No, it’s not. 不 不怎么样
[04:54] Yeah, we did it! 太好啦 我们成功了
[04:57] Oh, no. Oh, no. Oh, no. 不 不 不 不 不
[04:59] – Everybody, be cool! – Oh, God. Oh, God. -大家冷静 -天哪 天哪
[05:02] Oh, God. Oh, God. 天哪 天哪
[05:03] – Oh, God. – Evening, sir. -天哪 -晚上好 先生
[05:04] Evening, uh, Officer. 晚上好 长官
[05:05] I’m, uh, teaching a class on, um… 我在上课
[05:08] creative… driving. 名叫”创意驾驶”
[05:09] – Creative driving? – Yeah, -创意驾驶 -对
[05:11] it’s a special, um… 是一种特别的…
[05:12] – Elective. – Elective. -选修课 -选修课
[05:14] – Pass-fail. – It’s pass-fail, but that’s… -及格-不及格制 -及格-不及格制
[05:16] unnecessary information. 不过我不必告诉你这个
[05:18] – You’re an adjunct professor. – I got it. -你是副教授 -行了 知道了
[05:21] All right. Have a good class, Professor. 好吧 上课愉快 教授
[05:23] – Really? – Go, go, go, go! -这样也行 – 走 走 走
[05:25] Bob, you’re a hero. You made the prank. 鲍勃 你是英雄 这次恶作剧全靠你
[05:28] You’re a sick old man. 你真是个变态的大叔
[05:29] – Is that a good thing? – Yes! -这是夸奖吗 -当然
[05:31] Gentlemen, I think Bob deserves a beer. 先生们 我觉得应该请鲍勃喝杯啤酒
[05:33] Uh, you just gave me one, so I’m good. 你已经给我了 不用了
[05:35] I didn’t finish. 我还没说完
[05:36] Bob deserves a beer… out of Beta. 请鲍勃 用贝塔喝杯酒
[05:39] Beta, Beta, Beta! 贝塔 贝塔 贝塔
[05:41] Wow, really? Are-are you sure? 真的么 你确定
[05:43] I mean, that’s disgusting, but… 这挺恶心 不过
[05:45] Beta, Beta! 贝塔 贝塔
[05:47] Wow. Which end do I drink from? 我该从哪边喝
[05:48] Dealer’s choice. 任君选择
[05:49] Uh, I guess I’ll-I’ll do mouth. 我选嘴好了
[05:51] You don’t know what you’re missing from the butt, Bob. 这样可能会错过屁股的惊喜哦 鲍勃
[05:52] All right, I’ll do butt. 那好吧 从屁股喝
[05:56] Oh, my God. I just drank from a lizard’s butt! 天老爷啊 我刚从蜥蜴的屁股喝酒了
[05:58] – Reload! – No, no, no. I’m good, guys. -再满上 -不不 我够了 各位
[06:01] I’m good. Well, maybe one more. 我够了 好吧 再来一次
[06:03] *And Every time I scratch my nails down someone else’s back* *每当我用指甲抓别人的背*
[06:07] *I hope you feel it* *希望你能感觉到*
[06:09] *Do you feel it* *你感觉到了吗*
[06:11] Betas! 贝塔万岁
[06:14] Yeah, give me the lizard again! 再把蜥蜴给我
[06:16] I’ll go get it! 我去拿
[06:18] You’re off to the frat house already? 你现在就去兄弟会啦
[06:20] Yeah, the guys are playing Beer Beer Goose, 对 他们要玩啤酒抓臀游戏
[06:22] so I’m gonna make lunch. You know, 我得去做饭
[06:23] now I kind of regret not going to college. 现在我有点后悔没去上大学了
[06:25] You regret not going to college? Come on. 你有什么好后悔的
[06:27] It’s not like you ended up flipping burgers. 你又没沦落到去卖汉堡
[06:29] Oh, wait… 等等
[06:30] Why don’t you take the kids with you? 为什么不把孩子们也带去呢
[06:32] A house full of boys? I can’t go. I have plans. 全是男生 我去不了 有安排
[06:35] Just kidding. Let’s go. 开玩笑的 走吧
[06:38] Hey! There he is! 他来了
[06:39] Everybody, Bob’s here! 同志们 鲍勃来了
[06:43] Uh, hey, guys. I brought my kids. 大家好 我把孩子带来了
[06:45] This is great. I can’t not step on cold pizza. 太棒了 满地板吃剩的披萨
[06:48] – Upside-down couch for hiding? – And forts. -沙发倒立用来躲人么 -还能作掩护
[06:50] This is the biggest man-cave ever. 这真是史上最大的男性洞穴
[06:52] And Tina’s going spelunking. 而蒂娜就要开始探索洞穴了
[06:54] – No, Tina. No. – Hey, Bob. -蒂娜 别 -鲍勃
[06:56] Word of warning: Slowhand’s here. 注意 “手下留情”来了
[06:58] Slowhand? Oh, oh, the alum? “手下留情” 那个社团前辈么
[07:00] Yeah, he’s in the bathroom. 对 他在厕所
[07:02] guys, I think he’s coming. 他好像来了
[07:03] Comin’ back from the bathroom entrance music! 如厕归来一身轻 音乐走起来
[07:08] Dr. Yap? I thought I’d never see you again 牙普医生 我还以为下次
[07:10] until my next dental appointment. 牙医会诊前不会再见到你呢
[07:12] You’re Slowhand? 你就是”手下留情”
[07:13] Bob, what are you doing here? 鲍勃 你在这里做什么
[07:14] I’m filling in for the cook. 我帮厨子带班
[07:16] Oh, great, great. Hi, kids. 挺好 孩子们 嗨
[07:18] How are you doing? Are you flossing, Beana? 你们怎么样 有坚持用牙线吗 贝娜
[07:23] Hey, you signed up for the Slowhand Memories Tour? 你报名参加”手下留情”怀旧之旅了吗
[07:25] Actually, I should get into the kitchen. 那个 我该去厨房了
[07:27] Leaving now! Keep up! 现在就出发 跟上
[07:29] …and that’s where I had my first French hug. 就在那里 我有了第一次法式拥抱
[07:32] That’s where you feel a girl’s armpits. 能感受到女生胳肢窝的拥抱
[07:33] We done, Yap? We’ve hit every room in the house. 行了吗牙普 我们已经把这房子走遍了
[07:35] Not every room. Behind this very door 还没哦 这扇门后
[07:38] are Betas’ greatest treasures, 有贝塔兄弟会最大的宝藏
[07:40] our darkest mysteries 我们最黑暗的秘密
[07:42] and our washer-dryer. 和洗衣机
[07:44] Pause for laughter. 此处应有笑声
[07:45] Only brothers may enter 只有真兄弟才能进入
[07:46] the Room of Secrets, 秘密之屋
[07:48] Secrets, Secrets, Secrets. 之屋 之屋 之屋
[07:52] You kids want to see inside, huh? 孩子们想进去看看么
[07:53] – Sure. – No! What did I tell you? -想 -不行 我说什么了
[07:56] Brothers only. 真兄弟才行
[07:57] – Okay, Yap, we get it. – Moving on. -好吧牙普 我们知道了 -下一站
[08:00] – Last stop. That was the last stop. -最后一站 -刚才不是最后一站吗
[08:01] You said that was the last stop. 你说那是最后一站的
[08:02] Yap, yap, yap, yap. One more. There’s one more thing. 是是是 还有一站 最后一个
[08:04] Yeah, the best way to keep your secrets hidden is to put ’em 守住秘密的”最好办法”就是把它们藏在
[08:07] in a room labeled “Room Of Secrets.” 所谓”秘密之屋”里
[08:10] Damn it! 该死
[08:11] And finally, the Beta House Wall of Honor. 最后我们来到 贝塔兄弟会荣誉墙
[08:14] Hey, wait a second. What’s this? 等等 这是什么
[08:17] Whoa, Hefty Jeff, you framed that already? 赫夫蒂·杰夫 你这么快就裱起来了
[08:19] – I’m the house historian. – His dad owns a frame shop. -历史顾问嘛 -他爸是相框店老板
[08:21] Are you freaking kidding me?! 你开我玩笑呢吧
[08:23] Slowhand, calm down. 冷静 手下留情
[08:24] No, you calm down, Pud! 你才给我冷静 普德
[08:26] You let a non-brother drink out of Beta?! 你们竟然让外人喝了贝塔酒
[08:28] And he crooned in my Crooner Corner? “B” To the “S”! 他还在我的独唱台唱了歌 我靠
[08:32] It’s okay. Bob helped us prank the crap out of the Alphas. 别激动 鲍勃帮我们狠狠地整了阿尔法
[08:35] You’ll prank with these guys but you won’t prank with us? 你宁愿和这些人恶作剧都不和我们一起
[08:37] We put the dead fish in their AC. 我们在他们的空调机里放了条死鱼
[08:39] What?! That was my prank! 啥 那是我的恶作剧计划
[08:41] Why wasn’t I in on my prank? 为什么我没有参与
[08:43] You should have called me! 你们应该给我打电话
[08:44] I put my number in all of your cell phones. 我把号码存进了你们所有人的手机里
[08:46] Bob had a car, the fish was starting to smell… 鲍勃有车 而且那鱼已经开始发臭了
[08:49] I bought that fish! 那鱼是我买的
[08:50] That’s why when I have a fish 所以我要有鱼的话
[08:51] I write my name on it in permanent marker. 就在上面用永久记号笔写上名字
[08:53] Sorry, Yap. I didn’t know it was your fish. 对不起 牙普 我不知道那是你的鱼
[08:56] You’re right, Slowhand, we screwed up. 你是对的 手下留情 我们错了
[08:58] If you want to take time off from hanging out here, 如果你想离开休整一下
[09:00] we would understand. 我们会理解的
[09:01] No, that won’t be necessary. The important thing is 不用了 重要的是
[09:03] you guys finally sacked up and pranked those Alphas. 你们终于整了阿尔法
[09:06] Yeah, Operation Bob-Fish was a huge success. 没错 “鲍鱼行动”大获成功
[09:08] Yap-Fish! It was a Yap-Fish! “牙鱼行动” “牙鱼”
[09:10] History will say it was a Bob-Fish. 历史会说它是”鲍鱼”
[09:12] I’m so proud of my dad. 我好为老爸骄傲
[09:15] That stuff about Bob’s problems in the bedroom was great. 鲍勃床上问题的话题太棒了
[09:17] You are a natural saleswoman. 你真是天生的推销员
[09:19] Thanks! Selling’s easy. You just tell lies 谢谢 很容易嘛 编些老公的谎话
[09:21] about your husband and you’re all set. 就都搞定了
[09:23] – Yeah, yeah, yeah. Throw it all out. – What? -对 对 尽情编吧 -啥
[09:24] Different crowd. See that woman crying over there? 换批买主 看到那个在哭的女人了吗
[09:26] – Yeah. – The one with too much eye shadow. -看到了 -抹了超多眼影的那个
[09:28] Oh, it’s awful. – No, I know. Anyway, 真糟糕 -是 说正题
[09:30] she just got dumped. 她刚被甩了
[09:31] You tell me why. 一点都不奇怪
[09:32] Her friends threw her this party. 她的朋友为她举办了这次聚会
[09:33] – Right. – Think you got an angle for her? -好 -找到突破口了吗
[09:35] Maybe. Yes. I don’t know. 也许 找到了 应该
[09:37] – Good. Save it. – Okay. -好的 记住了 -好的
[09:38] Let’s go sell some sex toys! 去卖情趣用品咯
[09:40] And Linda? Here. 琳达 等等
[09:42] Your own Pleasureologist coat. 你专属的”享乐学家”工作服
[09:45] Welcome to the Pleasureologist family. 欢迎加入”享乐学家”的大家庭
[09:47] Hey. Listen, sweetie. 亲爱的 听我说
[09:49] I just broke up, too. 我也刚分了手
[09:51] Yeah. I broke up with my husb… my boyfriend. 对 和老… 和男朋友分了手
[09:54] – Oh, yeah? – Bob. Jerk. -是吗 -鲍勃 那个混蛋
[09:55] But guess what. I found somebody better. 但是 我找到了更好的
[09:57] The Sneaky Pete! Oh, hi, it’s nice to meet you. “偷情皮特” 很高兴认识你
[10:01] What’s your name? 你叫什么
[10:02] – I’m Susan. Susan, hi. -苏珊 -苏珊 你好
[10:04] Hi, Pete. 你好 皮特
[10:05] I like you, Susan. 我喜欢你 苏珊
[10:06] I got a crush on you. 我爱上你了
[10:08] I never felt this way before. 我以前从没有过这种感觉
[10:10] I want to go home with you with your bedside drawer 我想和你一起回家
[10:13] and live there forever. 永远住在你的床头柜里
[10:15] Oh, now she’s smilin’. 她笑了
[10:17] We got another one! 又搞定一个
[10:17] Tell her about the holster. 快跟她推销皮套
[10:19] Dad, what do you think the frat boys 老爸 你觉得兄弟会
[10:21] keep in their Room of Secrets? 把什么放在秘密之屋里了
[10:22] I don’t know, Tina, 我不知道 蒂娜
[10:23] but whatever it is, it attracts ants. 我只知道那玩意儿招蚂蚁
[10:25] Well, don’t you worry. Today we’re getting in 别担心 今天要么我们闯进去
[10:27] or Gene dies trying. 要么吉恩在突围中壮烈牺牲
[10:29] You got it! 没问题
[10:30] Guys, you heard Dr. Yap. 孩子们 你们听到牙普医生说的了
[10:31] That room is off-limits to non-brothers. 那间房不对非兄弟会成员开放
[10:33] You’re not a brother. 你也不是兄弟会成员啊
[10:34] I’m basically a brother. 我算大半个兄弟
[10:35] I’m more of a brother than you are, Gene. 总之比你”兄弟” 吉恩
[10:37] You’ve never even touched the iguana! 巨蜥你连摸都没摸过
[10:39] I drank from its ass! 我可是从它屁眼里喝过酒的人
[10:41] Are you okay, Dad? 你还好吧 老爸
[10:42] I just… I like those guys. And-and they like me. 我只是很喜欢那群人 他们也喜欢我
[10:45] And it’s not just because we’re always drunk. 绝不是因为我们总处于醉酒状态
[10:48] Oh, my God. 我的天呐
[10:50] – Dr. Yap! – What happened here? -牙普医生 -发生什么事了
[10:52] The Alphas hit us, man! 阿尔法的人来过了
[10:54] They got us, man! 他们整到我们了
[10:55] Pretty hard, bro! 相当惨烈 兄弟
[10:57] This could be payback for Operation Bob-Fish. 这可能是对鲍鱼行动的打击报复
[10:59] Yap-Fish. 牙鱼行动
[11:00] And the worst thing is they took… 最糟糕的是 他们…
[11:03] they took… 他们…
[11:04] A long, hard look at your lifestyle? 为你的人生感到可悲么
[11:06] No! 不是
[11:07] They took Beta! 他们带走了贝塔
[11:11] Beta! 贝塔
[11:16] No! 拿开
[11:17] I want everyone to see what the Alphas did to me. 我要让所有人都看看阿尔法对我做了什么
[11:19] What happened, Slowhand? 发生什么事了 “手下留情”
[11:20] I just came by the house with a new karaoke CD– 我当时带了张新的卡拉ok碟过来
[11:23] Steady Rocking Booty Jams. 《布蒂慢摇蓝调合集》
[11:25] Volume Two. 第二辑
[11:26] Suddenly, the Alpha president barged in 突然 阿尔法主席带着他的手下
[11:28] with his foot soldiers. 闯了进来
[11:30] First they held me down and shaved me, 他们先是把我按在地上剃光了我的头发
[11:32] then they flung me over here, 接着又把我扔到这边来
[11:34] and shoved me over there, 推到那边去
[11:36] and beat up my face! 还打了我的脸
[11:38] And then they took Beta! 最后他们带走了贝塔
[11:41] Oh, and they left this. 还留下了这个
[11:43] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[11:46] Friggin’ Alphas! 该死的阿尔法
[11:47] They have no respect for anything! 他们从来不知道尊重别人
[11:48] I’m gonna go pee out the window. 我去往窗外撒个尿
[11:50] You pee out the window? 你也对着窗外撒尿么
[11:51] That settles it: I’m going to college! 我决定了 我要去念大学
[11:53] Poor Beta. 可怜的贝塔
[11:54] You drank out of his butt. 你不是还从它屁眼喝酒来着么
[11:55] What are the standards here? 你们这的三观标准到底是啥呀
[11:57] In my day, if the Alphas hit us, 想当年 要是阿尔法的人惹了我
[11:59] we hit ’em back twice as hard! 我必然要双倍还击
[12:01] Brothers, this is war. 兄弟们 开战了
[12:04] And if that means I need to move back into the house 如果这意味着在未来一段时间里
[12:06] for the foreseeable future, so be it. 我要搬回这里住 那我也得接受
[12:08] And it does mean that. 我搬定了
[12:09] Oh… okay. 好吧
[12:10] – Get my room ready, Turd! – I’m in. -去准备我的房间 特德 -我加入
[12:12] Not… I mean, not to move in. 不 不是说要搬进来
[12:14] – But to help. – We won’t… -我想帮忙 -我们可能
[12:15] probably won’t need you at all, Bob. I’ll do… 不需要你的帮忙 鲍勃
[12:17] I’ll do whatever. 我帮定了
[12:17] I’m in it for the long haul, brothers! 我要在这里常驻了 兄弟们
[12:20] Yeah, we need Bob now more than ever! 对啊 此刻我们比任何时候都需要鲍勃
[12:21] Yeah! Bob’s one of us! 太好了 鲍勃是我们中的一员了
[12:23] All right, it’s… 好吧 就…
[12:24] All right, it’s fine. 好吧 就这样
[12:25] Thanks, Bob. You’re in. 谢了鲍勃 算上你吧
[12:26] Let’s get ’em! 他们死定了
[12:27] Yeah! Let’s get ’em! Yeah! 好耶 他们死定了
[12:29] Yeah, go get ’em! 好耶 去吧去吧
[12:30] Take your time, 别着急
[12:31] don’t come back for a while! 多待一会儿再回来
[12:33] Betas! 贝塔万岁
[12:34] Room of Secrets, time to spill your guts! 秘密之屋 是时候吐出你的秘密啦
[12:40] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:42] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:45] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:46] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:48] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:50] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 啪嗒*
[12:53] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:54] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 不 贝塔*
[12:57] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[12:58] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[13:00] *In the hole* *一杆进洞*
[13:02] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[13:04] *Pranking, pranking, pranking* *恶作剧 恶作剧 恶作剧*
[13:06] 休团通知 寄信人 学生事务处主任 收信人 贝塔兄弟会
[13:06] “Due to reports of property damage, “经人举报 发现贝塔·埃普西隆·派
[13:09] “Beta Upsilon Pi fraternity 兄弟会有损坏公物行为
[13:11] is hereby placed on probation. 现勒令其休团
[13:14] Signed, Dean Dixon.” 署名 迪克森主任”
[13:15] Stupid Dean Dixon! I hate that guy! 二货主任 我恨这男的
[13:18] Is it a guy? 他是男的吧
[13:19] He’s the dean. He’s nice. 他是我们主任 人还不错
[13:20] Well, probation or not, this isn’t over 管它休不休团
[13:22] until we show the Alphas they can’t get away 不让阿尔法尝到对巨蜥不敬的后果
[13:24] with disrespecting our lizard. 我们是不会善罢甘休的
[13:26] What about Dean Dixon’s letter? 那迪克森主任的信呢
[13:27] Shouldn’t we lay low? 我们是不是该低调点
[13:28] – Turd’s got a point. – Thank you. -特德说得有道理 -谢谢
[13:30] I’m one semester away from graduating. 我再过一学期就可以毕业了
[13:32] Oh, Pud, there are no jobs out there. 这年头就别妄想找工作了 普德
[13:34] – You know that, right? – Listen to Bob. -你自己也知道吧 -听鲍勃的
[13:36] Even though he’s technically not even a brother. 虽然严格来说他不是兄弟会成员
[13:37] Well, if Bob’s on board… 好吧 如果鲍勃都参加
[13:39] You know I’m on board, T-bird. 我肯定参加的 特小德
[13:40] Yeah, B-bow. 我知道 鲍阿勃
[13:42] The B-T express! 鲍特快车来啦
[13:44] – We’re coming to awesome town! – Okay, yeah… -我们将抵达一座炫酷的小镇 -好了
[13:46] Just two passengers today, – Brother… 今天只有两名乘客 -兄弟
[13:48] Turd and Bob! 特德和鲍勃
[13:50] Brothers, and not-really brothers, I give you… 兄弟们 以及非兄弟们 允许我介绍
[13:53] Operation Spit Take. 口痰行动
[13:57] If I can’t get the secrets out, 既然他们的秘密弄不出来
[13:58] I’m gonna put my secrets in. 我就把我的秘密也装进去
[14:00] I have a cat under my bed. 我床下藏了只猫
[14:02] I’ve had it for eight months. 八个月了
[14:06] I know about Gene’s secret cat. 我知道吉恩藏的猫
[14:08] I can’t believe we’ll never know 真不敢想象我们永远都没法知道
[14:09] what secrets are in the Room of Secrets! 秘密之屋里的秘密了
[14:12] Or what laundry is in the Room of Secrets. 也没法知道里面有什么要洗的衣服了
[14:14] Wait a minute. If the building’s old and crappy, 等等 这幢楼又老又旧
[14:16] there might be a laundry chute. 应该有洗衣槽的
[14:18] Oh, that’s weird. I was correct. 真奇怪 我说对了
[14:21] Ladies. 小妞们
[14:26] Let’s check out some secrets. 来享用几个秘密吧
[14:28] – I’m good. – Tina! -我不用了 -蒂娜
[14:29] – Yeah? – Those aren’t yours. -咋了 -那些不是你的
[14:30] Oh, how-how’d these get on? 它们是怎么穿上来的
[14:32] Tonight, none other than Dean Dixon is hosting 今晚 主持高校社区服务赞助晚宴的
[14:35] a banquet recognizing campus community service. 正是迪克森主任本人
[14:38] And their guest of honor? Guess who. 猜猜他们请的嘉宾是谁
[14:40] It’s the president of those iguana-thieving Alphas! 正是偷巨蜥的阿尔法主席
[14:43] Getting a special award 他要去领个什么
[14:44] for their so-called “Dedication to raising “为癌症研究筹得上千美元
[14:46] thousands of dollars for cancer research.” 贡献奖”
[14:49] Boo! 嘘
[14:50] But what this douchebot doesn’t know 这蠢货不知道的是
[14:52] is that an award for fighting cancer 他今晚将得到的将不只是
[14:54] isn’t all he’s going to get tonight! 一个跟癌症做斗争的贡献奖
[14:55] Yeah, not if the Betas have anything to do with it. 没错 有贝塔兄弟会的人在就不可能
[14:58] Yeah! Yeah! Yeah! 没错
[14:59] To the Beta-mobile! 向贝塔行动组致敬
[15:00] We’ve got Alphas to crush! 我们要击败阿尔法
[15:02] Oh, crap, the kids. 我去 孩子们还在
[15:04] Uh, you guys g-go ahead. 你们先走
[15:05] I’ll meet you there. Uh, Betas! 我们在那儿见 贝塔万岁
[15:07] Check out the past brothers. 来看看历届的兄弟会成员
[15:10] if those sideburns could talk. 我喜欢这男的的鬓角
[15:11] Here’s a magazine about jugs. 这有本跟罐子有关的杂志
[15:13] Their secret is they love pottery? 难道秘密就是他们喜欢陶罐么
[15:15] Did I mishear them? 我是不是听错了
[15:16] Is this actually called the Room of Suck-rets? 这其实是叫便秘之屋吧
[15:19] No, I think we heard them correctly. 不 应该没听错
[15:20] It’s the Room of Secrets. 是秘密之屋
[15:21] Well, these secrets suck! 那我只能说这些秘密逊毙了
[15:23] Oh, here’s Dr. Yap’s class. 这是牙普医生的班级
[15:25] It’s Beta! 是贝塔
[15:28] And a bunch of tiny clothes. 还有几件迷你服
[15:30] Oh, Beta’s starting his own fashion line. 贝塔也创立自己的品牌了么
[15:32] No, dummy. This means the Alphas never stole the iguana! 不是的傻瓜 阿尔法根本就没偷巨蜥
[15:36] Hey, you guys aren’t supposed to be in… Beta? 你们不可以到这…贝塔
[15:38] We found him in the wall behind Dr. Yap’s class photo. 我们在牙普医生班级照片后的墙里找到的
[15:41] Why would Beta be here in the house? 贝塔怎么会在这里呢
[15:43] Unless Yap made up that whole story. 难道整件事都是牙普编造的
[15:45] He wouldn’t. 他不会
[15:48] – He would. – He would. – He would. -他会的 -他会的 -他会的
[15:49] – Who would? – Dr. Yap. -谁会啊 -牙普医生
[15:51] Oh, yeah, he would. 没错 他会的
[15:51] Oh, my God. 苍天啊
[15:52] We have to stop him before he gets those kids kicked out of school. 我们要在那些孩子被学校开除之前阻止他
[15:55] It’s all right, they can move in with us. 没事的啦 他们可以搬到我家
[15:57] Dibs on turd. 特德我要了
[16:01] I can’t believe it. 我真不敢相信
[16:02] Yap made up the whole thing? 牙普居然自导自演了这场戏
[16:03] He’s been pranking his own frat! 他一直在耍兄弟会的人
[16:04] It’s the ones you least suspect. 凶手往往是你最不怀疑的人
[16:06] Sometimes. Not this time. 有时候吧 这次不算
[16:16] Oh, good, Bob. 很好 鲍勃
[16:17] I thought you might have wussed out. 我还以为你要当只缩头乌龟呢
[16:18] You’re just in time to see the Alphas pay for taking Beta. 正好来得及看阿尔法为偷巨蜥付出代价
[16:21] I know what you did, Yap. 你干的好事我都知道了 牙普
[16:22] It’s over. 到此为止吧
[16:23] Recognize this iguana? 认识这只巨蜥吗
[16:28] Recognize this iguana tail? 认识这条巨蜥尾巴吗
[16:30] Or these briefs? 认识这条内裤吗
[16:31] Just curious. They’re mine now. 我就问问 它现在是我的了
[16:32] Okay, Bob, you got me. I took Beta. 没错鲍勃 你说的对 贝塔是我偷的
[16:34] I thought a prank war would bring the brothers together 我本想这场恶作剧能让兄弟们团结一心
[16:37] and show them how much I mean to them. 让他们知道我有多么重要
[16:38] So it wasn’t the Alphas at all. 所以根本不是阿尔法干得
[16:40] Those damn Alphas don’t even know we exist. 那些该死的阿尔法压根不知道我们的存在
[16:42] Yeah, they seem pretty focused on their charity work. 可不 他们一心做慈善来着
[16:44] I’ve been TP-ing our house for years 我搞了这么多年厕纸恶作剧
[16:46] just to get this thing going. 等的就是这一天
[16:48] Okay, this fake prank war ends now. 好了 这出闹剧到此为止
[16:50] The brothers are already on probation, Yap. 兄弟会已经被休团了
[16:52] Prank the Alphas here 要在这儿整阿尔法的话
[16:53] and you’ll get the house shut down. 你们社团就离解散不远了
[16:55] So what? They’ll be legends! 那又怎么样 他们将会成为传奇
[16:56] Oh, no. What’s the prank, Yap? 不是吧 你到底想怎样 牙普
[16:58] Well, since you’re too late to stop it, 好吧 反正到现在你也阻止不了了
[17:00] I’ll tell you. 我就告诉你
[17:01] First, I dressed as a waiter and snuck into the banquet 首先 我会趁大家准备宴会的时候
[17:05] while they were setting up. 假扮成服务员混到里面
[17:06] Oh, my God, how long is this story? 我的妈呀 你还要讲多久啊
[17:09] Then I drilled a hole in the stage, 然后我要在舞台中央钻个洞
[17:11] and underneath I planted the splatter-master saliva keg! 在下面装个强力喷痰装置
[17:16] The what? Are you insane? 装个啥 你变态啊
[17:18] I don’t know. 我不知道
[17:18] Is it insane to collect the spit of every patient 你说把这半年来所有病人吐在
[17:21] who’s passed through my office for the past six months 诊所的痰收集起来
[17:23] and put it in a pony keg? 算不算变态呀
[17:24] – Absolutely. – Not necessarily. – No. -当然算 -不算吧 -不算
[17:26] Right now, all the Betas are under the stage with the keg, 现在 所有兄弟都带着痰桶藏在台下
[17:29] waiting for that Dean Dixon to introduce his Alpha lapdog. 等着迪克森主任上台介绍他的小马屁精
[17:33] And when the Alpha President steps up to the podium? 等阿尔法主席走上领奖台的时候
[17:36] Sploosh. 噗
[17:37] This is a great plan. 这计划好赞啊
[17:38] We’re doing this! 我们行动吧
[17:39] No, we’re not, Louise. 不可以 露易丝
[17:40] – Come on, Yap. – No! -醒醒 牙普 -不
[17:41] It’s all so easy for you, isn’t it, Bob? 对你来说一切都很容易 是吧 鲍勃
[17:43] You just moseyed into the Beta house 你轻轻松松就混到贝塔兄弟会里
[17:45] and stole their hearts 他们个个都拜倒在
[17:46] with your hamburgers and your perfect body. 你的美味汉堡和完美身材下
[17:49] Yap, I’m sorry, okay? 牙普 我道歉 行吗
[17:50] And I get it. 我懂的
[17:51] The fraternity’s great. 兄弟会确实很棒
[17:52] It’s like being in a family of guys with beer and karaoke. 能和兄弟们每天喝酒唱歌
[17:56] Sucker punch! 我揍扁你这混蛋
[17:57] We’re definitely switching dentists! 我们绝对要换个牙医
[18:00] No! 不要啊
[18:01] You’ll never get a better family dentist 在你们那块
[18:02] who’s in your provider network! 休想找到比我好的家庭牙医
[18:04] Hello, I’m Dean Dixon, 大家好 我是迪克森主任
[18:06] and you’re all expelled. 你们都被开除了
[18:07] Just kidding. 开玩笑的
[18:08] Except for you, you’re expelled. 除了你 你真被开除了
[18:09] Just kidding. 开玩笑的
[18:10] Oh, God. He started his intro. 苍天 他开始介绍了
[18:12] I’ve got to do something. 我必须做些什么
[18:13] You’re too late, dad. 太晚了 老爸
[18:14] You’ll never stop it now. 你什么都阻止不了了
[18:15] I’ve got to try. 我要试一试
[18:19] a truly outstanding young man… 优秀杰出的年轻人…
[18:20] Me! Hello! 是我 大家好
[18:22] I am the honoree’s, uh, twin brother. 我是领奖人的 双胞胎弟弟
[18:26] Not identical twins, obviously. 很显然我们不是同卵双生
[18:28] But I’m 20 years old. 不过我今年20岁
[18:29] Excuse me. Uh… 请等一下
[18:31] That’s okay, Dean. Thanks. Have a seat. 好了 主任 多谢 请坐
[18:33] You know what I like about my brother? 你们知道我弟弟哪里可爱吗
[18:34] He’s nice. 他人非常友好
[18:35] He-he wouldn’t hurt a fly, much less– 他连苍蝇都不会伤害 更不用说
[18:37] I don’t know, I’m just naming animals here– an iguana. 那个什么 还有什么动物 比如巨蜥
[18:41] Boo! 下台
[18:42] Please have her removed. 麻烦把她请出场
[18:43] I want everyone in the room to know, 我想让在座的各位知道
[18:45] even people who might be under the stage right now, 就算现在有人藏在舞台下面
[18:49] that the Alpha President would not hurt or kidnap an iguana. 阿尔法主席也不会伤害或绑架巨蜥
[18:52] Right? 是吧
[18:53] – Maybe he would! – No, he wouldn’t! -也许他会 -他不会
[18:55] Those are the kind of things 虽然这种事
[18:56] our crazy oldest brother would do, though. 我们兄弟会的大哥也许做得出来
[18:58] You know, our crazy, Asian dentist older brother? 就是我们疯癫的黄种牙医大哥
[19:02] I’d point him out, but I have a slow hand. 我可以指出他 不过我会”手下留情”
[19:05] A slow hand. 手下留情
[19:07] Dad should leave the jokes to Dean Dixon. 老爸真该把笑话环节让给迪克森主任
[19:10] Come on, help dad out. 快 给老爸捧下场
[19:11] Are you talking to us? 你是在跟我们说话吗
[19:13] Don’t set off the spit keg. 别打开痰桶
[19:16] let’s go out and ask him what he means. 我们出去问问他是什么意思
[19:20] Hi. How are you? 嗨 你好
[19:21] Excuse me, who are these young men? 请问一下 这些年轻人是谁
[19:22] I probably should have come to rehearsal. 彩排的时候应该来一趟啊
[19:26] No, Yap, no! 不要 牙普 不要啊
[19:35] Dad, um, you’ve got a little… 老爸 你有点…
[19:37] On your… Bit right here. 在你的… 这里有点
[19:39] I did it! Betas! 我成功了 贝塔万岁
[19:41] Yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, yap, 牙普牙普牙普牙普牙普
[19:43] yap, yap, yap, yap, yap, yap! 牙普牙普牙普牙普牙普
[19:47] What-what are we working with here? What’s going on? 这些都是什么人啊 怎么搞的
[19:48] Are these cougars? 都是熟女吗
[19:50] Cougar, cougar… Cougar. 熟女 熟女 熟女
[19:51] Kind of a cougar-poodle mix. 熟女[美洲狮]和贵宾犬混合体
[19:53] Cougar-doodle. 呆蠢熟女
[19:57] Cougar-doodle opened the sample case. 她开样品箱了
[19:59] Yeah, they’re very smart. 他们都懂的
[20:01] Bobby! 鲍鲍
[20:01] Why are you all wet? 你怎么浑身都湿透了
[20:02] Wow, hi, guys. 大家好啊
[20:04] I brought the guys for burgers. 我带了些人来吃汉堡
[20:05] I’ve kind of been forgetting to feed them. 这几天都忘了给他们做吃的了
[20:07] Sorry Dean Dixon banned you 很抱歉迪克森主任把你
[20:08] and Slowhand from campus. 和手下留情赶出学校了
[20:09] But thank you. 不过也要谢谢你
[20:10] ‘Cause, you know, you de-Yapified us. 因为 你为我们赶走了牙普
[20:12] With that guy banned from the frat, 只要家伙不在我们团里
[20:14] my GPA might go up. 我的绩点搞不好都能提高
[20:15] Yeah, sorry Yap called you a nerd for doing homework 牙普因为你们做作业而叫你们白痴
[20:18] and that I said I agreed with him. 我当时还点赞来的 我向你们道歉
[20:24] What is… what is happening right now? 这是… 这是怎么回事
[20:25] – What is this? – Go for it, man. -怎么回事 -上啊 哥们
[20:27] I don’t know what to do from here. 我不知道该怎么做
[20:28] Beta rules! 贝塔万岁
[20:31] How do you like that? 这样你喜欢吗
[20:32] Why are none of these guys interested? 为什么没有一个人动心的
[20:35] Tonight everybody gets hazed! 今晚大家不”抱”不归
[20:37] My sisters are my brothers! 我的姐妹就是我的兄弟
[20:38] I’m gonna go pee out a window! 我要往窗外撒尿
[20:41] Wait, why is everybody holding vibrators? 等下 大家干嘛都拿着振动棒
[20:46] *He is freaky, freaky, freaky* *他很变态 变态 变态*
[20:48] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[20:50] *He’s unique-y, nique-y, nique-y* *他很特别 特别 特别*
[20:52] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[20:54] *Make you shrieky, shrieky, shrieky* *让你尖叫 尖叫 尖叫*
[20:56] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[20:58] *Sneaky* *偷情*
[21:00] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[21:02] *He is freaky, freaky, freaky* *他很变态 变态 变态*
[21:05] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[21:06] *He’s unique-y, nique-y, nique-y* *他很特别 特别 特别*
[21:08] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[21:10] *Make you shrieky, shrieky, shrieky* *让你尖叫 尖叫 尖叫*
[21:12] *Sneaky Pete* *偷情皮特*
[21:13] *I want to go home with you* *我想跟你回家*
[21:15] *with your bedside drawer and live there forever.* *永远住在你的床头柜里*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme