Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:27] Why aren’t you guys in costume? 你们怎么不穿角色服呢
[00:29] No one’s gonna give you candy without a costume. 不穿是要不到糖的
[00:31] Oh, is that how trick-or-treating works, Darryl? “不给糖就捣蛋”是这样玩的吗 达瑞尔
[00:34] – Yes. – How do we get the candy? -是呀 -那要怎么要到糖呢
[00:36] – You put on a costume, – Okay. -先穿上角色服 -好
[00:37] and you go door to door. 然后挨家挨户敲门
[00:38] Oh, no! We put on a costume! 不是吧 我们要穿角色服
[00:40] Relax! We’ve got the costume of costumes. 拜托 我们有最最狂拽的角色服
[00:43] No need for the attitude, Louise. 别这样怪声怪气的 露易丝
[00:44] I just don’t want you to not have candy. 我只是不想让你两手空空
[00:45] I know, Darryl. 我知道 达瑞尔
[00:46] Concern’s coming from a good place. 我是好心提醒你
[00:47] We’re going as a Chinese dragon. 我们要扮成一条中国龙
[00:49] They’ll be five of us inside. 我们五个一起
[00:51] But we’ll say there’s ten of us. 不过跟别人就说有十个人在里面
[00:52] It’s a trick to get more treats. 这是获得更多糖果的小花招
[00:54] We’ll be swimming in nougat. 我们要在牛轧糖海洋里畅游
[00:55] I remember when I thought group costumes were a good idea. 我以前也觉得多人一服的主意很棒
[00:57] Too much work! 不过那样太费事了
[00:59] And not enough friends. 而且我也没有那么多朋友
[01:00] I’ll admit, it’s ambitious, 我们确实野心很大
[01:01] but we have our best people on it. 不过我们有高手帮忙
[01:03] Why do we even have to do this? 为啥我们非得做这东西不可
[01:05] Come on, is it so hard to glue things? 好啦 粘个东西有那么难吗
[01:07] And run a restaurant? Yeah, it is. 还要一边经营餐馆 是的 很难
[01:09] Well, this is what parents do. 可家长就得做这种事情
[01:10] They glue crap on stuff for their kids! So glue! 为孩子粘七粘八的 少废话快粘
[01:13] – We got a lot of stuff. – I’m gluing. -还有好多呢 -我在粘了
[01:14] – Glue, glue, glue, glue! – Okay, I said… -粘粘粘粘 -我说了…
[01:15] Please don’t chant glue. 别唱出来行吗
[01:16] And glue and glue and glue! 我粘我粘我粘
[01:18] I think I’m too old to trick-or-treat. 我想我已经过了要糖的年纪了
[01:20] Next year I’m going cold turkey. 明年我就不玩了
[01:21] When you go from tween to teen, 当你的年龄变成两位数
[01:23] you say goodbye to Halloween. 万圣节已在灯火阑珊处
[01:24] You’re never too old for trick-or-treating. 多大都可以过万圣节
[01:26] Or holding hands with dad. 也可以牵老爸的手
[01:28] When I say “Lou”, you say “Eez”. 我说”露” 你说”易丝”
[01:30] – Lou! – Oh, God. -露 -苍天
[01:32] – Where is she? – When I say Lou, you say Eez! -她在哪儿 -我说露 你说易丝
[01:34] Lou… 露
[01:35] Who’s that? 谁呀
[01:35] It’s Millie Frock. 米莉·弗洛克
[01:37] She wants to be my friend 她想成为我的朋友
[01:39] or be me or be a rap duo with me. 或是成为我 或是成为我的说唱小伙伴
[01:41] That’s nice. 很好嘛
[01:41] No, it’s not nice, Tina! 不 根本不好 蒂娜
[01:43] It’s not nice at all. 我整个人都不好了
[01:44] Lou… 露
[01:45] – Eez! – Aah! No! -易丝 -不要啊
[01:46] Oh, hi, Louise. 你好 露易丝
[01:48] Tickle, tickle, tickle, tickle. 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠
[01:49] Stop it! 住手
[01:50] What are you dressed as? 你这扮的是啥
[01:52] Remember? Remember our plan? 记得吗 我们的计划
[01:53] You don’t remember our plan? 你不记得我们的计划了吗
[01:54] You be dust, I’ll be bunny. 你演灰尘 我演兔
[01:56] Dust bunny! 灰尘兔
[02:00] That is not our plan, Millie. 那不是我们的计划 米莉
[02:02] We didn’t have a plan. 我们根本没有计划
[02:03] And even if we did, 即使我们有计划
[02:05] even if we did get together and sit down, 即使我们真的坐在一起
[02:07] get some blueprints out, 喝了杯咖啡
[02:08] have a cup of coffee, 制定了个计划
[02:09] why would I want to be dust? 为啥我会想要扮成灰尘呢
[02:11] Dust! 灰尘
[02:11] So you could be bunny? Why? 好让你扮成兔子吗 这是为啥
[02:14] That’s exactly what dust would say. 这正是灰尘会说的话
[02:16] Goodbye. 回见
[02:23] Can’t help but notice 我注意到
[02:24] you’re not playing the Halloween Scream CD I gave you. 你没有放那张我送你的万圣节尖叫专辑
[02:27] Uh, you know, I didn’t want to wear it out 你懂的 我不想太早把它给听坏了
[02:28] before the kids started coming around. 孩子们还没回来呢
[02:29] Where is it? You have to… Oh! 放哪儿了 你得…
[02:31] – It’s right there! Behind you! – Oh, great. -那儿呢 在你后面 -好极了
[02:32] Well, it can’t play itself, Bob. 它自己可放不了 鲍勃
[02:34] You got to put it on and hit “Play”. 你得把它放上去 然后按”播放”
[02:35] Bobby, come on. 鲍鲍 快去
[02:36] Play the sounds of the holiday. 来点节日音乐
[02:37] Well, we don’t need to right now, Teddy. 好吧 现在没必要放 泰迪
[02:39] -Why not? -We’ll wait till the kids come. -为啥 -等孩子们回来再放
[02:41] – Why? – Fine. -为啥 -好吧
[02:42] I’ll just put it in. 我去放
[02:47] I’m spooked. 我被吓着了
[02:48] Now you’re all set for trick-or-treaters in a couple of hours. 现在大家都等着捣蛋鬼们回来吧
[02:51] Wait, what time is it? 等一下 现在几点了
[02:52] Oh, my God, Bobby, the kids’ll be home any minute! 天啊鲍鲍 孩子们马上就要回来了
[02:54] And the costume’s not even close to finished. 这角色服还没点眉目
[02:55] What are we gonna do? 我们该怎么办
[02:56] I don’t know. How about let them finish it? 我不知道 让他们自己做如何
[02:58] Mort, Teddy, wha-what are you doing right now? 莫特 泰迪 你们两个在干嘛呢
[03:00] Adjusting myself without anyone noticing. 我在默默勃起
[03:02] Watching Mort adjust himself. 我在看他勃起
[03:04] Grab some glue. Gonna be our Halloween elves! 拿上胶水 来给我们帮帮忙吧
[03:06] Come on, you don’t have to be good, 来吧 不求质量
[03:07] you just have to be fast. 只求速度
[03:08] Why can’t all women want that? 要是女人都这么想就好了
[03:10] All right, we’ll go home, 好 我们回家去
[03:11] finish the costume and hit the streets. 做完角色服 穿上街显摆显摆
[03:13] Oh, I need to grab the dragon eyes from the fort. 我得去堡垒里拿下龙眼
[03:16] Why are they in the fort? 为啥在堡垒里
[03:17] I spray-painted them in there. 我在那里喷的漆
[03:21] Fine, we’ll swing by the fort. 好吧 那就去趟堡垒
[03:22] Yay! 好耶
[03:23] Fort, fort, fort! 堡垒 堡垒 堡垒
[03:24] Fort? 堡垒
[03:26] I didn’t peg you guys as the forting type. 没想到你们几个还会搭建堡垒呢
[03:27] Oh, we fort. 我们当然会了
[03:29] We fort big-time. 而且水准超高
[03:34] After you. 您请
[03:35] Uh… I don’t know. 我有点怕
[03:36] I got this thing about being in small spaces. 我不太敢待在狭小的空间
[03:38] Oh, you’re gonna be fine, Darryl. 没事的 达瑞尔
[03:40] Trust me. 相信我
[03:40] When you come out of here, 等你出来以后
[03:41] you’re gonna be afraid of this small space… 你怕的就是另一个狭小空间了
[03:44] that is the world. 那就是这个世界
[03:45] Hey Lou Lou, where are you you? 露露 你在哪里里
[03:48] Oh no, no, no, no, no! 不不不不不
[03:49] – She’s right here. – I’m looking at her. -她在这儿呢 -我看着她呢
[03:51] Shut up! 给我闭嘴
[03:53] Quick, inside! 快点藏到里面
[03:56] Hey, are we gonna play in the fort before we go trick-or-treating? ‘Cause, uh… 我们去要糖前要在这里玩一会儿吗
[03:59] Louise, you, you shut the door before I could even get in. 露易丝 门被你关上 我进不去了
[04:02] Oh, sorry, Millie, we’re at capacity, so… 抱歉 米莉 这里满了
[04:05] You always say that. 你总这么说
[04:06] Now, come on, let me in! 好了 让我进去
[04:07] Yeah, ah, God, I sure wish I could 老天 我也希望你能进来
[04:09] but it’s kind of a one-in, one-out situation. 不过这样的话就得有人出去
[04:12] The fire marshal’s on our ass. 没办法 这是硬性规定
[04:14] You understand, Millie. 你懂的 米莉
[04:16] Well, I’ll wait. 好吧 那我等着
[04:17] Or-Or you could come back later, too. 或 或者可以等会儿再来
[04:19] We’ll be here a while. 我们还要再待一阵儿
[04:20] It’ll thin out in a bit. 过会儿就不挤了
[04:21] I’ll get some more dust for our costumes! 那我去给我们的角色服多弄点灰来
[04:23] Dust bunny, think about it. 灰尘兔 考虑一下嘛
[04:25] Seriously, think about it. 说真的 考虑一下
[04:26] Okay, yeah. I’m knocking it around in my head right now. 好的 我这会儿正想着呢
[04:28] I think it’s gonna be awesome! 我觉得这主意相当不错
[04:30] All right, Millie. 好了 米莉
[04:31] It’s gonna be great! 相当出彩
[04:32] Bye, babe. 别了宝贝儿
[04:34] Whew, that was close. 好险啊
[04:35] Hurry up and get the dragon eyes before crazy comes back. 赶紧去拿龙眼 趁那疯子没回来前
[04:38] This fort is amazing. 这座堡垒太赞了
[04:40] I only feel a little claustrophobic. 我只感到了一点幽闭恐惧感
[04:42] This would be a great place to go 以后我妈让我出来玩玩
[04:43] when my mom tells me to go play outside. 我就来这个绝赞堡垒
[04:45] All right, come on. 好 来
[04:46] We’ll give you the quickie tour. 我们带你快速参观一下
[04:47] This is Gene’s room. 这是吉恩的房间
[04:48] – There’s some odor. – Yes. -不太好闻啊 -没错
[04:50] – Found them! – And now the upstairs. -找到了 -现在上楼
[04:52] There’s an upstairs? 还有楼上
[04:53] Oh, yeah. 当然
[04:55] This is Tina’s room. 这是蒂娜的房间
[04:57] You can really feel the insecurity. 是不是很没安全感
[04:59] I think it’s nice. 我感觉挺好的
[05:00] You don’t think it’s nice? 你不觉得吗
[05:01] No, no, it’s nice. It’s nice. 不不 挺好的挺好的
[05:03] Voila? 看啊
[05:04] Parlor de la Louise. 这是露易丝的房间[法语]
[05:07] Lovely view. 视野好棒
[05:09] The light’s bad for the upholstery. 光线照射不利于室内装潢保养
[05:11] True, fading. It is an issue. 没错 会退色 这是个问题
[05:13] So, what house will be the first stop 那么 蒂娜的万圣节巡回告别会
[05:14] on Tina’s farewell trick-or-treating tour? 第一站要拜访哪家呢
[05:16] Leave that to me. 交给我吧
[05:17] This town might suck at Halloween, 这座小城也许每到万圣节时都很糟糕
[05:19] but not if you have this. 但有这个就不会啦
[05:20] I give you– the Treasure Trail. 这个是 糖果地图
[05:24] It took phone-polling, mailing-lists, 综合了电话调查 邮件名单
[05:27] and a blog I follow called Candy Randy. 还有我一直跟进的一个博客 糖果蓝迪
[05:29] So houses with stars are? 带星星的房子是
[05:31] Those are must-visits. 必须拜访户
[05:32] – And houses with an X? – Must-avoids. -带叉的呢 -必须躲远户
[05:34] I’m talking raisins, pencils, 他们只给你葡萄干 铅笔
[05:36] hand sanitizer, baby apples. 洗手液 小苹果
[05:37] Sayonara, raisins. 再见了 葡萄干
[05:39] Old grapes aren’t candy! 蔫掉的葡萄才不是糖果呢
[05:43] – Do you guys hear that? – What the…? -你们听到了吗 -搞毛…
[05:52] Kids, kids inside! 有小孩 有小孩在里面
[05:53] Precious kids! 可爱的小孩
[05:54] Yeah, Dino, I’m coming, I’m coming. 好的 笛诺 我这就来我这就来
[05:57] I just parked. 刚停好车
[05:58] Yeah. 是啊
[05:59] I can leave it in the alley all night, 我的车在这儿停一整晚都行
[06:01] no one ever comes back here. Yeah, I’m in costume. 没人会回来这条街的 我穿角色服了
[06:03] They were all out of Draculas 德拉库拉的服装都卖光了
[06:04] so I’m a fruit head or something. 所以我就弄了个水果头什么的
[06:06] Did he just say he’s parking here all night? 他刚才是不是说要停在这里一整晚
[06:08] That’s what he said! 是的没错
[06:09] Oh, my God. We’re trapped. 我的天啊 我们被困住了
[06:11] Help! 救命
[06:23] Weak spots, find the weak spots! 突破口 快找突破口
[06:25] We can’t be totally boxed in here. 这儿不可能没有突破口的
[06:27] Concrete. 水泥
[06:29] Metal. 钢筋
[06:30] Concrete! 水泥
[06:30] And truck. 卡车
[06:31] We’re screwed. 我们完蛋了
[06:32] Until that truck moves. 除非那辆卡车开走
[06:33] Which it’s not until tomorrow! 那要明天了
[06:35] Oh, man, I’m starting to freak out here. 天啊 我要崩溃了
[06:38] Hello? It’s later! 有人吗 已经过了一会儿了
[06:39] Oh, Millie. 米莉
[06:40] Millie, Millie, Millie, Millie, Millie. 米莉 米莉 米莉 米莉
[06:42] Louise, you in there? 露易丝 你在里面吗
[06:43] I am! Millie, you have to get us out of here. 在 米莉 你得把我们弄出去
[06:45] Go for help! The truck pinned us in. 去求助 这卡车把我们堵在里面了
[06:47] Someone needs to move it! 得找人移开它
[06:49] What? Oh, yeah. 什么 哦 是
[06:51] Get the fire department! And the police! 找消防队 还有警察
[06:53] Just get everybody! 都找来
[06:54] Oh, sure! Hey, Louise. 当然 对了 露易丝
[06:56] Hey, I was thinking, 我在想
[06:57] let’s get bunk beds and live in the forest. 我们弄个双层床去森林里住吧
[07:01] Or matching Murphy beds that fold up into trees! 或是一对折叠床 放在树上
[07:03] Millie, this is Gene! 米莉 我是吉恩
[07:05] Hey, could you go for help? 你能去求助吗
[07:07] Oh yeah, I’m going to. 好 马上去
[07:08] Hey, when I say Lou, you say Eez. 我说露 你说易丝
[07:11] Lou! 露
[07:12] Eez. Okay. That was fun. 易丝 好吧 真好玩
[07:14] You can go now. 你可以去了
[07:15] – Lou! – Eez. -露 -易丝
[07:16] Okay, that is enough of that. 好了 差不多了
[07:18] – Lou. – Eez. That’s plenty. -露 -易丝 够了够了
[07:20] – Lou… – Eez, Eez, Eez! -露 -易丝 易丝 易丝
[07:22] Go get some help, you frickin’ nutcase! 去找人帮忙 你个疯子
[07:24] You creepy stalker psycho kook! 你个变态跟踪狂
[07:26] Can you not understand a hint? 你不懂什么叫婉拒吗
[07:28] Go… get… help! 去 求 助
[07:30] Oh, wow. I see. 我懂了
[07:32] I see you don’t like me, huh? 你不喜欢我 对吗
[07:34] Of course I don’t! Who would? 当然不喜欢 谁会喜欢你
[07:35] Who would?! 谁会
[07:37] What are you doing? 你在干嘛
[07:38] Don’t listen to her. 别听她的
[07:39] This is Gene again. 我是吉恩
[07:40] We think you’re terrific. 我们觉得你超赞的
[07:41] Did you do something with your hair? 你头发是怎么弄的
[07:43] You look great. 看起来棒极了
[07:44] You seem real strong. You been working out? 你看起来挺结实 平时在锻炼吗
[07:46] Louise, can you tell me this? 露易丝 你能告诉我
[07:47] If dust hits the ground 如果灰尘掉在地上
[07:49] and no one’s around to hear it, 周围没有人
[07:50] does it make a sound? 它会发出声音吗
[07:51] I don’t know, Millie. 米莉 我不知道
[07:53] No, it doesn’t. 不 不会发出声音
[07:54] So, I guess what I’m saying is 所以我想说的是
[07:56] have fun spending Halloween in a box. 祝你们在小黑箱里度过愉快的万圣节
[08:01] Good one, Millie. 说得好 米莉
[08:04] Silly Millie. 傻米莉
[08:07] That was good. 说的真好
[08:08] – How’s it coming, Teddy? – Great, Lin! -怎么样 泰迪 -很好 琳
[08:11] All done. 完工
[08:12] – Teddy, is that it? Yeah, it’s a dragon spike. -就这样吗 -对 这是龙刺
[08:14] – For the back. – Yeah, I know, Teddy. -长背上的 -我知道 泰迪
[08:16] You’re supposed to have 20 done by now! 你应该已经完成20个才对
[08:18] Bobby, how’s that foot coming? 鲍鲍 脚怎么样了
[08:20] Foot? I’m working on the tail. 脚 我一直在弄尾巴啊
[08:22] I’m doing the tail! 我在弄尾巴
[08:23] You’re supposed to do the foot! 你应该做脚
[08:24] No, you said, “Bob, do the tail.” 不对 你说 “鲍勃 你做尾巴”
[08:27] I know because I remember thinking, 我记得很清楚 因为当时我在想
[08:28] “You can’t tail me what to do.” “你凭什么使唤[与尾巴一词同音]我”
[08:32] – Teddy? – That’s funny. -泰迪 -很好笑
[08:34] No, it’s not! 不 不好笑
[08:34] And I’m doing the tail! 我在做尾巴
[08:36] My tail’s better than yours! 我的尾巴比你的好
[08:38] Ah… Yours is really good. 你的还真挺好
[08:40] Yeah, I know it is. 我知道
[08:41] All right, fine! I’ll do the foot. 好吧 行 我做脚
[08:42] Pass me the sequins. 把亮片给我
[08:43] I would, but we’re all out because someone 我也想给你 但用完了
[08:45] that’s my wife has no concept 因为某人 也就是我老婆
[08:47] of how many sequins she’s using! 压根没概念自己用了多少亮片
[08:49] Are you talking about me? 你在说我吗
[08:50] God, yes. 老天 是
[08:51] – Just go get some more! – Fine! -再去弄点来 -好嘛
[08:53] Great! 很好
[08:54] This might not be a great time, 现在说可能时机不太恰当
[08:56] but I also made a tail. 但我也做了尾巴
[08:59] We can not miss Halloween! 我们不能错过万圣节
[09:02] This is all your fault, Louise! 露易丝 都是你的错
[09:03] You were mean to Millie and now we’re stranded! 你对米莉那么刻薄 现在我们被困这了
[09:05] Yeah! She seems… 对 她当时
[09:06] really cool. 真的很酷
[09:08] Okay, I’m hearing a lot of blame 好吧 现在大家都在
[09:09] being thrown around loosey goosey right now. 不分青红皂白埋怨我了
[09:12] Somebody’s in friend jail. 有人被朋友嫌弃了
[09:15] Somebody’s in friend jail. 有人被朋友嫌弃了
[09:17] And friend jail lasts forever. 一朝被嫌弃 永不得翻身
[09:19] – Hey, Millie. – Oh, don’t mind me. -嗨 米莉 -别理我
[09:22] I’m just collecting spiders for an experiment. 我在为一项实验收集蜘蛛
[09:25] Cool, I collect porcelain horses. 真好 我收集陶瓷马
[09:26] I experiment with where I put them on my dresser. 我在实验该把它们放在我梳妆台的哪儿
[09:29] Well, this experiment is called 这项实验的名称叫
[09:30] “See how much you freak out “如果我把蜘蛛放进
[09:32] “when I release spiders 你们被困的堡垒里
[09:33] into the fort you’re trapped in.” 你们会有多害怕”
[09:38] Seal it up, Gene! Seal it! 快封死 吉恩 封死
[09:40] I have a thing about spiders! 我特怕蜘蛛
[09:41] You have a thing about everything! 你什么都怕
[09:43] But especially spiders. They’re scary. 但尤其怕蜘蛛 太恐怖了
[09:48] Andy’s still in there! Let him out! 安迪还在那边 放他进来
[09:50] We can’t! 不行
[09:50] Then we’d all get spidered! 我们都会被蜘蛛咬的
[09:53] I’ll never forget you, Andy. 安迪 我永远都不会忘记你
[09:55] I’ll be with you 每次你照镜子时
[09:56] every time you look in the mirror. 我都与你同在
[09:58] – What? – ‘Cause we look alike. -啥 -因为我们长得一样啊
[10:01] Never mind! 算了
[10:02] No, I get it now! 我听懂了
[10:03] I didn’t want those to be my last words! 我不想那句话成我的遗言
[10:07] – Why?! – Wait a minute. -为什么 -等等
[10:10] Wait a minute. What the…? 等等 咋…
[10:12] Hold on. 等一下
[10:13] Andy, get up. 安迪 起来
[10:14] They’re fake spiders. 是假蜘蛛
[10:17] I thought I was a goner. 我还以为我死定了
[10:18] I felt you die. 我感觉你已经死过一回了
[10:20] Oh, my God. 我的天
[10:24] We’re closed. 关门了
[10:25] What? No, no, no. I’m-I’m making a dragon. 啥 不 不 我在做龙
[10:27] For my kids. 给孩子们做的
[10:27] We’re-we’re halfway through, 我们都做到一半了
[10:28] we just need another bag to finish. 就差一袋亮片了
[10:30] When you wait until the last minute 谁让你非得等到最后一刻
[10:31] to buy art supplies, you pay the price! 才来买 活该
[10:34] Harold! 哈罗德
[10:35] You heard her, Bob Fussy. 你都听到了 挑三拣四先生
[10:38] – We’re closed. – Bob Fussy? -关门了 -挑三拣四先生
[10:39] Look, I just need one bag. That’s it. 我只要一袋 仅此而已
[10:41] Oh! Bob Fussy doesn’t need more than one bag. 挑三拣四先生说他只要一袋
[10:44] Oh! I’m not Bob Fussy! 我不是挑三拣四先生
[10:46] I’m making a costume for my… Ooh. 我要帮孩子做服…
[10:47] Ooh. I’m just taking these. Here’s money. 我拿走了 钱给你
[10:49] – No, no! – Ooh, Mr. Bob Fussy… -不行 -挑三拣四先生
[10:51] …just running away! 逃跑了
[10:54] Oh, no! 不
[10:55] Stop! 停
[10:56] Yes, I hear you honking! 我听到你按喇叭了
[10:57] I’m just trying to make a costume for my kids! 我只是想给孩子做套万圣节服装
[11:00] It’s a dragon! 我做的是条龙
[11:02] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[11:03] Oh, and what are you dressed as? 你们扮的是什么
[11:05] We switched shirts. 我们互换了衣服
[11:07] – I’m Ollie. – I’m Andy. -我扮奥利 -我扮安迪
[11:08] Here’s a rusted nine volt battery for you. 给你生锈的九伏特电池
[11:11] And a used coffee filter for you. 给你用过的咖啡滤纸
[11:12] – Thanks. – Happy Halloween. -谢谢 -万圣节快乐
[11:14] – Want to trade? – Yeah. -想交换吗 -好
[11:15] This is a mockery! 这根本就是自欺欺人
[11:16] But I will take a coffee filter. 不过咖啡滤纸我要了
[11:18] Thanks. 谢了
[11:19] This isn’t how I wanted 我可不想我最后一个万圣节
[11:20] to spend my last Halloween, Louise. 这样过 露易丝
[11:22] I’m handing out batteries 我居然在满是吉恩屁味儿的
[11:23] in a box full of Gene’s farts. 小黑箱里发电池
[11:25] It’s not full yet! 还没有满
[11:30] Why is my butt wet? 我的屁股怎么湿了
[11:31] Butts get wet, Tina. It’s what they do. 蒂娜 屁股本来就会湿 很正常
[11:33] Or maybe it’s from that. 也许是因为这个
[11:37] Must be garbage juice from the dumpster next door. 应该是隔壁垃圾箱的垃圾汁
[11:40] I’m getting pinto beans, some sandpaper… 我尝到了斑豆 砂纸…
[11:43] Guys, we just found our way out. 同志们 我们有出路了
[11:46] Gene, is she out there? What do you hear? 吉恩 她在外面吗 听到什么没
[11:48] Nothing. Except for Tina’s breathing. 没 除了蒂娜的呼吸声
[11:51] You picking that up? 你听到了哦
[11:52] Loud and loud. 响得跟在飞机场似的
[11:53] All right, Andy, Ollie. 好 安迪 奥利
[11:55] You two and me are the only ones small enough 只有你俩和我的体形
[11:58] to fit through that hole in the dumpster. 能从这个洞里钻出去
[11:59] I would go, but I’m master-minding this. 我也想去 但我得坐镇指挥
[12:02] So one of you two should go. 所以你们中挑一个去
[12:02] Which one of you was born first? 谁先出生的
[12:04] – I was. – I came in second. -我 -我第二个出来的
[12:06] All right then, Ollie, squeeze into the dumpster, 好吧 奥利 钻进垃圾堆
[12:07] burrow through the trash, jump out and run for help. 在垃圾中杀出一条血路逃出去找帮手
[12:09] Just like when you came out of your mom. Got it? 就跟你从你妈肚子里出来时一样 明白
[12:11] What did she mean by “Came out of our mom?” 什么叫”从我们妈肚子里出来”
[12:14] Okay, Ollie, get in there. Go, go, go, go. 好了 奥利 去吧 去去去去
[12:18] We just got to get out of here, man. 我们得出去
[12:19] Whatever it takes. Getting so cramped in here. 不惜一切代价 这里太憋屈了
[12:21] Okay, you really don’t need to take your pants off. 那你也没必要脱裤子啊
[12:23] I wish you were right. 最好是
[12:29] Oh, hi. 你好呀
[12:30] Hi. 你好
[12:33] How could Millie have possibly 米莉怎么可能
[12:34] known about our plan? 知道我们的计划
[12:35] We whispered the whole time! 我们声音一直很小
[12:38] Well, there’s only one explanation, isn’t there? 只有一种解释不是吗
[12:40] One of you, in this room… 你们中有一个人
[12:42] in this sacred fort… 这神圣堡垒里的某人
[12:44] is a rat! 是奸细
[12:49] Oh, yeah! Yeah, yeah, yeah. One of you is. 对 对 其中一人是
[12:50] Can you just tell me who it is? 能告诉我是谁吗
[12:52] No. 不能
[12:52] Millie! 米莉
[12:59] So, which one of you is the rat? 谁是奸细
[13:02] Tina, this is your last Halloween ever. 蒂娜 这是你最后一次万圣节
[13:05] You ratted us out to Millie 所以你向米莉出卖了我们
[13:06] so we’d never have to leave, didn’t you? 这样我们就永远不用出去了 对吗
[13:08] What? I-I want to get out more than anyone. 什么 我是最想出去的人了
[13:10] My childhood is slipping through my candy-less fingers. 我的童年正从没讨到糖果的手指间溜走呢
[13:13] Maybe Gene’s the rat. 我看吉恩才是内奸
[13:14] Oh, please, let’s just calm down and take a spray paint nap. 得了 我们先冷静下来 睡个小觉
[13:18] Darryl, why are you wearing your backpack? 达瑞尔 你背着包干什么
[13:21] Why are you wearing your backpack, Darryl? 你为什么背着包 达瑞尔
[13:23] Answer the question. 快回答
[13:25] I just want to make sure I don’t lose it. 我只是怕把它弄丢了
[13:26] Oh, really? You don’t want to lose it? 是吗 不想搞丢
[13:28] Because you think you’re getting out of here? 因为你觉得自己能出去了
[13:30] I am! Millie, let me out of here! 是的 米莉 快让我出去
[13:31] I did my part, you do yours! 我照你说的做了 你得兑现诺言
[13:33] She’s not letting you out, Darryl. 她不会放你出去的 达瑞尔
[13:34] You fool! Why would you do this? 你个笨蛋 为什么要这样做
[13:37] I’m weak, Louise. 我很怕 露易丝
[13:39] I’m weak. 我很怕
[13:40] “Dear Millie, I need candy. 亲爱的米莉 我需要糖果
[13:42] “Also I will need to poo soon. 而且我还很想上大号
[13:44] Please let me out.” 请放我出去
[13:45] “Dear Darryl, 亲爱的达瑞尔
[13:45] “Help me help you poo. 助我者即可上大号
[13:47] “Be my man on the inside. 当我的内应
[13:49] Love, Millie.” 爱你的 米莉
[13:51] I couldn’t let the Treasure Trail go to waste! 我不能让糖果地图无用武之地
[13:53] If you hadn’t told her about our escape plan, 要是你没向她报告我们的逃跑计划
[13:55] we could have used our plan to escape! 我们本来是可以利用那计划逃跑的
[13:58] Oh, that’s so obvious now, isn’t it? 你现在来当马后炮了
[14:01] I’m sorry it’s hard for me to think when my pants are off. 我不穿裤子很难正常思考是我不对
[14:03] I just want candy! 可我只是想要糖果
[14:05] All right, all right. It’s okay, Darryl. 好了 好了 没关系 达瑞尔
[14:08] You didn’t know what you were doing. 你也不是故意的
[14:09] – Huh, buddy? – No. -对吧 兄弟 -我不是
[14:10] – My pants are off. – Yeah. -我裤子掉了 -我懂
[14:12] So, what do we do with a snitch? 现在 我们怎么处置告密者
[14:16] You did the crime, now you do the time. 犯罪者该罚
[14:18] Andy and Ollie… 安迪 奥利
[14:19] Burp ‘n Blow. 上嗝刑
[14:23] Poor bastard. 受着吧
[14:24] That smells nice. 味道挺不错的
[14:25] You guys eat sherbet? 你们吃冰冻果子露了吗
[14:26] Cucumber soap. 我吃了黄瓜味的香皂
[14:27] I ate a flower. 我吃了一朵花
[14:29] This is the one day you don’t eat 你们为啥偏偏今天午饭又不吃
[14:30] peanut butter and tuna for lunch? 花生酱和金枪鱼了
[14:31] You ruined Burp n’ Blow torture! 你们把嗝刑搞砸了
[14:34] It’s pretty bad. 好失败
[14:35] It’s not. It’s fun. It’s festive. 怎么会 多有趣 多喜庆
[14:37] – No. – It looks like it’s from China. -并没有 -一看就像是从中国来的
[14:39] No, China would be furious about this dragon. 中国人看到这只龙会发脾气的
[14:42] They love dragons there. 中国人可是很爱龙的
[14:43] Hey, where are the kids? 孩子们都到哪儿去了
[14:44] They should’ve been home by now. 他们现在应该回家了呀
[14:45] Oh, my God, they’re lost! 天呐 他们走丢了
[14:47] Not on Halloween! 怎么偏偏在万圣节
[14:48] – Lin, easy. – They’re dead. -别紧张 琳 -他们死了
[14:49] – No, they’re not dead. – They’re dead. -不 他们没死 -他们死了
[14:50] No, I know it, they’re dead. 不 我知道 他们死了
[14:52] No, I bet they’re in that fort they built. 不 他们肯定在他们建的那个堡垒里
[14:54] Oh, yeah. Ugh, that fort. 对哦 那堡垒
[14:56] Well, it is pretty cool once you get inside. 你进去后就会发现那儿还挺不错的
[14:57] What do you mean inside? They let you in? 什么意思 他们让你进去了
[14:59] I thought we weren’t allowed. 不是不让我们进吗
[15:01] I wasn’t supposed to say anything. 我不该说出来的
[15:03] – But it’s great. – Why can’t I go in? -但确实很不错 -为啥我不能进
[15:04] I-I don’t know, I… 我 我不知道 我…
[15:05] And there’s a ton of rules they have, 他们有一大堆规矩
[15:07] so… I guess… that was one of them. 所以 我想 那应该就是其中一条
[15:09] Right, right, right, whatever. 切 切 切 随便吧
[15:10] We’re gonna go to that fort and we’re getting 我们现在就去堡垒找那几个
[15:12] those little should-be trick-or-treaters 现在该去讨糖的死小孩
[15:13] and we’re shoving them inside this thing. 把他们塞进这玩意里面
[15:15] Hey, you guys, I was just trick-or-treating! 嗨各位 我刚玩完”不给糖就捣蛋”
[15:18] this candy’s so good. 这糖太好吃了
[15:19] Oops, I dropped some. 阿哦 我弄掉了几块
[15:21] Good thing there’s more where that came from. 幸好我袋子里还有很多
[15:23] You monster! 你个变态
[15:24] You can’t do this to us! 你不能这么对我们
[15:26] Uh, it’s just down here. 就在这边
[15:27] Yeah, I know where it is, 我知道在哪儿
[15:28] Mr. I’ve Been In The Fort Before And You Haven’t. “我去过堡垒而你没有”先生
[15:31] That’s right, I have. 我确实去过
[15:31] They were inside my fort for a long time. 他们曾经还在我的”堡垒”里待过呢
[15:34] That’s the original fort. 那可是天然的堡垒
[15:35] Bob and Linda. 鲍勃 琳达
[15:37] Millie Frock. Louise’s friend? 我是米莉·弗洛克 露易丝的朋友
[15:39] Hey, you know, I just ran into 我刚撞见露易丝和吉恩还有蒂娜了
[15:40] Louise and Gene and Tina trick-or-treating. 他们正在玩”不给糖就捣蛋”呢
[15:42] What? They’re trick-or-treating without their costume? 啥 没角色服怎么玩”不给糖就捣蛋”
[15:45] We’ve been slaving away all day! 这可是我们累死累活一整天做出来的呀
[15:46] Where? Where are they? 在哪儿 他们在哪儿
[15:47] I don’t know the name of the street, 我不知道那条街叫什么
[15:49] ’cause I’m a little kid. 因为我还是小孩嘛
[15:50] But if you follow me, I can show you. 不过我可以带你们去
[15:51] Skip like this. 跟我一起跳
[15:53] I don’t want to skip. 我不想跳
[15:54] I said skip! 我说跳就跳
[15:56] – Who is this kid? – I like her. -这小屁孩哪儿来的 -我挺喜欢她的
[15:57] She’s fun. 很有意思
[16:00] So last year was my last Halloween 看来去年是我最后一个万圣节了
[16:02] and I didn’t even know it. 我当时都不知道
[16:03] I wish I could go back in time 真希望我能回到过去
[16:05] and tell myself to enjoy it more. 告诉那时的自己要好好享受
[16:06] And also, not to go into this fort. 还有千万别到这堡垒里来
[16:08] I wish I could go back ten seconds ago 真希望我能回到10秒前
[16:10] before I ate cardboard. 告诉自己别吃硬纸板
[16:12] Uh-oh, I’m doing it again. 我又在吃了
[16:16] Wait. 等等
[16:16] Guys, take a look at this. 各位 来看看这个
[16:18] What is it, rat? 怎么了 叛徒
[16:19] You see those buttons on the truck? 看到卡车上那几个按钮了没
[16:21] – Yeah. – We just have to find a way -看到了 -我们只要按到那个
[16:22] to hit the “Up” Button and boom, the roof is lifted. “向上”的按钮 屋顶就能升起来了
[16:25] And how exactly are we going to hit the button, huh? 我们又要怎样才能按到那个按钮呢
[16:27] You gonna snitch on it? 用你告密的技能么
[16:28] No, we use this. 不 我们用这个
[16:34] A rat with a hanger. 能变出衣架的奸细
[16:35] Where’d she go? 她去哪儿了
[16:37] Whew, she’s a fast skipper. 她跳得可真快
[16:39] So where are the kids? 孩子们在哪儿呢
[16:40] I don’t see them anywhere. 没看见他们
[16:41] I’ll tell you where they are. 要我说吧 他们居然不穿我们做的服装
[16:42] Not wearing their costume on Ungrateful Avenue. 这会儿肯定在”忘恩负义大街”上溜达呢
[16:45] – Jerks. – We worked so hard on this thing. -可恶 -我们做这个多费力呀
[16:47] I fought the people at the art supply store. 我还跟美术用品店的人打了一架呢
[16:49] All that glue in my hair. 还害我头发上弄了那么多胶水
[16:50] I hate to see it go to waste. Yeah. 真不想它就这么白费了
[16:55] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[16:56] Oh, uh… what are you supposed to be? 你们这 扮的是啥
[16:58] It’s a dragon, duh. 是龙呀
[17:01] It doesn’t look like any dragon I’ve ever seen before. 我可从来没见过这样的龙
[17:03] Yeah, well, your doormat’s stupid. 你家的擦鞋垫丑昏了
[17:05] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[17:05] Aren’t you a little bit old to be trick or treating? 我怎么感觉你们年纪有点太大了
[17:08] You’re old. You’re probably 60. 你才年纪大呢 我看你得六十了吧
[17:10] I am 60… Hey! 我就是六十
[17:12] We gonna get any candy or not? 你到底给不给糖
[17:13] – No! – You have to give it. -不给 -你必须给
[17:15] – Bob? – No. -鲍勃 -我不是
[17:16] – Is that you? – No. What? Who’s…? -是你吗 -不 啥 谁…
[17:17] Bob. From the burger place. 鲍勃 开汉堡店那个
[17:19] No. No way. I’m not… 不是 怎么可能 我不是
[17:21] – I’d recognize you anywhere. – I’m nine. -你在哪儿我都能认出来 -我才九岁
[17:22] – That is hilarious. – It’s still not me. -太好笑了 -我说了不是我
[17:24] – It’s not me. – That is hilarious. -不是我 -笑死我了
[17:26] Honey, come. It’s Bob. From the burger place. 亲爱的快来 是鲍勃 开汉堡店的
[17:28] I can’t… We can’t stay. 我不… 我们得走了
[17:29] Just stay-stay there Stay there. Stay there. 别走 别走 别走
[17:31] – I can’t. We actually have to go. – It’s great. -不行 我真得走了 -太好笑了
[17:32] – It’s great. It’s Bob and Linda. – Bob, could you…? -是鲍勃和琳达 -鲍勃你能不能
[17:34] – That’s not… – From the burger place. Nah. -我不是… -那个开汉堡店的
[17:35] Honey, they’re pulling some sort of… I don’t know 亲爱的 他们在…怎么说呢
[17:37] – it’s a prank or… – Dave, I can’t stay, I’m sorry. 哗众取宠呢 -戴夫我得走了 抱歉
[17:39] Ah, hi… But good to see you. 还是很高兴见到你
[17:40] Steady… 慢慢地
[17:41] – steady… – I can’t watch. -慢慢地 -我没看到
[17:43] Mostly because I can’t see. 因为我啥都看不见
[17:45] You hear that? It’s working! 听到没 成功了
[17:52] You hit the wrong button! Turn it off! 你按错按钮了 快关掉
[17:54] – Turn it off! – I can’t! The hanger’s stuck! -关掉 -关不了 衣架卡住了
[18:01] We’re all gonna die! 我们都要死了
[18:02] Every meal I’ve ever eaten 我眼前正回放
[18:04] is flashing before my eyes! 我这一生吃过的每顿饭
[18:05] Oh, my god, my last meal was cardboard. 我的天 我最后一顿吃的是硬纸板
[18:12] This is not good for my claustrophobia! 我幽闭恐惧症要犯了
[18:14] Wait, there’s garbage. 等等 有垃圾
[18:15] We could use it, we could stack it. 我们可以用垃圾来撑住屋顶
[18:17] Yes! Stack the strong stuff. 对 用坚硬的东西撑
[18:18] Maybe we can stop this thing from crushing us. 也许我们能让这东西停下来
[18:20] Ollie, Andy, get in there! 奥利 安迪 快去
[18:30] It’s working! Isn’t it? 成功了 不是吗
[18:37] Yes! 欧耶
[18:38] The door! It’s open! 门开了
[18:39] Crawl to freedom! 爬向自由
[18:40] Crawl to Halloween! 爬向万圣节
[18:42] Crawl to candy! 爬向糖果
[18:44] My shoe! 我的鞋
[18:45] Now our shoes will be together! 这样我们的鞋就能在一起了
[18:50] We did it! We’re alive! 我们成功了 我们活下来了
[18:52] Whew, we’ve still got a few minutes left on the candy clock. 还剩几分钟 还能去讨几颗糖
[18:54] What about our costume? 角色服怎么办
[18:55] Screw the costume. There’s no time! 别管角色服了 没时间了
[18:57] We only got a few minutes left on the candy clock! 我们只剩几分钟了
[18:59] – Did you not hear me? – But nobody will give us candy -你们没听见我的话吗 -可不穿服装
[19:01] if we’re not wearing one. 没人会给我们糖果的
[19:03] Congratulations. 恭喜
[19:04] – You’re a robot. – Hold on, candy! -你现在是机器人了 -糖果 等我
[19:06] I’m coming for you! 我来了
[19:10] Treasure Trail… 糖果地图
[19:11] lead us to treasure. 带我们去找糖果吧
[19:14] Oh, come on! 搞什么
[19:15] No! No! 不 不
[19:16] Turn them on! Turn them on! 别关灯 别关灯
[19:18] We’re still here! 我们还在这儿呢
[19:19] Don’t you go off on me! 谁允许你们关灯的
[19:23] Aha! There you are. 你们终于回来了呢
[19:25] You think you’re too good for your costume? 你们现在是连爸妈亲手做的角色服
[19:27] For us? 也不稀罕了吗
[19:27] Costume? What am I even looking at? 角色服 这是什么角色服
[19:29] Godzilla’s ding-dong? 哥斯拉的屌么
[19:31] It’s a dragon, Gene. 是只龙 吉恩
[19:32] – It’s not a dragon. – Yes, it is. -才不是龙 -我说是就是
[19:34] You asked us to make you a dragon, we did. 你们让我们给你们做只龙 我们做了
[19:36] Wh-what are you? Bean can head? 你又是啥 焖豆罐头脑袋么
[19:37] – Yeah. – No. -没错 -才不是
[19:38] Robot bean can head to you. Oh. 是焖豆罐头脑袋机器人
[19:41] Well, I bet we got more candy than you did, so neh. 我敢肯定我们要到的糖比你们多
[19:43] Wait, where is your candy? 等下 你们的糖果呢
[19:45] – Long story. – Actually, I could tell it pretty fast. -说来话长 -不过 我可以说快点
[19:47] Well, at least we can have some of yours. 还好我们能分点你们的糖吃
[19:49] Nah-uh, bean heads. We get the candy. 不行 焖豆脑袋 糖是我们的
[19:52] – No, we get the candy! – It’s ours! -不 是我们的 -我们的
[19:54] We’re eating it all right now. 我们现在就要把它全吃掉
[19:55] Never! I want your candy! No! 别想 把糖给我
[19:57] – Get them! – Get out of our dragon! -快抢 -离我们的龙远点
[19:59] I thought I was done with Halloween. 我还以为我再也过不成万圣节了呢
[20:01] But it turns out, Halloween’s not done with me. 这样看来 万圣节舍不得我呢
[20:04] Get out of our dragon! 这是我们的龙 出来
[20:06] Okay, Halloween’s over. 好吧 万圣节结束了
[20:09] I’m gonna eat more candy in front of you guys. 我还要当着你们的面多吃几颗糖
[20:11] But you can eat the mini boxes of raisins I didn’t want. 我可以施舍点我不要的葡萄干给你们
[20:13] You’ll need your strength to make it through the ni… 不过要想拿到它你们还得费点…
[20:18] Oh, my God, I killed them! 天呐 我害死了他们
[20:19] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[20:21] People are gonna be so mad at me. 世人会唾弃我的
[20:22] I’m gonna have to find a therapist. 我得找个心理医生
[20:24] Oh, geez, I hope I like my therapist. 我的天 但愿他人好相处
[20:26] You definitely won’t. 想都别想
[20:28] Who said that? 谁在说话
[20:28] The ghosts of us! 我们的鬼魂
[20:30] This is Gene’s ghost! Aah! 我是吉恩的鬼魂
[20:34] We don’t appreciate being killed! 你杀了我们 我们不高兴了
[20:36] Boo. This is Tina’s ghost. 我是蒂娜的鬼魂
[20:38] Oh, no. Oh, I didn’t mean to kill you. 别啊 我不是故意要害死你们的
[20:40] I was just gonna keep you in there until you got old. 我只想让你们在里面待到老
[20:42] Give us your candy, you nutcase. 你这疯子 把你的糖果给我们
[20:45] All of it? Or-or do you just want some of it? 全都要吗 还是只要一些
[20:47] Or do you want to trade? 还是你们想做交换
[20:48] All of it! 全拿来
[20:49] Here, take it! 给 拿走吧
[20:52] Happy Halloween. Thanks for killing us. 万圣节快乐 谢谢你杀了我们
[20:54] Heaven’s nice. 天堂很棒
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme