Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Air! 这空气
[00:22] Come on, kids. 来啊孩子们
[00:24] Get some of that woodsy air in your lungs. 快多吸几口这林中空气
[00:26] Oh, that’s pretty woodsy, right? 森林味挺浓的 是吧
[00:28] – Woodsiest I’ve ever smelled. – Yeah. -从没闻过这么浓的 -是啊
[00:30] My musk will blend right in. 我的麝香体味和这里很搭嘛
[00:32] I’m pretty sure camping isn’t good for my… 我认为野营不是什么好活动
[00:34] I don’t know, knees? 怎么说呢 太伤膝盖
[00:35] I’ve got a note around here somewhere. 我记着我带了笔记来的
[00:37] I’ll write you a note after I write myself one. 我先给自己写一张 再给你写一张
[00:40] Come on, guys. It’s not Tina’s fault, 行了行了 这又不是蒂娜的错
[00:42] she was sick when her Thundergirl Troop went camping. 她参加的雷娘军举办野营时她生病了嘛
[00:44] This way, you all get to go on my make-up camping trip. 这样你们都能沾我的光来这次补偿野营了
[00:47] What do we know about camping? 我们根本对野营一无所知
[00:48] We come from a family of city dwellers. 我们家族世代都是城里人啊
[00:50] We’re all gonna die! 我们会死掉的
[00:51] Hey, I know plenty about camping. 我野营知识十分充足
[00:53] I used to go camping, once, when I was a kid. 我野过 一次营 在我小的时候
[00:56] It’s great, from what I remember. 非常棒 我记得
[00:58] Plus, what would you say if I told you 还有 我口袋里还
[01:00] I’m carrying a saw in my pocket right now? 装着一把工具刀 是不是很厉害
[01:02] Is that what you said when you met mom? 你当初就是这么跟老妈搭讪的吗
[01:04] Are those nail clippers? 那是指甲刀吗
[01:05] It’s my Nature Master. 它叫”野外专家”
[01:07] It’s a multi-tool. 是一把多功能工具刀
[01:08] It does everything nature requires. 可以应对各种野外情况
[01:10] Could it kill an eagle? 可以整死老鹰吗
[01:11] Why would we want to kill an eagle? 我们为什么要整死老鹰
[01:13] I don’t know. They’re so condescending. 怎么说呢 它们老一副高高在上的样子
[01:15] Yes! We’re killing eagles. 没错 我们要整死老鹰
[01:17] Actually, my Thundergirl handbook says to leave only footprints, 雷娘军手册上说只能留下脚印
[01:20] so we probably shouldn’t kill anything. 所以我想我们不应该杀任何生物
[01:24] We could go on a 13-smilehike. 我们可以来个”微笑登山”
[01:26] There’s taking pictures with your mind. 用自己的心给沿途美景拍照
[01:28] Consensual bird watching. 还能感受一下鸟瞰视角
[01:29] We don’t have to do any of that, do we, Bob? 我们不必做这种事情吧 鲍勃
[01:31] No. 不必
[01:36] Hiya, folks. 你们好 伙计们
[01:37] You picked a great weekend to camp. 你们选了一个很棒的周末来野营
[01:39] You’ll all be fine. 你们都会没事的
[01:41] Um… Great. 太好了
[01:42] Wait, why’d you say we’ll all be fine? 等一下 你这话是什么意思
[01:44] Because you will. You’ll all be fine. 就是这个意思 你们都会没事的
[01:46] Just mind the river, that’s all. 小心那条河 就这样
[01:48] It’s, uh, high this year. 因为 今年涨水了
[01:49] But you’ll be fine. And your family will be fine. 不过你会没事的 你的家人也会没事的
[01:52] Okay. 好吧
[01:55] Thunder mint? 来颗雷娘薄荷糖吗
[01:56] God, no. Keep those in a sealed container. 免了 把那东西密封起来
[01:58] We’ve had some aggressive wildlife out here lately. 最近总有攻击人的野兽出没
[02:00] Bears? 熊吗
[02:01] – No. Squirrels. – Seriously? -不 是松鼠 -真的假的
[02:02] We’ve lost some good people recently. 我们最近失去了好几名员工
[02:04] – To the squirrels? – Bears. -是松鼠干的吗 -是熊
[02:06] What? 什么
[02:07] Kidding. Budget cuts. 开玩笑啦 是预算削减
[02:09] They’ve made a lot of budget cuts and now it’s just me. 最近裁了很多人 现在只剩我了
[02:12] People don’t value the parks and then they get what they get. 现在都没啥人来公园了 这也是必然的
[02:14] Bob, this guy’s freaking me out. 鲍勃 这人吓着我了
[02:16] Shh. It’s fun. It’s ranger humor. 他开玩笑呢 这是守林人的玩笑话
[02:18] Uh, so, we’re gonna drive now, so, thanks for everything. 我们要开走了 谢谢你的提醒
[02:21] Camp at your own risk. 公园野营 风险自负
[02:22] State park motto. 国家公园的警句
[02:23] Sir, I need you to lift the gate. 先生 请你升起栅门
[02:25] Yeah, right, the gate. Sure. 对了 栅门 好的
[02:26] Yeah, you just sort of left. 你刚才就那么走了
[02:28] Open. Open sesame. There you go. 开门 芝麻开门 行了
[02:30] Thank you. 谢谢
[02:39] Nature boner! 一根天然巨屌
[02:42] That’s not what it is, Gene. 不是那样的 吉恩
[02:43] Come on. It’s a rock. 那是座岩石山
[02:44] It’s a Wang. Mount Wang. 王山 是王山
[02:46] William Archibald Wang, a Chinese diplomat, 中国外交官威廉姆·阿奇博尔德·王
[02:48] was the first to summit that mountain. 是第一个登上那座山的人
[02:50] William Wang, what can’t you do? 威廉姆·王 还有什么是你做不到的
[02:52] Where’s he now? 而他现在在哪儿
[02:54] Back in the city, staying at a hotel like a normal person. 回到城市 像普通人一样住在旅馆
[02:57] What are those? Bees? 那是什么 蜜蜂吗
[02:59] – Oh, I hate them. – Great identification, mom. -真讨厌 -行啊老妈 还认得蜜蜂
[03:01] Thank you, Tina. 谢谢夸奖 蒂娜
[03:03] Wait, Bob, this is all you packed? 等等 鲍勃 你只带了这些东西
[03:05] Well, I mean, I packed this, my Nature Master, 我带了这个 “野外专家”
[03:07] and I got two tents and this cool camping stove 两张帐篷 还有这个超酷的野营炉
[03:10] I borrowed from Teddy. 我跟泰迪借的
[03:12] What about food and water? And what about toiletries? 食物和水呢 洗漱用具呢
[03:14] Well, there’s a river right there. 你看 那边就有条河
[03:16] That’s all the water you could ever drink, you know? 那里的水够你喝了吧
[03:18] So we’ll be fine for one day. 就待一天 没事的
[03:20] And the river’s also nature’s grocery store. 那条河还是大自然的杂货店
[03:22] That’s where we get all our food, 吃的在那里都能找到
[03:24] like fish and vegetables. 比如鱼和蔬菜
[03:26] – Vegetables?! – Yes. From upriver. -蔬菜 -对 上游漂下来的
[03:28] – Mac and cheese? – And we’ll make our own cheese. -汉堡和奶酪呢 -奶酪自己做就行了
[03:30] We can do that in the woods. 这在森林里是可以办到的
[03:32] But how? I-I-I… 怎么做呀 我我我…
[03:33] Because you ferment the milk from… I… 可以自己发酵牛奶 牛奶就从…
[03:35] Look, people, 好了 听着
[03:37] everything we need is right here. 我们需要的东西全都在这了
[03:39] Or over there. 或者那边
[03:40] There’s no line for that food truck. 那辆流动餐车前没人排队
[03:42] You know what? Fine. 行啊 好吧
[03:43] I’m going to go catch me a meal. 我现在就去那条河里
[03:45] In that river. With this. 给自己”抓”一顿饭上来 就用这个
[03:48] We’re gonna catch all the fish. 我们要抓好多鱼
[03:50] God, I love you. 天啊 我爱死你了
[03:51] Hi. Sorry to bother you. 你们好呀 很抱歉打扰你们
[03:53] We’re camping over there, 我们在那边扎了营
[03:54] and my husband blew it on packing. 我老公什么都没带 所以搞砸了啦
[03:56] Can I borrow some crackers or, you know, peanut butter? 可以借我们点饼干或是花生酱什么的吗
[03:59] You guys, you look so prepared. 你们 好像准备很充分嘛
[04:01] You’ve got to be prepared when civilization breaks down. 为人类文明瓦解做准备 必须充分
[04:04] Wait, why will civilization break down? 等等 为啥人类文明要瓦解啊
[04:07] – Have you been to the post office lately? – She knows. -你最近去过邮局吗 -她知道
[04:11] – That’s right I know. – What does she know? -没错我知道 -她知道啥
[04:12] – You know. – I know you know I know. -你知道 -我知道你知道我知道
[04:14] What happens at the post office? 邮局发生什么了
[04:15] – They seem organized. – He doesn’t know. -不是挺有秩序的吗 -他不知道
[04:17] – He doesn’t know anything. – What? -他啥都不知道 -什么
[04:19] Perhaps you might be interested in reading more about it 你要是想进一步了解的话
[04:21] in our literature. 可以看看我们的手册
[04:22] Oh! Okay. 好吧
[04:23] 末日生存指南 不仅要活下来 还要活得有品质 末日生存小贴士
[04:25] Please borrow whatever you need. 别客气 随便拿随便借
[04:28] That plus that plus that. 这个 还有这个 还有这个
[04:31] – I need my juice. – Okay. -果汁我还要喝 -好吧
[04:31] Well, enjoy our provisions 请一边享受这些食物
[04:33] while you digest our truths. 一边消化那本书里的真理吧
[04:35] Thank you so much. 非常感谢
[04:37] Um, can I borrow some wine, too? 我可以再借点葡萄酒吗
[04:39] Wine helps me drink. 葡萄酒可以帮我下酒
[04:41] Come on, kids, let’s go. 好了 孩子们 我们走
[04:44] Those kooks make some good chili. 那俩怪胎做的辣椒还真不错
[04:46] Bobby, you sure you don’t want any chili? 鲍鲍 你不想来点吗
[04:48] No. 不
[04:49] I will be enjoying the fish I caught. 我要好好享用我抓的鱼
[04:51] That’s a fish? 那是条鱼吗
[04:52] Yeah, Gene. It’s a trout. 没错 吉恩 这是条鳟鱼
[04:54] It’s king of the river. 河中之王
[04:55] I can cut it up if anyone wants to share. 有谁想吃的话我可以分他一块
[04:57] You know, I’m not gonna… be able to eat all this. 你也知道 我一个人 吃不完这么多
[04:59] Dad, are you sure you cooked it enough? 老爸 你确定鱼煎熟了吗
[05:01] Tina, the worst thing you can do is overcook a trout. 蒂娜 鳟鱼切忌煎得太过
[05:04] I wish I could cook it less. 这已经有点煎过了
[05:05] Enjoy your goldfish, wild man. 好好享用你的金鱼吧 野人
[05:09] That’s a lot of bones, but with trout. 好多刺啊 不过鳟鱼这种东西
[05:12] when you’re as experienced as I am… 你们要像我一样经验丰富的话
[05:14] you learn to use your mouth to take the bones out. 就知道怎么用嘴巴剔骨头了
[05:17] Use the back of your… throat. 用喉咙的后部
[05:22] Wow. They’re asleep. Must be the woodsy air. 他们都睡了 一定是森林空气好
[05:25] Yeah. Crazy how kids can fall asleep sober like that. 是啊 小孩不喝酒都能睡着真不可思议
[05:28] Mm. Hey, I read that there’s a warm spring around here. 我看到说这附近有温暖泉
[05:30] Some people skinny-dip there. 有人在里面裸浴
[05:32] You want to, uh, go find it? 要不要去找找
[05:34] A warm spring? Don’t you mean a hot spring? 温暖泉 你是说温泉吗
[05:36] Well, it said warm spring. 上面说的是温暖泉
[05:37] What about the kids? 那孩子们怎么办
[05:38] They’re fine. We’ll be close. 没事 我们就在附近
[05:40] Okay, but if a deer sees me naked, 好吧 可要是我被鹿看到裸体
[05:42] you can’t get jealous. 你可别吃醋哦
[05:45] What about the vest? 背心怎么不脱
[05:46] Oh, no, this guy stays on. 这背心得穿着
[05:48] Oh, that’s nice. 真舒服
[05:49] Ah. Come on in. 快过来
[05:53] ‘Scuse me. Oh, that’s really trouty. 不好意思 一股鳟鱼味儿
[05:55] This is lukewarm at best. 这充其量是微热
[05:57] They should call it a tepid spring. 他们应该叫这微温泉
[05:58] Really? ‘Cause I’m, uh… 是吗 可我
[05:59] Wow. I’m boiling in here. 我怎么浑身发烫
[06:01] Oh, boy. I’m gonna, 老天 我要
[06:03] uh… I’m just gonna use the restroom. 我要去一下洗手间
[06:04] I mean, a tree. I mean, 我是说去树边
[06:06] I got to get out of here. 我得出去一下
[06:07] Hey, where you going? Come back to Mommy. 你要去哪儿 来嘛 官人
[06:09] – No, not right now. – Let’s make this crappy -不 现在不行 -让我们来给这
[06:11] – little warm spring hot. – Don’t… Let go, -破温暖泉加加热 -别闹 放手
[06:12] – Let go. Let go. – Come to Mommy. -放手 放开 -来嘛官人
[06:14] Let go. I got to go to the bathroom. Let go. 放手 我要去厕所
[06:14] Come on. Give me your hand. 来嘛 把手给我
[06:15] – Please, Lin. Definitely an emergency. – Come to Mommy. -拜托琳 我很急 -来嘛 官人
[06:17] Let go! 放手
[06:31] What was that? 什么声音
[06:32] – The loud sound? – Yeah. -那响声 -是啊
[06:33] Probably an owl? 可能是猫头鹰
[06:34] Should one of us go check it out? 我们要派个人出去看看吗
[06:35] – Not me? – Guys, come on, -我不去 -伙计们 拜托
[06:37] listen, it’s nature. 我们这可是在野外
[06:38] We’re not all gonna make it tonight. 不可能三个人都躲过今晚一劫
[06:40] Safe, safe, goner. 安全 安全 送死的
[06:42] Good night. 晚安
[06:44] – Linda?! – Bob! -琳达 -鲍勃
[06:46] Grab that branch! 抓住那根树枝
[06:54] This river is really fast! 这条河好急
[06:56] Fastest I’ve ever seen! 是我见过最急的河了
[06:57] You see lots of fast rivers, Bob? 你见过很多湍急的河吗 鲍勃
[06:59] No! I’m just saying that this is really fast, okay? 不 我只想表达这条河很急 可以吗
[07:02] Oh, what do you know? 你懂什么
[07:03] You’re gonna argue with me now?! 你难道要现在跟我吵架吗
[07:05] Yes, now! 没错 就是现在
[07:05] When we’re flying 30 miles an hour down a river?! 在我们正以30迈的速度被往下冲的时候
[07:10] We made it. 我们得救了
[07:12] What the hell was that river’s problem? 那条河有什么毛病
[07:14] You stupid river! 你这蠢河
[07:15] I’m gonna sit down. Nope! 我要坐一会 不
[07:17] I’m gonna go over there for a sec. 我要去那边一下
[07:18] – Bob? – Oh, boy. -鲍勃 -老天
[07:20] Lin, look over there. It’s a pelican. 琳 看那边 是只鹈鹕
[07:22] And Patrick Duffy. 还有帕特里克·杜菲
[07:23] Patrick Duffy?! Where? 帕特里克·杜菲 哪儿
[07:25] I love Dallas. 我爱《朱门恩怨》
[07:26] – Oh, he ran away. – Where’d you go? -他跑了 -你去哪儿了
[07:28] I, uh, got a-a walking stick. 我找了根木棍当拐杖
[07:31] That’s why I went behind that bush. 我去灌木丛后面就为这个
[07:33] I didn’t have diarrhea at all. I love it out here. 我完全没有拉肚子 我喜欢这里
[07:35] Oh, God. There’s got to be a better stick back there. 天哪 那边一定还有更好的木棍
[07:37] I’ll go find it. Oh! 我过去找找
[07:38] Where are you, Bob? Bob? 你去哪儿 鲍勃 鲍勃
[07:40] There’s the better stick right there. 就在那儿 更好的木棍
[07:41] I found it. Hey, Lin. 我找到啦 琳
[07:44] How do you l-like my new walking stick? 你看我的新拐杖咋样
[07:46] That old one was so stupid compared to this one. 跟这根相比 原来那根逊毙了
[07:49] This is the one I wanted. 这根才是我想要的
[07:53] Why does this vest smell like puke and fish? 为啥这背心闻着像呕吐物 还有鱼腥味
[07:56] That’s the smell of a man. 这是男人的味道
[07:57] A healthy camping man. 露营的健康男人的味道
[08:00] Camping’s gross. 露营真讨厌
[08:01] – And we’re friggin’ lost. – You might be lost, -我们绝逼迷路了 -要迷也是你迷
[08:04] but I’m not lost. I know the woods. 我可没有 我对森林了如指掌
[08:06] All we have to do is just follow the river back to camp. 我们只要沿着河流走就能回露营地
[08:08] You sure about that, Mr. Outdoors? 你确定吗 户外达人
[08:10] Yeah. We’ll be in our tent before the kids even wake up. 是啊 我们还能在孩子醒来前回到帐篷
[08:13] Good. We got to get to the kids before wolves raise ’em. 很好 我们得在他们被狼叼走前回去
[08:15] It’s my worst fear. Little Wolf Gene. 我最担心的就是这个 吉恩变成小狼崽
[08:17] I’d have to cut holes in all the seats of his pants. 我还得给他每条裤子后面都剪个洞
[08:20] – Why? – For the tail. -为啥 -有尾巴呀
[08:22] Why would we even dress him? 我们为啥还要给他穿衣服
[08:23] – He’s a wolf. – Because he’d still need to go to school -他是狼啊 -因为他还是要去上学
[08:25] and be loved by the other kids. 要讨其他孩子喜欢啊
[08:27] But he’d be a… he wouldn’t want 可是他…他不会愿意
[08:28] to wear clothes. It doesn’t… 穿衣服的 他…
[08:30] Just because he’s different, Bob. 因为他与众不同 鲍勃
[08:31] Do you know how much money we would save, Lin? 你知道这样我们能省多少钱吗 琳
[08:36] I’m gonna put a breakfast order in at the RV. 我要去露营车那点早餐了
[08:39] You guys want anything? Where are Mom and Dad? 你们想吃点啥 老爸老妈去哪儿了
[08:41] They’re not in there? 他们不里面吗
[08:42] Maybe they went for a morning hike. 也许他们去晨练了
[08:45] No. 怎么可能
[08:47] Look. It’s their clothes. 瞧 是他们的衣服
[08:49] Oh, no! Mom and Dad melted! 天呐 爸妈融化了
[08:50] Things got a little physical. 看来有肢体冲突
[08:51] Signs of a struggle. Clothes went off. 先是一番争斗 然后衣服被扒掉
[08:54] When these rocks gave way and then whoosh. 随着石头滚落 他们就咻地滑下去了
[08:56] Oh, my God. Mom and Dad could be nude 天呐 爸妈可能正全身赤裸地
[08:58] dangling over the edge of a cliff. 吊在悬崖边上
[08:59] According to the Thundergirl handbook, we should… 根据雷霆少女手册 我们应该…
[09:02] wait here for a person of authority to arrive. 原地等候专业人士的到来
[09:05] – Can I see that page? – Sure. -我能看看那一页吗 -当然
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:09] We should tube down the river and find Mom and Dad. 我们该坐上救生圈顺河下去找爸妈
[09:11] We should really tube. Let’s tube! 我们应该上救生圈 咱们上救生圈吧
[09:13] Yes, let’s tube! Why are we talking 没错 上救生圈 干嘛还在这废话
[09:15] when we should be tubing? 我们早该坐上救生圈了
[09:20] Isn’t this stealing? 我们这不是偷东西吗
[09:21] Nuh-uh, it’s borrowing. 不算 这是借
[09:22] ‘Cause Thundergirls don’t steal. 因为雷娘军是不偷东西的
[09:24] Well, uh, we’re borrowing. 我们是在借啦
[09:25] Borrow everything that isn’t nailed down! 借所有拿得走的东西
[09:28] You’re staying with me until I put you on Dad myself! 在我亲手给老爸穿上你之前你就跟着我了
[09:31] Wait, let’s tie our tubes together 慢着 我们先把救生圈系在一起
[09:33] so we don’t get separated. 这样就不会漂散了
[09:34] Yeah, let’s get our tubes tied! 好啊 把救生圈系起来
[09:36] Okay, let’s whoosh. 好了 使劲推
[09:38] Whoosh! Whoosh! Whoosh! 推 推 推
[09:45] Hey, look, it’s Mount Wang! 瞧啊 是王山
[09:46] Why does it look so small? 为什么看起来这么小
[09:48] Oh, crap. 该死
[09:49] We followed the wrong river! 我们跟错了河
[09:51] How did we do that? 怎么会呢
[09:52] This feeds into that, 这条是那条的支流
[09:54] and we followed this all night. 我们整晚都沿着这条在走
[09:56] Oh, my God. 老天啊
[09:58] I feel sick. 我好难受
[09:59] Okay, okay. This is just like when we forgot 好吧 这就像那次我们去看棒球赛
[10:02] where we parked at the baseball game. 忘了把车停在哪儿
[10:04] We’ll do what we did then. 我们就按照上次的做
[10:05] We walked back to the entrance of the stadium 走回体育场入口
[10:07] and then we retraced our steps. 然后把原来的路重走一遍
[10:09] We got to go down to this river again 我们就再回到这条河
[10:11] and we come up the right river to the campsite. 然后沿着这条对的河走回露营地
[10:13] That’s a dumb plan. It will take too long. 什么烂计划 那要走很久
[10:15] Well, what do we do?! 不然怎么办
[10:16] The kids must be worried sick about us. 孩子们一定担心死我们了
[10:18] We need to go straight across. 我们得直接穿过去
[10:19] – Are you sure, Bobby? – Yes, I’m sure. -你确定吗 鲍鲍 -对 我确定
[10:22] The right way is… that way? 我们该走 那条路
[10:24] That might not have sounded like I’m sure but I’m sure. 我可能听着不太确定 但我确定
[10:26] All right. You’re the Nature Master. 好吧 你是野外专家
[10:29] We’re coming for you, kids! 孩子们 我们来啦
[10:31] We’re coming for you Mom and Dad! 老爸老妈 我们来啦
[10:57] I’m so hungry, Bobby. 鲍鲍 我好饿
[10:59] Oh, my God, I ate an ant. 我的天 我吃了只蚂蚁
[11:01] Oh, I just ate another one. 又吃了一只
[11:02] Lin, what are you doing? 琳 你在干啥
[11:04] Oh, they’re not bad. Oh, look, a worm! 其实还不错 看呐 虫子
[11:06] Oh, don’t eat…Don’t eat that… No… 别吃 别…
[11:07] Right there. Come here, you little sucker.Come on! 在那儿 来啊 小东西
[11:09] Don’t eat a worm in front of me. 别在我面前吃虫子
[11:11] Please, I don’t want to see you eat a worm. 拜托 我不想看你吃虫子
[11:12] Come on. Try one, Bob. 鲍勃 快来试试
[11:12] Get that way from me. 快拿走
[11:13] – Just a taste. Just a taste. – Get it away. -就尝尝 尝尝 -拿开
[11:15] Oh, why did we go camping?! 我们为啥要来露营
[11:17] Huh. There’s nothing in here about finding lost parents. 没有关于寻找失踪家长的建议
[11:20] Did you know there are eight different ways to hold hands? 你知道有八种不同的牵手方法吗
[11:22] Tina! Stop reading that stupid Thundergirl book! 蒂娜 别再看什么雷娘军的蠢书了
[11:25] I have something from the RV I can read from. 我从车里拿了本能看的书
[11:27] “Apocatips for the Apocalypse.” “末日小贴士”
[11:30] “Don’t wait for nightfall to build shelter.” “别等到天黑才搭建营地”
[11:32] That makes sense. 挺有道理
[11:33] “Leave no trace. Shave off your fingerprints.” “别留下行踪 清理掉指纹”
[11:35] Been saying that for years. 我早就这么说了
[11:38] My feet don’t work anymore. 我的脚废了
[11:40] – Carry me. – Oh, come on. -背我 -别闹了
[11:41] We got to get to the kids before it gets dark. 我们得在天黑之前找到孩子们
[11:43] Right, the kids. Second wind! 对 孩子们 满血复活
[11:46] Didn’t work. 没用
[11:47] Okay, I guess we’re stopping. 好吧 我们歇会儿
[11:49] I’m just gonna lay down for a sec, 我就躺一会儿
[11:50] recharge my battery, all right? 给自己充下电 好吗
[11:52] Oh, my God. We’re gonna spend another night in the woods? 天啊 我们还得在树林里呆一晚吗
[11:54] Okay. We need a fire. We got to make a fire. 我们需要火 我们要生火
[11:57] Just, um… put some wood on your face. 放些木头在你脸上就好了
[12:00] Bob, you’re not making sense. 鲍鲍 你语无伦次了
[12:01] Don’t say fish! 别跟我提鱼
[12:02] Oh, Bobby! Help! 鲍鲍 救命
[12:04] Can anyone hear me?! Patrick Duffy! 有人听得见吗 帕特里克·杜菲在吗
[12:08] “Now that your shelter is built, “帐篷搭好后
[12:10] you must seal the perimeter. 还需将四周封住
[12:11] Remember the 30 sticks 还记得之前削尖备用的
[12:12] you’ve sharpened to a deadly point?” 30根木棍吗”
[12:14] Yeah. 记得
[12:14] “They will now be utilized.” “现在该它们派上用场了”
[12:16] Oh, I thought they were for some kind of skit. 我还以为那是小品道具呢
[12:18] Thundergirls do skits around the campfire. 雷娘军就会在篝火旁演小品
[12:20] What skit would that possibly be for? 啥小品会用上这玩意
[12:22] I don’t know. You should see some of the skits 不知道 你该看看她们演的
[12:24] that get produced. 小品
[12:25] Look at this part. 看这个
[12:26] They say insects can and should be weaponized. 上面说昆虫能且应该被用作武器
[12:29] “Beware of any organization that rewards members “警惕那些奖励其会员无意义的头衔
[12:32] with empty titles or trinkets. 或小饰品的组织
[12:33] These are the wool of the sheep.” Hey, Tina, 那都是羊毛出在羊身上” 蒂娜
[12:37] you’re looking a little sheepish yourself right now. 你现在看着就挺像羊的[胆怯]
[12:39] My Thundergirl patches aren’t trinkets. 我的雷娘军徽章才不是小饰品
[12:41] Though I did get this patch for making trinkets. 虽然这个徽章是给我做的饰品的奖励
[12:44] We wouldn’t be here 如果不是为了补偿你
[12:45] if it weren’t for your stupid make-up trip. 没去成的野营 我们现在就不会在这了
[12:47] And we’ve learned more useful stuff in two hours 而我们在两个小时里从本宝书学到的东西
[12:50] from this baby than you’ve ever learned 比你这么久以来在那个洗脑的雷娘军
[12:52] from those brainwashing Thundergirls. 学到的还要多
[12:54] I’m not brainwashed. 我没被洗脑
[12:55] – Do you chant or repeat mantras? – No. -你有没有唱颂歌或跟念口号 -才没
[12:58] I’m a Thundergirl. 我是雷娘军
[13:00] I’m a Thundergirl. I’m a Thundergirl. 我是雷娘军 我是雷娘军
[13:03] Oh. Yes. 好吧 有
[13:05] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[13:06] Look over there. 看那边
[13:08] We’re not alone, guys. 各位 还有其他人在这儿
[13:09] It could be aggressive squirrels worshipping fire. 可能是有攻击性的松鼠 在祭火
[13:12] It could be Mom and Dad. 可能是老爸老妈
[13:13] Either way, grab a spear. 不管怎样 抄家伙
[13:15] We’re going in. 我们去看看
[13:16] Rain, rain! Flash, flash! 暴风骤雨 雷霆闪电
[13:19] Thundergirls wear a thunder sash! 雷娘军 雷霆绶带在身
[13:22] Oh, my God. That sounds like Thundergirl troop number 39. 天呐 好像是雷娘军第39分队
[13:25] They won the regional chant-off. 她们赢了喊口号的区赛
[13:26] Hello, who’s over there? 谁在那儿
[13:28] – We are! – Yeah, we are! -是我们 -对 我们
[13:30] Hey, you’re a Thundergirl. 你也是雷娘军
[13:32] Yeah, she was. 曾经是
[13:33] Until she learned that organizations like this 不过她已认识到这样的组织
[13:36] are soul stealers! 是在蛊惑人心
[13:38] I-I, I don’t understand. Did-did you get sep… 我不明白 你是说 你脱…
[13:40] – “Oh, I-I don’t understand.” – Can I… -“我不明白” -我…
[13:42] Just… Did you get separated from your troop? 你…你脱队了吗
[13:45] No. My troop got… separated from… reality. 不 是我的队 脱离了现实
[13:49] Thundergirls are a sham! Yeah! 雷娘军都是骗人的
[13:51] Lay it on ’em, Teen! 快教教他们
[13:52] I used to be like you. This morning. 我曾和你们一样 今天早上还如此
[13:54] I only cared about sashes and patches. 我只在乎肩带和徽章
[13:56] Sashes and patches! 肩带和徽章
[13:58] Then I woke up. 然后我醒悟了
[13:59] She woke the hell up! 她彻底醒悟了
[14:00] Okay. Maybe you kids should camp with us tonight. 也许你们今晚该加入我们的野营
[14:02] We have plenty of food… 我们有很多食物
[14:03] I’d rather die! 我宁愿去死
[14:05] We don’t need your food! Or your lies. 我们不要你们的食物 不听你们的谎言
[14:07] Unless you have some cookies! 除非你们有曲奇
[14:09] And not the oatmeal ones! 而且不要全麦的
[14:11] – Never the oatmeal ones! – Yeah! -全麦的绝对不行 -没错
[14:13] Even if they have chocolate chips in them, 就算上面有巧克力屑
[14:15] they’re still oatmeal! 它也还是全麦的
[14:16] The truth is, y-you’re all just cogs 事实是 你们都只是
[14:18] – in a cookie-sellining machine! – Right. -曲奇售货机里的一个零件 -没错
[14:20] You’re a cog, you’re a cog, you’re definitely a cog. 你是零件 你是零件 你绝对是零件
[14:22] – You’re more of a pawn. – What? -你更像是抵押物 -什么
[14:24] Honey, I think you’re tired. And you’re kind of dirty. 亲爱的 我觉得你累了 还有点脏
[14:26] I’ve never been more awake and dirty in my life. 我从没这么清醒且肮脏过
[14:29] I hereby renounce my Tenderheart-level membership 我在此正式宣布 我放弃我的雷娘军的
[14:31] to the Thundergirls! “慈爱心”级别的身份
[14:34] Yeah! 太棒了
[14:35] – We’re out of here! – Yeah, -我们走 -对
[14:37] and we’re taking these. And this one. 这个也归我们了 还有这个
[14:39] – Good luck with your skit. – Thanks. -祝你们的小品成功 -谢谢
[14:43] Oh, you’re hogging all the blankets. 你把毯子都抢走了
[14:45] Come on. Get up. Come on. 行了 起来 快点
[14:47] I’m leading us. Let’s go. 我来带路 我们走
[14:48] What are you talking about? 你在说什么
[14:50] – You’re sick! – I’m not sick. -你病了 -我没病
[14:51] – Then what the hell is that? – Wh-What? -那那是什么 -什…什么
[14:53] I’ll tell you what that is: 我告诉你
[14:54] It’s diarrhea and throw-up. 那是排泄物和呕吐物
[14:56] You’re firing from both ends. 你现在是上吐下泻 双管齐射
[14:57] I studied the ballistics. It checks out. 我学过弹道学 情况吻合
[14:59] That was probably a bobcat. 可能是山猫留下的
[15:00] Oh, okay. You didn’t eat a raw trout 好吧 你没吃生鳟鱼
[15:03] that didn’t make you poop 那玩意没让你腹泻
[15:03] and barf your way through the forest 没让你像恶心版的《奇幻森林历险记》
[15:05] like some kind of disgusting Hansel and Gretel. 一样在森林里吐一路
[15:07] I’m taking charge here! We’re gonna go! 现在开始我说了算 我们走
[15:09] Come on! This way now! 这边 现在就走
[15:10] No. Not that way. It’s this way. 不 不是这边 是那边
[15:13] You don’t even know what you’re doing out here, Lin. 琳 你都不知道你在干嘛
[15:15] I don’t know what I’m doing? 我不知道我在干嘛
[15:16] I fed myself ants and grubs 我吃了蚂蚁和蛆
[15:18] and I made a wilderness hairbrush. 我还做了把原生态木梳
[15:20] Doesn’t work, but still. 虽然用不了 但也很能说明问题了
[15:21] Plus, you’re sick, so let’s go. 况且你还病了 所以跟我走
[15:22] I’m Nature Master now. 现在我才是野外专家
[15:24] You’re never Nature Master! I’m Nature Master! 你才不是野外专家 我是
[15:27] I’ll go back to camp this way 我要从这条路回营地
[15:29] and then we’ll send help for you! 然后找人去救你
[15:30] Oh, come on. Just stick with me. 别这样 和我一起嘛
[15:32] You’ve got horrible diarrhea, Bob. 鲍勃 你腹泻很严重
[15:34] You’ve got horrible diarrhea, Bob! 你才腹泻呢
[15:39] Day one without the sash. 这是我脱下肩带的第一天
[15:41] Whew. Got to figure out who I am 我得好好想想自己到底是谁
[15:42] and what I’m going to wear diagonally across my chest. 以及以后该在胸前斜挎点什么
[15:44] Seatbelt? 安全带
[15:45] – Bandolier? – Oh, yeah. -子弹带 -好主意
[15:46] And tonight, we take off your fingerprints. 今晚我们会除掉你的指纹
[15:49] All right, people, let’s move out! 好了 各位 出发
[15:51] Got to find the kids. 得赶快找到孩子们
[15:53] Got to beat Linda. 这样才能打败琳达
[15:55] Need strength. 我需要力量
[15:57] Got to find food. 我需要食物
[15:58] Kids! Kids! Mommy’s coming! 孩子们 妈咪来找你们了
[16:00] Whew! I’m headed for the Wang! 我在朝王山的方向走
[16:02] I can see the tip! 我能看见山顶了
[16:04] Oh, Bobby, why do you gotta be such a wang! 鲍鲍 你怎么跟这石头一样混蛋
[16:08] Is that… is that a nut? 那…那是坚果吗
[16:10] What are you, an acorn? 你是个啥 橡子吗
[16:12] If you’re poisonous, tell me now. 你要是有毒就赶紧告诉我
[16:14] Get back here with my nut, you jerk. 还我的坚果 混蛋
[16:18] Well, well, well. 啧 啧 啧
[16:19] It looks like the squirrel has become the idiot. 看来松鼠脑袋不灵光了呢
[16:23] Thanks for doing the heavy lifting, squirrels. 多谢提点 松鼠兄
[16:28] Oh, boy. 我去
[16:31] Get away from me! 走开
[16:32] Get away from me! Aah! 走开
[16:35] Don’t eat me! 别吃我
[16:36] I don’t have the strength to fight. 我没力气反抗了
[16:38] This is how I’m gonna die. 我要这样死掉了
[16:41] This is taking forever. 这也太久了吧
[16:43] Hurry up and eat me. 快把我吃掉
[16:47] – Linda?! – That’s my man! -琳达 -这是我男人
[16:49] You get your paws off those nuts! 把你们的爪子拿开
[16:52] You saved me! 你救了我
[16:54] Yeah, I missed your stinky face. 对啊 我想你那张臭脸了
[16:56] How’re you feelin’, my little salmonella fella? 还好吗 你这拉肚子的可怜虫
[16:58] Uh… better. All empty. 好多了 都拉空了
[17:01] Sorry I-I left you back there. That was stupid. 对不起 我不该丢下你的 我真蠢
[17:03] Oh, Bobby. 鲍鲍
[17:04] Come on, let’s go. 来 我们走吧
[17:05] Hey, Linda… there are two Nature Masters: 琳达 其实有两个野外专家
[17:08] The one I left at camp… I miss that one so bad… 一个是我留在营地的那个 我想死它了
[17:10] but the other Nature Master is you. 还有一个是你
[17:13] Aw. This is a fishing pole, 这是鱼竿
[17:15] this is a toothpick… what the hell is this? 这是牙签 这是啥玩意儿
[17:18] You got to get that removed. 你得把那东西给除了
[17:19] – What? – That’s, like, a huge wart. -啥 -看着像颗巨大的肉瘤
[17:21] Don’t look at that. Stop it. 别看那个 别这样了
[17:22] Come on, we got to get back to camp. 走吧 我们还得回营地
[17:26] Holy crap. We’re here. 我的妈 终于到了
[17:28] Kids! 孩子们
[17:29] – Bobby, the kids are gone! – What? -鲍鲍 孩子们不见了 -啥
[17:31] – They’re in here! – What? -他们在这儿呢 -啥
[17:32] Yeah, hurry. We got fudge in here, too. 没错 快来 这里还有软糖
[17:34] Fudge. 软糖
[17:35] – Kids? – Gene. Tina. Louise. -孩子们 -吉恩 蒂娜 露易丝
[17:37] Where are you, babies? Where-where are you? 你们在哪儿 宝贝儿 你们在哪儿
[17:39] Your kids aren’t here. And neither is the fudge. 你们的孩子不在这儿 这也没软糖
[17:41] – What?! – Your kids stole the fudge. -什么 -你们的孩子偷了软糖
[17:43] Along with our inner tubes and our travel backgammon set. 还有我们的内胎和旅行用双陆棋
[17:46] And a copy of our survivalist guide. 以及一本生存手册
[17:48] Um, okay. I’m sorry about that, 好吧 我很抱歉
[17:50] but where are they? We need to find them. 可他们现在在哪儿 我们得找到他们
[17:52] We’ve been in the woods for, like, 40 hours. 我俩在树林里待了差不多40个小时了
[17:54] Well, we’ve been in the woods for 40 months. 我们已经待了40个月了
[17:56] And we think you’ve got what it takes to join us. 我们觉得你们很有潜力 可以加入我们
[17:59] What do you say, Linda? 你觉得如何 琳达
[18:00] Did our literature speak to you? 我们的那些册子对你有吸引力吗
[18:02] What?! Who cares about any of that crud? 什么 谁关心哪种垃圾啊
[18:04] We need to find our kids! 我们要找我们的孩子
[18:06] Forget your kids. They’re floating 别想了 他们这会儿正趴在
[18:07] in very high quality inner tubes down a river 相当高级的内胎上 吃着软糖
[18:09] eating fudge and playing backgammon. 玩着双陆棋 往河下游漂呢
[18:11] Um, all right, well, we’re gonna go to them now, okay? 好吧 我们现在得去找他们了
[18:14] Hold-hold on; Hold up. Ooh, is this bear mace? 等下 等下 你看这是防狼喷雾吗
[18:16] Why are you holding bear mace in my face? 你为啥要把防狼喷雾对着我
[18:19] We need to know 我们得确保
[18:20] that you are ready to accept our invitation. 你们准备好接受我们的邀请了
[18:23] Okay… 好吧
[18:24] Let’s put on our “Ritual of Trust” Music. 放入会仪式音乐
[18:26] I’ll get the trust lotion. 我去拿入会洗手液
[18:27] They’re not here. Now what? 他们不在这儿 现在咋办
[18:29] Let’s get a tiny bit more fudge. 我们再吃一点点软糖吧
[18:31] Or a lot bit more fudge. 多吃点也可以
[18:33] Everybody dance now 大家一起来跳舞
[18:37] What the hell is going on? What do we do? 这什么情况 我们怎么办
[18:40] I’ve got an idea how to get us out of here. 我有法子可以让我们出去
[18:42] Just follow my lead. 跟着我
[18:43] Okay! Here we go! 好咧 开始咯
[18:45] Let’s lotion up. Yeah! 动起来 哦耶
[18:47] Great! You’re the first ever to agree to the Ritual of Trust. 太棒了 你们是首个认同入会仪式的人
[18:50] This is gonna be so icy hot. 肯定会很劲爆的
[18:52] – Oh, it sure is, hon. – Very sexual. -必须的 亲爱的 -十足火辣
[18:55] – Whew! Yes. – I am looking forward to it. -太好了 -我好期待
[18:57] Can I just use your tiny restroom to freshen up? 能借你们的洗手间整理下妆容吗
[19:00] Trust me, you don’t want any of this like this. Nah. Ew. 相信我 你不会想看到这些东西的
[19:03] Yeah, we smell like ass. Come on, Bobby. 我们臭死了 来吧 鲍鲍
[19:07] – It’s too small. – Mom? -太小了 -老妈
[19:10] – Oh, my babies. – Is that the kids? -我的宝贝儿们 -是孩子们吗
[19:11] What are you guys doing? 你们在干嘛
[19:13] Uh, trying to escape. 逃跑
[19:14] – But not successfully. – Go get help. -不过不怎么成功 -快去找人帮忙
[19:17] Your father and I are being held hostage 我和你老爸被那两个好色的山中隐士
[19:18] by the horny hermits. 给绑架了
[19:21] Hmm, I think I’ve got a plan. 我想到了一个计划
[19:22] A plan bee. 计划B[蜜蜂]
[19:24] All right, Tina. This is all you. 好了 蒂娜 都交给你了
[19:25] Just like unscrewing a lightbulb. 就把它想成换灯泡
[19:27] – Maybe this will help you. – My sash! -也许这能帮上你 -我的肩带
[19:29] You knew I was always a Thundergirl deep down 原来你知道我在内心深处还是个雷娘军
[19:31] and would want it back. 会想要回这个
[19:32] No! This is satin, woman. 才不是 这可是用缎子做的 大姐
[19:34] You don’t just throw away satin! 可不能随便扔
[19:35] Maybe Thundergirls aren’t completely useless in the wild. 也许雷娘军在野外也并不是一无是处
[19:38] Maybe a bit of Thundergirl resourcefulness 也许雷娘军的一个点子 加上几只
[19:40] and a little bit of survivalist weaponized insects 最后没被我整死的”武器化的昆虫”
[19:42] make for a perfect swarm ideas. 会产生一个绝佳的蜂群营救计划
[19:44] Turns out I’m a Thunder-vivalist. 看来我是雷霆生存达人呢
[19:46] Tina, shush! 蒂娜 别唠叨了
[19:47] – Just do it! – Oh, yeah, sorry. -赶紧的 -哦 抱歉
[19:54] Thundergirl in the hole! 雷娘军进洞啦
[19:57] Bees! Ooh! 是蜜蜂
[19:59] They’ve weaponized insects! 他们把昆虫当武器用了
[20:00] They took a page out of our own book. 他们偷撕了我们生存手册上面的那一页
[20:02] Page 17. 是第十七页
[20:05] I’m getting stung! 我被蜇了
[20:06] That was your plan?! 这就是你的计划
[20:08] You’re welcome. 不用谢
[20:08] I’ll Mace them! 我来喷它们
[20:11] Camping is fun! 野营还真挺好玩的
[20:13] Go, go. In the car! 快 快 去车里
[20:14] – Bobby, your stuff. – Forget the stuff! -鲍鲍 你的东西 -别管了
[20:16] Gene, grab my Nature Master. 吉恩 去把我的野外专家拿上
[20:23] You can’t Mace a guy! 你怎么能喷我呢
[20:25] Oh, well, you know what else you can’t do? 你又做什么了呢
[20:27] You can’t take your wife camping for 40 months! 把你老婆带去野营了整整40个月
[20:30] You’re right, honey. 你说得对 宝贝
[20:31] Come here. Come over here. 过来 来抱抱
[20:33] Yeah. 就是这样
[20:35] Here, Tina. 给 蒂娜
[20:35] It’s a patch for keeping Mom and Dad alive. 这是你救老爸老妈的命赢得的奖章
[20:38] I don’t think this’ll count as an official patch but thank you. 虽然这算不上真正的奖章 但还是谢了
[20:41] You did the Thundergirls proud, honey. 你给雷娘军争光了 亲爱的
[20:43] And I never left them ever. 我从没离开过她们
[20:44] And no one can say I did. 谁都不准提我离开的事
[20:45] – Dad, your underpants. – Thank you. -老爸 你的内裤 -谢了
[20:47] Perfect underwear, perfect weekend. 完美内裤 完美周末
[20:49] Uh, this isn’t my underwear. 这 不是我的内裤
[20:52] More underwear for me then. 那我又多了一条内裤了
[20:53] *Rain! Rain! Flash! Flash!* *暴风骤雨 雷霆闪电*
[20:56] *Thundergirls wear a Thunder girl sash!* *雷娘军 雷霆绶带加身*
[20:58] *Honor, friendship, trust, integrity* *荣誉 友谊 信任 诚实*
[21:04] *Ant Raid, sunscreen, skits and jelly beans* *蚂蚁 防晒霜 小品 软糖*
[21:09] *Thundergirls are bound to sing this* *身为雷娘军 就要唱这*
[21:14] *Song of nature, friends and things* *自然 友谊 以及其它 之歌*
[21:20] *I’ll be a Thundergirl till I’m six feet under, girl, uh!* *我要当永远的雷娘军*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme