Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] And now plan for the recreation league doubles 现在有请休闲棒球联赛替补
[00:24] my recreation league angel, Gene Belcher! 我的棒球天使 吉恩·贝尔彻
[00:26] I’m sliding into home! 我要滑入本垒咯
[00:32] I think that’s electric slide. 你这只是滑步舞吧
[00:33] I know. I didn’t want get my capris dirty. 我知道 我不想弄脏我的紧身裤
[00:36] They’re baseball pants. 你穿的是棒球运动裤
[00:37] Well, they go great with this top. 跟我这件上衣很搭
[00:39] It’s also called a jersey, Gene. 那叫球衣 吉恩
[00:40] No. 不对
[00:41] Ease up, everybody, back off. 大家放松点 别这么较真
[00:43] It’s his first game. Oh! This is so exciting! 这是他的第一场比赛 太激动人心了
[00:45] I’ll show you exciting. Hi-ya! 我告诉你什么叫激动人心
[00:48] I’ve got armor for my ding-dong! 我还穿了保护蛋蛋的护具
[00:50] Come on. That’s not how you hit a crotch with a baseball bat. 用球棒袭击胯下可不是这么个袭击法
[00:53] This is how you hit a crotch with a baseball bat. 你得这样打才行
[00:56] What doesn’t break my testicles only makes them stronger! 伤不了我蛋蛋的东西只会让我变更强
[01:00] Wow, Gene is really athletic. 哇塞 吉恩太彪悍了
[01:02] I love baseball: 我爱棒球
[01:04] The pizza parties, the spiky shoes, 我爱比萨派对 钉鞋
[01:06] the parade at the end of the season 让球员坐彩车的
[01:08] where we ride on a float. 赛季末游行活动
[01:09] How’s my wave? 你们看我这样挥手行吗
[01:10] Hi. Hi. 你们好 你们好
[01:13] Hey, Teddy, do you want an espresso before we close up? 泰迪 要不要在我们打烊前来杯现煮咖啡
[01:15] – A what? – An espresso. Huh? -一杯什么 -现煮咖啡 怎么样
[01:18] Whoa, look at that. 看看这家伙
[01:19] Yeah, it was a little pricey, 是的 有点小贵
[01:21] but it’s an investment, right? 但也算是投资了 对吧
[01:22] Someone comes in for a burger, 顾客来吃汉堡
[01:24] they’ll say, “Oh, Bob, finally 他们会说 “鲍勃 你们终于
[01:26] you’re selling espresso.” 卖现煮咖啡了”
[01:28] Oh, Bobby, it’s like that hot plate you bought. 鲍鲍 这就像你上次买的那个电炉
[01:30] You had big dreams for that. 你当时对那玩意儿也期望很高来着
[01:31] Where is it now? 它现在在哪儿
[01:32] – It’s right there. – Oh. Ow, it’s hot. -就在那儿 -好烫
[01:35] – Teddy, why don’t you try one? It’s on the house. – Nah. -泰迪 尝尝 免费的 -算了
[01:37] Well, just to see if you like it. 尝尝看你喜不喜欢
[01:38] I don’t wanna, Bob. I’m declining politely. 我不想尝 鲍勃 我在委婉的拒绝你
[01:40] Just take one shot, Teddy! 就喝一口 泰迪
[01:41] I don’t like those tiny cups! 我不喜欢这种小杯子
[01:42] – Just drink one! – They make it look like I have giant hands! -就喝一口 -它们显得我的手很大
[01:45] Come on! 快点
[01:46] – Leave me alone! – Oh, fine. -别逼我 -好吧
[01:48] Really? You’re gonna give up that easy? 真的吗 你这么容易就放弃了吗
[01:50] Well, if no one’s gonna drink this, maybe I’ll just… 如果没人喝 也许我可以
[01:53] Ugh, that’s terrible. 真难喝
[01:55] That’s… that’s… 真是 真是
[02:14] Hey, Tina. 蒂娜
[02:16] – Hi, Teddy. – Hi. -你好 泰迪 -你好
[02:23] Gross, right? 很恶心 是吧
[02:24] Yeah, it’s an acquired taste… 是的 是一种让人无语的味道
[02:26] that I just acquired. 但我已经瞬间适应了
[02:27] Hey, batter, batter, batter, hey, batter, batter, batter, 击球手 击球手 击球手 击球手
[02:30] hey, batter, batter, batter, batter, batter, batter, 击球手 击球手 击球手 击球手
[02:33] Strike three! You’re out. 三振出局 你出局了
[02:35] I made that kid strike out. 我让那娃三振出局了
[02:37] I did that! I’m part of this! 是我的功劳 我也是参与者之一
[02:39] Which one’s yours? 哪个是你的孩子
[02:40] Oh, he’s down there in the dugout entertaining the troops. 他在那边的休息区给队员们讲笑话呢
[02:42] Normal Gene. Evil Gene. 正常的吉恩 邪恶的吉恩
[02:44] Normal Gene. Evil Gene. 正常的吉恩 邪恶的吉恩
[02:46] I think I can hear my hair growing, especially the bangs. 我感觉我能听到头发在长 特别是刘海
[02:49] Hey, maybe that’s why they call them bangs. 也许那就是它们被称为刘海的原因
[02:50] – Hey, keep it down. – How many espressos have you had? -小声点 -你喝了几杯咖啡
[02:52] Just one. I’m being really interesting right now, I can tell. 只喝了一杯 我感觉我这样挺有意思的
[02:55] Usually my personality is a little flat. 通常我的性格是有一点无聊
[02:57] Did you ever pick up on that? 你有注意到吗
[02:58] That you have a personality? No. 注意到你有性格吗 没有
[03:00] How we doing, Coach? 怎么样 教练
[03:01] Have you played all your kids? 你让所有的孩子都上过场了吗
[03:03] Uh, yeah, I think I got ’em all. 是的 应该都上过了
[03:05] Pretty much. Yeah, I got ’em all. 差不多吧 是的 都上过了
[03:06] Yeah, I think, I think so, yeah. 我想是 应该是 对
[03:07] What about Belly Bongo? Come on. I played my girl. 肚皮鼓手呢 我可是让女生都上了
[03:10] I’m a boy. 我是男生
[03:10] You got to play Belly Bongo, Coach. 你得让肚皮鼓手上场 教练
[03:13] All right, Gene, you’re in. 好吧 吉恩 你上场
[03:14] What about urine? 尿尿怎么了
[03:15] Grab a bat. 拿上球棒
[03:16] Done. Now what? 拿上了 现在呢
[03:18] Sometimes with Jimmy Jr., I don’t know what to say. 有时我不知道该跟小吉米说什么
[03:20] But now I don’t know what not to say. 但现在我不知道不该说什么
[03:21] I have all these thoughts, and it’s like, “Okay, guys, 我会一直这么想 “帅哥们
[03:23] who can get to my mouth first?” 谁能第一个亲到我的嘴”
[03:24] I think I love Espresso Tina. 我感觉我挺喜欢染上咖啡瘾的蒂娜的
[03:26] Thanks. I think Jimmy Jr. will, too. 多谢 我想小吉米也会喜欢
[03:27] Oh, Gene’s going up to bat! Yay! 吉恩要上场了
[03:30] Go, Gene, go! Whoo! 加油 吉恩 加油
[03:31] Why does he have to play now? The game’s tied. 为什么现在让他上场 这会儿是平局
[03:34] Gene doesn’t even thrive under no pressure. 吉恩在没压力的情况下都打不出什么好球
[03:36] Okay, just roll it at me as slowly as you feel like. 好 让球慢慢地滚过来吧 越慢越好
[03:40] Oh, God. 天呐
[03:42] Aah! Strike one, strike two, strike three! 一击 二击 三击
[03:44] I surrender! 我投降
[03:45] He’s a, a little tentative out there. 他 好像有点怕啊
[03:47] He kind of got a piece of it, right? 他差点就打到了 对吧
[03:48] – Not really. – No, no, he didn’t. -并没有 -好吧 好吧 他没有
[04:10] It’s not your fault you lost, sweetie. 输球不是你的错 亲爱的
[04:12] It’s his fault. 是他的错
[04:13] Hey! Button it, you seventh inning bi… 闭嘴 你这第七局的荡…
[04:15] Oh, Gene, oh, you played! Wasn’t it fun? 吉恩 你上场了 是不是很有意思啊
[04:18] I hate baseball! I hate it! 我讨厌棒球 讨厌
[04:21] Gene, wait! 吉恩 等等
[04:23] Oh, nice slide, honey! 漂亮的滑垒 宝贝
[04:27] It’s not that bad, Gene. 没那么糟 吉恩
[04:28] You made some errors, you struck out, 你犯了几个错误 你三振出局了
[04:30] one or two people booed. 有一两个人嘘了你
[04:31] – Louise. – To be fair, I also laughed. -露易丝 -说句公道话 我还笑了
[04:33] That’s it! I’ll never set foot 够了 我以后再以不会
[04:35] on a baseball field again except as a streaker! 踏进棒球场一步 除非是去裸奔
[04:37] I quit! 我放弃了
[04:38] If you quit, you’d be a quitter. 如果你放弃 你就成了半途而废的人
[04:40] That’s worse than being a loser. 这比输还差劲
[04:41] Well, let’s not dismiss the quitting idea. 我觉得可以考虑放弃
[04:44] – Bob! – What? -鲍勃 -怎么了
[04:44] It has a quiet dignity to it. 这样也算是捍卫了某种尊严
[04:46] Quiet dignity? Have you met us?! 某种尊严 你是今天才认识我们吗
[04:49] Uh, Bob, what’s the Burger of the Day? 鲍勃 今天的推荐汉堡是什么
[04:51] I’m looking at an empty chalkboard here. 黑板上什么都没写
[04:53] Well, it’s something with gouda cheese. 是用高达奶酪做的一种汉堡
[04:55] I’m still trying to come up with a name for it. 我还在想要给它取个什么名字
[04:57] Woulda Coulda Gouda. “简直不敢相信高达汉堡”
[04:58] You Gouda Be Kidding Me. As Gouda As It Gets. 简直不敢相信 这汉堡太好吃了
[04:59] Gouda Gouda Gumdrops. A Few Gouda Men. 高达高达橡皮糖 几个高达人
[05:01] Gouda Gouda Two Shoes… comes with shoes. 高达高达两只鞋 有鞋子
[05:03] Gouda Day, Sir. 高达日安 先生
[05:04] Uh, Tina, no more espresso for you. 蒂娜 你不许再喝咖啡了
[05:06] There goes Jimmy Jr. 小吉米来了
[05:10] Hey, Jimmy Jr., I see you’re riding a bicycle. 小吉米 我看到你在骑自行车
[05:12] Do you know they call it a bicycle 你知道叫它自行车是因为
[05:13] because “Bi” means two? “Bi”有”两个”的意思吗
[05:14] Speaking of two, there’s two of us. 说起两个 我们是两个人
[05:15] – Do you want to go on a date, by the way? – Uh, okay. -要不要去约个会 -好吧
[05:18] What’s good for you? How about tomorrow at 5:00 A.M.? 你什么时间合适 明早五点如何
[05:19] I know I’ll be up. 我知道我能起的来
[05:21] Great. So it’s a date. I’ll see you then. 太好了 说定了 明天见
[05:22] We’ll get coffee. 我们一起喝咖啡
[05:23] Oops, wrong way. 糟了 走错路了
[05:25] We’re gonna turn this sinking ship around. 我们要扭转局势
[05:27] You just need a little extra coaching. 你只需要一点特别训练
[05:29] Right, Bob? Bob? 对吗 鲍勃 鲍勃
[05:31] Coaching. A little extra coaching. 训练 特别训练
[05:33] – In? – Baseball! -哪方面 -棒球
[05:35] – From? – You! -谁来 -你
[05:36] Oh! Right. For Gene. Sure. 是哦 帮吉恩 当然
[05:38] – Yes, you. – Yeah, okay. Yeah. -是的 你 -好 没问题
[05:41] I probably should have been playing catch 我早就该跟你玩接球游戏的
[05:43] with you for years. Then you’d be good at it. 那样你现在就会很擅长了
[05:45] It’s so beautiful here. Dad, is this Heaven? 这里真美啊 老爸 这里是天堂吗
[05:48] It’s not Heaven, but the, but the lighting is nice, right? 不是天堂 但 但光很美 对吧
[05:51] It’s a nice time of day. 是一天中最美的时刻
[05:53] You know, when I saw you playing the game, 我看你比赛时
[05:54] it looked to me like you were 我觉得你好像
[05:55] a little afraid of the ball. 有一点怕球
[05:57] The stitches remind me of Frankenstein! 这些线会让我想到科学怪人
[05:59] All right, I’m gonna toss it to you easy, Gene, okay? 现在我把球球轻轻抛给你 好吗吉恩
[06:01] It’s getting hard to see, 天越来越黑了 看不太清
[06:02] so let me know when you throw it. 你扔的时候告诉我一声
[06:04] Oh! You hit me in the nose! 你打到我鼻子了
[06:06] I’m sorry! I said I was gonna throw it. 抱歉 我说过我要扔了
[06:09] Here, you can have a free throw at me. 这样 你可以朝我扔一次
[06:11] Ow! I thought you couldn’t throw! 你不是不会扔球吗
[06:13] I was aiming at your feet! 我瞄准的是你的脚
[06:15] Ow! Stop it, Gene! 住手 吉恩
[06:17] That time I aimed at your face! 这次我瞄准的是你的脸
[06:19] All right, how about this? 那这个怎么样
[06:24] Aah! Don’t throw that! 别扔那个
[06:25] Do not throw that! 别扔那个
[06:27] Hey, look at this. 看看这个
[06:28] I Yahoogled “Boy needs baseball help, 我搜索了”需要棒球指导的男孩
[06:31] father-son fail unathletic 失败 无运动细胞
[06:33] hopeless turquoise jewelry.” 无可救药的父子 绿松石宝石”
[06:34] Why turquoise jewelry? 绿松石宝石是哪儿来的
[06:35] ‘Cause I’ve been looking for some. 因为我一直在找
[06:37] It’s coming back. Anyway, 又重新流行起来了 总之
[06:38] look what came up. “The Deuce of Diamonds’ Diamonds 看看搜出来什么 “棒球幸运星的
[06:41] in the Rough in the Diamond Baseball Camp.” 可造之材钻石棒球营”
[06:43] It’s rated four diamonds! 评分有四颗钻呢
[06:44] Hello there, ballers. 你好 球手们
[06:46] I’m the Deuce of Diamonds! 我是棒球幸运星
[06:48] Hey, I know him. He used to be the Prince of Persuasia. 我认识他 他是前”胡说八道王子”
[06:50] The Prince of whosia? 啥王子
[06:51] A teacher of the ancient art of seduction. 教人古代勾引术的老师
[06:53] Dr. Yap had his video. I learned so much. 牙普医生有他的视频 我从中学到不少
[06:55] But now I have something better, a magic black bean. 但现在我有新欢了 有魔力的黑色豆子
[06:57] – A what? – Nothing. -啥 -没什么
[06:58] What’s holding you back from maximum baseball excellence? 在追求顶级球手之路上是什么拖了你后腿
[07:01] Guess what was standing in my way. 猜猜是什么拖了我的后腿
[07:04] I was. 我自己
[07:05] Wow, that’s deep. 真高深
[07:06] – Deeply dumb. – Shh! -相当愚蠢 -闭嘴
[07:08] I was striking myself out. 我曾经也被三振出局
[07:10] Then I unlocked the baseball awesomeness inside my body. 后来我解放了我身体里那个棒球高手
[07:13] Now look at me. 看看现在的我
[07:16] He didn’t do that. 那不是他打的
[07:17] Check out these incredible results 看看我棒球营的可造之材们
[07:18] from my one-day Diamonds in the Rough 在一天的训练之后
[07:20] in the Diamond Baseball Camp. 取得的惊人成绩吧
[07:28] Now he’s Deucing it. 现在到他挥走厄运的时候了
[07:35] Now they’re all Deucing it. 现在大家都挥走厄运了
[07:37] Ooh, look at this. 看啊
[07:38] The Deuce is holding his camp in town tomorrow! 幸运星明天要在城里给棒球营招新
[07:41] And it’s only $495. 只要495美元
[07:44] $495 for that? 花495报那个班
[07:46] That’s crazy. 别犯傻了
[07:47] For that kind of money, he should throw in $495. 这个数 吉恩该直接扔出钱来了
[07:50] Don’t be a cheapskate, Bob. Do you love Gene or not? 别这么小气 鲍勃 你爱不爱吉恩
[07:52] – Of course I love Gene. – Ew! -我当然爱了 -恶心
[07:54] Then we’re spending $495. 那就花495块报个班
[07:57] We don’t have it! 哪来那个闲钱
[07:58] Oh, go fart in a fortune cookie. 这种只能在福饼里看见的屁话你也说得出
[08:00] No fair! I can’t have $495, 偏心 我要495块报班就说没钱
[08:03] but Tina can have all the glasses she wants?! Ugh! 蒂娜买那么多眼镜就有钱 哼
[08:06] Let’s discuss this over a frothy espresso. 我们边喝咖啡边讨论吧
[08:08] I’ll go make it. 我这就做去
[08:09] No more espresso, Tina. 蒂娜 不许再喝咖啡了
[08:10] I’m gonna lock her in her room. 我得把她锁屋里
[08:12] No. 不要
[08:12] Ah, maybe I could sell something valuable. 也许我可以拿点值钱的东西来卖
[08:15] I got a Spanish edition of Fifty Shades of Grey I found on a bus. 我在公交上捡了本西语版的《格雷的五十道阴影》
[08:18] Cincuenta Sombras de Grey. 《格蕾的五十道阴影》[西班牙语]
[08:20] Don’t tell your father. 别告诉你爸哈
[08:21] You could sell your soul. 你可以出卖你的灵魂啊
[08:22] I did, and look at me, 我就卖了 你看看我
[08:24] I’m fine. 我很好
[08:27] I have something more precious than my soul. 我有比灵魂价更高的宝贝
[08:30] And this one and this one. Good-bye. 还有这个和这个 永别了
[08:34] – Ooh, and this one. – Okay. -还有这个 -好了
[08:35] – Bye-bye. Oh, I’m sorry. – Yeah, okay. -别了 我对不起你们 -行了
[08:36] And this one. Oh, no-no-no, not that one. Not that. 还有这一个 不不不 那个不行
[08:38] I don’t know how that got in there. 我怎么会把它放进来
[08:39] – Okay. – Wait, wait. A couple more. -那啥 -等等 还有这对
[08:41] Bye. Go. Okay. Look, I need $495. 去吧 好啦 这些我要换495块
[08:44] Plus that derringer. 还有那把小手枪
[08:45] Look, the kitsch craze is kind of played out. 这玩意有点过时了
[08:48] No one likes babies. 现在没人喜欢这些娃娃了
[08:49] What? Who doesn’t? What? 什么 没人喜欢 不可能
[08:50] I got a shelf of ’em. 我这收了满满一架子
[08:51] Oh! Look at that one! Let me see that one! 那个好漂亮 给我看看
[08:54] Uh, Mom. 老妈
[08:55] What? Oh. 干嘛
[08:56] Going in the wrong direction. I’m sorry. 我又天马行空了 抱歉
[08:58] Maybe if you had some fine art 有精致艺术品
[09:00] or antique coins or firearms. 古董钱币 或火枪之类的吗
[09:02] – Or high-end restaurant equipment? – Talk to me. -高级餐馆设备可以吗 -说来听听
[09:06] What about the…? 那个怎么样
[09:10] Stealing and pawning. I feel so dirty! 偷东西去卖 感觉好邪恶
[09:13] I told you you’d like crime, Mom. 我就说你会爱上干坏事的 老妈
[09:15] Eh… yeah, I do. 没错 我确实爱
[09:19] Wounder why dad changes his mind about me going 为什么老爸又改变主意要送我
[09:21] to the Deuce of Diamonds’ Baseball Camp? 去棒球幸运星的棒球训练营了
[09:23] Well, because he loves you. 那是因为他爱你啊
[09:25] But you don’t let him know that you know, all right? 但你要假装不知道 好吗
[09:27] He doesn’t like to talk about his feelings. 你爸他不爱把感情挂在嘴边
[09:28] He’s all stunted inside like a big dumb man, all right? 他其实心很软 只是不善表达 懂吗
[09:31] It’s our little secret, okay? 就当是咱俩的小秘密 好吗
[09:32] Just like our Sunday mani-pedis. 就像我们周日的美甲足疗之行
[09:34] Oh, look, there he is! 看 他来了
[09:36] Hi, The Deuce. This is Gene. 你好 幸运星 这是吉恩
[09:38] I’ve got the heart of a baseball player 我虽然有颗棒球运动员的心
[09:39] but the body of a manager. 却长了一副当经理的身材
[09:41] Office manager. 办公室经理
[09:43] No problem, that’s what we’re here for. 没问题 通通给你解决
[09:45] Baseball is all I do. 我就是吃棒球这行饭的
[09:47] The Closer of Close-Up Magic. 近景魔术揭秘
[09:48] Don’t worry about that. 那不重要
[09:49] The Iceman of Inkjet Printer Repair? 喷墨打印机维修达人
[09:51] Those are just… in my trunk. 那些只是…刚好在我车里罢了
[09:53] Now, about the tuition… 那么 关于学费…
[09:54] Ah! It wasn’t easy, but I got it all. 不太好凑 但还是凑齐了
[09:56] Great, cash! 太好了 现金
[09:57] I mean, checks are so formal. 我是说 支票太正式了
[09:59] It’s a lot of money. 这可是不少钱呢
[10:00] But you guarantee results, right, Deuce? 但你确保会有效吧 幸运星
[10:02] You better write your name on this little guy because 你最好先在小家伙身上写上你的大名因为
[10:04] you’re not gonna recognize him when you pick him up. 等你来接他时他绝对改头换面到你不认识
[10:07] I’m gonna have a killer fastball and a magnificent perm. 我要投个必杀快球 再烫个华丽的发型
[10:10] Whoo! I’m gonna have a hot dog. 我去吃个热狗
[10:13] Hey-hey-hey, Jimmy Pesto! 这不是吉米·派丝多吗
[10:15] Hi, Linda. Thanks for the heads up about the baseball camp. 琳达 谢谢你告我棒球训练营的事
[10:18] Isn’t it great? 很棒吧
[10:19] Last chance to earn my love, guys. 我对你们最后的期望了 孩子们
[10:22] I love that joke. 这笑话我喜欢
[10:23] Okay, guys, let’s get started. 好了 各位 我们开始了
[10:25] I’m gonna count these checks, 我先点点这些支票
[10:26] and you guys are gonna inject yourself 你们就自己酝酿酝酿热情
[10:28] with some performance-enhancing enthusiasm! 那也能提升球技的
[10:31] I am going to be athletic. 我要转型成运动少年了
[10:33] How you doing, Tina? 你怎么样 蒂娜
[10:34] You seem a little logy. 看起来有点呆啊
[10:35] Well, you seem a little shut your face. 呆你妹 你给我闭嘴
[10:37] Tina! 蒂娜
[10:38] It’s her first day since I cut her off espresso, so… 今天是我给她断咖啡的第一天 所以
[10:40] Yeah, when you dance with the bear, 与狼共舞就是这样子了
[10:42] you can’t stop until the bear wants to stop. 停不停全是狼说了算
[10:45] Espresso’s the bear. 咖啡就是那只狼
[10:45] Come on, Dad. 别这样 老爸
[10:46] Just let me bite down on a bean! 就让我咬口咖啡豆吧
[10:48] No! No espresso! 不行 咖啡免谈
[10:49] You can’t have any and your father can’t sell any. 你不能再喝了 你爸也没得卖了
[10:52] And, uh, I mean, he’s allowed to, 我是说 他做倒是能做
[10:53] he just never, ever will. 但从今往后不会再做给你喝了
[10:54] So end of subject. 行了 话题到此为止
[10:55] Uh, ooh, look at the sky. 看看这天气啊
[10:56] You know what? I’ve been thinking about it. 你知道不 我一直就在想
[10:58] Maybe I should try it. Broaden my horizons. 也许我该尝一杯 好拓宽我的视野
[11:00] No, don’t! 不 不行
[11:01] I-I saw a report. It’ll shrink your penis. 我看过一篇报导说喝咖啡会导致阳痿
[11:03] Yeah, it’ll shrink it. 对 会阳痿的
[11:04] One study says it’ll shrink, the other says it’ll grow. 这个报导说会缩 那个报导还说会长呢
[11:07] You got to just live your life. 人得过自己的日子
[11:08] Set me up, Bob. 给我一杯吧 鲍勃
[11:09] My first sale. 我的第一笔生意
[11:12] We never thought he’d actually sell one. 我们从没想过他能卖出去
[11:14] I just got to take off the dust cover. 我要摘下防尘罩了
[11:16] Take off that dust cover. 摘下防尘罩吧
[11:19] Where is it?! 哪儿去了
[11:20] Oh, my God, it’s gone. 我的天 它不见了
[11:22] Oh, how odd. 真奇怪啊
[11:23] Okay, guys, listen up. 好了 小伙子们 听好了
[11:24] Your glove is your best friend. 手套是你们最好的朋友
[11:26] But you are not its best friend. 但你不是它最好的朋友
[11:28] You’re its boss and you are pissed off. 你是它的老板 你被它惹毛了
[11:30] Now punish your glove. 现在惩罚你的手套
[11:31] Pound it. Make it afraid to miss a ball ever. 使劲打 让他再也不敢接不住球
[11:37] You’ve got to start meeting your performance goals! 你给我老老实实的接球
[11:40] When you change your attitude, you change your batitude. 态度变了 球技也就大有不同了
[11:43] So swing away. 开打吧
[11:44] Uh, Mr. The Deuce, you don’t have a baseball. 幸运星教练 你没拿球啊
[11:46] If we played with a real ball, 如果我们真枪实干来
[11:48] we’d spend half the day running after it. 这半天就光捡球了
[11:50] It’s all in your mind. 一切尽在你脑中
[11:54] That’s a double in the gap. 二垒安打
[11:57] Home run. 本垒打
[12:00] Broken bat, single. 中外野 上一垒
[12:03] I’ll need a pinch runner. 我需要一名替补跑垒员
[12:05] What’s that, kid? 你说什么 小鬼
[12:05] I said I’m gonna need a pinch runner. 我说我要一名替补跑垒员
[12:07] Speak up, please. 你大点声
[12:10] Long fly ball. This could go. 高飞球 有机会
[12:13] Oh, no, caught at the wall. 天呐 打墙上了
[12:15] No! 不
[12:16] By you. You hit it, you caught it. 也是你打出来的 你让它打墙上的
[12:18] Amazing over-the-shoulder catch. 超炫的实时接球
[12:20] I was robbed. By me. 我被抢了 被我自己
[12:22] An espresso machine doesn’t just walk away. 咖啡机不会长脚跑了的
[12:24] Where are you, you big, beautiful silver bastard? 你在哪儿 你这个美丽耀眼的大笨蛋
[12:27] Who would do this? 谁会偷它呢
[12:29] Hi, Tina. 蒂娜
[12:29] What, what, what?! 干嘛干嘛干嘛啊
[12:30] I just… I was saying hi. 我就是想打声招呼
[12:32] ‘Cause I just walked in, so… 因为正好路过 所以…
[12:34] what do you mean, what? 你刚说干嘛是要干嘛
[12:35] Oh, my God, I never noticed how annoying you are. 我的天 怎么以前就没发现你这么烦人
[12:37] I can’t even understand what you’re saying. 都不知道你在说个屁
[12:39] Oh, I have a speech impediment, Tina. 我说话本来就结巴 蒂娜
[12:41] Well, fix it. 那赶紧治治吧
[12:42] Hey, where’s Gene? 对了 吉恩呢
[12:43] Ah, Gene, Gene, Gene. 吉恩 吉恩 吉恩
[12:44] That’s all you ever talk about. 你就会问吉恩
[12:45] What about me? Look at me. 怎么不问我啊 你看看我
[12:46] Gene’s at that baseball thing. 吉恩在棒球训练营呢
[12:48] My brothers are there, too. 我俩弟弟也在那儿
[12:49] What?! 什么
[12:50] Oh, that’s right. 对哦
[12:51] Uh, Gene’s at, uh… 吉恩在…
[12:53] Deuce of Diamonds’ Baseball Camp. 棒球幸运星的钻石棒球营
[12:55] Playing baseball. 打棒球
[12:57] Okay, cross home. Tip your cap. 跨过本垒 脱帽示意
[13:00] Chest bump the guy on deck, 和下一个上场的击球手撞胸庆祝
[13:01] and that’s a home run trot. 以上就是本垒打的流程
[13:03] Okay, any questions so far? 好了 还有问题没
[13:05] About anything at all. 什么事都成
[13:06] Girls, boys, life, money, 男生女生啊 生活啊 钱啊
[13:09] inkjet printer repair. 喷墨打印机维修啊
[13:10] Um, can I be a good baseball player… 我能成为一名优秀的棒球选手吗
[13:12] …with asthma? 虽然我有哮喘
[13:13] Rudy, I’m gonna tell you a story. 鲁迪 我要跟你讲个故事
[13:15] A famous baseball player… 有一个著名的棒球运动员
[13:16] whose name I can’t remember right now… 名字我一时也记不起了
[13:18] had Lou Gehrig’s Disease 他患有卢伽雷氏症[霍金也是这种病]
[13:19] and he didn’t let it slow him down. 但他并没有让疾病阻止他
[13:20] That was inspiring. 好励志
[13:22] Um, can Ollie and I be umpires? 我和奥利能成为裁判吗
[13:24] Yes, you can. 当然了
[13:25] – You’re out of there! – You’re out of there! -你出局了 -你出局了
[13:27] – You’re out of there! – You’re out of there! -你出局了 -你出局了
[13:30] The Deuce, will I ever get over being scared of the ball? 幸运星 我能克服对球的恐惧心理吗
[13:33] Gene, listen to me. You are so much 吉恩 听我说 这么一个小球
[13:35] bigger and rounder than that ball, 你不仅比它大 还比它圆
[13:36] it should be scared of you. 它该对你恐惧才是
[13:38] Oh, no, it’s Gene. 天呐 是吉恩
[13:40] I won’t hurt you, baseball. 我不会伤害你的 棒球
[13:41] That’s okay. It’s your job to hit me over the fence. 没关系的 你的任务就是将我打飞
[13:43] I love you so much, Gene. Aw. 我爱死你了 吉恩
[13:47] Hold on, getting a call. 等下 接个电话
[13:49] Ugh, Mr. You Owe Me $1,100 Manoogian. 是你欠我1100美元·马诺吉安先生
[13:52] That is a long first name and a long last name. 名和姓都够长的
[13:54] Hey, Mr. Manoogian. 你好啊 马诺吉安先生
[13:56] Well, I’ve been trying to reach you, too. 我也一直想找你来着
[13:58] Uh-huh, I see. 我明白
[13:59] Yes, sir. Okay. 知道了 好
[14:01] Well, I could pay the bill now, so you can go ahead 现在我就能缴租 所以你放心吧
[14:03] and not put my stuff out on the street. 别把我行李扔马路上
[14:05] I’m sorry, it’s how much? 抱歉 你说多少钱
[14:07] Minibar? 小冰柜
[14:08] That’s where they get you. 酒店就靠这宰你呢
[14:09] All right, well, you know what? Then I’m coming down there. 好吧 你就等着吧 我马上就过去
[14:11] And I’m bringing some of my people. 带着我的兄弟们
[14:13] Okay, guys, listen up. 小鬼们 听好了
[14:14] Um, sometimes in baseball you go on a road trip. 有时棒球也需要来一场公路旅行
[14:18] So let’s practice piling into the team bus over there. 下面我们就练习如何挤进那辆球队面包车
[14:21] Now, everybody grab a bat. 大家都拿好自己的球棒
[14:23] Linda, 琳达
[14:24] look at me. How did you pay for baseball camp? 看着我 训练营的费用哪来的
[14:27] Uh… I, uh, I sold my porcelain babies. 我卖了我的陶瓷娃娃
[14:30] Wait, I saw those when I was tearing the place apart. 等下 我翻箱倒柜的时候看见了
[14:33] So you didn’t sell them! 你根本没卖掉
[14:34] Those are my backup babies. 那些是我的备用娃娃
[14:35] Yeah, that’s the B-team. Look how ugly they are. 对 都是次品 你看它们多丑啊
[14:38] You can do this the easy way or the hard way. 你想我来软的还是硬的
[14:41] – Tina! – Do you think I’m playing here? -蒂娜 -你以为我是跟你开玩笑的吗
[14:43] I need that espresso machine back… oh, my head. 我要我的咖啡机 我的头
[14:55] Hi, Tina, 嗨 蒂娜
[14:56] I think you’re more into espresso 我觉得比起我
[14:58] than you are into me. 你更爱咖啡
[15:01] It’s true. I love espresso, coffee, 是事实 我爱浓缩咖啡 咖啡
[15:03] caffeinated teas, and then Jimmy Jr. 咖啡茶 然后才是小吉米
[15:05] In that order. 是这个顺序
[15:06] All right, I did it. 好吧 是我干的
[15:07] I sold the espresso machine. 我把咖啡机卖了
[15:09] That machine was the crown jewel of this restaurant, Linda. 那可是我们的镇店之宝 蒂娜
[15:12] It was made in Turin, Italy. 是意大利都灵产的
[15:14] That’s where they make… Fiats! 那可是制造菲亚特汽车的地方
[15:16] Big whoop. It was a waste of money. 有什么大不了的 纯粹是浪费钱
[15:18] I’d rather waste money on Gene. 我宁愿把钱花在吉恩身上
[15:19] You don’t even know if this Deuce is legit. 你连它正不正规都不知道
[15:21] He has a Web site. 人家有网站的
[15:22] Yeah, they don’t just give those out. 是啊 网站可不是谁都能做的
[15:24] We’re going down there and we’re coming back with our money. 我们现在就去把钱要回来
[15:26] Or a really good baseball player. 或者带回一个优秀的棒球手
[15:28] I hope neither of you are getting your hopes up. 我觉得你们俩都不要期望太高
[15:31] – Tina, break another one. – That one. -蒂娜 再砸一个 -砸那个
[15:32] Oh, no. 不
[15:37] Okay, we’re here. Everybody out. 好 我们到了 大家都下车
[15:39] Hey, this is where our dad goes for his naps. 我们老爸常来这儿小憩呢
[15:42] Hi, Mr. Manoogian! 你好 马诺吉安先生
[15:44] Oh, crap. 我去
[15:45] No, no, no, too late! 不不不 太晚了
[15:47] – Listen. Come on! – You’re too late! -听着 别这样 -你太晚了
[15:48] – Come on, man. – Not cool! -别这样 伙计 -别激动
[15:50] You’re not cool! Now, listen. 你才激动了 听着
[15:51] I don’t have the whole $1,100 in cash. 我没有1100的现金
[15:53] Oh… But I can sign over some checks. 但我可以写支票给你
[15:56] Now, this one has a flag on it, 这上面有国旗
[15:57] and patriotic checks never bounce. 爱国支票可是不会被退回的哦
[15:59] No, no, no, I don’t need your stupid flag checks, okay?! 不不不 我不要你那什么狗屁国旗支票
[16:01] Pay me now, or I’m keeping your DVD player. 不付租金 我就没收你的DVD
[16:04] It’s not a DVD player, 那不是DVD
[16:05] it’s a Blu-ray player that also plays DVDs! 是能放DVD的蓝光播放器
[16:08] – Well, then, that makes it a DVD player! – No, it doesn’t! -那不就是DVD吗 -才不是
[16:11] Hey, how much for this hot pot? 这个锅怎么卖
[16:12] This is not a yard sale. 这儿不是旧货市场
[16:14] – Three dollars. – Okay, it is a yard sale. -3美元 -好吧 这儿是旧货市场
[16:16] Well, they were here. 他们本来是在这儿的
[16:18] Oh, that’s great, so 太好了 也就是说
[16:19] this guy… The Deuce… just takes off somewhere 那个叫什么幸运星的 把孩子们
[16:22] – with all the kids? – Look, he left that gym bag. -都带走了 -看 他的包还在呢
[16:24] See, we’ve got bath towels from the Sand Flea motel 看看 有一张沙虱汽车旅馆的毛巾
[16:27] and some crumbled deodorant in a baggy. 还有装在小袋里漏了的除臭剂
[16:29] See, that’s valuable. 看吧 是贵重物品
[16:31] He’s got to come back for that. 他会回来拿的
[16:32] Oh, my God, Lin, I don’t want to sit around waiting for him. 天呐 琳 我可不想坐在这儿等他
[16:35] Let’s go to the Sand Flea. 我们去沙虱吧
[16:36] Yeah, we shouldn’t even stop for coffee. 对 路上甚至别停下来买咖啡
[16:38] But let’s stop for coffee. 我们还是停下来买杯咖啡吧
[16:39] Okay, this isn’t enough. 这些可不够
[16:40] You’re still way short. 还差得远呢
[16:42] Sorry I couldn’t move the tube socks. 抱歉我没能脱我的短筒袜
[16:44] Okay, fine! If that’s how you want to play it, 好吧 如果你想这样玩的话
[16:46] we’re just gonna take some swings… 我们就要来挥两棒了
[16:47] at your soda machine. 目标就是你的冷饮贩卖机
[16:49] Go to it, guys. 上吧 各位
[16:51] But isn’t that vandalism? 可那不是搞破坏吗
[16:52] Babe Ruth used to beat the crap out of a root beer machine. 巴比·鲁斯还把根汁汽水机砸得稀巴烂呢
[16:55] – Now look at him. – Okay. -看看他现在成什么了 -好吧
[16:58] Yeah, there you go. 没错 就像那样
[16:59] Four-bagger. 本垒打
[17:01] Grand salami. 大满贯
[17:02] That’s a good looking foul ball right there. 不错的界外球哦
[17:04] Soda, you made me fat, but you also made me strong! 汽水 你让我变胖 也让我强壮
[17:07] Maid cart, get it. 清理车 快去
[17:09] I’ll come back later. 我一会儿再来吧
[17:10] These boys are very weak. I see no damage. 这些娃可真弱啊 我都没看到什么损坏
[17:12] They’re damaging your pride. 他们在摧毁你的尊严
[17:15] Not very much. 没觉得
[17:16] Oh, my God, there’s Gene. 天呐 是吉恩
[17:18] Gene, what are you doing? 吉恩 你在干嘛
[17:19] Playing baseball, and I’m great. 打棒球啊 看我打得多好
[17:22] Look at his swing, Bobby. Poetry in motion. 看看他的挥棒 鲍鲍 多优雅的动作
[17:25] Yeah, slow motion. 我看是慢动作吧
[17:26] Some soda’s leaking out. It might have caffeine in it. 有汽水流出来了 可能是含咖啡因的
[17:28] Tina, don’t lick that. 蒂娜 别去舔
[17:29] Do you folks mind? 不好意思
[17:30] These practices are closed to parents. 我们的训练是不对家长开放的
[17:32] Just give us our money back and we’ll go. 还我们的钱 我们就走
[17:34] Refund, no. That’s not gonna happen. 退款 不行 绝不可能
[17:36] Yeah, that’s not gonna happen. 对 绝不可能
[17:37] Guys, I did everything The Deuce told me to 各位 我全照着幸运星说的做了
[17:40] and now I’m excellent at baseball. 现在我可是棒球高手了
[17:42] – Gene, this is a scam. – Excuse me, -吉恩 你被骗了 -这位先生
[17:44] The Deuce has ears and feelings. 幸运星长耳朵了 听了会伤感情的
[17:46] – Well, I’m sorry. – Well, I forgive you. -对不起了那 -我原谅你
[17:48] – But now we want our money. – Whoa, bro, easy. -你还得退我们钱 -兄弟 别激动
[17:51] The next game Gene plays, 等吉恩下次参加棒球赛的时候
[17:52] you’ll notice a real diff. 你会发现他大有长进的
[17:54] Too bad, by then, I’ll be setting up my winter camp in Arizona. 可惜的是到时候我就到亚马逊办棒球营了
[17:57] Deucing in the desert. Aw, 到沙漠上挥棒[撒尿 一词多义]
[17:59] you’re gonna miss Gene hitting all those home runs. 那你就看不到吉恩打全垒打了
[18:01] And you’re gonna miss the leaves changing. 你也看不到树叶变黄了
[18:03] He’s not better, Lin. 他技术没变好 琳
[18:05] It’s not a real baseball camp. 这根本不是什么棒球营
[18:06] He is so better. 他变好多了
[18:07] I wish there was a game right now. 真希望现在就能比一场
[18:09] He’d show you, buddy. 让你看看
[18:10] You know, what? A game right now. 好啊 现在来比一场
[18:12] – Let’s do that. – Yeah, let’s do that. -说干就干 -好啊 说干就干
[18:14] Well, let’s not rush into anything. 我们还是别操之过急
[18:15] Some of my training takes a little time… 我的训练得花一段时间
[18:17] to sink in. 来吸收
[18:18] Oh, don’t be modest, The Deuce. 别谦虚了 幸运星
[18:20] You know what you’re doing. 你心里有数的
[18:21] He’s gifted; He said so. 他有天赋 他自己说的
[18:23] He’s gonna do a TED Talk. 他要去TED演讲呢
[18:24] Okay, look, I got to go. 是这样 我得走了
[18:25] No, no, no, no, you’re not going anywhere. 不不不不不 你哪儿都不能去
[18:27] We’ve got enough people here for a game 这里的人刚好够在那边的空停车场
[18:30] in that vacant lot right there. 打一场比赛
[18:31] Now, if Gene gets a hit… 如果吉恩安打成功
[18:32] which he won’t, because you’re a fraud… 当然他是不会成功的 因为你是骗子
[18:34] you keep the money. 钱就归你了
[18:35] If not, we get a full refund. 否则的话 你就要全额退款
[18:37] – That sounds really complicated. – I didn’t get it either. -听起来好复杂 -我也没听懂
[18:39] – Play ball! – Play ball. -打球 -打球
[18:42] *O’er the land of the free* *在这自由国家*
[18:45] *And the home of the brave.* *勇士的家乡*
[18:48] Okay, first base is The Deuce’s baggy of deodorant, 一垒是幸运星的除臭剂塑料袋
[18:51] second and third are his Rollerblades, 二垒和三垒是他的旱冰鞋
[18:53] and home is his hemorrhoid pillow. 本垒是他的痔疮垫
[18:55] Play ball! 开打
[18:56] You can do it, Gene. 你可以的 吉恩
[18:57] Get a hit and disappoint your father. Okay. 来一个安打 让你老爸失望 知道吗
[19:01] No hit, no hit, no hit, no hit! 不中 不中 不中 不中
[19:03] Come on, Gene. 加油 吉恩
[19:04] Wait for a big fat one right over the ass pad. 痔疮垫正上方重重地给它来一击
[19:06] Here it comes, Gene. 来了哦 吉恩
[19:08] Nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[19:22] Oh, my God, you hit it… 天呐 你打中了
[19:23] I mean, of course you hit it, 我是说 我当然知道你打得中
[19:24] I’m a great coach. 看看是谁教的
[19:25] Gene hit it. That’s a hit. 吉恩打中了 安打成功了
[19:27] It’s n a hit if somebody catches it. 如果有人接到就不算成功
[19:29] Call it, someone. 谁快去接
[19:30] – I got it! – I got it! -我来接 -我来接
[19:31] – Wait, do you want it? – No, not if you want it. -等下 你想接吗 -你想我才想
[19:33] – You can have it. – But it sounded like you wanted it. -我可以让你接 -可我感觉你想接啊
[19:35] Make up your minds! 快点决定
[19:37] Let’s share it! 我们一起接吧
[19:38] No, no, don’t share it! 别 别 别一起接
[19:40] No! 不
[19:41] Now it’s a hit. 现在是安打了
[19:43] Hey, he’s still running. 他还在跑呢
[19:44] Throw to first. 快扔给一垒
[19:45] Throw to first base! 扔给一垒
[19:47] Ah, you’re such a dick, Bob. 你真是个混蛋 鲍勃
[19:50] That had some mustard on it. For real. 上面有芥末呢 真的芥末
[19:53] – No! – It’s a hit! -不 -安打成功了
[19:55] It’s an error, not a hit. 这是个错误 它没成功
[19:56] Gene got a hit, you jerk. 吉恩成功了 混蛋
[19:58] You’re blind. 你瞎了吗
[19:58] – Put some lenses in those things! – I’m blind to marry you! -戴副隐形眼镜吧 -我嫁你才是瞎了
[20:00] Why don’t you steal home, you thief? 你干脆把家卖了得了 你这个小偷
[20:02] – You’ve stolen everything else. – You love a coffee machine -东西都给你偷光了 -你喜欢咖啡机
[20:04] – more than you love your son. – Get your finger out of my face. -胜过喜欢你儿子 -别用手指我脸
[20:05] – You’re out of here, pal! – Get your finger out of my face! -你滚吧 -别用手指我脸
[20:07] – Stuff it up your crackerjacks! – Your fat finger! -我教教你怎么做人 -拿开你的猪蹄
[20:09] – Hey, there goes The Deuce. – Oh, crap. -幸运星走了 -我去
[20:12] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[20:14] I’m really gonna miss that guy. 我会想他的
[20:15] He gave us his magic and then he disappeared. 他把魔法给了我们 自己默默离开了
[20:18] Just like Toad the Wet Sprocket. 就像”湿齿轮青蛙”乐队一样
[20:22] Are we going to the pizza party now? 我们现在要去披萨派对了吗
[20:24] No. 不是
[20:25] Hey, Mr. Belcher, just wait till next year. 贝尔彻先生 我们明年再战吧
[20:27] Don’t. Don’t do that. What are you doing? 别 别那样 你要干嘛
[20:29] Don’t do that. 别那样
[20:31] See, Bob, it was all worth it. 看吧 鲍勃 一切都是值得的
[20:33] Gene learned confidence. 吉恩重拾了信心
[20:34] From a confidence man. 从一个骗子那儿[一词多义]
[20:35] I got conned good. And that ain’t bad. 我信心倍增[很容易骗] 感觉不错
[20:38] I guess I’m happy that Gene’s happy. 好吧 吉恩高兴 我就高兴了
[20:40] But that espresso machine just really made me proud, 但那咖啡机真的让我很自豪来着
[20:43] – that’s all. – That dirty hunk of junk? -就是这样 -就那块垃圾吗
[20:45] I’m glad it’s gone. It wasn’t good for Tina. 没有了才好呢 那对蒂娜不好
[20:47] Where is Tina? 蒂娜呢
[20:50] That pot is a week old. 那壶咖啡是一周前的了
[20:54] I put my cigarettes out in that. 我还往里扔了烟头
[20:59] Do you want cream or sugar? 你要加奶或加糖吗
[21:09] *You can’t see it* *你肉眼看不见*
[21:11] *It’s electric!* *它是电流*
[21:14] *You gotta feel it* *你得亲自感受*
[21:16] *It’s electric!* *它是电流*
[21:18] *Ooh, it’s shakin’* *它在摇摆呢*
[21:20] *It’s electric!* *它是电流*
[21:23] *She’s a-movin’ like electric* *她像电流一样摇摆*
[21:26] *She sure got the boogie* *她动作真优美*
[21:27] *Now you can’t hold it.* *你抓不住*
[21:29] *It’s electric!* *它是电流*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme