Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] You look adorable. 你看上去太可爱了
[00:23] Ah, all ready for your big field trip to the museum. 隆重的博物馆校外考察活动一切准备就绪
[00:26] You happy now? 你现在开心了
[00:27] Very… thank you for volunteering to volunteer. 非常高兴 谢谢你自愿当志愿者
[00:30] Yeah, so we’re even. 那我们扯平了吧
[00:31] Well, I’ve been a parent volunteer for eight years, 我可是当了八年的志愿家长了
[00:33] and this is the first time you’re doing it, 而你是第一次参加这活动
[00:35] but, yeah, fine, we’re even. 但没关系 好吧 我们扯平了
[00:37] Great… so, how did you survive eight years of being stuck 很好 要一直和福旺德那种人待在一起
[00:40] with Mr. Frond? 你这八年都是怎么熬过来的
[00:41] Wine Thermos. 带瓶酒去
[00:42] Get a cyanide Thermos 不如带瓶氰化物去[剧毒]
[00:43] since you’re gonna want to kill yourself 你到时候会想自杀的
[00:45] because field trips are dumb! 因为校外考察实在是无聊至极
[00:47] I agree… field trips are dumb. 我同意 校外考察的确是无聊至极
[00:49] I remember being a kid, going to the zoo, 我记得我小时候有次去动物园考察
[00:50] and sneaking off with Warren Fitzgerald. 我和沃伦·菲茨杰拉德偷偷溜走了
[00:52] We smoked cigarettes in front of the zebras. 我们在斑马面前抽烟
[00:55] Half-smoked. 假装抽烟
[00:56] I didn’t really smoke. 好吧 我没抽
[00:57] Start your story over… I just got here. 把你的故事重新讲一遍 我刚到
[00:59] Aw, you didn’t care about seeing the animals? 你都不想看动物吗
[01:02] It was a pretty crappy zoo. 那个动物园很烂
[01:03] Yeah, it’s a pretty crappy museum, too. 今天要去的博物馆也很烂
[01:05] And we go there every year. 就这样我们还每年都去
[01:06] – I like it. – Me, too. -我喜欢那里 -我也是
[01:08] The Sands from Exotic Lands exhibit is my favorite. 我最喜欢的展览是”来自异域的沙”
[01:11] Last year when I got home, 去年我回家后
[01:12] there was sand in my crack. 我屁眼里都是沙子
[01:13] It was hands-on learning for my butt. 让我的屁屁亲自体验学习了一番
[01:16] I bet we all have a good 我想大家都有一个很棒的
[01:17] Sands from Exotic Lands story. 类似”来自异域的沙”的故事
[01:19] I’m already bored. 我已经觉得无聊了
[01:20] Hey, sometimes good things come from boredom. 有时候无聊的事也能催生好事
[01:22] Like Gene. 比如吉恩
[01:23] Thank you. And Tina. -多谢 -还有蒂娜
[01:24] Pow. 击拳
[01:27] Okay, people, take a look at my buddy board 同学们 请按这个同伴随机分配表
[01:30] and find your randomly assigned buddy. 去找你们各自的同伴
[01:35] Okay, oh, uh, wait, wait. 好吧 等等 等等
[01:38] Oh, look, Andy and Ollie got assigned to each other. 看看 安迪和奥利被分在了一起
[01:41] What are the odds? 多巧啊
[01:44] And I got… 而我和
[01:46] Me. 我
[01:47] I got a Genie in a bottle. 我的搭档是瓶中精灵啊
[01:49] Hey, if I rub you, will you give me a wish? 要是我擦拭你 你会满足我的愿望吗
[01:51] – No. – Hey, I heard you can see boobies -不会 -我听说能在这间博物馆
[01:53] from all around the world in this museum 能看到来自世界各地的奶子
[01:55] if you know where to look. 只要你知道往哪儿看
[01:56] We’re going on a booby bender. 我们要去摸奶狂欢了
[01:58] Boobity-boobity-a-la-la-la. 奶子奶子奶奶奶
[02:00] This I could get used to. 这我倒是能接受
[02:03] Rudolph Steiblitz? 鲁道夫·斯泰伯力兹
[02:05] Wait, is that Regular-Sized Rudy or Pocket-Sized Rudy? 等等 是中号鲁迪还是迷你鲁迪
[02:08] Regular-Sized Rudy. 中号鲁迪
[02:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:10] Hey, what’s the big idea? 有何高见
[02:12] Geez, Rudy, quit sneaking up on people. 天呐 鲁迪 别偷偷跟着人家
[02:14] Wear a bell. 戴个铃铛吧
[02:15] God, I have Henry Haber… 天呐 我的搭档是亨利·哈伯
[02:17] the school weirdo. 学校里的呆瓜
[02:18] Great, I have Tina Belcher. 我去 我的搭档是蒂娜·贝尔彻
[02:20] The dorkiest girl in the school. 学校里最傻冒的女生
[02:23] You know what? 不如这样
[02:24] Maybe I’ll show him how to be cooler. 我来教他怎么变得酷一点
[02:25] People used to think I was a weirdo, too. 大家以前也认为我是个呆瓜
[02:27] You know what? Maybe she just needs someone 不如这样 也许她只是需要有人
[02:29] to show her how to be cool. 教她怎么才能变酷
[02:30] People used to say I was a dork, too. 大家以前也认为我是个呆瓜
[02:32] This’ll be fun. 一定很有意思
[02:34] So, where’s Bob today? 今天鲍勃去哪儿了
[02:35] On a field trip with the kids. 和孩子们去参加校外考察了
[02:37] At the museum. 在博物馆
[02:38] I guilted him into going. 我说他不去的话就对不起我
[02:39] – You miss him, huh? – The thing is, -现在想他了吧 -其实
[02:41] he’s still here. 他还在这里
[02:42] Don’t you see? He’s me. 你没看到吗 他就是我
[02:44] He’s you, he’s that spatula. 是你 是那把刀
[02:45] Sure, it’s a crappy restaurant 虽然这确实是间糟糕的餐馆
[02:48] and people walk right by it, never take notice. 是走过都不会注意到的那种
[02:50] – Wait, what? – The floor’s always sticky. -等等 啥 -地板总是粘粘的
[02:52] – Sticky? – But it’s home for a lot of folks. -粘粘的 -但这却是很多人的家
[02:54] I’m getting choked up here. 我都有点哽咽了
[02:55] Okay… the thing is, 好吧 现在的情况是
[02:57] now that I made Bob go, 我让迫鲍勃去了
[02:59] I feel like those kids don’t need me anymore. 就感觉好像这些孩子们都不再需要我了
[03:01] Now he gets to play mama bird. 现在他成孩子们的大朋友了
[03:03] Singing the songs on the bus… 在公车里唱着歌
[03:04] – Linda. – Holding hands… -琳达 -手拉手
[03:05] Linda, what are you doing here? 琳达 你还呆在这里干嘛
[03:07] What? 咋了
[03:07] Go to them! Go to the museum. 去找他们 快去博物馆
[03:09] Be with your babies, go to them! 和你的孩子们在一起 去找他们
[03:11] I got to go, I got to go! 我得去 我得去
[03:12] – We’ll be fine. – I’m waiting on… -不用管我们 -我还在等
[03:14] – on fries. – Lock the door, Linda! -我的薯条呢 -锁上门 琳达
[03:15] – Get out! – Why are we going? -出去 – 我们为什么要走
[03:17] – Lock the door. – Go! -锁上门 -快走
[03:18] Never look back, never look back! 千万别回头 千万别回头
[03:24] What you drawing there, Henry? 你在画什么 亨利
[03:26] I’m designing robot characters for my next graphic novel. 我在为我下一部漫画小说设计机器人角色
[03:30] It’s part of a series. 是这个系列的其中一部
[03:31] It’s important to have interests, 有爱好很重要
[03:33] but maybe you can find one a little less dorky? 但也许你该找个不那么呆瓜的兴趣
[03:36] Uh, it’s actually pretty cool. 这可酷了好吧
[03:38] Maybe you just don’t understand it? 只是你不懂而已
[03:40] Oh, I understand it. 我懂啊
[03:41] There’s 17 installments, and you really need to read them in order, 一共有17部 你得一一按顺序读
[03:44] which you haven’t, so I doubt it. 而你却没有 所以我很是怀疑
[03:47] This is going to be harder than I thought. 这会比我想象的要难
[03:50] Robots? But that does give me an idea 机器人 倒是为我下一部色情同人小说
[03:52] for my next erotic fan fiction: Ro-butts. 提供了一个灵感 机器人屁股
[03:57] Hey, what’s that noise? 那是什么声音
[03:58] My cymbals… you never know when somebody’s gonna want to jam. 大镲 随时都可能有人想即兴表演一段
[04:01] Hmm, back me up with those, would you? 用那个给我造点势 好吗
[04:03] Well, okay, but I haven’t… 好吧 但是我没有
[04:04] Hey, Mr. Frond. 福旺德老师
[04:05] Why did the chicken cross the road? 小鸡为什么要横穿马路
[04:07] I don’t know, Louise, why? 我不知道 露易丝 怎么了
[04:08] So he would be in a different school district 那样他就会在不同的学区
[04:10] where there’s a different guidance counselor. 而那里有不同的辅导员
[04:12] – Hiya! – Yeah! -赞同 -没错
[04:14] – Louise. – What? -露易丝 怎么了
[04:15] Don’t say that here. 别那样说 别在这儿说
[04:16] That’s fine… I’m out of material. 好吧 反正我也没词了
[04:22] Ooh, is there a rat exhibit? 那是老鼠展览吗
[04:24] – I think those are picketers. – Picketers? -他们应该是示威者 -示威者
[04:26] Even the people who get paid to go in there 连在里面能领到工资的人
[04:28] don’t want to be in there! 都不想进去
[04:29] That’s how terrible it is! 这是有多可怕啊
[04:31] It’s a good thing your mom isn’t here. 你们的妈妈没来是件好事
[04:33] Why, Mom likes protesting? 为什么 老妈喜欢抗议吗
[04:34] What? No, she loves chanting. 什么 不 她喜欢喊口号
[04:36] Oh, who doesn’t? 谁不喜欢呢
[04:39] Hi, Madeline Greenberg, 你好 我是玛德琳·格林伯格
[04:41] museum director. 博物馆馆长
[04:42] Phillip Frond, counselor of children, 我是菲利普·福旺德 孩子们的辅导员
[04:44] friend of the museum. 博物馆的朋友
[04:45] I’m Bob, I, uh… 我是鲍勃 我
[04:46] He’s merely a volunteer. 他就是个志愿者
[04:49] Well, you may have noticed, 你们也许注意到了
[04:50] we’re having a little trouble with the UFMWD? 我们的UFMWD出了些问题
[04:52] I’ve had problems with that. 我也有过类似的苦恼
[04:54] Drink some cranberry juice. 喝些红莓果汁吧[可预防尿道感染]
[04:55] Hmm, no, it’s the United Federation of Museum Workers and Docents. 不 是博物馆工作人员和大学讲师工会
[04:59] – They’re on strike. – Oh, like how my stepmom’s -他们在罢工 -我继母也罢工
[05:02] on a sex strike till my dad fixes the VCR. 除非老爸修好录像机 否则休想碰他
[05:04] Exactly, it hasn’t affected much. 没错 这不会有太大影响
[05:06] We still have all the exhibits, all the fun, 展览不变 乐趣也不变
[05:09] just one-eighth of the staff. 只不过只有八分之一的员工
[05:13] An Amazon exhibit? 亚马逊展览
[05:15] Maybe this day won’t suck so bad after all. 也许今天也不会太无聊
[05:17] Oh, that’s not open. 那还没开
[05:18] What?! No! 啥 不是吧
[05:19] The strike slowed us down there a little. 罢工拖慢了我们的进度
[05:24] – Nice plesiosaur. – Nice horses. -好靓的蛇颈龙 -好靓的马啊
[05:25] – What’d you say? – Plesiosaur. -你说什么 -蛇颈龙
[05:27] The coolest dinosaur. 最酷的恐龙
[05:28] Hmm… Henry, it’s great that you have a favorite animal, 亨利 喜欢的动物是好事
[05:31] but what about picking a cooler animal? 但你就不能选酷一点的动物吗
[05:33] Like a horse or miniature horse? 比如马 或小马
[05:36] It’s your first time as a parent volunteer, Bob. 这是你第一次做志愿家长 鲍勃
[05:39] Linda’s set the bar pretty high. 琳达可是做得很好哦
[05:41] I hope you’re up to it. 我希望你能赶得上她
[05:42] With great vest 有这么棒的马甲
[05:43] comes great responsibility. 你也该有更高的责任感
[05:45] Okay, kids, stick with your buddy 好了 孩子们 和你们的同伴一起
[05:46] and stay with the group! 跟着大部队走
[05:48] You don’t want to be a Missing Marvin 应该不会有人想成为迷失·马文
[05:50] or a Walk-Away Wendy! 或脱队·温迪吧
[05:55] Okay, Regular-Sized Rudy, change of plans. 好吧 中号鲁迪 计划有变
[05:58] I’m going in there, and you’re coming with me. 我要去那里 你跟着我来
[06:01] Yeah, I don’t think we’re allowed to do that… 我觉得他们不会允许我们那么做
[06:02] Oh, we’re not. 是不会
[06:04] We’re going where no Wagstaff student 我们要去瓦格斯塔夫的学生
[06:06] has ever gone: the Amazon! 从没去过的地方 亚马逊
[06:08] Rudy, just keep your voice down. 鲁迪 小点声
[06:17] Amazon? 亚马逊
[06:18] Yes, ma’am-azon! 好的 亚马逊女士
[06:22] Sorry. Yes, ma’am-azon. 抱歉 好的 亚马逊女士
[06:26] I’m glad you’re up for this, Rudy. I thought I was gonna 我很高兴你跟来了 鲁迪 我还以为
[06:28] have to get a buddy-ectomy. 我得单独行动了呢
[06:30] Are you kidding? This is great. 开什么玩笑 这里太棒了
[06:32] I’ve never done anything like this. 我从来没做过这样的事情
[06:33] My mom barely let me go on this field trip. 我妈很少让我参加校外考察
[06:36] Okay, I know you’re new here, 好吧 我理解你这方面还是新手
[06:38] but this isn’t how sneaking works. 但没有你这样秘密行动的
[06:40] – You have to ditch the backpack. – Yeah, sure. -你得把包脱了 -好 没问题
[06:42] No! I didn’t mean throw it. 不 我不是让你把它扔了
[06:45] That was loud. 好大声
[06:46] Okay, I’ll show you the ropes, 好吧 你跟着我
[06:47] and then we’re gonna go under the ropes 我们从绳子下钻过去
[06:48] – and touch all the stuff. – Yeah. -摸遍所有的东西 -好的
[06:56] I need to blow my nose. 我要擤鼻涕
[06:57] Uh, okay. 好吧
[06:58] I can only blow it if you hold it. 我得帮我拿着我才能擤
[07:04] – Now me. – Oh, my God. -该我了 -天呐
[07:07] Bob? Time for a head count. 鲍勃 该查点下人数了
[07:09] Four, eight, ten, 四个 八个 十个
[07:11] 14, 16… 十四个 十六个
[07:13] I’m gonna push you now, Ollie. 我现在要推开你了 奥利
[07:15] I’m gonna push you away now. 我推了
[07:16] I understand. 我理解
[07:17] Uh, uh, okay, who’s missing? 好吧 少了谁
[07:18] Oh, man. Louise. Figures. 天呐 露易丝 不出所料
[07:21] A-are we good? 一切还好吧
[07:21] Uh, uh-huh. Yeah. 很好
[07:23] Definitely. I just got to go over here for a second. 相当好 只是我得过去一下
[07:26] Be right back! 马上就回
[07:30] Of course she’s in there. 我早该知道她会进去
[07:33] Louise. Louise. 露易丝 露易丝
[07:39] Louise, come out of the plants. 露易丝 快出来
[07:40] Who’s Louise? 谁是露易丝啊
[07:41] I’m just a talking plant. 我只是棵会说话的植物
[07:43] My name is Leafy Greenbrier. 我的名字叫阔叶·绿蔷薇
[07:46] And I am Kate Bush. 我是凯特·布什[也有灌木丛的意思]
[07:48] Listen, both of you. 你们俩 听着
[07:49] I know you’re not excited about this museum, 我知道你们对博物馆没什么兴趣
[07:51] but I can’t have you kids 但我不能让你们
[07:53] being Missing Marvins 变成迷失·马文
[07:54] or whatever that stupid thing Frond said. 和福旺德说的那什么蠢玩意儿来着
[07:57] Walk-Away Wendys. 脱队·温迪
[07:58] Thank you. 谢谢
[07:59] Um, what’s your name? 你叫什么
[08:00] Regular-Sized Rudy. 中号鲁迪
[08:01] Regular-Sized Rudy? 中号鲁迪
[08:03] Why do they call you that? 为什么要这样叫你
[08:04] – Just look at me. – Um, okay. -你看看我就知道了 -好吧
[08:07] Listen, you two are supposed to stay with the group. 你们两应该跟大部队一起行动
[08:09] Dad, when I hear “Stay with the group,” 老爸 我一听你说”一起行动”
[08:11] I leave the group. 就偏想单独行动
[08:12] Yeah, Louise, that can be annoying. 我知道 露易丝 你那样好讨人厌
[08:14] All right, which way did we come in? 好吧 我们来时走的哪条路
[08:15] Uh, come on, this way. 过来 走这边
[08:16] No, you come on. 不要 你才该过来
[08:18] Dad, look around. We’re in the jungle. 老爸 你看看四周 我们在雨林里呢
[08:21] Can we just for a second walk around a little? 咱就不能逛一小小会儿吗
[08:24] – Hmm. It is kind of impressive. – Yeah. -确实挺震撼的 -就是啊
[08:26] But we both know I have to take you guys back. 但我们都心知肚明 我得带你们回去
[08:28] You remind me of my mom. 你让我想起我妈了
[08:29] She hates fun, too. 她也不喜欢好玩的东西
[08:32] Hide. Get down. 快躲起来 蹲下
[08:34] Hey! Who’s over there? 喂 谁在那儿
[08:36] Somebody over there? 有人在那儿吗
[08:37] Everybody shut up. 都别出声
[08:38] Hello? 有人吗
[08:39] Come on, Jeff, you know I hate plants. 拜托 杰夫 你明知我讨厌植物的
[08:41] Oh, they’re gonna drop their juice boxes when they see me. 他们要是看到我肯定会大吃一惊的
[08:45] Museum management is unfair and anti-union. 博物馆管理层处事不公 还反工会
[08:47] Yeah, I hear that, buddy. 我听到了 大哥
[08:49] No, no, we’re protesting. 不不 我们在进行抗议
[08:51] What do we want? 我们的要求
[08:52] Fairness. 公平
[08:53] When do we want it? 何时实现
[08:55] Now. 立刻马上
[08:57] What? The chant? 咋了 口号的问题吗
[08:59] It’s the chant, isn’t it? 是口号的问题 对吧
[09:00] Yeah. You got to wow ’em. 对 你们得大声吼出来
[09:01] Something like, uh… 像那什么…
[09:03] Give us more money, damn it! 工资薪水必须涨
[09:05] Or we’ll shave the woolly mammoth! 否则就把猛犸象剃光光
[09:07] Give us longer breaks for snacks 休息时间要延长
[09:08] or we’ll burn the artifacts! 要不就把展品烧光光
[09:10] You’re really good at this. 这你还真擅长
[09:11] Thank you. 谢谢夸奖
[09:12] All right, good luck, got to go. 好啦 祝你们好运 先走了
[09:14] No, wait. We need you. 别呀 等等 我们需要你
[09:17] Remember, kids, 千万记得 孩子们
[09:18] smiling is the new touching. 想要动手摸的时候就用微笑代替
[09:20] Nice. 对极了
[09:21] Also, if you ignore history, 还有 谁无视历史
[09:23] you’re doomed to repeat it, 谁就注定要重蹈历史的覆辙
[09:24] and if you touch history, 谁乱碰文物
[09:25] you will be suspended for six days. 谁就会被关六天禁闭
[09:27] Yes… and when you get to the pioneer exhibit, 没错 参观原始人展区的时候
[09:30] learn but don’t churn. 要学习 不要调皮
[09:31] Who are you? 你究竟是何方神圣
[09:33] Is there a, uh… Mr. Museum? 你身体里住了位博物馆通吗
[09:35] No, there is not. 没有
[09:37] Okay, booby checklist. 好了 摸奶名单
[09:39] Let’s see what we got. 看看都有什么
[09:40] Did you get that at the gift shop? 你在礼品店买的吗
[09:42] Nope, it’s my cousin’s. 不是 我表哥的
[09:43] He wrote down where to find 他列出了博物馆
[09:44] all the boobs in the museum. 所有能摸奶的地方
[09:46] Viking boobies, yeah! 维京之奶 好棒
[09:47] Eskimo boobies, coming real soon. 爱斯基摩之奶 等着我哦
[09:50] It’s an embarrassment of boobies. 这真是呆子[奶子]们的尴尬时刻啊
[09:52] Good one, Zeke. 说得好 齐克
[09:53] That’s Jimmy Jr. 那是小吉米
[09:54] You may not know him 你不认识他吧
[09:55] because he’s one of the cooler kids in school. 他是学校有名的酷哥
[09:58] Hi, Jimmy Jr. 小吉米
[09:59] Hi, Tina. 蒂娜
[10:01] I know Jimmy Jr. 我认识他
[10:02] Hey, Jimmy J. 你好 小吉米
[10:03] Hey, Harvey. 你好 哈维
[10:04] Hen-Henry. 是亨利
[10:05] He’s always joking like… 他总是开这种玩笑…
[10:07] uh, not even my name, uh… 张冠李戴…
[10:11] Okay, I think the coast is clear. 我想我们安全了
[10:13] Let’s get back to the group. 咱们还是归队吧
[10:14] But we just hid from the guard. 可才从保安眼皮底下逃过一劫啊
[10:15] We’re having fun here, ah? 在这多有意思啊
[10:17] Come on, let’s go into the stilt hut just so we can say we did it, 我们去水上小屋看看 也不枉白来一趟
[10:20] and then we can go back to the boring group 然后再照你说的 回到无聊的大部队
[10:22] and that no-fun Frond 找无趣的福旺德老师
[10:23] and have a crappy day just like you want. 好好地过上无聊的一天
[10:25] Please. 行不行
[10:27] It’s literally a hut on stilts. 还真的是水上的小屋呢
[10:29] Fine. 好吧
[10:29] Stilt hut and then that’s it. 水上小屋 看完就走
[10:31] Stilt hut! 水上小屋
[10:32] – Stilt hut! – Shh. -水上小屋 -嘘
[10:33] – Stilt hut! – Shh-shh-shush. -水上小屋 -嘘 嘘
[10:34] – Rudy… rookie. – I know. -鲁迪 真是个菜鸟 -我知道
[10:36] Now we’re all whispering. 我们都来说悄悄话吧
[10:38] So nothing for you to check off here, Zeke. 这边总没有能摸的了吧 齐克
[10:40] They all have hair covering their boobs. 他们奶子都有头发遮着
[10:42] Like a stupid fashion magazine, right? 整的跟个傻叉时尚杂志似的
[10:44] But not so fast. 别着急啊
[10:45] And three… two… 三 二
[10:47] ta-ta time. 时间到
[10:49] No nip, though. 美中不足是没乳头
[10:51] Your cousin’s really into this. 你表哥真的很沉迷于此
[10:52] I never heard of anyone having a boob fetish. 我还从没听过谁是恋奶癖呢
[10:55] Well, this isn’t even remotely realistic. 这做得也太假了
[10:57] I mean, the stegosaurus… 我说 剑龙…
[10:58] Henry. What did I say about dinosaurs? 亨利 我怎么说恐龙的来着
[11:01] Why are you talking that way? 你为什么要用这种口气说话
[11:02] I’m just trying to help you, Henry, okay, buddy? 亨利 我只是想帮你 懂吗 兄弟
[11:05] And I’m just trying to help you, buddy. 我才是想帮你呢 兄弟
[11:08] All I’m saying is, the stegosaurus… it’s obviously… 我想说的是 剑龙 很明显
[11:11] – Uh-uh, honey. – Huh? -不不 亲爱的 -啥
[11:12] No. 别这样
[11:13] What a dork. 真是呆瓜
[11:14] – I know. – I know. -我知道 -我知道
[11:14] Whoa, whoa. You think I’m the dork? 什么 你觉得我是呆瓜吗
[11:16] Of course. Everyone does. 当然 大家都这么觉得
[11:18] No, no, no, no, you’re the dork. 不对不对 你才是傻瓜
[11:20] Huh. Well, there’s only one way to solve this. 是吗 那只有一种方法了
[11:23] Well, there’s probably, like, a lot of different ways. 方法可多着呢
[11:26] But why don’t we try your dorky way? 但是我们就先按你的呆瓜方法来吧
[11:27] Yeah, well, ’cause it’s not the dorky way. 好啊 因为这才不是什么呆瓜方法
[11:29] Can you just, it… drop the dork and just talk to me? 你能不摆出那副呆样 好好跟我说话吗
[11:34] You look so dorky right now. 你现在看起来呆透了
[11:36] Make our paycheck more colossal! 再不涨工资
[11:38] Or we’ll poop on all the fossils! 化石成化屎
[11:40] Yes. 好极了
[11:41] Rude. 流氓
[11:42] Well, great stilt hut. 很棒的水上小屋
[11:43] – Yeah. – The best. -没错 -棒极了
[11:45] Now, let’s go back. 好了 我们回去吧
[11:46] Whoa, whoa, whoa, whoa. 别 别 别呀
[11:47] The stilt hut was my fun jungle idea. 水上小屋是我的乐游雨林主意
[11:49] Now… what’s, what-what’s one from you? 现在 轮到你出主意了
[11:52] What do you got? 你有什么主意
[11:52] – Um, go back. – Don’t say “Go back.” -回去 -说什么回去啊
[11:54] Warren Fitzgerald wouldn’t say go back. 沃伦·菲茨杰拉德是不会说回去这种话的
[11:56] Warren Fitzgerald would say you’ve gone soft. 沃伦·菲茨杰拉德会说你变胆小鬼了
[11:58] Warren Fitzgerald? From my zebra story? 沃伦·菲茨杰拉德 我斑马故事里那人
[12:00] Yeah. From your fun past. 没错 来自那个有趣的鲍勃的过去
[12:02] I’ve got ideas, but… 我有主意了 不过
[12:03] I don’t believe you have ideas unless you say them out loud. 你不说出来 我才不信呢
[12:05] Yes, of course i have ideas. If I look around, 我有 我当然有 我随便四处看看
[12:07] I could come up with something. 主意就跟泉涌一样的出来了
[12:08] Okay, well, then look around and come up with something. 那好 你就四处看看 说个主意吧
[12:10] Okay, there. We’re gonna go right there. 好 那里 我们可以去那边
[12:14] Look who’s stepping up. 某人有长进了呢[要登高了呢]
[12:16] But, uh, how are we gonna get up there? 但是 我们怎么上去呢
[12:17] We could fly. 我们可以飞上去
[12:19] I know we can’t fly. 好吧我们不能飞
[12:20] We could just do this. 我们可以这样上去
[12:23] Huh? Who’s soft now, Louise? 如何 说谁胆小鬼[软]呢 露易丝
[12:25] Your stomach, your butt, and your thighs. 你的胃 臀 还有大腿
[12:27] But nice work. Let’s go! 不过干得不错 走吧
[12:34] Mr. Softie just pushed over a tree. 胆小鬼推来了一棵树
[12:36] I like it. Hey, shake a leg, Reg Size. 我喜欢 赶紧的 中号
[12:40] I’ll be right there. 我就来
[12:41] And Mom said I’d never climb a tree. 我妈还说我不会爬树
[12:44] All right, race you to the top. Let’s do it! 好吧 看谁先到顶 来吧
[12:46] First one up gets to spit down on the other. 先到的可以朝下面的人吐口水
[12:48] Don’t worry, Rudy, we’re not gonna spit on you. 放心 鲁迪 不会吐你的
[12:50] As long as I’m included. 只要算上我就很开心了
[12:52] Ooh, ooh. Look! 快看
[12:53] Camel boobies. 骆驼奶子
[12:54] Those are humps. 那是驼峰好不好
[12:56] One man’s hump… 奶子也是人的驼峰
[12:57] Okay, students, buddy up. 同学们 都集中过来
[12:58] In a few moments 过几分钟
[12:59] we’ll proceed to the hands-on room of the museum. 我们就要去博物馆的体验区了
[13:02] Oh, finally! Yay! 终于要去了
[13:04] Sands from Exotic Lands! 来自异域的沙
[13:06] Sand? Really? 沙 你开玩笑吧
[13:07] That’s what floats your scrote? 就那东西赌了你家的马桶吗
[13:08] And then some. 岂止是赌了马桶
[13:10] Mmm, the hands-on room. 体验区哦[上手区]
[13:12] It’s the one place you’re allowed to touch. 是唯一可以随便摸的地方
[13:15] Your skin should be its own exhibit. 你的皮肤都可以拿来展出了
[13:17] Well, your hair should be sent to an Asian wig factory. 你的头发都能送去亚洲假发工厂了
[13:21] – Who’s a bigger dork, Henry Haber or me? – You. -亨利·哈伯和我谁更呆 -你
[13:24] – Henry. – Not helpful. -亨利 -白问了
[13:25] Bigger dork, me or Henry? 我和亨利谁更呆
[13:27] – Tina. – Henry. -蒂娜 -亨利
[13:27] Well, looks like we’re dork-locked. 看来我们难分上下了
[13:30] We need fresh eyes. 我们要找不认识的人
[13:31] Hello, I’m Tina and this is Henry. 你好 我是蒂娜 他是亨利
[13:33] I’m Henry. 我是亨利
[13:34] Who do you think is the bigger dork? 你觉得我俩谁更呆
[13:36] Um, I don’t think you kids should play this game. 我觉得你们俩不该玩这种游戏
[13:39] Labels lead to hurt feelings. 给人贴标签会伤感情的
[13:41] Sheesh. Never ask a dork to judge a dork contest. 切 不该让呆瓜来评判呆瓜
[13:44] Yeah. 没错
[13:45] Come on. Pick up the pace, softie. 快点 跟上啊 胆小鬼
[13:47] Softie? That’s funny coming from the girl 胆小鬼 这话从一个直到八岁还叫我
[13:49] who called me Daddy until she was eight. 爹地的小女孩嘴里说出来真是滑稽
[13:52] What? That’s crazy. You better have a good lawyer, 什么 怎么可能 你最好有个好律师
[13:54] ’cause that is slander, sir. 因为我要告你诽谤 这位先生
[13:58] That’s me laughing. 我这是在笑
[14:01] Time to kick it up a notch, okay? 是时候来点升级版的了
[14:12] Shake your hips! Wiggle your butt! 扭胯 抖臀
[14:14] Drop your pants and pick ’em back up! 裤子脱下来 再穿回去
[14:16] – No. I don’t want to drop my pants. – Why? -不 我不想脱裤子 -为什么
[14:21] We did it! 我们成功了
[14:23] You know what? I am gonna spit. 我真的打算吐口水了
[14:27] Hey, I’m glad we ditched. 我们脱队是对的
[14:29] – That was fun. – Me, too. -很有意思 -我也这么觉得
[14:30] Let’s do it again sometime. 我们可以什么时候再来一次
[14:31] Like, maybe when you’re old and senile, 例如 等你七老八十的时候
[14:33] I’ll close the restaurant and come spring you 我就关了餐馆
[14:35] – from the nursing home. – What? -带你逃出养老院 -啥
[14:36] Sorry, I didn’t want to do it, 抱歉 跟我没关系
[14:38] but Gene and Tina put you in a nursing home. 是吉恩和蒂娜把你送进养老院的
[14:40] And not one of the nice ones either. 还是条件不怎么好的那种
[14:42] No, you said you’d be running the restaurant. 不是这个 你说你会经营餐馆
[14:45] Oh, no, I was just saying… 不 我只是说
[14:47] You’re taking over the family business? 你会接手我们家的生意吗
[14:49] Yeah, right. 对啊 怎样
[14:51] – Admit it, you look up to me. – No! -承认吧 你视我为榜样 -才没有
[14:53] S… You are ruining our perfect day right now! 你现在把这大好的一天都毁了
[14:57] Oh, my God, am I your hero? 我的天呐 我是你的偶像吗
[14:59] Sick! 恶心死了
[15:01] Fun… hurts… my lungs. 我高兴得肺都疼了
[15:04] Wow. I thought I was out of shape. 我还以为缺乏锻炼的是我呢
[15:06] What the… 搞什么…
[15:07] This doesn’t go here. 这从哪儿冒出来的
[15:11] Disgusting tree. 真是不听话的树
[15:15] Whoa. That’s gonna make getting down a lot harder. 这下要下去可难了
[15:17] Oh, crap, crap, crap. 靠 靠 靠
[15:19] We’re stuck up here. 我们被困在上面了
[15:21] This was a stupid idea. 这一切都是个错误
[15:23] Um, Rudy, are you okay? 鲁迪 你还好吧
[15:25] Haven’t gone this long without my inhaler. 我还没试过这么长时间不用吸入器
[15:29] – Inhaler? – I’m supposed to use it every two hours -吸入器 -我每隔两个小时要吸一次
[15:32] or I could die. 不然就可能丢掉小命
[15:33] – What? – But I’m sick of that thing. -啥 -但我已经受够那东西了
[15:35] O-okay. Where’s your inhaler? 好 好吧 你的吸入器在哪儿
[15:37] In… my… backpack. 在 我的 背包里
[15:41] – Where’s your backpack? – Um, I made him ditch it. -你的背包呢 -我让他扔了
[15:43] – What? – But don’t worry about me. -什么 -不过别担心我
[15:46] I’m loving every minute of this. 我很享受当前的每分每秒
[15:48] Oh, my God. Wait! 天呐 等等
[15:50] Security guy! Come back! 保安 快回来
[15:51] Help! Help! 救命啊 救命
[15:58] Why didn’t you tell me you need your inhaler? 你怎么不告诉我你要用吸入器呢
[16:00] I’m your buddy. We’re supposed to talk. 我是你兄弟啊 我们应该无话不说的
[16:03] – We talk. – This is why you can’t just do -无话不说啊 -这就是为什么你不能
[16:05] whatever you want, Louise, 随心所欲的原因 露易丝
[16:07] there are consequences. 凡事皆有因果
[16:07] You shouldn’t have left the group. 你不该脱离组织
[16:09] And I shouldn’t have let you talk me into doing this! 我也不该被你忽悠 做出这些事
[16:11] So it’s your fault? 所以都是你的错咯
[16:12] No! Right now we just have to get Rudy his inhaler! 不是 现在的重点是帮鲁迪找吸入器
[16:17] How are we gonna get down? 我们要怎么下去
[16:18] That tree was our ladder. 那树是我们的梯子啊
[16:19] I know that tree was our ladder! 我知道那树是梯子
[16:21] I put it there! 是我把它放那儿的
[16:22] I think I’m coming around. 我觉得我缓过来了
[16:25] I think I’m getting better. 我感觉好多了
[16:26] Nope! Getting worse. 不对 更严重了
[16:28] Getting worse. 更严重了
[16:29] Oh. Oh, boy. Uh, CPR. 我的天 心肺复苏术
[16:31] I know how to give CPR. 我知道怎么做心肺复苏术
[16:33] No, thank you. 不用了 谢谢
[16:34] Uh, wh-why don’t I just try it? 试试总比什么都不做强吧
[16:35] And if you hate it, I’ll stop. 你要是感觉不好 我就马上停下来
[16:36] – No! – Yeah, okay, you’re right. -不要 -好吧 听你的
[16:38] Just hold on. 坚持住
[16:40] – I have an idea. – What? -我有主意了 -什么主意
[16:42] – Wish me luck. – Wh-what are you doing? -祝我好运吧 -你 你要干嘛
[16:44] Maybe the bravest and dumbest thing I’ve ever done. 也许是我今生做过的最有种也是最蠢的事
[16:46] This is for you, Warren Fitzgerald! 这是献给你的 沃伦·菲茨杰拉德
[16:48] And you, too, Rudy. 还有你 鲁迪
[16:49] Cool. 谢了
[16:54] Dad! 老爸
[16:56] Whoa! That was amazing! 太帅了
[17:00] Hello, sand. 你好呀 沙沙
[17:02] You remember these hands? 还记得这双手吗
[17:05] We’re finally done with boobs! 终于摆脱奶子了
[17:07] Oh, Gene, you’re never done with boobs. 吉恩 永远别想摆脱奶子
[17:09] They’re everywhere you look! 它们无处不在
[17:10] Mountains, speed bumps… 山峰 减速带
[17:12] Hell, you just made a nice pair yourself, Cool Breeze. 看 你自己刚刚也做了一对 小哥
[17:16] You’ve ruined sand! 你玷污了沙沙
[17:17] Darn it. We still haven’t settled this. 该死 还是没结果
[17:19] I don’t get it. Why would anyone think I’m a dork? 我真不明白 怎么会有人认为我是呆瓜
[17:21] – Well, what makes me a dork? – Well, um, 那我为什么会被认为是呆瓜
[17:24] you’re a dork for plesiosaurs. And your comic book. 因为你对蛇颈龙的迷恋 还有你的漫画
[17:26] Graphic novel. But, yes, I also dabble in comic books, 漫画小说 不过也对 漫画我也涉猎
[17:30] – action figures, and stickers. – Yeah. See? -也玩人形公仔和贴纸 -对 看吧
[17:32] Well, you’re a dork for horses. 你是呆瓜是因为你对马的迷恋
[17:34] Huh, I am. Among other things. 马确实是我迷恋的东西 之一
[17:37] Hmm. I guess we’re both dorks in our own way. 看来我们各有各的”呆”
[17:39] Everyone! I have an announcement. 各位 我有话要说
[17:41] You’re probably all wondering how the voting came out 想必大家都很想知道蒂娜和亨利
[17:44] in the Tina/Henry dork controversy. 呆瓜争议的投票结果
[17:46] No. 不想
[17:47] Well, the verdict is in. I’m a dork. 结果出来了 我是呆瓜
[17:49] For boys and horses and zombies. 我迷恋男生 马 和僵尸
[17:51] And I’m a dork for dinosaurs and my series of graphic novels. 我也是呆瓜 迷恋恐龙和连环漫画小说
[17:55] I guess I’m a dork for dancing. 那我就是迷恋跳舞的呆瓜咯
[17:57] Okay, then I’m a dork for sand. 我是迷恋沙沙的呆瓜
[18:00] Guess that makes me a dork for boobs. 我是不是就成了迷恋奶子的呆瓜
[18:01] I’m a dork for Ollie. 我是迷恋奥利的呆瓜
[18:03] I’m a dork for Andy! 我是迷恋安迪的呆瓜
[18:04] And I’m a dork for bargain Chardonnays 我是迷恋廉价夏敦埃酒的呆瓜
[18:07] And being asked out by handsome guidance counselors. 也是喜欢被辅导员小哥搭讪的呆瓜
[18:10] What about you, Mr. Frond? 你呢 福旺德老师
[18:11] I’m a dork for getting on the bus on time. 我是喜欢大家都按时上车的呆瓜
[18:14] Get your buddies and let’s go! 拿上你们的东西 我们走了
[18:16] Call me. 打给我
[18:17] If my mother answers, hang up. 如果是我妈接的就赶紧挂了
[18:19] We might be dorks for different things, 也许我们都是不同领域的呆瓜
[18:20] but at our cores, we’re all… 但在我们内心深处 我们都
[18:22] the same. I made a very good point. Let’s all go now. 一样 道理讲完了 大家可以走了
[18:25] Boys are from Mars, girls are from Venus. 男孩来自火星 女孩来自金星
[18:28] I’ve got a yum-yum, you’ve got a penis. 我有屁屁 你有鸡鸡
[18:31] – Uh, Linda? – What? Ow. What? -琳达 -咋了 咋了
[18:33] Uh, we’ve been talking, and we want you to leave. 我们商量过了 想让你离开
[18:35] Wha… Really! 啥 是吗
[18:36] – You want me to leave? – Yeah. -你们想让我离开 -对
[18:38] Well, chant for it. 你们用喊的啊
[18:39] Oh, wait. I’m sorry. 等等 不好意思
[18:40] That’s right. You can’t chant! Ha! 对哦 你们不会喊
[18:46] How many pumps? L-let me read the instructions. 压几下 我 我看看说明
[18:48] Oh, what, you’re worried he’s gonna breathe too well? 怎么 你难不成是怕他吸太多吗
[18:50] – Come on! – Fine! -快啊 -好吧
[18:55] Thank you. 谢谢你
[18:57] Buddy. 兄弟
[18:58] Oh, I hate you. 我恨你
[18:59] But I love air. 但我爱空气
[19:00] So I guess we’re stuck together. 看来我是摆脱不了你了
[19:02] Let me get a puff of that. 给我吸一口
[19:03] Hey! You’re not allowed to be in here. What’s going on?! 你们不能呆在这里面 怎么回事
[19:05] Uh, we’re, uh… Run! 我们… 快跑
[19:08] – What do we want? – Linda gone! -我们的要求 -琳达快走
[19:10] – When do we want it? – Now! -何时实现 -立刻马上
[19:12] Linda Belcher’s here to stay! 你们休想赶走我
[19:14] I don’t work here anyway! Boo! 反正我也不在这儿工作
[19:16] Oh, my face! 我的脸
[19:20] Scabs! 工贼[指不参加罢工的人]
[19:21] Scabs are coming! 工贼来了
[19:23] Let’s get ’em! 去抓住他们
[19:24] They’ll do anything for a dollar! 只要给钱他们什么都做
[19:28] Did you come to surprise us, but then you got caught up 你是本想来给我们惊喜 结果被罢工团
[19:30] – in the chanting? – Yep. -忽悠去领口号了吗 -是的
[19:31] Did Louise get you in trouble with security? 露易丝让你惹上保安了吗
[19:33] – Yep. See you at home? – Yep. -是的 那我们家里见 -好
[19:36] Uh-oh. I’m missing two. 有两个不见了
[19:38] Here they are. Two here. 来了 这两个
[19:40] Oh. Regular-Sized Rudy, I detect a bit of wheeze. 中号鲁迪 我看你有点喘啊
[19:43] He needs an inhaler every two hours or he’ll die. 他每两小时要用一次吸入器 不然会死
[19:46] Yeah. I-I heard about that. 对 我 我听说了
[19:47] Oh, uh, here’s your vest. 还你你的马甲
[19:49] What did you do to it?! 你拿它干什么了
[19:51] It was like this when I got it. 我拿到的时候就这样
[19:52] Gene! Tina! 吉恩 蒂娜
[19:53] How was your day? 你们今天过得怎么样
[19:54] – Dorky. – Booby. -全是呆瓜 -全是奶子
[19:55] Great, great, glad you had fun. 很好 很好 很高兴你们玩得开心
[19:57] – I think we’re in the clear. – Yeah, we got away with it. -我觉得我们没事了 -我们逃掉了
[20:00] That’s not what you should be taking away from this. 这不是你该从今天的经历中学到的
[20:02] Did we get away with it, Rude? 你觉得呢 小鲁
[20:04] Perfect crime. Mmm. 这坏事做得太爽了
[20:06] I’ve tasted life, and I’m hungry for more. 感受过活的滋味 还想要再体验更多
[20:09] You do realize you almost made Rudy die. 你知道你差点害死鲁迪吧
[20:11] Almost dying is the best part of living. 差点死掉是人生最棒的部分了
[20:13] It’s called almost-live-dying. 这就是九死一生的领悟
[20:15] So, when you run the restaurant, 等你经营餐馆的时候
[20:17] will you call it Louise’s Burgers? 你会把名字改成”露易丝汉堡店”吗
[20:19] I don’t know. Maybe. Daddy. 不知道 也许吧 爹地
[20:34] Boys are from Mars, girls are from Venus 男孩来自火星 女孩来自金星
[20:36] I’ve got a yum-yum, you’ve got a penis 我有屁屁 你有鸡鸡
[20:38] Boys are from Mars 男孩来自火星
[20:39] Girls are from Venus 女孩来自金星
[20:40] I’ve got a yum-yum, you’ve got a penis 我有屁屁 你有鸡鸡
[21:00] Shake your hips, wiggle your butt 扭胯 抖臀
[21:03] Drop your pants, pick ’em back up 裤子脱下来 再穿回去
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme