Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] *I’m mining the cave for love* *我在这洞穴里采爱*
[00:25] *Don’t care about the world above* *上面的世界我不理睬*
[00:27] *Down here it’s dark and cold* *下面湿冷阴暗*
[00:30] *I’m just looking for a nugget of gold* *我只为寻找金块*
[00:32] *My hat is hard but my heart is soft* *安全帽虽硬 内心却温柔*
[00:34] *It’s dusty down here and so I cough* *尘土飞扬 我连连咳嗽*
[00:37] *It’s a dirty job but I ain’t stoppin’* *工作环境虽恶劣 但我不会罢手*
[00:39] *I know I’m breathin’ toxins but you’re lookin’ foxin’* *我吸入毒素 你却让人爱不释手*
[00:42] *Will you be mine?* *答应我*
[00:44] *Coal mine* *做我爱的煤矿*
[00:47] *Will you be mine?* *答应我*
[00:49] *Diamond…* *钻石…*
[00:50] Hey, I was watching that. 人家正看着呢
[00:51] Bad enough I’m being forced to go to their concert. 被迫去听他们的演唱会已经够遭的了
[00:54] It’s like I’m going to the electric chair 就好比我已经要坐电椅了
[00:55] and you’re making me watch videos of the electric chair. 而你还让我看电椅的视频
[00:58] Louise, you be nice. 露易丝 听话
[00:59] Your Aunt Gayle got you those tickets 你们盖尔姨妈给你们弄到的门票
[01:01] and she’s excited to take you. 她很高兴能带上你们
[01:02] I’m super excited. 我超级兴奋的
[01:04] I’ve been practicing my concert scream all week. 我这一周都在练习在演唱会现场的尖叫
[01:08] Ah… Still ne… might need some work. 也许还需要努力
[01:10] Why would you waste a scream on a stupid boy band? 为什么要为一个破男孩组合尖叫
[01:13] Screams are for roller coasters 尖叫应该留给过山车
[01:14] or axe murderers or Dad’s morning breath. 砍人狂 和老爸早晨的口气才对
[01:17] Hey, it’s not that bad. 我口气也没那么重吧
[01:19] – Brush your teeth. – I did. -刷刷牙吧 -我刷了
[01:21] Well, then, help me look for my keys. 帮我找找钥匙
[01:22] I’ve told you to stop putting stuff in there 我告诉过你除非你想永远找不到
[01:24] if you ever want to see it again. 就不要往里面放东西
[01:25] You put my baby brother in there 你把我的弟弟放了进去
[01:26] and that was the last we saw of him! 后来我就再也没见过他了
[01:28] Javier Belcher, I love you! 我爱你 哈维尔·贝尔彻
[01:31] I’m serious. We’re gonna be late 不要开玩笑了 我们快要赶不上
[01:32] for Gene’s table-setting competition. 吉恩的餐桌布置比赛了
[01:34] Ugh. Do I really have to? 我真得去吗
[01:36] I-I’d rather go to the boy band concert. 我宁愿去看男生组合的演唱会
[01:37] Bob, one of our kids is actually participating in something. 鲍勃 好不容易我们有孩子参加比赛了
[01:41] We’re going, even if it’s table-setting. 我们得去 就算只是餐桌布置比赛
[01:43] It’s table-scaping. 是餐桌艺术好不好
[01:44] And it’s the most exciting competition on four legs. 这是在桌子上进行的最精彩的比赛
[01:47] It combines accurate table-setting placement 将精巧的餐桌布置
[01:49] with creative themes and costumes. 与富有创意的主题和道具相结合
[01:51] I’m sure it’s much more exciting than it sounds. 我肯定实际情况比你说的要刺激得多
[01:54] It has to be. Right? 肯定是这样的 对吗
[01:55] Gene, how did you even end up going 吉恩 话说你是怎么进到
[01:57] to the regionals in table-setting, anyway? 餐桌布置比赛的地区赛的
[01:59] scaping 是餐桌艺术
[02:00] It was the only non-athletic after-school activity, 这是唯一的非体育类的课外活动
[02:03] and I creamed the competition. 结果我横扫了比赛
[02:04] As you can see, 正如你所见
[02:06] my tablecloth is a trash bag. 我的桌布是一个垃圾袋
[02:08] – Please enjoy this gar-beverage. – Amusing. -请享用这罐垃圾饮料 -有意思
[02:12] And when the meal is over, 用完餐后
[02:13] you can deposit your dirty silverware in the truck 你可以将脏了的餐具装在卡车里
[02:16] to head to the dump. 运往垃圾场
[02:20] – Our theme is twin dinner. – Twinner! -我们的主题是双胞胎晚餐 -双胞餐
[02:22] – Two knives. – Two forks. -两把刀 -两个叉
[02:24] – Two napkins. – Two plates… -两张餐巾 -两个盘子
[02:26] Congratulations, Gene. You’re going to regionals. 恭喜你吉恩 你可以去参加地区比赛了
[02:28] All right! 太棒了
[02:30] Gene, if you like setting tables so much, 吉恩 既然你那么喜欢摆餐桌
[02:32] why don’t you set tables at the restaurant? 为何不在餐馆里
[02:34] Or here? 或者在家里摆呢
[02:35] No, Dad. 不 老爸
[02:36] I don’t set where I eat. 我不在我吃饭的地方摆
[02:39] Where’s Aunt Gayle? 盖尔姨妈怎么还没来
[02:40] It’s my first concert. 这是我人生第一场演唱会
[02:41] I want to hurry up and start remembering 我想快点开始
[02:43] this moment for the rest of my life. 好早一点在余生回忆
[02:44] Maybe Aunt Gayle realized that she’s a 42-year-old woman 也许她意识到作为一个已经42岁的妇女
[02:47] and she shouldn’t be into boy bands? 不该迷恋男生组合
[02:50] Hello? 你好
[02:51] Hi, Aunt Gayle. Are you outside? 盖尔姨妈 你到了吗
[02:54] An emergency? 有急事吗
[02:55] Emergency? 有急事
[02:56] Okay, yeah… 好吧 好
[02:57] I-I understand. Bye. 我 我理解 再见
[02:59] Give me the bad news. Give me the bad news! 我要听坏消息 我要听坏消息
[03:01] Aunt Gayle pepper-sprayed one of her cats 盖尔把她的一只猫错当成
[03:02] because she thought he was an intruder 企图性骚扰她的闯入者
[03:04] trying to sexually assault her. 朝它喷胡椒喷雾剂了
[03:05] She has to take him to the vet and we have to miss the concert. 她要带它去看兽医 演唱会不能去了
[03:08] Yeah! 太好啦
[03:10] This is the best thing Aunt Gayle’s done 这是盖尔姨妈继去年在手机店里
[03:12] since she pooped her pants at the cell phone store last year. 拉了一裤兜屎后做过的最好的事了
[03:15] Ugh, my heart just pooped its pants. 我的心刚刚也泄堤了
[03:20] Wow. Lots of people. 好多人呀
[03:22] I didn’t realize that table-setting was such a big deal. 没想到餐桌布置比赛也办得有模有样的
[03:25] ‘Scaping! 餐桌艺术
[03:25] Check out those trophies. 看看那些奖杯
[03:26] Ooh, and judges with buttons that say “Judge.” 还有戴着”评审”胸牌的评审呢
[03:29] Well, got to get cracking if I’m gonna win first place. 如果我想赢第一的话那得开始准备了
[03:31] You know, honey, it’s okay if you don’t win. 宝贝 赢不赢都没有关系
[03:34] Yeah, Gene, I mean, win or lose, we’re just proud that… 没错 吉恩 不论输赢我们都为你
[03:36] you’re setting a table at the competitive level. 能参加摆桌比赛骄傲
[03:39] Ooh, mini croissants! 迷你牛角面包
[03:41] No matter what I say, 如果我吃到第16个
[03:43] stop me when I’ve had 16. 不管我说什么你也要阻止我
[03:45] So, now that we’re not going to the concert, 既然不去演唱会了
[03:47] what should we do first? 我们该做点什么呢
[03:51] All right, I’ll give it a shot. 好吧 我试试
[03:56] Is this it? 是这样吗
[03:57] Yeah, that’s good. 嗯 还不错
[04:00] Okay! I hate this. 好吧 我不喜欢玩这个
[04:01] Come on, Tina, cheer up. 蒂娜 高兴点
[04:02] It’s four lame boys who dance. 只是四个跳舞的烂男生
[04:04] There’s so much more out there in the world. 这世上除了他们还有好多精彩的东西呢
[04:06] No, there isn’t! 不 没有了
[04:07] Ugh, it’s no fun having you down 当我不是把你摞倒的那个人的时候
[04:09] if I’m not the one who got you there. 你躺在地上真是一点意思都没有
[04:11] I’m sorry. 对不起
[04:12] Fine. I’m not a monster. 好吧 我也不是铁石心肠的人
[04:14] I’ll help you. 我会帮你的
[04:15] What do you mean? 你什么意思
[04:16] I mean I’ll get you to the concert. 我的意思是我带你去演唱会
[04:18] – I’ll get you there. – How? -我把你带过去 -怎么去
[04:20] Are you sure we can bike all the way there 你确信我们就这样一直骑下去
[04:22] by the time the concert starts? 就能在演唱会开始之前赶到吗
[04:23] Not if we keep chitchatting like this. 我们不像这样闲聊就没问题
[04:25] Oh, here’s the freeway. 到高速公路了
[04:27] Once we merge, get in the fast lane, okay? 进去之后马上往快车道开 知道了吗
[04:29] And we’ll get there in no time. 我们转眼就能到了
[04:31] What? 怎么了
[04:36] Zeke? What are you doing here? 齐克 你在这里做什么
[04:38] Me and my cousin Leslie are going to sell 我和我堂兄莱斯利
[04:40] some bootleg T-shirts and hot dogs 要去男孩时代的演唱会外面
[04:41] at the Boyz 4 Now concert. 卖盗版T恤和热狗
[04:43] Boom. Whatcha letcha. 应有尽有
[04:44] Ha! Check it out. One size fits all. 来看看 均码号
[04:47] Damn, this one says my card’s declined, too. 该死 这台机器也说我的卡被冻结了
[04:49] Zeke, you have any money? 齐克 你有钱吗
[04:51] Nah, my white ass is broke. 没有 我可是身无分文
[04:52] Hey, I’ve got gas money. 我有加油的钱
[04:54] You got room for two more in that buggy? 你那车里还有两个空位吗
[04:55] You slip me a fiver, I’ll be your driver. 给我五美元 我就是你的驾车员
[04:58] Leslie loves rhymes. 莱斯利喜欢押韵
[04:59] And pasta that comes in cans. 还喜欢罐装的意大利面
[05:01] If it ain’t from a can, it don’t go in this man. 不是罐头 绝不下喉
[05:06] I’ve never ridden with this many hot dogs before. 我从没跟这么多热狗一起在车里待过
[05:08] A day of firsts. 又是个”第一次”
[05:09] Watch out. You squish ’em, you bought ’em. 当心 压坏就得掏钱买哦
[05:11] Boyz 4 Now, here we come. 男孩时代 我们来了
[05:13] Don’t squish it! 别挤
[05:17] So who’s your favorite Boy 4 Now? 男孩时代里你最喜欢谁
[05:19] Griffin’s the hot one. And he’s super extreme. 格里芬很受欢迎 他最出格
[05:22] His dog is a wolf. 他的宠物是一只狼
[05:23] – Stop. – And then there’s Allen. -别说了 -还有艾伦
[05:24] He’s cute but shy. His fans are called 他很可爱 但很腼腆 他的粉丝团
[05:26] Allen-coholics. 叫做”艾粉”
[05:28] My stepmom’s an Allen-coholic. And a shopaholic. 我的继母是艾粉 还是个购物狂
[05:31] Double trouble! 真是雪上加霜
[05:31] This is Matt. 这是马特
[05:32] He’s moody and a little older. 他有点小脾气 还有点老
[05:34] I think, like, 17. 我想得有17岁了
[05:35] Maybe his mustache is 17, but he’s 90. 或者是他的胡子17 他本人90
[05:38] And then there’s Boo Boo. 这是布布
[05:39] He’s young but crazy good at dancing. 他很年轻 但跳舞超棒
[05:41] I used to be a real Boo Boo Booster, 我以前是个不折不扣的布布迷
[05:43] but now I’m kind of into Griffin. 但我现在有点喜欢格里芬
[05:44] Ugh, stop talking! 别再说啦
[05:46] Stop. Stop. 闭嘴 闭嘴
[05:48] – Okay, I’m gonna put my fist in your mouth. – Okay. -我要把拳头塞你嘴里了 -好吧
[05:56] Oh, Marilyn. Tragic beauty. 玛丽莲 缺陷的美
[05:59] I love your son’s table. 我很喜欢你儿子的布置
[06:01] Hi. 你好
[06:02] Aw. Thank you. 谢谢
[06:04] Magic. Hmm. 魔术 嗯
[06:05] Uh, what’s “Hmm”? 你”嗯”是什么意思
[06:07] Your table’s cute. 你们摆得很好
[06:09] But only one person can take home the Golden Plate. 但只有一个人能将”金盘子”带回家
[06:11] And we sure didn’t come to take home the Silver Spoon. 反正我们是肯定不会带着”银匙”走的
[06:14] Yeah, well, we ne… neither did we. 是吗 我们也不会
[06:16] – Right. – Yeah. -没错 -是的
[06:17] – Yeah. – Yeah! -是的 -是的
[06:19] Oh, please. Come on, Oscar. 得了吧 我们走 奥斯卡
[06:21] You’ve still got a crying Joe DiMaggio to carve out of butter. 你还得用黄油雕个哭泣的乔·狄马乔呢
[06:24] Bye, guys. Good luck. 再见 各位 祝你们好运
[06:25] Don’t talk to them! 别跟他们说话
[06:26] Gene, get back to work on your table. 吉恩 去好好装饰你的桌子
[06:28] You’ve got to win. 你得赢
[06:28] I thought you said it was okay if I didn’t win. 你不是说不赢也没关系吗
[06:31] Well, that was before we met that idiot. 那是在遇到那个蠢货之前
[06:32] Now, chop-chop. 现在赶紧的
[06:33] Ooh, Dad, you got the fever! 老爸 你认真起来了呢
[06:35] ‘Scaping fever! 成餐桌艺术狂热分子了
[06:36] Whoo! Can’t escape the ‘scape! 餐桌艺术还真是不容小觑啊
[06:38] Let’s do this! Yeah! -我们来干一场吧 -没错
[06:44] Ugh, no wonder no one likes women. 难怪大家都不喜欢女人
[06:49] All right, see you after the show. 好吧 演唱会结束后见
[06:50] Be careful. 当心点
[06:51] There’s a lot of puberty in there. 里面全是春心萌动的少女
[06:53] I can’t believe I’m here. It’s really happening. 真不敢相信我来这儿了 这真的发生了
[06:55] I feel light-headed. 我觉得有点头晕
[06:56] Whoa! No fainting! 别晕啊
[06:58] I don’t think I’m strong enough to go in there alone. 我觉得我没力气自己走进去了
[07:00] I need you to come with me. 你得陪我进去
[07:01] Fine. 好吧
[07:02] I’ll get you to your seat so you don’t get trampled, 我陪你到座位 免得你被踩死
[07:04] but then I am out of there. 然后我就撤了
[07:10] What is wrong with all of you? 你们脑子都进水了吗
[07:12] They’re just boys! 不就是男孩吗
[07:14] Boys? Where? 男孩 在哪儿
[07:16] Oh, come on. 你不是吧
[07:17] Hello, young man. 小家伙 你好
[07:19] What can you tell me about your table? 能给我介绍下你的餐桌吗
[07:20] Oh, well… 这个吗
[07:21] Wait, what’s that behind your ear? 等下 你耳朵后面是什么
[07:24] Is this your place card? 这是你的席次卡吗
[07:26] Oh! Oh, my! 我的天
[07:28] Now, please, take your seat. 现在 请就座吧
[07:29] Allow me to put your napkin on your lap. 允许我为您铺上餐巾
[07:33] Very clever. 很聪明啊
[07:35] Oh, I seem to have forgotten my centerpiece. 我好像忘了准备桌面装饰品
[07:37] Or did I? 你说我这是忘没忘呢
[07:40] And what menu would you serve with this setting? 这种情形下你会提供什么菜单
[07:43] For the entree, you’ll pull a roasted rabbit 主菜嘛 您可以从那顶大礼帽中
[07:45] out of your top hat plate. 取出一只烤兔
[07:47] Served with abracadab-braised potatoes 甜点则为您送上咒语烘焙的土豆泥
[07:50] and ice cream shazamwiches for dessert! 和魔力冰激凌三明治
[07:53] She’s smiling. 她在笑呢
[07:55] I think it’s going well. 我看很顺利
[07:56] He looks good. He looks loose. 看咱儿子状态不错还挺放松
[07:58] I’m pleased to announce our four finalists: 很高兴为大家宣布晋级决赛的选手
[08:00] Melissa Brown, Oscar Anthony… 梅丽莎·布朗 奥斯卡·安东尼
[08:03] I did it! I did it! 我晋级了 晋级了
[08:04] …Heather Smith 希瑟·史密斯
[08:05] and Gene Belcher. 以及吉恩·贝尔彻
[08:07] – Yay! – Yay! -好耶 -好棒
[08:08] Wait, why are there four winners? 等下 怎么有四名冠军呢
[08:10] Finalists, please report to your table 决赛选手们 请到各自的餐桌前
[08:12] and begin assembling your second original display. 准备第二回合的原创展示
[08:15] Second display? 第二回合
[08:16] If you thought our first table was good, 如果你们认为我们的第一回合不错
[08:18] – which you did… – No, we didn’t. -你们确实这么认为 -我们并没有
[08:19] …just wait until you see our second one. 擦亮眼睛看我们第二回合吧
[08:22] I don’t want to give anything away, 我不想透露太多
[08:23] but we’re about to take a rocket ship out of this world. 我们要坐火箭飞船离开地球
[08:26] – So it’s space-themed? – I can’t say. -就是太空主题呗 -我不能说
[08:29] Well, it is. You just basically said it. 很明显就是 你刚才说了
[08:31] I’ll never tell. 不告诉你
[08:31] Plus, i didn’t think your first table was good. 另外 我不觉得你们第一回合有多好
[08:33] I graciously disrespect your answer. 我决定优雅地无视你的回应
[08:36] Well, wait till you see what we got, okay? 先看过我们的作品再说吧
[08:37] I’m busy then. 我忙得很
[08:38] Well, you’re gonna have to look at it if you’re here. 你来都来了 早晚都要看到的
[08:41] I’m double-parked. 我好像车没停好
[08:42] Okay, finalists. 好了 决赛选手们
[08:43] On your mark, get set, set. 各就各位 预备 开始
[08:45] All right, Gene, what have you got? 吉恩 你怎么准备的
[08:47] It better be bigger and more impressive than outer space. 最好要比外太空的主题更宏大更震撼
[08:50] Or Marilyn in space. Marilyn in space. 不如用太空中的玛丽莲 太空玛丽莲
[08:52] I didn’t know there was supposed to be a second display. 我根本不知道还有第二回合
[08:54] What?! 什么
[08:55] Did you read the rules, Gene? 你没看比赛规则吗 吉恩
[08:56] No! There were 16 pages. 没啊 那玩意有16页呢
[08:58] I only got up to the part that said no open-toed shoes. 我就看到不让穿露趾鞋那行
[09:01] What are we gonna do? We can’t lose. 我们要怎么办 我们不能输
[09:03] We’ve come too far. 我们都已经走这么远了
[09:04] Come too far? Come too far?! 走这么远 这么远
[09:06] We haven’t come too far, Lin! 根本没走远好不好 琳
[09:08] We’re just getting started! 我们才刚起步
[09:09] Okay, so what are we gonna do?! 好吧 你说我们要怎么办
[09:11] Why am I talking like this?! 为什么我要这样咆哮啊
[09:12] I don’t know! Why am I tal… 我不知道啊 为什么我…
[09:13] I think I’m excited! 我想是我太兴奋了
[09:14] – Oh, God! – This is weird! We got to win it! -我的天 -太古怪了 我们必须赢
[09:16] Let’s win it! 我们当冠军吧
[09:17] What? 怎么了
[09:18] I’m wearing open-toed shoes. 我穿了露趾鞋
[09:19] Ah, shoot. 真讨厌
[09:23] Boyz 4 Now! 男孩时代
[09:24] Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! 男孩时代 男孩时代
[09:26] Okay, Teen, I think you’re all set. 好了 骚年 我看你也就位了
[09:28] Um, I’m gonna get out of here. 那我就先走了
[09:31] So, I’ll see you later, okay, buddy? 那待会见 成吗
[09:32] Good evening, ladies and girls! 晚上好 女士们姑娘们
[09:34] Are you ready? 准备好了没
[09:40] You know them, you love them! 懂他们 爱他们
[09:42] What are they? 他们是
[09:43] Boyz… 4… Now! 男 孩 时 代
[09:47] Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! 男孩时代 男孩时代
[09:50] I hope those are the kinds of lasers 我希望那些激光灯
[09:51] that slice people in half. 能把人劈成两半
[09:53] Please welcome… Allen! 掌声欢迎 艾伦
[09:58] Holy crap. 我的妈呀
[10:01] Griffin! 格里芬
[10:06] Lot of wires. Not quite creating the illusion. 这么多威亚线 哪还有飞的感觉
[10:09] You guys seeing this? Right there! 你们看见没 那边
[10:11] Matt! 马特
[10:13] Uh-oh. Sky Grandpa! 空中老头啊
[10:15] And Boo Boo! 以及布布
[10:17] This is terrible. 真是烂透了
[10:21] Who let all these pretty girls in here? 是谁召唤这些漂亮美眉来的啊
[10:26] *I want to hear your secrets* *我要听你的秘密*
[10:28] *I’m so interested in you* *我对你很感兴趣*
[10:39] Boo Boo! 布布
[10:41] Oh, my God, who the frig am I?! 我的天 我这是怎么了
[10:46] *Will you be mine? Coal mine* *答应我 做我爱的煤矿*
[10:50] *Will you be mine? Coal mine* *答应我 做我爱的煤矿*
[10:51] You’re gonna miss Allen’s poetry solo. 你会错过艾伦的诗独唱的
[10:57] You do not like a boy. You do not like a boy! 你不喜欢男生 你不喜欢男生
[10:59] Especially a boy named… Boo Boo. 尤其是那个叫 布布的
[11:03] Stop it! 别再想了
[11:05] Oh, God! Get a hold of yourself! 我的天 把持住自己呀
[11:11] No! 不
[11:20] Ah, Boo Boo’s so cute. 布布太可爱了
[11:22] Cute? 可爱
[11:23] He’s the reason faces were invented, you idiot! 只有他那张脸蛋才配为脸 你个白痴
[11:27] *I need to show you a secret* *我要告诉你个秘密*
[11:30] *It’s gonna be a surprise* *可能会吓到你*
[11:34] *Come a little bit closer* *再靠近我一点*
[11:36] *Let me whisper in your eyes* *让我在你眼中密语*
[11:40] *When I whisper in your eyes* *让我在你眼中密语*
[11:43] *Don’t think, don’t blink* *别乱想 别眨眼*
[11:46] *Hey, girl, shh. Shush.* *姑娘 嘘 别出声*
[11:49] *Close your lips and open your eyes.* *别说话 睁开眼*
[11:52] *I want your eyes to hear my lips and also my eyes…* *我要你双眼聆听我的唇语和秋波*
[11:55] Oh, my God! 我的天
[11:57] Tina. Tina! 蒂娜 蒂娜
[11:58] I thought you were leaving. 你不是要走吗
[11:59] Change of plans. I need to talk to you. 计划有变 我要跟你谈谈
[12:01] I have questions. 有几个问题问你
[12:02] Tell me about the band again. 再跟我说说乐队的事
[12:03] – But in the car, you didn’t want to… – Tell me! -可在车上你不是不想 -少废话
[12:06] – Well, Allen… – Next! -艾伦… -下一个
[12:07] Um, Griffin’s… 格里芬的
[12:08] Yeah, sure, Griffin, Griffin. Next! 知道 知道 下一个
[12:10] – Okay, Matt… – Next! -好吧 马特… -下一个
[12:12] Well, that leaves Boo Boo. 那就只剩布布了
[12:13] Oh, really? That’s interesting. 是吗 我对他比较感兴趣
[12:14] Tell me more. What about Boo Boo? 再多说点布布的事
[12:16] Boo Boo’s the youngest. 他年纪最小
[12:17] And he’s got a really great voice, 有一副好嗓子
[12:19] but he hasn’t hit puberty yet, so that could change. 不过他还没变声 所以未来也说不好
[12:21] What’s he into? Sports? I could get into sports. 他喜欢什么 运动吗 运动我可以的
[12:23] What the hell else does he like? 他还喜欢些什么
[12:25] I want to give him things. 我想送他点东西
[12:26] Whoa, Louise. You like Boo Boo? 露易丝 你喜欢布布
[12:28] What?! No, Tina, that’s… 什么 才不是 蒂娜…
[12:29] Okay, right, like, I like a boy. 好吧 喜欢 我喜欢上男生了
[12:32] That’s… Ugh! Do you think he might like me? 真是… 你觉得他会喜欢我吗
[12:34] Oh, my God, what’s happened to me?! 我的天 我这是怎么了
[12:36] Cut me open! I’m infected! Pull it out! 把我的心掏出来看看 我被感染了
[12:38] It’s okay, Louise. You’re just having a crush. 没关系的 露易丝 不过是春心萌动
[12:40] Never! Boo Boo! 绝对不是 布布
[12:43] Oh, my God, you are sick, Louise Belcher. 我的天 你病了 露易丝·贝尔彻
[12:46] You are sick! 你病入膏肓了
[12:47] I’m going to get you through this. 姐会陪你度过这一关的
[12:48] Tell me what you like about Boo Boo. 跟我说说你喜欢布布什么
[12:50] Nothing. Everything. I don’t know. 都不喜欢 都喜欢 我也不知道
[12:52] Do you like his hair? 你喜欢他的头发吗
[12:52] You mean those soft blond bangs 你是说他那让人想在雨天躲在下面避雨的
[12:54] you want to hide under like an umbrella on a rainy day? 飘逸的金色刘海吗
[12:56] No, not really. 不 不太喜欢
[12:58] And his face? 那他的脸呢
[12:58] Ew, gross, it’s so gorgeous! 难看死了 漂亮极了
[13:00] I just want to slap it. I want to slap it. 让我想扇他一巴掌 我想扇他
[13:02] I just want to slap his hideous, beautiful face. 我想给他那丑恶又美丽的脸来一巴掌
[13:05] Um, you mean kiss? 你是想亲他吗
[13:06] No, I mean slap. 不 我想扇他
[13:08] Whoa. You got it bad, girl. 你真是走极端啊 姑娘
[13:10] Okay, I read the rules. 我看过比赛规则了
[13:11] It says here you can use anything you brought with you. 这里写说可以使用任何自带物品
[13:13] So brainstorm. Go. 头脑风暴 开始吧
[13:16] Oh, I got it! 我想到一个
[13:17] We could shave Dad, glue his hair to the table, 我们可以剃老爸的毛 把它们粘餐桌上
[13:19] and the theme could be “That’s Nasty.” 主题就定为”真是恶心”
[13:21] Let’s steal another kid’s display. 我们去偷别人的点子吧
[13:22] What?! Bob, no. 什么 鲍勃 不行
[13:24] Okay, not that. We don’t have to cheat. 好吧 不偷就不偷 我们不作弊
[13:25] But we have to win, 但一定要赢
[13:26] by probably not cheating. 尽量用正常手段
[13:28] Oh, ew, Bob, your breath. Take a mint. 鲍勃 你的口气 含块薄荷糖
[13:30] You can smell it all the way over there? 你那都能闻到吗
[13:32] I don’t know what’s wrong with me. Maybe I’m dying. 我也不知道我怎么了 可能快死了
[13:34] That’s it! Mom’s purse. Dump it out! 有了 老妈的钱包 全倒出来看看
[13:36] Yeah, Lin, there’s got to be all sorts of stuff in there. 琳 里面好多东西说不定都能用
[13:38] – Let’s take a look. – All right, dump it. -我们看看吧 -好吧 全倒出来了
[13:40] That’s where all my wadded tissues went. 这就是我用过的纸巾的去处啦
[13:42] Start making piles of stuff that could go together. 赶紧用这些东西堆个什么出来
[13:44] Eh… okay, I got one. 好 我有主意了
[13:46] Lipstick, pepper spray, tiny bag of carrots. 唇膏 防狼喷雾 小包胡萝卜干
[13:48] What’s the theme? 主题是什么
[13:49] Uh, “Woman of the Night.” “夜行女侠”
[13:51] She gets dressed up, she kills a john, 她梳妆打扮好 杀了一个路人
[13:53] she has a snack. 再吃了点零食
[13:54] Uh, let’s keep making piles. 还是堆东西吧
[13:56] *Tell me* *告诉我*
[13:58] *About every single time you’ve cried* *每一次你泪如雨下*
[14:01] *The first time* *第一次*
[14:03] *Oh, when your goldfish died.* *是你的金鱼死去那天*
[14:06] This is amazing. 太棒了
[14:07] Eight encores. 8次安可
[14:08] They usually only do seven. 通常只有7次的
[14:09] Shut up! 闭嘴
[14:10] Why would you talk during a song? 你非要唱歌的时候说话吗
[14:11] Please be quiet, Tina. 安静点 蒂娜
[14:17] What? They can’t be done. 什么 不能就这样结束啊
[14:18] I’m not done! 我还意犹未尽呢
[14:20] Where are they going? 他们去哪儿
[14:21] Backstage. 后台啊
[14:22] They probably have backstage passes. 她们肯定有后台通行证
[14:24] Uh, let’s go do that. 我们也去
[14:25] But we don’t have passes. 可我们没有通行证啊
[14:26] Tina, did you learn nothing 蒂娜 你就没从他们的新歌
[14:28] from the Boyz 4 Now song, 《姑娘 你不需要后台通行证》
[14:30] “Girl, You Don’t Need a Backstage Pass”? 里学到点什么吗
[14:32] Wish kid, fatal strep throat, 我得了不治之症链球菌性喉炎
[14:33] coming through. 是来完成最后心愿的
[14:34] Nope. 不行
[14:35] I’m detective Brenda Lee Johnson. 我是侦探布伦达·李·约翰逊
[14:37] There’s been a murder backstage. 后台发生命案了
[14:39] No one gets through the door. 谁都不能进这道门
[14:41] Look, I get it. 听着 我懂
[14:43] I’d love to let you back there. 我也想放你们过去
[14:44] I can see the pain in your face. 我能看出你们的痛苦
[14:46] That pain doesn’t go away; It only gets worse. 这痛苦不但不会减轻 只会越来越厉害
[14:48] Don’t get older. 到我这年龄你们就明白了
[14:50] Hot dogs. No, no, wait. 卖热狗咯 不不 再等等
[14:52] Oh, yep, yep, this one’s hot. 对对 这个熟了
[14:54] We’re ready to go, Zeke. 我们可以走了 齐克
[14:56] Where’s Leslie? 莱斯利去哪儿了
[14:57] He’s using his shirt money to buy 他把卖T恤的钱拿去
[14:58] an endangered box turtle from the tour bus driver. 找巡演车司机买濒临灭绝的箱龟了
[15:01] Tour bus? 巡演车
[15:02] But whatever you do, don’t feed him after midnight. 总之 千万别在午夜的时候喂他吃东西
[15:05] Just kidding. He doesn’t know what time it is. 开玩笑的啦 他才分不清时间咧
[15:06] What is he, wearing a watch? 难不成他戴手表了吗
[15:07] Hey, cuz. 嘿 兄弟
[15:08] Look who just joined the family. 来看看我们的新成员
[15:10] He lives in a shell and he’s cute as hell. 他住在龟壳里哦 萌死了
[15:13] Cool. 酷
[15:14] Hey, bus driver, what other endangered animals you got in there? 司机 你还有什么濒临灭绝的动物
[15:16] Well, I got an African egg frog. 我还有一只非洲产卵青蛙
[15:18] I got a horseshoe bat. 一只菊头蝠
[15:19] Got a skink and a skunk. Got a bush baby… 一只蜥蜴 一只臭鼬 一只夜猴
[15:22] – How much you want for that bush baby? – Not for sale. -夜猴你卖多少 -夜猴不卖的
[15:24] – Come on. – But buy the skink, I’ll throw in the skunk. -拜托 -你买蜥蜴吧 附送臭鼬
[15:27] I want Griffin to sign the inside of my eyelids, 我想让格里芬在我的眼睑里面签名
[15:29] so he’s the last thing I see before I go to bed. 这样他就是我入睡前看到的最后一样东西
[15:32] What are you going to ask Boo Boo to sign? 你要让布布签哪儿
[15:33] Oh, no, Tina. I don’t want Boo Boo’s signature. 不 蒂娜 我不要布布的签名
[15:36] I told you, I want to slap him. 跟你说了 我想扇他
[15:38] I don’t know if he’ll like that. 他应该不会喜欢那个吧
[15:39] That’s why it has to be a surprise attack. 所以我们才要偷袭
[15:41] We need to find some place to burst out of. 我们先找个地方藏着 一会儿再跳出来
[15:43] – In there? – Uh, great idea, -那儿吗 -好主意
[15:46] but just in case we aren’t six inches tall, 但估计我们不止六英寸高
[15:48] how about in… there? 那边怎么样
[15:51] – Ah, smells horrible in here. – Yeah. -这里面真难闻 -是啊
[15:54] It would be terrible if these smells got stuck 要是这些气味附在我的
[15:56] to the inside of my nostrils and I would 鼻孔内就糟糕了
[15:57] have to smell this sweaty sweatband forever. 我就永远摆脱不了这吸汗带的味道了
[16:01] I think they’re coming. 我感觉他们来了
[16:02] I’ll slap Boo Boo in the face, 让我扇布布一巴掌
[16:04] and we’ll be on our way. 我们就可以回家了
[16:05] Crush crushed. 暗恋什么的去死吧
[16:06] Whew. Great show, guys. 演出很精彩 各位
[16:08] Yeah. We caused a lot of smiles tonight. 是啊 今晚我们带去了好多欢笑
[16:10] Totally. 必须的
[16:11] Settle in guys. We’ve got an overnighter. 坐好了各位 今晚要在车上过夜了
[16:15] I think we’re moving. 车好像开走了
[16:16] Oh, my God. 天呐
[16:17] We’re going on tour. 我们踏上巡演之旅了
[16:18] Slapabama, here we come. 扇布布之旅 我们来啦
[16:26] Should we jump out now? 我们要现在跳出去吗
[16:27] What’s the protocol in this situation? 通常这种情况都是怎么操作的
[16:30] Maybe you shouldn’t rush into this, Louise. 也许你不该太心急 露易丝
[16:32] We could just live in here forever. 我们完全可以一直住这里面
[16:34] All right, Boo Boo. 好了 布布
[16:34] We got to strap you into your booster seat. 你得去坐儿童座椅了
[16:36] No! I don’t wanna! 不 我不想坐
[16:37] You know the rules: When you hit 80 pounds, 你知道规矩的 等长到80磅的时候
[16:39] – you can sit in a big boy seat. – No! -你就能坐成人座了 -不要
[16:41] Guys, why don’t you sing the song? 各位 你们唱那歌吧
[16:44] *Gettin’ into your booster seat* *坐进儿童椅*
[16:46] *From your big boy head to your big boy feet* *从头到脚绑结实咯*
[16:49] What the hell is going on? 怎么回事
[16:51] I don’t know. 不知道
[16:52] Is “Booster seat” Code for drugs? “儿童椅”难道是毒品的暗号
[16:54] *From my big boy head to my big boy feet* *从头到脚帮结实咯*
[16:57] Boo Boo! 布布
[16:58] Ah! It’s a girl! 是个女孩
[17:00] A girl saw me in my booster seat! 有女孩看见我坐儿童椅了
[17:02] Don’t look at me! 别看我
[17:05] – Stop the bus, Jody. – No, Jody, -停车 乔迪 -不 乔迪
[17:07] – don’t stop the bus. – Who said that? -别停车 -谁在说话
[17:09] No one. You were just thinking it. 没人 是你自己在想
[17:11] – We got another one in the hamper. – Stopping the bus. -箱子里还有一个 -我停车
[17:13] Hi. I’m Tina, your new roadie. 嗨 我是蒂娜 你们的新巡演负责人
[17:15] Do I have something on my face? 我脸上有东西吗
[17:17] Just kidding. I know it’s five sweatbands. 开玩笑的 我知道我脸上有五条吸汗带
[17:19] We’ll let you off at this rest stop up ahead. 我们会在前面的休息站让你们下车
[17:22] Hey, use the phone. Call your parents. 那儿有电话 打给你们的父母
[17:24] They’re probably worried about you. 他们肯定在担心你们呢
[17:25] I know I’d be worried about my daughter. 要是我的话也会担心我女儿的
[17:27] If I had one. 如果我有女儿的话
[17:28] But I’m 17, so I don’t. 但我才十七岁 所以我没有
[17:30] Wait. 等等
[17:30] Before we go, Boo Boo, 布布 走之前
[17:32] my sister wants to ask you something. 我妹妹有事想问你
[17:36] What? 啥
[17:39] What? It sounded like… 啥 听起来像…
[17:42] What? What? 啥 啥
[17:44] What are you saying? 你说什么
[17:45] What? What? 什么 啥
[17:46] Get me out of this thing! 给我松开
[17:48] I’m trying to talk to a fan. 我在跟我的粉丝说话呢
[17:50] Give me just a little dignity. 能让我保留点尊严吗
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:54] Now, what was that, little girl? 好了 你刚刚说啥 小姑娘
[18:06] – Bold. – Worth it. -真有种 -总算值了
[18:08] – I think we nailed it. – Yeah. -我觉得我们成功了 -没错
[18:09] It’s daring, it’s different. 又大胆 又有新意
[18:11] Nobody else is doing this. 没有人做这个
[18:12] I’ll just put a little more 让我再多放一点
[18:14] of this strawberry jam from Mom’s purse and… 老妈包包里的草莓酱
[18:17] done. 搞定
[18:18] Look at their table. Nerd alert. 看看他们那桌 典型的书呆子作品
[18:20] – Am I right? – Yeah. -我说得对吧 -没错
[18:21] Earth to those guys: You lose. 来自地球的喊话 你们输了
[18:23] You guys, we didn’t give up like we usually do, 两位 我们这次没像往常那样选择放弃
[18:25] and I think it really paid off. 我觉得是值得的
[18:26] I’m proud of us. 真为我们感到骄傲
[18:27] All right, here comes the judge. Good luck, Gene. 好了 评委来了 祝你好运 吉恩
[18:29] Go get ’em, Gene Bean. Yeah! 去征服评委吧 吉恩小神童
[18:33] Eh? 如何
[18:34] Oh, good Lord. 我的神啊
[18:37] Welcome to my “Menstru-rant.” 欢迎来到我的”月经餐厅”
[18:39] I thought we decided on “Period Piece.” 我们不是商量好叫”姨妈作品”吗
[18:41] Hope you brought your appetite, and your hot flashes. 愿你有好胃口 以及更年期潮热症状
[18:44] Okay, I think I’ve seen enough. 我想我已经看够了
[18:46] As you’ll see, beside the plate is a sanitary napkin. 如你所见 餐盘旁有一张卫生棉
[18:49] May I place it on your lap in case there’s a big spill? 需要我帮你贴在大腿上以免有大血崩吗
[18:52] – No. I… – Please, let me. -不 我 -请让我为你服务
[18:53] – Get away. – It’s got wings. -走开 -有护翼的哦
[18:54] – Show her the tampon straw. – No. -给她看卫生棉条 -不用
[18:56] I don’t want to see the tampon straw. 我一点都不想看卫生棉条
[18:58] Someone’s on the rag. 看来某人大姨妈来了哦
[19:00] Well, at least those two got creamed, too. 还好那两组也搞砸了
[19:02] Oh, God… 天呐
[19:05] Dad, do I have to do this again? 老爸 我还要继续参加这个比赛吗
[19:07] Yes. 当然
[19:07] Them losing is like us winning. 他们输就等于我们赢了
[19:09] Yeah, and we got fourth place. 对 我们也得了第四名呢
[19:11] I mean, I don’t think any of our kids 我家的孩子可没有在任何比赛里
[19:12] have gotten fourth place in anything. 得过第四名
[19:13] I’m number four! I’m number four! 我是第四名 我是第四名
[19:16] Ooh, I got an idea for next year. 我想到明年参赛的点子了
[19:18] – Baby Jessica stuck in a well. – Yes! -卡在井里的杰西卡宝宝 -太好了
[19:20] You have to look for your dinner for two days 你得在全国观众的注视下在两天的时间里
[19:23] as the nation watches. 自己去找餐桌
[19:25] Thanks for coming to get us, Aunt Gayle. 谢谢你来接我们 盖尔姨妈
[19:27] It was the least I could do. 这也是我该做的
[19:28] The good news is my cat is going to be fine. 还好我的猫没事
[19:31] He just has to wear goggles from now on 只是以后我得让它戴护目镜了
[19:33] in case it happens again. 免得同样的事再次发生
[19:35] Tina, if that’s what your life is like, 蒂娜 如果你的生活是这样的话
[19:37] God, how are you even alive? 上帝啊 你活在这世上有什么意义
[19:39] What do you mean? 你什么意思
[19:40] You have a crush on almost every boy you know. 你基本上对每个你认识的男生都暗生情愫
[19:42] How do you do it? 你是怎么做到的
[19:43] Feeling that way for three hours was way too much for me. 我才有三小时那样的经历已经觉得不行了
[19:46] I’m no hero. 我没什么了不起的
[19:47] I put my bra on one boob at a time like everyone else. 和大家一样我戴胸罩也是先一边再另一边
[19:50] Well, the good news is 好消息是
[19:51] that now that I got it out of my system, 我已经把种那感觉从我系统里删除了
[19:52] I’m done having crushes forever. 以后再也不会暗恋谁了
[19:55] I hope for your sake you’re right. 我希望你如愿
[19:56] But if not, you know where I live. 如果不行 随时来找我
[19:58] You’re a strong woman, Tina. 你真是个坚强的女人 蒂娜
[20:00] I know. 我知道
[20:06] Good night, Tina. 晚安 蒂娜
[20:07] Night, Mom. 晚安 老妈
[20:09] Night, Louise. 晚安 露易丝
[20:10] Did you guys have fun today? 你们今天玩得开心吗
[20:12] Pretty dull. 无聊透了
[20:18] Ugh. Disgusting. 真倒胃口
[20:21] I hate you so freaking much, you idiot. 我恨死你了 你这个白痴
[20:23] Slap. 扇扇
[20:25] *I want to hear your secrets* *我要听你的秘密*
[20:27] *I’m so interested in you* *我对你很感兴趣*
[20:32] *What did you have for lunch today?* *你午饭吃的什么*
[20:34] *Tell me breakfast, too* *早饭又吃了什么*
[20:36] *Which friend are you mad at, girl?* *哪位朋友让你生气了 姑娘*
[20:38] *What size are your shoes?* *你穿多大的鞋*
[20:39] *You just went to the bathroom, number one or number two?* *你刚刚去厕所了 是大号还是小号*
[20:43] *I want to know everything, everything about you* *我想知道一切 关于你的一切*
[20:47] I want to hear your secrets *我要听你的秘密*
[20:49] I’m so interested in you *我对你很感兴趣*
[20:54] *Even if it’s not a secret* *就算不是秘密*
[20:57] *Tell me that stuff, too* *也可以告诉我*
[21:01] *Details, I want to know details* *细节 我想听细节*
[21:03] *What’s your dad’s name?* *你爸叫什么*
[21:05] *Details, details. And your mom’s* *细节 细节 你妈呢*
[21:07] *Any allergies? Details* *你对什么过敏 细节*
[21:09] *How was prom?* *你那天参加的舞会怎么样*
[21:10] *Interesting, so interesting.* *有趣 非常有趣*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme