Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Gene, you almost done 吉恩 桌子下面的口香糖
[00:22] scraping the gum off the bottom of the counter? 你刮完了没
[00:24] Yeah! And I’m almost done with Gumhead. 快了 我的口香糖脑袋也快完成了
[00:26] Here you go, Gumhead. 你好呀 口香糖脑袋
[00:27] More gum! 再来点口香糖
[00:29] Gene, knock it off. 吉恩 别闹了
[00:30] I know you think you’re helping, 我知道你以为自己是在帮忙
[00:32] – but you’re not. – I don’t think I’m helping. -但你并没有 -我没觉得我在帮忙
[00:34] All right, step right up. 好了 来了啊
[00:35] Which cup is the creamer under, Tina? 猜猜奶精在哪个杯子下面 蒂娜
[00:37] Keep your eye on the creamer, little lady. 把视线集中在奶精上 小美女
[00:38] – Where’s it going? Where’s it going? – Louise. -去哪儿了 去哪儿了 -露易丝
[00:40] Yeah, Dad? 咋了 老爸
[00:41] – Do you know where the cream is? – No. -你知道奶精在哪儿吗 -不知道
[00:42] All right, then stay out of it. 那就别管闲事
[00:43] Is it here? Is it this one? Is it that one? 在这儿吗 是这个吗 还是那个
[00:47] – This one? – Wrong! -这个 -错了
[00:49] – Now you have to drink it. – Ugh. Okay. -现在你得把它喝了 -好吧
[00:51] Tina, Louise, enough, and get back to work. 蒂娜 露易丝 够了 去干活儿
[00:53] This is a big weekend for us. It’s Fleet Week! 这周是舰队周 对我们来说很重要
[00:55] Yay! Feet Week! 耶 脚丫周
[00:57] No. Fleet Week. 不对 是舰队周
[00:58] – Why would there be a Feet Week? – I don’t know. -怎么会有脚丫周这种东西 -谁知道
[01:00] There’s Arbor Day. Who needs that? 还有植树节这种东西呢 要它来干嘛
[01:02] Any minute now, sailors will be 从此刻起 随时都会有士兵
[01:03] pouring through that door, wanting burgers and beer. 从那扇门涌进来 点汉堡和啤酒
[01:06] Mostly beer, but still. 大部分是啤酒 但道理一样
[01:07] Excuse me, sir, 打扰了 先生
[01:08] but I need to inspect your table for gum. 我要检查你的桌下有没有口香糖
[01:10] Gene, get out of there. 走开 吉恩
[01:11] No! Gumhead needs lips! 不 口香糖脑袋还没嘴呢
[01:12] – Give me the Gumhead. – Mm, no! -把口香糖脑袋给我 -不要
[01:13] Give me your Gumhead! 给我
[01:14] I’m sorry, sir. Gene! 抱歉了 先生 吉恩
[01:16] Give me back my son! 把我的孩子还我
[01:17] I just need to breathe life into him! 我要给他吹气赋予他生命
[01:19] All right, Tina, new game, new game. 好了 蒂娜 新一轮来了 来了哦
[01:21] Keep your eye on the cream. 视线集中在奶精上
[01:22] Try not to blink. 别眨眼
[01:23] Gene, don’t hit your mother. Linda, don’t kick him! 吉恩 别打你妈 琳达 别踢他
[01:25] You missed it! Wrong! Drink it! Drink it! 没猜着 又错了 喝 喝
[01:28] – Louise? – Uh, check, please? -露易丝 -麻烦埋单
[01:29] Gene? 吉恩
[01:31] Damn it! I cut my hand! 我靠 切到手了
[01:33] Oh, somebody pee on it! 谁去撒泡尿在上面
[01:34] I just went pee! This is a disaster! 我刚尿过 真是场灾难
[01:36] Oh. Never mind. It’s okay. 没事了 我没事
[01:38] I’m not bleeding. False alarm. 我没流血 是误报
[01:40] Phew! You had me worried there. 你吓我一跳
[01:42] You get so woozy when you bleed. 你一流血就会头晕
[01:43] Remember that time he flossed? 记得他用牙线剔牙那次不
[01:45] He passed out right into the toilet. 他直接栽马桶里了
[01:46] Oh, whoa, whoa. Wait. That’s why I never floss. -等等 -所以我都从来不用牙线
[01:48] Blood is your teeth’s way of saying, 流血其实就是你的牙齿在对你说
[01:50] “Mind your own business!” “少管闲事”
[01:51] – I only floss on my birthday… – Guys. -我只在生日那天用牙线 -各位
[01:53] …so I can look back on the year and remember what I ate. 这样我就能回顾我这一年都吃了什么
[01:55] Plus, he can’t clot to save his life. 而且他还不能凝血 会有生命危险
[01:57] He bleeds forever. It’s gross. 他的血会一直流 特别恶心
[01:57] I’m act… I’m actually bleeding here. 我真的 我真的在流血
[01:59] Bobby? 鲍鲍
[02:01] You… okay? 你还好吧
[02:04] I’m fine. 我没事
[02:06] It’s just a little bluh… 只是一点点血
[02:13] What am I doing down here? 我躺地上干嘛
[02:14] – You passed out, Dad. – No, I didn’t. -你昏过去了 老爸 -不可能
[02:16] Pretty sure you did. 你确实昏了
[02:17] Maybe you took a little catnap. 也许你只是打了个小盹
[02:19] I didn’t pass out, Tina. 我没昏 蒂娜
[02:20] Aw, my little Wobbly Bobbly. 我摇摇欲坠的小鲍勃
[02:22] Hmm. Oh, crap. All right. 我去
[02:24] We got to finish prepping for the lunch rush. 我们得赶紧准备迎接午餐高峰
[02:26] – Uh-uh. – No, I’ll be fine, Lin. -不行 -我没事 琳
[02:28] I don’t know. You got cut right in the old finger crotch. 这可不好说 你切到指裆了
[02:30] Oh, no! Not the family finger crotch jewels! 天吶 我们的家丑要泄漏了
[02:33] Guys, I said it’s fine. It’s not even… 各位 我说了我没事 这都没
[02:35] No. Oh, God. 不 我的天
[02:37] Okay, okay, let’s go. 好了 好了 我们走
[02:38] You’re not gonna stop bleeding. 你会一直流血的
[02:39] Okay, I-I might need a couple stitches. 好吧 我可能需要缝两针
[02:42] Linda, you have to stay for the lunch rush. 琳达 你留下来准备午餐高峰
[02:44] I’ll drive myself. 我自己开车去
[02:45] It’s not gonna be a prob… 我一个人没问…
[02:46] Oh! Oh, you’re not driving. 你不能开车
[02:48] Come on, give me the keys. 来 钥匙给我
[02:49] We’ll just have to close for lunch. 我们中午关门就行了
[02:50] We’ll be back in a few hours. 要不了几个小时就能回来
[02:53] We could run the restaurant. 我们可以照看餐馆啊
[02:54] – No, no. – Yeah, we can do it. -不行 不行 -是啊 我们可以
[02:57] We’ll just tell people that Dad’s in the shower 我们就跟人说老爸在洗澡
[02:58] and Mom’s on the toilet. 老妈在上大号
[03:00] Why do I have to be on the toilet? 为什么我要上大号
[03:01] Fine, you can both be on the toilet. 好吧 你们俩都在上大号
[03:03] And Dad went out for a pack of smokes and never came back. 然后老爸出去买烟就再也没回来
[03:06] No, no, no. We’re closing the restaurant 不不不 我们暂时休业
[03:08] and we’re going to the hospital, all right? 然后去医院
[03:09] Kids, upstairs. 孩子们 上楼去
[03:11] Tina, you’re babysitting. 蒂娜 你当临时保姆
[03:12] Countdown to babysitting. 临时保姆倒计时开始
[03:13] Excitement begins now. 让我们翘首以盼
[03:15] 100 99 98 100, 99, 98…
[03:18] Four, three, 四 三
[03:20] two, one. 二 一
[03:22] Who’s ready for some fun? 谁想玩好玩的呀
[03:25] I can’t hear you. 你们说啥
[03:26] I’d be open to fun. 我不排斥好玩的
[03:27] Let’s see here. 来看看都有什么
[03:29] We can play Torpedo, Surgery Sam, 我们可以玩”鱼雷” “拯救山姆”
[03:31] or if we need to blow off some steam, 还是你想发泄发泄
[03:33] we can make a get-well card for Dad. 那我们可以给老爸写一张早日康复卡片
[03:35] “Happy stitches, Dad. You deserve it.” 缝针愉快 老爸 谁让你自作自受
[03:37] Or how about, “Stitch, please!” 这个怎么样 能别那么啰嗦吗
[03:39] Ugh, I don’t want to make cards. 我才不想写什么卡片
[03:41] I want to make money! 我想赚钱
[03:42] I say we go down there, and we open up for business. 我提议我们去楼下开业挣钱吧
[03:45] Yeah. 好耶
[03:46] But Mom and Dad will be home in an hour. 可老爸老妈一小时后就回来了
[03:48] Maybe we could play pretend restaurant? 我们可以玩假装开餐馆的游戏嘛
[03:50] I’m restocking the napkin dispenser. 我在装餐巾纸盒
[03:53] Gene, you go clean the floors. 吉恩 你去扫地
[03:55] If we’re pretending, I’m… 既然是假装的 那我
[03:57] I’ll make fresh mozzarella. 我要做意大利白干酪
[03:59] We’re not making money in this fake restaurant, Tina! 假餐馆赚不了钱 蒂娜
[04:02] Not yet, but we’re building good pretend word of mouth. 时机未到而已 我们现在是做口头宣传
[04:05] Oh! This is gonna be the longest hour of my life. 天 这会是我生命中最漫长的一小时
[04:08] Wait till childbirth, girlfriend. 等你生过孩子再来说这话 姑娘
[04:11] In and out, two stitches, five minutes. Here we go. 速战速决 两针五分钟搞定
[04:13] We’re doing it. 我们来啦
[04:19] Okay, Mom. The bad news is, 好吧 老妈 坏消息是
[04:20] Mom and Dad are gonna take longer than they expected. 老爸老妈一时还回不来
[04:23] The good news is, now we have more time for activities. 好消息是 我们有更多的游戏时间了
[04:25] Like more pretending. 可以玩更多的假装游戏
[04:27] Should we pretend we have a dog and give it medicine? 要不要假装我们有只狗然后喂他吃药啊
[04:30] I’ve got an activity for you. 我帮你想到了一个游戏
[04:32] It’s called… 名字叫做
[04:35] …opening the restaurant. 开餐馆
[04:38] The kids are running Bob’s Burgers, and this time 孩子们要接管餐馆了
[04:41] it’s personal! 这次可是来真的
[04:42] I’m gonna personally run it into the ground! 我要真的把它开到地下去
[04:45] Wait. Why is that personal? 等下 为什么这次是真的
[04:47] – Tina, shush. – Okay. -闭嘴 蒂娜 -好吧
[04:51] We finally get to run the restaurant. 我们终于开成餐馆了
[04:53] And we’re gonna do it right. 我们会成功的
[04:55] Let’s see. 我看看
[04:56] We can blow that wall out, put the drive-thru there. 可以把那面墙拆了 做成免下车外带区
[04:59] No! We need 200 chickens. 不 我们要200只鸡
[05:01] From now on, we only serve poultry! 从现在开始 我们只卖家禽类的食物
[05:02] No, we only serve kale. 不 我们只卖甘蓝
[05:04] And we should replace our chairs with treadmills. 还应该把椅子换成跑步机
[05:06] We’ll be the healthiest restaurant in town. 我们会是小镇里最健康的餐馆
[05:07] – People will leave hungry. – No, no. -顾客会饿着离开 -不不
[05:09] We want fat people who can’t leave our restaurant. 我们需要的是来了就不走的肥胖顾客
[05:11] – No, treadmills. – Chicken! -不 跑步机 -鸡肉
[05:13] Treadmills. 跑步机
[05:13] Chicken on a treadmill, last offer. 在跑步机上供应鸡肉 不能再妥协了
[05:15] Okay. 成交
[05:17] Welcome to McChickies. What can I put in your beak? 欢迎光临鸡鸡餐馆 你那鸡嘴想吃什么
[05:19] Uh… I’ll have a cheeseburger and fries? 我要芝士汉堡和薯条
[05:21] Great, and for only two dollars more, 好的 只需再加两美元
[05:23] you can have your burger chickenized. Ba-kok! 就能让你的汉堡鸡鸡化
[05:25] No, I don’t think I want that. 不了 我想我不需要
[05:28] I could offer you a kale-sserole. 我给你做个甘蓝砂锅吧
[05:29] Or a kale-sadilla. 或者甘蓝煎饼也行
[05:30] You know what? I forgot to feed the meter. 那啥 我忘记付停车费了
[05:33] Didn’t you just get off a boat? 你不是刚从船上下来吗
[05:34] It’s the… boat meter. Got to go! 是…停船费 先走了
[05:36] Wait. I made a chicken hat. 等等 我还做了个鸡鸡帽呢
[05:37] Did you not notice it? 你没发现吗
[05:38] Okay, guys, bring it in. Ugh! 好了 各位 听我说
[05:40] Why did we ever think a restaurant was a good idea? 我们为什么会认为开餐馆是个好主意呢
[05:43] We’ve watched Mom and Dad fail at it for years. 爸妈多年来的失败我们不是看在眼里吗
[05:46] They make failing look so easy. 他们让失败变得好容易
[05:48] How do they do it?! 他们怎么做到的
[05:49] But what if there was a restaurant 如果我们开的是一个
[05:51] that didn’t serve any food and just served up gambling? 不卖食物只提供赌场的餐馆呢
[05:55] I thought gambling was illegal. 赌博不是犯法的吗
[05:58] Not if no one sees you do it. 没人看见就不算了啊
[05:59] No, I think it still is. 不 我想还是算的
[06:01] But not if no one knows about it. 没人知道就不算了啊
[06:03] I still think maybe we should… 我还是认为我们也许
[06:05] We’re doing it, Tina! 我们开定了 蒂娜
[06:09] – Okay. – Sorry. -天呐 -抱歉
[06:11] Hey, do you think this is broken? 你觉得这是断了吗
[06:13] – Please, no. – Look what I can do with it. -拜托 别这样 -看 我能这样
[06:14] I’m feeling light-headed. 我有点头晕了
[06:15] All right, moving seats! Go, go! 我们换个地方 走 走
[06:24] There’s nowhere to go. 没地方可换了
[06:25] Oh, back to Cough Guy. 回咳嗽哥那儿去
[06:26] No, not back there! Oh. 不 不要又回去
[06:29] Welcome back. 欢迎回来
[06:33] I can’t take it anymore! 我忍不了了
[06:35] I got to get out of here! 我要出去
[06:36] – Bob Belcher? – That’s us! -鲍勃·贝尔彻 -到我们了
[06:37] Party of two, coming through! 夫妻二人组进来咯
[06:41] Look at it, guys… our very own underground casino. 看 二位 这是我们自己的地下赌场
[06:44] The Meatgrinder! 绞肉机赌场
[06:46] Did you name it after our meat grinder? 这名字是为了向我们的绞肉机致敬吗
[06:49] Andy and Ollie will discreetly spread the word around town. 安迪和奥利会暗中在小镇宣传
[06:51] Secret casino! Secret casino! 秘密赌场 秘密赌场
[06:55] Shh! Keep it quiet, though, because it’s a secret! Shh! 嘘 大家别说出去 是秘密的 嘘
[06:57] We’ll get Zeke to run the door. 让齐克当保镖
[06:59] Play to win? Come on in. 战而必胜 欢迎坐镇
[07:01] You’re a nerd? Join the herd. 你是书呆子 快来扔骰子
[07:03] And I’ve hired the fourth grade mathletics geeks 我还请了四年级的数学达人
[07:05] to be our dealers. 来当发牌员
[07:06] Tina, you’re in charge of hospitality. 蒂娜 你负责招待客人
[07:08] Sodas, snacks, pats on the backs. 汽水 零食 拍马屁
[07:10] – Okay. – Gene, -好的 -吉恩
[07:11] you’re in charge of the entertainment. 你负责娱乐部分
[07:13] I’ve got a great group. 我有个很棒的团队
[07:14] They’ll be perfect… 超完美的
[07:15] – the Cutie Patooties. – The what? -“娇俏惹人爱”组合 -啥
[07:17] It’s a girl group I’ve been putting together. 是我组的一个女子组合
[07:19] Hey, I found these wigs in the trash. 我在垃圾里找到了这个假发
[07:21] I say we start a girl group! 我们组一个女子组合如何
[07:23] We’ll call ’em the Cutie Patooties! Who’s in? 就叫”娇俏惹人爱” 谁要加入
[07:25] Oh, we got one! 有一名成员了
[07:26] Oh, no, no, no. I’m not interested. 不不不 我没兴趣
[07:28] I’m just going to the bathroom. 我是去上厕所的
[07:29] – Gross. – I’ll do it. -真倒胃口 -我加入
[07:31] Great! But you’re gonna need a stage name. 很好 但得给你取个艺名
[07:33] What’s your real name? 你真名叫什么
[07:34] Dottie Minerva. 多蒂·密涅瓦
[07:35] Well, now you’re, hmm… 好吧 现在你就叫…
[07:37] – Misty Gish. – I’ll join, too. -吉什小妞 -我也要加入
[07:39] Great. Let’s call you… 太好了 那你就叫…
[07:41] Dottie Minerva. 多蒂·密涅瓦
[07:42] – I want to do it, too. – We’re out of names. -我也加入 -名字用完了
[07:44] So you’ll have to be… 那不如就叫你…
[07:46] Girl Number Three. 三号女孩
[07:49] And I’ll be the eye in the sky, watching over everything. 我就充当监控器 监视全场动态
[07:52] Especially the money. 尤其是赌金
[07:54] – But I’m still babysitting. – Yeah, yeah, yeah. -但我还是得当你们的保姆 -好好好
[07:56] Don’t you worry that pretty little empty head. 别让你那空荡荡的小脑瓜费神了
[07:57] Just serve those drinks, huh? 快去上饮料
[08:00] Hey, how’s it going? 还好吗
[08:01] I’m Dr. Eigerman. 我是艾格曼医生
[08:02] Look at that face! 看看那张脸
[08:03] So young! 多嫩啊
[08:04] – I want to breastfeed that face! – Thanks. -我都想喂他喝奶了 -多谢夸奖
[08:06] Ah, ah, I think I just need a few stitches. 我想我需要缝几针
[08:08] Stitches. Great. 缝针 好极了
[08:10] Those are no problem for a doctor. 是医生都能干这个
[08:13] Hey! Finger crotch. 是指裆呢
[08:14] Why do people keep calling it that? 为什们大家都这么叫
[08:16] Ah, because your fingers are like the legs 因为手指就像两条腿
[08:18] – and then in the middle, it… – Don’t do that. Stop. -腿中间呢就是 -别这样 住手
[08:20] All right, let’s stitch you right up, here. 好吧 马上给你缝针
[08:23] Ow! Oh, boy. 好疼啊
[08:24] – Look at me, look at me. – I’m gonna faint. -看着我 看着我 -我要晕了
[08:27] Look at me. You’ll be fine. 看着我 会没事的
[08:28] Ah… He’s a doctor. 他是医生
[08:28] Remember that time, we were on vacation, 记得那次不 我们去度假
[08:31] and you were in the water, you’re swimming around, right? 你泡在水里 游来游去 是吧
[08:34] Focus, focus! And you’re having fun. 专心点 专心点 你很享受
[08:36] Oh, you’re having fun, right? 你很享受 有没有
[08:38] – I don’t remember that. – See? -我不记得了 -看见没
[08:39] Wait, are you watching a video? 等等 你在看视频吗
[08:40] – Mm… yes. – About what? -是的 -关于什么的
[08:42] How to give stitches… 怎样缝针…
[08:44] – Of how to give stitches? Yeah. My… -怎样缝针吗 -对 我…
[08:46] Oh, text here. Coming in. 短信来了
[08:47] Who is it? 谁发的
[08:48] My mom. 我老妈
[08:49] Mommy must be proud of her little doctor. 妈妈一定很以你为荣
[08:51] Yeah. We’re celebrating tonight. 没错 今晚我们会一起庆祝
[08:53] It’s my first day without the attending physician supervising me. 这是我独立行医的第一天
[08:55] Wait. First day? 等下 第一天
[08:56] First patient! 第一位病人
[08:57] Oh, you want me to take a picture for your mommy? 要我给你拍张照片发给你妈妈吗
[09:00] Bobby, you take a picture of us. 鲍鲍 给我俩照张相
[09:02] Well, Lin, my… I kind of… 琳 我的… 我有点
[09:03] Bob, take it. Take it. 鲍勃 拿着 快拿着
[09:04] All right, fine. 好吧
[09:05] Stitches. Stitches. 缝针 缝针
[09:10] What’s the password? 口令是什么
[09:11] Here’s a hint: Rhymes with “Squid narcs.” 给你个提示 和”乌贼侦缉”押韵
[09:14] – Skid marks. – Okay. Get on in there. -刹车痕迹 -好了 进来吧
[09:19] One water, one fizzazz… 一杯水 一罐非炸死
[09:21] Hot towel? Hot towel, anyone? 要热毛巾么 有人要热毛巾吗
[09:24] All right, Patooties, get your Cutie faces on. 姑娘们 准备好施展你们的娇俏魅力吧
[09:27] Misty, you’re singing lead. 吉什小妞 你来领唱
[09:28] And it’s time for this star to shine. 是时候一闪你们的明星光彩了
[09:30] Just like we rehearsed. 像彩排那样表演就成
[09:31] We didn’t rehearse. 我们没排练过
[09:32] Oh, my God, we didn’t rehearse. 我的天 我们没排练过
[09:33] All right, even better. It’ll be fresher. Go out there. 没排练更好 有新鲜感 快上台吧
[09:36] – Go, go, go, go, go. Go. – What do I do? -快快 快快 快 -我要怎么做
[09:38] Girls being girls being girls 女孩就是女孩就是女孩
[09:40] being girls… girl group! 就是女孩 女子组合
[09:42] Girls being girls being girls 女孩就是女孩就是女孩
[09:44] – being girls… – No, no, no, no. -就是女孩 -不对 不对
[09:45] I whisper, you don’t whisper. 我悄悄唱 你不用啊
[09:46] Oh. You-you sing it. 你要大声唱出来
[09:47] Girls being girls being girls being girls… 女孩就是女孩就是女孩
[09:50] Come back, come back, come back. 回来 回来 回来
[09:51] Not your night, not your night. 今晚还不到你发挥的时候
[09:52] Girl group! 女子组合
[09:54] Uh, we’re gonna take a quick fiver. 歌手们要稍微离开下
[09:55] Technical difficulties. 技术上遇到些困难
[09:56] In the meantime, Sammy Hagar, everybody. 同时 欢迎萨米·夏甲为大家表演
[09:59] Come on, come on, keep those bets coming, people. 快点 快点 下注了各位
[10:02] Winner, winner, burger dinner! 赢钱 赢钱 汉堡晚宴
[10:06] Louise, why are we in our underwear? 露易丝 为什么我们只能穿内裤呢
[10:09] So you don’t steal any of that money you’re counting. 这样你们就不能在数钱的时候中饱私囊了
[10:11] I stole a tomato. I’m sorry. 我偷了一个西红柿 对不起
[10:13] Oh, it’s all right. You didn’t mean it. 没关系 你也不是故意的
[10:15] You were just hungry, huh, friend? 就是饿了吧 朋友
[10:17] – Yeah. – Saw a tomato and you were like, -是的 -看见有个西红柿 你就想
[10:18] “Hey, I know where this goes… in my underwear.” “藏到内裤里就好了”
[10:21] – Yeah… – Just count the money! -没错 -老实给我数钱
[10:24] F-9. F-9战斗机
[10:25] You torpedoed my frigate. 你炸了我的军舰
[10:26] We’ve got a winner. 你赢了
[10:27] All right. Congratulations. 是吗 恭喜啊
[10:30] Well, I noticed that’s your fourth win in a row. 我看你这都是四连胜了
[10:32] You’re lucky… 真够幸运的
[10:33] – a little too lucky. – Uh, thanks. -有点幸运过头了 -谢谢
[10:35] I was just about to cash out. 我打算去兑现了
[10:37] Ah, not so fast, forehead sweat. 别急呀 瞧你满头大汗的
[10:38] I also noticed your friend over there 我看你朋友在那边
[10:40] giving you hand signals. 一直给你打手势
[10:41] Well, I’d like to introduce you to my friend. 我想你也该认识下我朋友
[10:44] Zeke. 齐克
[10:45] You know what a purple nurple is? 你知道揪咪咪是啥吗
[10:46] – Yes. You can keep the money, friend. -知道 -朋友 那你要钱
[10:49] Or you can keep your nurple. 还是要咪咪
[10:50] – But you can’t keep both. – Not my nurples! -二选一 -我要咪咪
[10:53] Now get out of here! Scram! 那就赶紧走 快滚
[10:55] Nothing to see here, folks! Tina! 没什么可看的 大家 蒂娜
[10:57] Drinks over here. On the house, whatever they want. 给那边来点喝的 随便点 算我账上
[10:59] What do you want? Why are you crying? 你怎么了 为什么哭了
[11:00] I lost my allowance. 我的零花钱输光了
[11:01] No tears at the Meatgrinder… 在绞肉机赌场可不许哭
[11:03] just fun! 只能狂欢
[11:05] Well, well, well. 啧啧啧
[11:07] I came in to use the bathroom, and what do I find? 本想来借个厕所 看看我发现了什么
[11:09] An underground casino. 一个地下赌场
[11:11] That’s actually underground. 还真是在地下啊
[11:13] Who owns this building? 这地盘是谁的
[11:14] Oh, yes, that’s right. 对了 没错
[11:16] I do. 是我的
[11:18] Who’s in charge here? 谁是这负责人
[11:21] We are a group of entrepreneurs, 我们是合资创业
[11:23] but it was my idea. 不过主要是我的主意
[11:25] You are in very big trouble, young lady. 那你就摊上大事了 小姑娘
[11:29] Because I am a gambling man. 因为我是个赌徒
[11:32] One hundred dollars on Surgery Sam. 一百美元的”拯救山姆”
[11:34] Let’s play. 开玩吧
[11:37] Yes! 太好了
[11:38] The Meatgrinder is about to grind up a whale. 绞肉机要把鲸鱼[赌场大客户]也磨成渣
[11:43] Hold up, I got to metal-detect you. 等等 我要用金属探测仪检查下你
[11:47] All right, you’re good. Go on in. 可以了 你合格 进去吧
[11:49] Look. I love Misty Gish, but she’s not ready to sing lead. 我是挺喜欢吉什小妞 可她做不来领唱
[11:53] Dottie Minerva is a star, 你多蒂·密涅瓦才是真正的明星
[11:55] and it’s time for that star to shine. 是你一闪你明星光环的时候了
[11:57] Girls being girls being girls being girls… 女孩就是女孩就是女孩
[12:00] Oh, my God, oh, my God… you’re even worse than Misty Gish. 我的天呀 你还不如吉什小妞呢
[12:02] Gene, I could give it a try. 吉恩 我可以试试
[12:04] Girl Number Three, you’re a backup singer. 三号女孩 你是候补歌手
[12:06] You don’t even have a name. 你连个名字都没有
[12:07] But I guess you’ll have to do for now… you’re up. 不过现在只能死马当活马医了 你唱吧
[12:10] Cue the music. 放音乐
[12:14] Girls being girls being 女孩就是女孩就是
[12:16] Girls being girls… 女孩就是女孩
[12:17] Wow, she’s amazing. 她唱得真好
[12:19] I’m gonna make that girl a star. 我要让她当明星
[12:21] And my wife. 和我老婆
[12:22] Girl Number Three Belcher. 三号女孩·贝尔彻
[12:25] Oh, damn it. 妈的
[12:26] Sam, why would you eat a car? 山姆 你吃汽车是要干嘛
[12:28] Well, another hundred dollars to the house. 再来一百美元
[12:30] Oh, nice try, Mr. Fischoeder. 还不错 费舍奥德先生
[12:32] You’ll get ’em next time. 下回准能成功
[12:33] – You think? – Yeah, oh, yeah. -你这么想吗 -对啊 肯定的
[12:35] – Eh, okay. – Your luck’s got to change sometime, buddy. -好吧 -总会时来运转的 大叔
[12:37] Ooh… Rock, Paper, Scissors. 石头剪刀布
[12:40] Or as it was known in ancient China… 在古代中国叫做
[12:42] Huo-zhi tou. 猜丁壳
[12:44] Oh, yeah, you like Rock, Paper, Scissors? 你喜欢石头剪刀布吗
[12:46] You want to play that? 想玩吗
[12:47] Hundred dollar bet. Uh… 赌一百美元
[12:48] – Go ahead. – American rules. -来吧 -用美国规则
[12:50] Throw on the four count… ready? 数到4同时出…准备
[12:52] – One, two… – One, mm… -一 二 -一…
[12:53] – three… shoot! – three… -三 出 -三
[12:54] I win… fantastic! 我赢了 棒极了
[12:56] Ah, it’s no big deal. 没啥大不了的
[12:57] The house can lose a few, right? 这点小钱庄家还输得起
[12:58] We’re still way up. 我们还赢着呢
[13:00] Let’s keep this going. 那就继续吧
[13:01] – One, two, three… – Two, three… -一二三 -二三
[13:03] – shoot. – shoot. -出 -出
[13:07] Okay, okay, I’m jumping in here. 好了 好了 我亲自来吧
[13:09] New dealer, new hand… get out of here. 换人 换手气 滚开
[13:10] What’d I do? 我做什么了
[13:12] – Well, that should do it. – Oh, my God. -他醒了 -我的天
[13:14] I think I passed out. What happened? 我好像晕过去了 发生什么了
[13:16] Oh, I just, uh, fixed up the old finger crotch cut. 我只是给你缝了下指裆的伤口
[13:20] Why is my whole arm bandaged? 那为什么我整只手都包起来了
[13:21] I thought I’d just kill the roll, you know? 我只是想把绷带用完
[13:23] Did you shave my arm? 你剃我胳膊的毛了么
[13:24] Uh, yeah. 是的
[13:26] Why did he shave my arm? 为什么他要剃我胳膊的毛
[13:27] He shaved your arm. 他给你胳膊脱了毛
[13:28] Why did he shave my arm, Lin? 所以说为什么啊 琳
[13:30] Because he’s a doctor. 因为他是医生
[13:32] What happened when I passed out? 我晕过去的时候发生了什么
[13:33] Bob, nothing. 什么也没发生 鲍勃
[13:34] It’s all on video. 都在视频里了
[13:36] Wait, what’s on video? 等等 什么视频
[13:37] We filmed it… it’s his first patient. 我们录了像 他医治首位病人的情况
[13:39] All right, I’m getting out of here. 我要走了
[13:40] His mom wanted to see it. 他妈妈想看啊
[13:42] She-she really appreciates it. 她很感激
[13:44] My other arm is shaved! 我另一支胳膊也被剃毛了
[13:46] Why’d you shave my body?! 你干嘛要剃我的毛
[13:47] He’s looking for other cuts. 他在检查有没有别的伤口
[13:49] – Lin, we’re going. – All right… bye. -琳 我们走吧 -好吧 再见
[13:52] – One, two, three… – You’re about to throw… -一二三 -你要出…
[13:54] – shoot! Aah! – rock! -出 -石头
[13:56] How did you know that? 你怎么知道的
[13:58] Get out of my head! 从我脑袋里滚出去
[13:59] Come on, give me some more. 快 再拿点钱过来
[14:01] What do you got? 你的钱呢
[14:01] Give it to me. 给我
[14:03] We’re out of money? 没钱了吗
[14:05] – I take IOUs. – Great! -那就打欠条吧 -好
[14:07] – Play again? – Yes. -还玩么 -玩
[14:08] All right, we’re on in five. 好了 再5分钟就上场了
[14:10] You know the drill. 你们知道怎么做吧
[14:11] Girl Number Three, you’re our new number one! 三号女孩 你是我们新的一号
[14:13] Um, we were talking, Gene, and we’ve decided that 吉恩 我们商量过了
[14:16] the Cutie Patooties are breaking up. 决定让娇俏惹人爱组合解散了
[14:18] Breaking up? But this was just the beginning. 解散 可我们才刚起步啊
[14:20] I was gonna get you an MP3 deal and your own perfume. 我还打算给你们录歌 设计专属香水呢
[14:23] Patoot… smells like girl farts. 惹人爱香水 闻着和女孩的屁一个味儿
[14:25] Yeah, well, I’m leaving the business to focus 我要退出
[14:27] on my glitter stickers. 把精力放在闪光贴纸上了
[14:29] And I want to spend more time at home with my pets. 我想多花点时间陪我的宠物
[14:31] And I’m learning how to French braid. 我在学辫法式发辫
[14:33] When I met you, you were eating lunch at school. 我见你们的时候你们都在学校吃午餐呢
[14:36] So? 所以呢
[14:36] So, see you tomorrow at lunch at school. 所以 明天学校午餐见
[14:41] I don’t need them. 我才不需要她们咧
[14:42] I can be a girl group all by myself. 我自己也可以组女子组合
[14:44] I certainly have the passion. 反正热情我是不缺的
[14:46] Two, three, shoot. Two, three, shoot! 剪刀石头布 剪刀石头布
[14:50] Another win. 又赢咯
[14:51] I should gamble against children more often. 我应该多和小孩儿赌博
[14:53] Louise, I think we’re losing a lot of money. 露易丝 我们好像输了很多钱
[14:55] Oh, really? 是吗
[14:56] I know we’re losing a lot of money! 我知道我们输了很多钱
[14:58] I feel it! 我感觉得到
[15:00] Hopefully we can still make it home 但愿我们还能赶回家
[15:01] for the dinner rush. 应付晚餐高峰
[15:02] Seems like blood shouldn’t be able to get through all this. 我感觉血不该从这么厚的纱布渗出来吧
[15:05] Stop messing with it, Bobby. 别捯饬了 鲍鲍
[15:06] This isn’t… I know he didn’t do it right. 这不 我就知道他是乱缝的
[15:09] Leave it alone. 别管了
[15:10] I’m just gonna take a quick peek. 我就看一小下
[15:11] Bobby, I said… 鲍鲍 跟你说
[15:12] Oh, my God! 我的天呐
[15:14] Oh, my God! 天呐
[15:16] – Oh, God, look at it! – It went in my mouth! -天 看呐 -射进我嘴里了
[15:18] Oh, I swallowed your blood. 我吃到你的血了
[15:20] I’ve swallowed your blood. 我吃到你的血了
[15:22] – Oh, I’m gonna faint. – I’m gonna throw up. -我要晕了 -我要吐了
[15:24] – I’m gonna throw up. – What? -我要吐了 -啥
[15:28] Oh, we need to go back to the hospital. 我们得回医院了
[15:33] – No. – Hey, it’s you guys. -不是吧 -是你们啊
[15:34] Are there any other doctors here? 这儿没别的医生吗
[15:35] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[15:37] It’s doctor-doctor confidentiality. 这是医生间的机密
[15:38] There’s no such thing. 哪有这种东西
[15:39] I can’t talk about it… but there is. 我不能透露 但有这种东西
[15:41] No, there’s not. 才没有
[15:42] I’ll-I’ll take a nurse. 那 那护士好了
[15:44] You want that for here or to go? 你是要护士帮你看还是你想带走
[15:46] I don’t get it. 我没懂
[15:47] Sorry, that… that usually kills. 抱歉 以前用都挺好笑的
[15:50] Okay, I’ll go get the nurse. 好吧 我去找护士
[15:51] Just don’t tell her I said that. 不过别告诉她我说了那句话
[15:54] Girls being girls being girls being girls 女孩就是女孩就是女孩就是女孩
[15:57] Girl group, shut your mouth. 女子组合 闭嘴
[15:58] Thank you, Meatgrinder. 谢了 绞肉机的观众们
[15:59] Tip your waitress… I’m friends with her dad. 小费就给服务生吧 我跟她爸是朋友
[16:03] – One, two, three… – One, two, three… -一 二 三 -一 二 三
[16:06] – shoot! – shoot! -出 -出
[16:07] – Yes! – No! -耶 -不
[16:09] Kids, we’re home! 孩子们 我们回来了
[16:10] Look at your father’s arms. 快来看看你们老爸的手
[16:11] They shaved me. 他们把我的毛剃光了
[16:12] He looks like a turkey. 他看着就像只火鸡
[16:13] Lin, wash your face, please. 琳 拜托你去洗洗脸
[16:15] – I’m gonna faint again. – Oh, come on. -否则我又得晕了 -得了吧
[16:17] Look at me… 快看看我
[16:18] – Oh, my God. – Kids! -我的天呐 -孩子们
[16:20] Come look at my bloody face. 快来看看我血淋淋的脸
[16:22] Tina? 蒂娜
[16:23] Gene? 吉恩
[16:24] Louise? Anybody here? 露易丝 有人吗
[16:25] Underground casino? 地下赌场
[16:27] Coat off. Game on. 外衣褪下 游戏登场
[16:29] Well… 好了
[16:30] I think it’s time to cash out. 我想是时候去兑现了
[16:32] Where should I, uh, to whom do I, uh…? 我该去哪儿 我该跟谁…
[16:35] – Just one more game. – No… -再来最后一把 -不
[16:37] – Come on! – If there’s one thing I learned -来嘛 -我结婚之后
[16:39] from that week I was married, it’s when to walk away. 学到的第一件事就是要把握离开的时间
[16:41] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[16:44] Yeah, what is going on here? 是啊 怎么回事
[16:46] Louise, 露易丝
[16:47] these two snuck in somehow. 这两个人不知道怎么闯进来了
[16:49] Like some kind of ninjas. 像忍者一样
[16:50] Hi, Mom and Dad, whoa, you’re back. 嗨 老爸老妈 你们回来啦
[16:52] – Bob. – Mr. Fischoeder? -鲍勃 -费舍奥德先生
[16:54] Perfect timing. I was just about to, uh, 来得正好 我正要
[16:56] – collect my winnings. – Your winnings? -收集战利品呢 -战利品
[16:57] Yes, the house owes me some money. 这边赌场欠了我一笔钱
[17:00] And I believe you are the house. 你应该就是赌场主人吧
[17:01] Oh, my God. 我的天
[17:02] Uh, how much does “The house” Owe you? 赌场欠你多少钱
[17:04] $5,000. 5千美元
[17:06] What?! 啥
[17:07] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[17:08] Sorry, Dad, it’s my job. 抱歉 老爸 我的任务就是这个
[17:10] Oh, hey, Marshmallow. 你也来啦 棉花糖糖
[17:15] What is this? Wha-What’s going on here? 这是怎么回事 发生什么事了
[17:17] Well, it’s an underground casino. 这开了个地下赌场
[17:18] You kids are supposed to be upstairs. 你们应该在楼上的
[17:20] Well, there’s no room for a casino upstairs. 楼上的空间不够开赌场
[17:23] What are you doing with Mommy’s crackers? 你拿着妈咪的咸饼干做什么
[17:24] Got to keep the players happy. 得让客人高兴啊
[17:26] Flirt a little, wink a little. 调点小情 送点秋波
[17:28] Sorry to interrupt, Belcher family, but, um, 抱歉打断一下 贝尔彻一家
[17:30] there seems to be a certain unresolved matter of my $5,000. 你们貌似还没解决我5千元欠款的事呢
[17:33] Mr. Fischoeder, you can’t expect me to pay you. 费舍奥德先生 你不指望我真的还钱吧
[17:35] I mean, they’re just kids playing pretend casino. 他们只是孩子在玩扮家家的游戏
[17:38] Why can’t you play like normal kids? 你们就不能像正常小孩一样玩游戏吗
[17:40] Why can’t you bleed like a normal dad? 你就不能像正常老爸一样流血吗
[17:42] A bet is a bet, Bob. 赌了就是赌了 鲍勃
[17:44] I once lost $30,000 on a horse. 我曾经买马花了3万块
[17:47] She just ran off with it. 结果她直接骑着马私奔了
[17:48] Listen, I-I can’t afford this, Mr. Fischoeder. 我 我还不起 费舍奥德
[17:51] Well, I’ll just raise your rent by a thousand dollars 那我就每月多收一千元的房租
[17:53] a month for five months. 五个月就可以还清了
[17:54] Dad, a word… in private? 老爸 能跟你说句话吗
[17:56] – No. – Family meeting, huh? -不行 -要不开个家庭会议吧
[17:58] Mom, family meeting? 老妈 开家庭会议吧
[17:59] – No. – Ooh, family meeting. -不行 -开家庭会议咯
[18:02] Excuse us a second, Mr. Fischoeder. 失陪一下 费舍奥德先生
[18:04] Certainly. 去吧
[18:05] We could play him double or nothing. 我们可以赌最后一把
[18:07] What? No. 啥 不行
[18:07] We’re already in the hole. 我们已经陷进去了
[18:09] I’m not gonna owe him $10,000. 我才不要再多输给他5千块呢
[18:10] Dad, I can’t beat him, but you can. 老爸 我赢不了他 但你可以
[18:13] With that. 用你这只手
[18:14] This… why would I play him with this? 这个 我为什么要用这只手跟他玩
[18:16] My hand’s stitched. 我刚缝了针
[18:17] Plus, I’m not even left-handed. 再说我也不是左撇子
[18:18] Exactly… if you use that hand, 正是这样 你用那只手的话
[18:21] he’ll think you can’t throw scissors. 他就会以为你不能出剪刀
[18:23] And that’s why you’re gonna throw scissors. 你就偏给他出剪刀
[18:25] But I really can’t. 但我确实不行啊
[18:26] My fingers won’t separate. 我手指分不开呢
[18:28] Yeah, keep saying that. 对 在他面前就这么说
[18:29] We need him to think you think that. 我们得让他以为你是这么想的
[18:30] No, Louise, I can’t actually do it. 不 露易丝 我真的办不到
[18:32] Great, so you know what you have to do. 很好 看来你了解我的意思了
[18:34] Oh, my God. 我的天
[18:34] That’s my girl. 这才是我的乖女儿
[18:35] That’s my little mind-gamer. 心理战术的小专家
[18:37] My little “Amarosa.” 我的小女神
[18:38] But what if Mr. Fischoeder knows 可万一费舍奥德先生知道
[18:40] that we think that he thinks that Dad can’t throw scissors? 我们认为她以为老爸不会出剪刀呢
[18:43] Or what if he thinks that we know that he thinks that? 万一他认为我们知道他是那样想的呢
[18:45] Or what if he thinks…? 万一他认为
[18:46] Any outcome is possible, Tina, life is chaos! 都有可能 蒂娜 人生就是一场混乱
[18:49] Gene, why are you wearing that? 吉恩 你穿着那个干嘛
[18:50] I’m just a girl with a dream who got tired 我只是个不愿再听别人
[18:52] of hearing the word no! 对她说”不”的女孩
[18:54] Uh, hello, Belchers… time is money, 喂 贝尔彻家 时间就是金钱哦
[18:56] – and I believe it’s pay me o’clock. – I’m gonna play him. -是你们还钱的时候了 -我跟他赌
[19:00] Bobby, are you sure? 鲍鲍 你说真的吗
[19:02] That’s a lot of money. 那可是不小的数目哦
[19:03] We don’t have any other choice, Lin. 我们没得选了 琳
[19:04] He’s gonna raise the rent… I have to. 他要涨房租 这是唯一的办法
[19:06] Bobby, your finger crotch 鲍鲍 你的指裆
[19:08] looks like a ’70s porno. 看着就像70年代的色情片
[19:10] Mr. Fischoeder, we have a proposition. 费舍奥德先生 我们有个提议
[19:12] Wonderful. 太好了
[19:13] You and me… 你和我
[19:14] Rock, Paper, Scissors, Double or nothing. 石头剪刀布 最后一把
[19:17] Oh, I like this. 我喜欢
[19:19] One match for all the beans. 一把全押
[19:21] If I lose, you owe me nothing. 如果我输了 你就不欠我了
[19:22] If I win, you pay me $10,000. 如果我赢了 你就得还我一万块
[19:24] Double or nothing, 要么翻倍要么啥也没有
[19:26] that’s also my approach to underpants. 我穿内裤也一直秉持这个理念
[19:27] Shall we dance? 我们开始吧
[19:29] Rock, Paper, Scissors. 剪刀石头布
[19:31] Rock, Paper, Scissors. 剪刀石头布
[19:33] Rock, Paper, Scissors. 剪刀石头布
[19:34] Rock, Paper, Scissors. 剪刀石头布
[19:36] – One… – Rock, Paper, Scissors. -一 -剪刀石头布
[19:38] – two… – Rock, Paper, Scissors. -二 -剪刀石头布
[19:40] – three… – Rock, Paper, Scissors. -三 -剪刀石头布
[19:42] shoot! 出
[20:07] Oh, you did it, Bobby! 你做到了 鲍鲍
[20:09] I misread you, Bob. 我看错你了 鲍勃
[20:10] Didn’t think could throw scissors with that hand. 没想到你用那只手也能出剪刀
[20:12] I thought you were a little bit of a… 我一直认为你挺
[20:14] – a wussy. – Told you, Dad. -挺懦弱来着 -就跟你说了嘛老爸
[20:16] I got you out of this. 我让你脱险了
[20:17] No, you got me into this. 不 是你把我拽进来的
[20:18] And out of it. 然后又把你拉出去了
[20:19] – In, in, in, in, – Out, out, out, out, -进 进 进 -出 出 出
[20:21] – in, in, in. – out, out, out. -进 进 进 -出 出 出
[20:22] – Stop. – Out. -够了 -出
[20:23] Well, I guess we’re even. 那么我们两不相欠了
[20:24] Or we run it back… double the double. 或者我们倒回去 再翻个番
[20:27] – 20 grand, one throw… let’s do this. – I’m game. -两千块 赌一把 来吧 -行啊
[20:29] You’ve got a hot hand, Dad, use it. 你现在手气正好 老爸 别浪费
[20:31] Yeah, keep the luck going, Meryl Streak. 没错 乘胜追击 来个二连冠
[20:33] No, no, this is over. 不不 已经结束了
[20:34] No more gambling. 不能再赌了
[20:35] So we’re not in trouble anymore? 也就是说我们没事咯
[20:36] Of course you’re in trouble. 你们当然有事
[20:39] Could you point that in another direction? 你能调整下方向吗
[20:41] – Sorry. – Eh, it’s all right. -抱歉 -算了
[20:42] That’s… crazy stream of blood. 这血飙得太疯狂了
[20:44] That’s a lot of blood… 好多血哦
[20:46] Pass out if we’re not in trouble. 如果你晕过去就说明我们没事了
[20:48] You’re not in trouble… 你们没事了
[20:51] Yay! 太好了
[20:52] All right, kids, help me get him in the car. 好了 孩子们 帮我把他抬到车上去
[20:54] We’re going back to the hospital. 我们回医院去
[20:55] Yay! 太好了
[20:57] Hit it. 音乐
[20:58] Oh, he did. 哦 已经有了
[21:01] *When Bob sees blood* *鲍勃一流血*
[21:02] *And screams and passes out* *就尖叫着昏了过去*
[21:04] *Then Mr. Fisch checks in and cashes out* *费舍先生于是就来我家骗钱了*
[21:07] *What more do you want* *让小屁孩经营餐馆*
[21:09] *When kids run the restaurant?* *你还能指望什么呢*
[21:12] *Hey, sailor.* *嗨 水手们*
[21:14] Ooh, nice pants. 裤子挺漂亮
[21:16] *Marshmallow played a game of Surgery Sam* *棉花糖糖玩了个”拯救山姆”的游戏*
[21:18] *And all this ’cause Bob cut his hand* *于是鲍勃切到了自己的手指*
[21:21] *What more do you want* *让小屁孩经营餐馆*
[21:24] *When kids run the restaurant?* *你还能指望什么呢*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme