Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:23] Bob, we’re gonna miss the beginning of the movie. 鲍勃 我们要错过电影的开场了
[00:25] Plus, I’m smuggling chocolate in my pants. 而且我裤子里还藏着巧克力呢
[00:27] We got to get there before it melts. 别等到那儿都化了
[00:29] I’m gonna get it. Just a sec. 马上就好 再等一下
[00:30] Ugh! Can you roll down the windows back here? 能把后面的车窗摇下来吗
[00:32] I’m starting to breathe in Tina’s breath. 我都闻到蒂娜的口气了
[00:34] I can’t. They’re broken. 不能 坏掉了
[00:35] I think I forgot to brush this morning. Did I? 我今天早上是不是忘记刷牙了
[00:39] Yeah. Yeah, you did. 是的 是的 你的确没刷
[00:40] Hey, who am I? 猜猜我是谁
[00:44] I’m Bob’s car! 我是鲍勃的汽车
[00:45] Good one, J.P. 真有你的 JP[吉米名字的首字母]
[00:47] Uh, not a good one, Jimmy. 不好笑 吉米
[00:50] Started right up. 启动了
[00:51] They went inside, Dad. 他们进屋了 老爸
[00:53] Start driving! Gene just took off his shoes! 赶紧开车 吉恩脱鞋了
[00:55] And my socks! 还脱了袜子
[00:56] Why don’t you wash your children? 你们就不能把你们的孩子都洗干净了吗
[01:01] Oh, great. 这下可好了
[01:02] Can’t I just take my family to a stupid movie? 带家人看场破电影要这么难吗
[01:04] Dog Prom 3D is not a stupid movie! 3D版《狗狗舞会》才不是破电影
[01:08] Are we gonna just leave our car there like that? 我们就这样把车扔下可以吗
[01:09] That’s what we’re gonna do when Dad and Mom break down. 等爸妈不行的那天我们也这么做
[01:11] Leave them by the side of the road! 把他们扔在路边
[01:13] Hey, guys, you want to see a live TV show taping? 伙计们 你们想看现场电视节目录制吗
[01:15] – Do I! – Give me that. -什么东西 -给我看看
[01:17] “Come to a taping of Family Fracas.” “邀您参加《全家游戏王》节目录制”
[01:20] What’s Family Fracas? 《全家游戏王》是啥
[01:21] It’s a game show where they make families do weird stuff 是一档竞技节目 先让两家人
[01:24] and then dump foam all over them. 做奇怪的游戏 再往他们身上倒泡沫
[01:25] I’m into weird stuff and foam. Can we go? 我喜欢奇怪游戏和泡沫 我们去吧
[01:27] We should go home and call a tow truck. 我们应该回家叫拖车
[01:29] The car’s not going anywhere, Bobby. 车自己不会长腿跑掉 鲍鲍
[01:31] Come on, it’ll be fun. 去吧 肯定有意思
[01:32] Please, Dad? 求你了 老爸
[01:33] – Please, Dad! – Come on! -求你了 老爸 -去吧
[01:35] – Come on, come on. Come on. – Please! -去吧 去吧 去吧 -求你了
[01:42] Oh, look! Pam’s Court! 看哪 是《帕姆法庭》
[01:43] I love the way she bangs that gavel. Bang! 我很喜欢她敲木槌的样子 砰
[01:45] Hey, isn’t that Pam’s ex-husband Chuck? 那不是帕姆的前夫查克吗
[01:48] Oh, my God. 天哪
[01:49] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[01:50] Oh, hey, Chuck. 你好 查克
[01:51] Hello, Belchers. 你们好 贝尔彻一家
[01:52] Long time no see 好久不见
[01:53] since you got my show canceled and me fired. 我还记得你上次害我节目被砍又被炒鱿鱼
[01:57] A boobity boobity boobity boo! 咪咪 咪咪 咪咪 咪
[01:59] Linda, nice to see you dressed again. 琳达 很高兴再见到穿着衣服的你
[02:01] Thank you. 谢谢
[02:01] Yeah. Sorry about that. It… 对哦 那次很抱歉…
[02:03] Water under the bridge, Bob. 都是过去的事了 鲍勃
[02:04] – Oh, good. – Dark, dirty water. -很好 -不堪回首的
[02:06] Under a horrible bridge. 如恶梦般的过去
[02:08] Oh, but all is well now. 但现在都没关系了
[02:09] You’re looking at the new host of Family Fracas! 我现在是《全家游戏王》的新主持人
[02:11] Chuck, we got a problem. 查克 我们有麻烦了
[02:13] The Morgan family just dropped out of the show. 摩根家庭退出节目了
[02:15] Food poisoning. Gross! 食物中毒 真恶心
[02:17] We got to find another family of five in the next ten minutes. 我们得在十分钟内另找一个五人组的家庭
[02:19] But how the heck are we gonna do that? 那怎么可能
[02:21] The heck right here. 这儿就有现成的
[02:22] Yeah! We’re a family of five. 没错 我们就是五人家庭组
[02:24] No, we’re not. One, two, three, four. 我们不是 一 二 三 四
[02:26] Oh, yes we are! 对 我们是五个人
[02:27] Harry, this is a bad idea. 哈利 别找他们
[02:28] No idea’s a bad idea. 有总比没有强
[02:30] I like this guy! 我喜欢这个人
[02:31] I… I don’t know. 我 我说不好
[02:33] Grand prize is a brand-new minivan. 特等奖是一辆全新的休旅车
[02:36] Dad, this is a no-brainer. 老爸 这还用想吗
[02:37] – Dad, come on! – No, no. No, no, no. -老爸 拜托 -不行 不行
[02:39] Bobby! If we win the minivan, 鲍鲍 如果我们赢了
[02:40] we can put the car out of its misery. 就能解救那辆休旅车于水深火热中
[02:42] No. What the hell. Let’s do it! -不要 -不管了 我们参加
[02:44] No! – Fantastic! 不行 -太好了
[02:45] Hooray for Family Fracas! 为《全家游戏王》节目欢呼吧
[02:47] It’s time for Family Fracas! 欢迎来到《全家游戏王》
[02:51] Here’s your host… Chuck Charles! 我是你们的主持人 查克·查尔斯
[02:53] Hiya, folks! 大家好
[02:55] Whoa. Is that Bob? 哇 那不是鲍勃吗
[02:56] Let’s welcome back the reigning champs, the O’Donnell family! 让我们欢迎卫冕冠军 奥唐奈家庭
[03:00] And competing against the O’Donnells are the Belchers. 与奥唐奈家庭展开竞争的是贝尔彻一家
[03:04] – Hi! – Hi, Linda. -你们好 -你好 琳达
[03:05] Look. Tina’s on Family Fracas. 看 蒂娜上《家庭游戏王》了
[03:07] My cousin was gonna be on that show, 我堂兄本来也要上这个节目的
[03:09] but he didn’t want to wear that outfit. I don’t blame him. 但他不想穿那套衣服 我能理解他
[03:11] Belchers, introduce yourselves. 贝尔彻 介绍一下你的家人
[03:12] Uh, well, I’m Bob, and this is my wife Linda. 我是鲍勃 这是我的妻子琳达
[03:15] Don’t look at my hair. 别看我头发
[03:16] I didn’t know I was gonna be on TV. 我没想到今天会上电视
[03:17] And this is my daughter Louise. 这是我的女儿露易丝
[03:19] It’s Louise! And she is gonna win. 我是露易丝 我会赢的
[03:21] Okay, okay, okeydoke. And that one. 好了 好了 可以了 那位
[03:23] That’s Gene. 那是吉恩
[03:24] Camera, take the day off! 摄影机 你今天可以休息了
[03:25] I added ten pounds to myself! 我已经自己胖了十磅
[03:27] And the last one’s Tina. 最后那位是蒂娜
[03:28] Hi. I’m Tina. 你们好 我是蒂娜
[03:29] I like horses, music and boys. 我喜欢马 音乐还有男孩
[03:31] Hi, boys. I’m Tina. 你们好 男孩们 我是蒂娜
[03:32] Okay, that’s more than enough. 好了 说得够多了
[03:33] All right, let’s get Frackin’! 好了 我们开始比赛吧
[03:35] It’s time for the Brain Drain! 接下来是”绞尽脑汁”环节
[03:37] Well, it looks like these guys have lost their marbles. 这两个人好像弄丢了他们的弹球
[03:40] The first team to fill their brain with these wins the challenge. 率先用球装满各自大脑的组获胜
[03:43] And what does the other team get? 而迎接失败组的是什么呢
[03:44] Foamed! 泡沫
[03:45] That’s right… foamed. 没错 泡沫
[03:46] On your mark, get set, go! 各就各位 预备 开始
[03:50] Are you trying to distract me by holding my hand? 你握我的手是想让我分心吗
[03:52] – Huh, what? – Owen, I feel it, too. -啥 -欧文 我也有那种感觉
[03:54] But right now, we’re competitors. 但目前 我们是竞争对手
[03:56] I can’t be sweet on you before I beat on you. 在赢你之前我不能爱上你
[03:58] Tina, marble me! 蒂娜 赶紧填弹球
[04:00] Oh, right. 对哦
[04:01] Done! 搞定
[04:06] I ate it! I ate it! 我吃进去了 我吃进去了
[04:07] Num, num, num. I like it! 味道不错
[04:09] First team to remove all the flies from their soup wins. 率先从汤中舀出全部苍蝇的小组赢得本轮
[04:12] Losing team gets… face full of foam! 失败组会得到 一脸的泡沫
[04:14] All right, Mom, you ready? You pumped? 老妈 准备好了没 兴奋起来了没
[04:16] Yeah! 那是当然
[04:16] – Slap my face! – What? -煽我的脸 -啥
[04:17] Slap it! 煽啊
[04:19] I’ll slap yours. 那我煽你的脸
[04:20] Oh, uh, I’m pumped! I’m pumped! 我兴奋了 我兴奋了
[04:22] And… go! 开 始
[04:27] Done! 搞定
[04:28] – Yeah! – Foam time! -耶 -倒泡沫
[04:32] The Belchers and the O’Donnells are tied. 贝尔彻和奥唐奈家庭打了个平局
[04:33] Whoever wins the Human Claw challenge 在”真人夹娃娃”环节胜出的组
[04:35] wins the whole game. 将赢得整场比赛
[04:37] I can smell that minivan. 休旅车已是我们囊中之物了
[04:39] – I call shotgun! – I call optional third row. -前排座位是我的 -我要第三排
[04:41] The whole third row. 整个第三排都是我的
[04:42] Children, shut up, shut up, shut up! 孩子们 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[04:43] And Bob and Pat are gonna get dunked 鲍勃和帕特将被钢丝吊着
[04:45] into a pit full of blue balls. 进入球池中
[04:47] The first one to find a yellow ball wins. 最先找到黄球的人获胜
[04:49] But they have to grab the ball with their teeth. 但是他们得用嘴把球衔出来
[04:51] Families, you control the crane. 其他人控制钢丝
[04:52] No crane, no gain, am I right? 控制不好就赢不了比赛 我说得对吗
[04:55] I am right! 正确
[04:57] My harness is a little tight 我腹股沟这边的
[04:58] – around the groin… – Go! -安全带有点紧 -开始
[05:04] Come on, Dad! Make us proud for once! 加油 老爸 让我们为你骄傲一次吧
[05:07] I got one! I got one! 我找到了 我找到了
[05:09] Dad won! 老爸赢了
[05:11] Well, bash my head in with a brick. 用砖头砸我脑袋吧
[05:14] The Belchers won. 贝尔彻家居然赢了
[05:15] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[05:16] – Yes! Yay! – All right! -耶 -太好了
[05:17] Yay, Bobby! 耶 鲍鲍
[05:19] Wow, Tina won. 哇塞 蒂娜赢了
[05:21] Honk, honk, honk! 叭叭叭
[05:23] O’Donnells, we are really sorry to see you go. 奥唐奈一家 很遗憾你们要离开了
[05:25] You are good people. 你们是好人
[05:26] Bye, Joey and Owen! 再见了 乔伊和欧文
[05:27] You’re leaving in shame, but you played a good game. 你们虽然输了 但表现得不错
[05:30] They were terrible. 他们烂毙了
[05:31] And now the Belchers are gonna spin the prize wheel 现在这个奖品转盘将决定
[05:33] for a chance to win a brand-new minivan! 贝尔彻一家能否把全新的休旅车开回家
[05:38] I got this. 我来转
[05:39] Come on, come on, come on, minivan. 拜托 拜托 拜托 休旅车
[05:42] Oh, hey, a five-gallon bucket of Fracas foam, 一桶五加仑的全家泡沫
[05:45] so you can get foamed at home. 这样你们就能在家里玩泡沫了
[05:46] Home foam! No! 在家玩 不要
[05:48] Yes! It tastes good. Trust me. 太好了 相信我 味道不错
[05:50] The Belchers will return tomorrow as the champs 贝尔彻家庭将于明天以冠军身份回归
[05:53] and have another shot at the minivan. 对休旅车再次发起冲击
[05:54] Hey! We’re coming back! 我们还会回来的
[05:56] That’s exactly what I just said. 我正是这个意思
[05:57] Put your hands together for the winning family! 为冠军家庭鼓掌吧
[05:59] You hear that? 你们听到了吗
[06:00] We’re the winning family! 我们是冠军家庭
[06:01] Yes, they all hear that! I have a microphone. 是的 他们都听到了 我有麦克风
[06:03] Congratulations to the most annoying 向《全家游戏王》史上
[06:04] winning family in Fracas history. 最烦人冠军家庭表示祝贺
[06:05] We won most annoying! Yeah! 我们赢得了最烦人家庭 耶
[06:08] Hi, Ma! 我上电视了 妈
[06:12] You guys, this is so much better than the minivan. 这真是比休旅车强一万倍啊
[06:17] Gene, stop eating that crap. 吉恩 别再吃那玩意儿了
[06:18] You’re just jealous that I have frothy diarrhea. 我知道你是嫉妒我拉肚子能拉出泡沫
[06:21] Come on, you big idiot. 来啊 你这大蠢蛋
[06:24] Hey, Jimmy, did you happen to catch Family Fracas last night? 吉米 你昨晚看《全家游戏王》了吗
[06:28] ‘Cause we were on it, and we won. 我们上节目了 还赢了比赛
[06:30] Oh yeah, is that the show where the most pathetic family wins? 就是那个最可悲家庭获得冠军的节目吗
[06:33] No, no. No, it isn’t, Jimmy. 不 不 不 不是那样的 吉米
[06:35] Why don’t you watch it tonight? I’ll send you a shout out. 你今晚看看吧 我会在电视上喊你的
[06:37] Oh, yeah, why don’t you watch this? 是吗 你先看看我这个吧
[06:39] Hey, I’m Bob! I’m on a game show! Blah, blah, blah! 我是鲍勃 我上电视节目了
[06:41] I… I don’t want to watch that. I’m gonna change the channel 我 我不想看 我要用我手里的
[06:44] with my remote that I have. Click! 遥控器换频道 我换
[06:45] – I’m still Bob, and I’m still on… – Wait, wait, wait. Click. -还是鲍勃 还是 -等等 我换
[06:47] – this channel. – I just shut you off! I just shut you off… -这个台 -我刚刚把你关了 关了
[06:48] – And I’m on that. – So you can’t say anything! -还是我 -你不能说话了
[06:50] – Now I’m on shut off channel. – I shut you off! -现在我在”关了频道” -我关了你
[06:52] Belchers, 贝尔彻一家
[06:53] meet your competition… the Changs. 来见见你们的竞争对手 张一家
[06:54] Hey. Everybody Chang sons tonight. 希望大家今晚和张家的男生玩得开心
[06:57] Oh, dear lord. 天哪
[06:58] Oh, my gosh, there’s Pam! 天呀 是帕姆
[06:59] Hi, Pam! I mean, Your Honor. 你好 帕姆 不对 法官大人
[07:01] Chuck. I see you’re working with these nice folks again. 查克 你又和这些好人们一起合作了呢
[07:05] How fun for you! 真为你高兴
[07:06] Well, I have to get to court. 我得上法庭了
[07:08] You’re not a real judge. 你不是真的法官
[07:09] If anyone needs me, I’ll be in my chambers. 如果有人找我 请去内庭
[07:11] It’s not chambers. It’s a dressing room! 那不是内庭 那只是化妆室
[07:14] I sentence you to kiss my ass! See this right here? 我判你亲我的屁股 看见这没
[07:16] – That’s your punishment! – Oh, wouldn’t you… ? -那就是你的惩罚 -你不是…
[07:18] – Oh, you would love it. – You can just kiss it. -这正合你意吧 -你亲啊
[07:18] Oh, I will do it. 亲就亲 谁怕谁
[07:19] Somebody better kiss somebody’s ass, or I’m gonna go crazy. 你们要亲就赶快亲吧 我快崩溃了
[07:23] Belchers and Changs are tied. 贝尔彻家和张家打平了
[07:24] Whoever wins the Human Claw 赢得”真人夹娃娃”环节的家庭
[07:25] takes the game. 将会成为今晚的赢家
[07:26] Good luck, Changs! And Belchers. 祝你们好运 张家 贝尔彻家也是
[07:28] But mostly Changs. 但更多好运还是给张家
[07:30] And go! 开始
[07:35] Yeah, Dad, grab those balls! 老爸 快把那球衔出来
[07:36] I got one! 我衔到了
[07:38] Oh! So sorry, Joe. 真遗憾 乔
[07:39] Bob’s little rat snout found the ball first, 鲍勃用他的狗鼻子先找到了球
[07:42] which means the Belchers win! 贝尔彻家获胜
[07:43] All right! 好耶
[07:45] Did you just say rat snout? 你刚才说我是狗鼻子么
[07:46] Let me at that wheel! 我来转轮盘
[07:50] Stay! Stay! Stay! Stay! Stay! 停下 停下 停下
[07:56] Foam again?! 又是泡沫
[07:57] Uh, Chuck, can I give someone a shout out? 查克 我能冲某人喊个话吗
[07:59] Absolutely not. 当然不能
[08:00] Jimmy Pesto’s an idiot! The end. 吉米·派丝多是个傻蛋 说完了
[08:01] Tough shout out. Hmm. 真粗鲁啊
[08:02] Thanks for sharing, Bob. 谢谢分享 鲍勃
[08:03] So glad you guys are coming back. 真高兴你们还能继续比赛
[08:05] If I could just mention my restaurant, Bob’s… 我能不能给餐厅打个广告 开心…
[08:06] No, you may not. 不能
[08:10] *Pizza game* *披萨大战*
[08:13] *Talking trash* *口水大战*
[08:17] *spinning the wheel* *转动轮盘*
[08:20] *Fracas foam* *全家泡沫*
[08:22] *Get foamed at home* *带回家吧*
[08:25] *There’s Jimmy Pesto* *吉米·派丝多*
[08:26] *He’s so mad* *他要气疯了*
[08:29] *Fracas foam, get foamed at home* *全家泡沫 带回家吧*
[08:33] *Jimmy’s so mad* *把吉米气疯*
[08:37] *No minivan for you.* *休旅车不能给你了*
[08:38] Harry, please, please, please kick the Belchers off the show. 哈利 求你了 把贝尔彻一家弄走吧
[08:41] You’ve asked me that every night this week. 你这话都说了一星期了
[08:43] – And what do I say? – You say, -我怎么告诉你的 -你说
[08:44] “Watch this,” And then, you do that thing with your hands. “瞧好了” 然后你手就晃来晃去的
[08:46] That’s right, Chuck. Watch this. 没错 查克 瞧好了
[08:49] Oh, oh, rounder. 更熟练了哦
[08:51] – Whoa! Where we going? – Opposites. -接下来呢 -反方向继续
[08:54] – Here comes a hand. – Ah, that’s how you get me! -伸手 -你就是这么敷衍我的
[08:56] You said they could be on one episode, 你说过他们就来一集
[08:57] but they keep coming back again and again. 可他们来了一次又一次
[08:59] Look, it’s part of the job. 这是我们的工作
[09:00] Richard Dawson used to 理查德·道森还在亲过
[09:02] kiss all the women on Family Feud. 《家庭问答》里的所有女性呢
[09:03] He didn’t pick and choose. He just puckered up. 他可没挑三拣四 不过是撅起嘴唇而已
[09:06] Pucker up, Chuck. 撅起嘴唇来 查克
[09:07] No, seriously, pucker up. 我说真的呢 撅起嘴唇来
[09:09] Okay, come here. Practice on me. 过来 跟我练习
[09:10] – I’m Dawson, you’re me. – Okay. -我是道森 你是我 -好吧
[09:13] – You’re Dawson, I’m me. – Okay. -你是道森 我还是我 -好的
[09:15] – Yeah, just like that. – Okay. -对 就像刚才那样 -好的
[09:16] Now we’re both Dawson. Double Dawson. 这回我们都是道森 两个道森
[09:18] Okay. 好了
[09:21] – Okay, are we good? – One more. -可以了吗 -再一次
[09:23] Maybe someone else should spin the prize wheel tonight 既然露易丝一直转到泡沫
[09:25] since Louise keeps landing on foam. 今晚或许该换个人转
[09:27] Ooh! I thought you wanted five big buckets of foam! 我还以为你就想要5大桶泡沫呢
[09:30] – No. – I wish you would have told me sooner, Tina! -我不想 -你怎么不早说 蒂娜
[09:34] Don’t worry. We’ll beat the other family like we always do. 别担心 我们会还会一直赢的
[09:36] And tonight, we win the van. I feel it. 今晚能把休旅车领回家 我有预感
[09:39] You’re gonna feel your butt being spanked. 你有没有预感到你屁股就要开花了
[09:40] That’s what you’re gonna feel. 你的预感该这样才是
[09:43] Jimmy?! You’re on Family Fracas? 吉米 你要参加《全家游戏王》吗
[09:45] Yup. I signed us up. Get ready to lose. 没错 我报了名 做好输的准备吧
[09:47] I only count four Pestos 我只看到四个派丝多家的人
[09:49] and your bartender Trev. 另一个是你的酒保崔佛
[09:50] I told them he was the son I always wanted. 我告诉他们他才是我一直想要的孩子
[09:53] – What? – Right on, Pops. Ha! -什么 -说得对 老爸
[09:54] Oh, I see you guys have met. 你们已经见过了是吧
[09:56] Jimmy, you should just leave right now, 吉米 现在走还来得及
[09:58] because we’re unbeatable. 你们打不过我们的
[09:59] Jimmy Pesto! 吉米·派丝多
[10:00] Oh, you’re the guy Bob called an idiot on the air. 直播时被鲍勃骂傻蛋的人就是你啊
[10:02] Yeah, yeah, whatever. 就算是吧
[10:03] Hmm. You hate Bob, I hate Bob. I like you. 你讨厌鲍勃 我也讨厌 我喜欢你
[10:06] Jimmy Jr., you and I are friends 小吉米 我们是朋友
[10:08] and have been more than friends on one and a half occasions. 甚至曾经一度超越朋友关系
[10:10] If you say so. 如果你非要这么说
[10:11] But tonight, we’re competitors. 不过今晚 我们是对手
[10:12] I have to put aside my feelings for you. 我必须把对你的感情放一边
[10:14] And destroy you. 还要毁掉你
[10:15] Whoa. You’re being kind of intense, Tina. 你搞得气氛太紧张了 蒂娜
[10:17] I know. I bring it. 我知道 我故意的
[10:19] And… go! 好 开始
[10:22] Come on Gene and Tina! Brush! 吉恩 蒂娜 加油刷
[10:24] Tiny circles! Tiny circles! 画圈圈 画圈圈
[10:26] Come on, Jay Ju! 加油啊 小吉
[10:27] I can’t believe you made me care about this. Come on! 真不敢相信我被你逼得看这种节目 快
[10:31] Do it, Jimmy! Go! 加油 吉米 快
[10:32] Hey, Jimmy Jr., you missed a spot. 小吉米 你有地方没刷到
[10:34] – On your face. – Quit it, Tina! -在你脸上 -够了 蒂娜
[10:36] T! Pick up the pace! 蒂 速度
[10:39] Brush, brush, brush, brush! 快刷 快刷 快刷
[10:40] Done! 完成
[10:43] Damn it! 该死
[10:49] You hit my eye! 你打到我眼睛了
[10:50] Here. Now we’re twins again! 我也来 我们又是双胞胎了
[10:52] – Done! – Yes! -完成 -太棒了
[10:55] Oh, what’s the point of having twins if they can’t 让你们互相扔个蛋都扔不好
[10:57] hit each other with eggs like they were supposed to? 要双胞胎有何用
[10:59] The Belchers and Pestos are neck and neck. 贝尔彻和派丝多打成了平手
[11:01] It’s anybody’s game 在”真人夹娃娃”环节结束前
[11:02] as we head into the Human Claw! 谁都可能是赢家
[11:03] Have fun losing, Jimmy. 准备好认输吧 吉米
[11:06] Well said, Jimmy. 说得好 吉米
[11:08] Ready, set, grab that ball! 预备 去找球吧
[11:11] – We have a winner! – Huh? -冠军产生了 -啥
[11:13] No! 不
[11:15] What just happened? 刚刚怎么回事
[11:16] We lost to the Pestos. 我们输给派丝多家了
[11:18] We had a good run. 我们做得不错了
[11:19] And that’s from a kid who hates running. 这话可出自一个讨厌跑步的小孩之口哦
[11:22] I’m so sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[11:24] The Pestos are the new champs of Family Fracas! 派丝多一家成为《全家游戏王》的新冠军
[11:31] Uh, can you lower me down now? 能把我降下来了吗
[11:33] We’re trying! 我们在努力了
[11:34] It’s stuck, Bobby! 卡住了 鲍鲍
[11:36] Chuck, the crane is stuck. 查克 钢丝绳卡住了
[11:37] Bob, just a second. 鲍勃 等一下
[11:38] And the Pestos win a brand-new minivan! 派丝多家赢得了一辆全新的休旅车
[11:42] Oh, yeah! Oh, yeah! 太好了
[11:45] – Pull! – Kids, stop. -使劲拉 -孩子们 停下
[11:46] Don’t do that. Stop! 别拉了 停下
[11:47] No, no, no! 不要不要
[11:49] – Oh, boy. – Oh, Dad. -天哪 -老爸
[11:56] Oh, that’s too bad. 太糟糕了
[11:57] Let’s give the Belchers a big Family Fracas bye-bye! 我们跟贝尔彻家来个隆重的招牌式告别吧
[12:00] Bye-bye, Belchers! 拜拜了 贝尔彻
[12:02] Bye! What? I’m saying good-bye. 拜 咋了 我告个别而已
[12:08] I know what you’re all thinking… 我知道你们在想什么
[12:09] not only did we lose to the Pestos 我们不仅输给了派丝多
[12:10] but I also humiliated myself. 我还丢了那么大的人
[12:12] Correct. I was thinking that. 没错 我就是这么想的
[12:13] Well, you’re right. I blew it. 好吧 你说的对 我搞砸了
[12:15] At least we have all this stupid foam. 至少我们还有这些蠢毙了的泡沫
[12:17] Aw, Bobby. I’m gonna get rid of this Fracas foam. 鲍鲍 我要把这些泡沫都处理了
[12:20] I’m gonna flush it down the toilet. Bye. 我要全倒进马桶冲走 永别了
[12:22] No! You can’t! 不要 你不能这么做
[12:23] It’s true. It says right there you can’t. 他说的对 这上面写不能倒马桶
[12:25] Hey, Dad, want a little good news? 老爸 想听点好消息不
[12:27] You’re about to go viral. 你要火了
[12:29] Stop! 停下
[12:30] Oh, that’s too bad. 太糟糕了
[12:32] His pants come off every time. 他的裤子看一次掉一次
[12:34] Thanks a lot, guys. Thanks for helping me get past this. 我真谢谢你们这么一遍遍地提醒我
[12:37] No problem. 不用见外
[12:38] How did Jimmy find that ball in two seconds? 吉米怎么可能两秒内就找到球了
[12:40] It’s almost impossible. 根本不可能啊
[12:41] Bob, stop obsessing. 鲍勃 别折磨自己了
[12:43] It’s over. 都过去了
[12:45] This is the fifth time he’s circled the block. 这是他第五次绕街道遛弯了
[12:48] Jimmy, I get it. You won the minivan. 吉米 我知道了 你赢了休旅车
[12:51] Face it, Bob. You were destined to lose. 接受吧 鲍勃 你注定要输
[12:53] I knew it, Chuck sure knew it. 我知道 查克肯定也知道
[12:54] Wh… what do you mean, “Chuck sure knew it”? 啥 什么叫”查克肯定也知道”
[12:56] What does that mean? 你什么意思
[12:56] What? Nothing. I… I have a disease 什么 没什么意思 你知道的
[12:58] where I say things, you know, and it makes me drive away… 我一直有乱说话的毛病 先走了
[13:07] We have a w… 冠军…
[13:10] We have a w… 冠军…
[13:12] Dad, if you watch the video in reverse 老爸 如果你倒退着看的话
[13:14] your pants go back on. 裤子就能穿上了
[13:15] Thanks, Louise. I’m just watching Jimmy. 谢了 露易丝 我是在看吉米
[13:17] It’s like he knew exactly where to find the yellow ball. 他好像完全知道黄球的位置
[13:19] And I have a hunch Chuck told him where to look. 我有种感觉 是查克告诉他球在哪儿的
[13:21] Watch. 看
[13:24] – We… – Did you see that? -冠军 -看见没
[13:26] Yeah. Wait, what was I supposed to see? 看见了 等等 你要我看什么
[13:28] He barely fished for it. He cheated. 他根本就没找 他作弊了
[13:30] We were wronged. 我们被骗了
[13:31] Look, there are a lot of things this family’s terrible at. 听着 我们家是在很多方面都很逊
[13:34] That’s true. 那确实
[13:34] We were really good at Family Fracas. 但我们在《全家游戏王》上绝对是高手
[13:36] And if we’re gonna lose, I want to lose fair and square. 就算输 我也要输得心服口服
[13:39] Not because that jerk Pesto cheated. 我可不想输给那个作弊的蠢货
[13:41] Hey, Dad, can we put a pin in this? We’re running late. 老爸 能暂停一下吗 我们要迟到了
[13:43] For what? 你们要去哪儿
[13:44] For the Pesto’s minivan. 去坐派丝多家的休旅车
[13:45] Jimmy Jr.’s having a screening of Dirty Dancing: Havana Nights. 小吉米要在车里放《情迷哈瓦那》
[13:48] What? No! Didn’t you hear what I just said? 啥 不 你们没听到我刚才说什么吗
[13:50] That’s the van of a cheater! 那是作弊得来的休旅车
[13:51] What are we supposed to do, Dad? Watch the TV here? 我们能做啥呢 老爸 坐这看视频吗
[13:54] – That thing makes me sick! – You know what I’m gonna do? -我看得都想吐了 -知道我要干嘛吗
[13:56] I’m gonna drive down to the studio… 我要开车去演播厅
[13:58] The car’s broken, Dad! 车坏了 老爸
[14:00] Damn it! I’m gonna walk to the studio 妈的 那我就走着去
[14:02] and talk to those people face-to-face! 然后跟那群人当面对质
[14:04] You, you, not you 你 你 你不行
[14:07] – and you. – Tina, what are you doing here? -还有你 -蒂娜 你在这干嘛
[14:09] We’re here for the screening. 我们来看电影了
[14:10] Yeah, let us in. Let’s do this. Come on. 对 让我们上去 快点
[14:12] I don’t know, Tina. You said some pretty mean things 可是蒂娜 你昨天在《全家游戏王》
[14:14] on Family Fracas yesterday. 说了很难听的话
[14:16] We’ll take that popcorn though. 爆米花我们就笑纳了
[14:17] – Thank you. – Jimmy Jr., wait! -谢谢你 -小吉米 等等
[14:19] What you saw before was my game face. 你之前看到的是我比赛的面孔
[14:20] This is my normal face. 这才是我正常的面孔
[14:22] Let us in! Oh, you’re getting a banana in your tailpipe. 让我们上车 小心我往你尾气管塞香蕉
[14:25] And I am not talking about the van. 我可不是在说你的车
[14:30] I think Jimmy Pesto cheated 我觉得吉米·派丝多在
[14:32] – at the Human Claw game. – Hmm. You do? -“人体夹娃娃”环节作弊了 -是吗
[14:34] Yes, and I… I think Chuck might’ve helped him. 没错 而且我觉得查克是帮凶
[14:43] Um, what’s happening right now? 这是啥意思
[14:45] Here’s the thing, Bob. I believe you believe you were wronged. 是这样鲍勃 我相信你相信自己被骗了
[14:48] – Thank you? – This is big. -我该说谢谢么 -这可是大新闻
[14:50] – Yes. – And I could make it a lot bigger. -是的 -我还可以把它搞得更大
[14:52] Yes! Wait, what do you mean? 是的 等下 你什么意思
[14:54] I’m talking about Bob versus Chuck 我是说在《帕姆法庭》上
[14:56] on Pam’s Court. 来一场鲍勃查克对质
[14:57] Um, no. I don’t want to do that. 不要 我不想那样
[14:59] How ’bout I just go to a real court with real lawyers? 我觉得我应该去真正的有律师的法庭
[15:02] That costs serious dough. You don’t have it. 那可要花不少钱 你没钱
[15:04] What makes you say that? 你怎么知道我没钱
[15:06] Those stains, your smells, 你衣服上的污渍 你身上的气味
[15:08] you walked here, your children, 你没开车 你的孩子
[15:09] you’re not wearing any jewelry. 你没戴珠宝首饰
[15:10] Aw, crap. All right, Pam’s Court. 靠 好吧 《帕姆法庭》
[15:12] – Let’s do it. – All right! -就这么定了 -很好
[15:14] Congratulations, Bob. 恭喜你 鲍勃
[15:15] The Belchers are back on TV! 贝尔彻一家重回荧幕啦
[15:16] You know what that rhymes with? 你知道和这句话押韵的是什么吗
[15:17] Long Island Iced Tea. 长岛冰茶
[15:19] I’m gonna have one. 我要来一杯
[15:23] You have a bar in your desk? 你办公桌后居然有个吧台
[15:26] You don’t have a bar in your desk? 你办公桌后没有吧台么
[15:30] I’m gonna leave you alone. 那我就不打搅你了
[15:34] Thank you. 谢谢
[15:40] – Order. – This is the courtroom of Judge Pam. -肃静 -这里是帕姆法官的审判现场
[15:43] – I’ll allow it. – And Judge Pam has the final word. -反对无效 -帕姆法官一锤定音
[15:46] Guilty. Not guilty. 罪名成立 无罪释放
[15:48] We’ll see you in court. 咱们法庭上见
[15:49] Judge Pam’s court. 帕姆法官的法庭
[15:50] I sentence you to stay tuned. 我判你不得转台
[15:53] In a very special episode of Pam’s Court, 今天的《帕姆法庭》很特别
[15:55] burger man Bob Belcher is suing Jimmy Pesto 汉堡兄鲍勃·贝尔彻控诉吉米·派丝多
[15:57] and Pam’s ex-husband and new host of Family Fracas, 和身为《全家游戏王》主持人
[16:00] Chuck Charles. 同时也是帕姆前夫的查克 Chales
[16:02] This is the case of the Great Balls of Ire. 本案被称为”愤怒的大球”案件
[16:05] All rise. Pam’s Court is now in session. 全体起立 帕姆法庭现在开庭
[16:08] You may be seated. So, someone else besides me 请就座 终于有除了我以外的第二个人
[16:11] is accusing Chuck of cheating. 指控查克作弊了
[16:14] Mr. Belcher, you claim 贝尔彻先生 你说
[16:15] that Chuck helped Jimmy Pesto 查克在《全家游戏王》中
[16:17] cheat at Family Fracas. 帮吉米·派丝多作弊了
[16:18] Uh, yes, Your Honor. At the Human Claw game, 是的法官大人 在”人体夹娃娃”环节
[16:21] which I happen to be pretty good at. 那是我最擅长的环节
[16:22] Do you have any evidence to support your claim? 你有证据证明你说的话吗
[16:24] Uh, yes, I do, Your Honor. Jimmy said Chuck, quote, 我有 法官 吉米说 以下为引用
[16:27] “Sure knew I was gonna lose.” “查克肯定知道我会输”
[16:29] Now, I ask the court, how was Chuck so sure? 我想请问 查克怎么会知道呢
[16:32] Mr. Pesto, did you say this? 派丝多先生 你说这话了吗
[16:34] Yeah. I said it. 我说了
[16:36] So he admits it! 他承认了
[16:37] Yeah, I admit that you lost. 是的 我承认你输了
[16:38] And no one was surprised. 没人会惊讶
[16:39] Your Honor, the prosecution clearly has no case. 法官大人 原告很明显没有证据
[16:42] I hate to agree with the defense, 我不想赞成被告
[16:44] and also, I hate the defense 我恨被告
[16:46] and his smug face, 恨他那张自命不凡的脸
[16:48] and his misshapen penis. 和他长得畸形的小弟弟
[16:50] Ho-ho-ho-ho! Well, it pleased the court. 在座听审的人可是很喜欢
[16:52] The court was faking it. 那是他们装出来的
[16:54] I don’t think so. 我可不这样认为
[16:55] – You shut up. – No, you shut up. -你给我闭嘴 -不 你闭嘴
[16:56] – Shut your mouth. – Shut your mouth. -闭嘴 -闭嘴
[16:57] I will jump over there, and shut it for you. – Edit that out. -要我过去帮你闭吗 -这段剪掉
[16:59] Do you have any other evidence, Mr. Belcher? 你还有别的证据吗 贝尔彻先生
[17:01] You bet he does! You got something, right? 他当然有 你有的 对吧
[17:04] – Come on, give it to ’em. – Actually, I… I don’t. -快交出来 -其实 我没有了
[17:06] I… I… thought, uh… 我 我以为
[17:07] that when I said that one thing 我说了那个之后
[17:08] he would just confess. 他就会自己坦白的
[17:10] Bobby, that’s all you got? 鲍鲍 就只有这个吗
[17:11] Quick! Let’s call a surprise witness! 快 我们传秘密证人
[17:13] Who? 谁
[17:13] I call Henry Kissinger to the stand! 我请求传唤亨利·基辛格
[17:16] Order! I think I have my ruling. 肃静 我有裁决结果了
[17:19] Will Bob’s beef be settled? 鲍勃能胜诉吗
[17:21] Lettuce find out after the break. 广告之后告诉你
[17:25] Bob, we’re gonna lose this case. 鲍勃 我们要输了
[17:27] Jimmy cheated, Lin. I know it. 吉米作弊了 琳 我确定
[17:29] Hey, we’re on TV. 看 我们上电视了
[17:30] We know, Tina. We’re on Pam’s Court. 知道 蒂娜 这是《帕姆法庭》
[17:32] Pretty neat, huh? It’s a TV show. 很酷是吧 是电视节目哦
[17:35] No, we’re on that TV. Hi. 不 我是说那台电视 嗨
[17:43] – Wait a sec. That’s it! – What? -等等 有了 -啥
[17:45] And we’re back in three, two… 准备开拍 三 二
[17:48] I went to my chambers and reviewed this case. 我去内庭仔细回顾了本案
[17:51] Objection! You did not! 反对 你并没有
[17:53] You were here. 你一直在这儿
[17:53] You were putting on makeup the whole time. 你一直在补妆
[17:55] You don’t even need makeup, hon. 你不化妆也很美 亲爱的
[17:57] – Oh, thank you. – You’re beautiful. -谢谢 -美呆了
[17:59] – And that robe… – You’re wonderful. -那袍子 -你太好了
[17:59] I’d love to see you without makeup though to be honest. 不过说真的我还真想看看你素颜的样子
[18:02] Moving on! 审判继续
[18:03] In the case of Great Balls of Ire, I rule that… 在”愤怒的大球”一案中 我宣判
[18:06] Wait, Your Honor! 等等 法官大人
[18:07] I… I have new evidence. I can prove my case. 我有别的证据了 我有证据了
[18:09] – Go on. – These cameras, they’re always rolling. Right? -你说吧 -这些摄像机一直在工作吧
[18:12] – Correct. – A… and the same with the cameras -没错 -也就是说
[18:14] on Family Fracas, right? 拍《全家游戏王》的摄像机也是一样咯
[18:15] One of those cameras 某台摄像机
[18:17] may have caught Chuck helping Jimmy cheat. 可能拍到了查克帮吉米作弊的画面
[18:19] The Foam Cam! 泡沫摄像机
[18:20] Dad, the Foam Cam is on the ceiling! 老爸 泡沫摄像机装在天花板上
[18:22] I never forget a camera that feeds me. 给我东西吃的摄像机我是不会忘的
[18:24] Objection! Objection! 反对 反对
[18:26] Hearsay! Inadmissible… hears-say… 道听途说 不可信 道听途说
[18:28] Overruled! 反对无效
[18:29] Bring me the Foam Cam tape. 给我调泡沫摄像机的带子
[18:31] Does this mean we’re gonna win? 我们是不是要赢了
[18:32] – I sure hope so, Tina. – Good. -但愿如此 蒂娜 -太好了
[18:35] Your ass is grass. And I’m gonna mow it. 你死定了 胜利是属于我们的
[18:38] Leave me alone! 别烦我
[18:39] Hey, so we… 我们
[18:41] can’t show that tape. 不能放那卷带子
[18:42] Oh, you did help Jimmy cheat. 看来你真的帮吉米作弊了
[18:45] Yes. Yes! And I had to get rid of the Belchers. 是的 是的 我得让贝尔彻一家出局
[18:47] You gave me no choice. 是你逼我的
[18:48] I put the ball in Jimmy’s mouth. 我把球直接放进了吉米嘴里
[18:49] You put it in your mouth 你把球放进了自己嘴里
[18:50] and then you kissed it into his mouth. 然后在跟他接吻的时候传到了他嘴里
[18:51] What? No. 啥 我没有
[18:52] I put it into his mouth with my hand. 我用手放进他嘴里的
[18:54] Huh. That’s one way to do it. 倒是也可以这么做
[18:56] I’ll take that. 给我吧
[18:56] Ha! There’s the evidence, idiot. 证据来了 白痴
[18:58] Ha, you’re the idiot. 你才是白痴
[19:00] What do we do? 我们怎么办
[19:00] I’m not gonna let the host of one of my shows 我是不会让我一个节目的主持人
[19:02] lose a trial on another one of my shows. 在我的另一个节目上吃败仗的
[19:05] – Hey! What are you doing? – Whoops. -你这是做什么 -不好意思
[19:06] Ah, Judge Pam, did you see that? 帕姆法官 你看到了吗
[19:08] Huh? See what? 啥 看啥
[19:09] I saw it! 我看到了
[19:10] The evidence must be on that tape. 证据肯定在那卷带子上
[19:11] – Which means Dad was right. – Yes! -也就是说老爸是对的 -没错
[19:13] What is going on with my lighter right now? 我的打火机这是怎么了
[19:16] It’s burning this tape. 它怎么把这卷带子点燃了
[19:18] What the hell? He’s burning the tape! 搞什么 他在烧那卷带子
[19:20] Pam? You know what to do. 帕姆 你知道该怎么做吧
[19:22] Right. 好吧
[19:23] Without any actual evidence, 由于没有实物证据
[19:25] I have to rule in favor of the defense. 我宣布被告无罪
[19:27] – Yes! – Oh, yeah! Justice! -好耶 -太好了 这才是正义
[19:31] What’s going on? 这是怎么回事
[19:32] Why are we getting foamed? 我们为什么还要被淋泡沫
[19:34] This is a court show. 这不是法庭节目吗
[19:35] The losers get foamed on Pam’s Court. 《帕姆法庭》的输家也要被淋泡沫
[19:37] That’s insane. 太荒谬了
[19:38] They have foam on all their shows on this channel. 这个频道的所有节目都有泡沫
[19:40] Oh, no friggin’ way! 我不同意
[19:42] I want my minivan! 给我休旅车
[19:43] All right, you’re gonna have to sit down. 你给我坐下
[19:45] Down you go. 坐下吧
[19:45] I will kick you in the jaw. 我会踢你下巴的
[19:46] – I will… – Just put my hand on your throat, -我会 -我就这样用手扼住你的喉
[19:49] and down you go. 坐下吧
[19:50] What’re we gonna do now? 我们现在怎么办
[19:52] Nothing. We lost. 凉拌 我们输了
[19:53] – But Jimmy and Chuck cheated. – Doesn’t matter. -可吉米和查克作弊了 -不重要了
[19:55] We were never gonna win this case. 我们永远也赢不了的
[19:56] This whole thing was fixed. 他们都设计好了
[19:58] Let’s just go home and… 我们回家吧
[19:59] and never watch any shows on Channel 13 again! 以后绝不再看13频道的节目了
[20:03] – Oh come on, you don’t mean that. – Yes I do! -别这样 你不是真心的 -我是
[20:05] I might watch a little bit of Pam’s Court. 我也许还是会看一点点《帕姆法庭》
[20:07] Just a little bit. 就一点点
[20:08] When are we getting the car back, Dad? 我们的车啥时候才能修好 老爸
[20:10] I don’t know. 我不知道
[20:11] The mechanic called yesterday 昨天修理师给我打电话了
[20:12] but I never called him back. 但我没回
[20:13] I thought we were gonna win the minivan. 我以为我们肯定能赢到休旅车呢
[20:15] That van is dead to me! 那车对我来说已经死了
[20:16] Look, there it is. 看 就在那儿呢
[20:17] Oh, I love it so much. 我好喜欢哦
[20:19] Oh, problem with the van, Jimmy? 车出问题了么 吉米
[20:21] What? It’s nothing. Damn it! 啥 没什么 该死
[20:23] You don’t know how to change a tire. Ha! 原来你不会换轮胎
[20:26] You don’t know how to change a tire. 你才不会换轮胎
[20:28] Hey. Who am I? “I can’t change a tire 猜猜我是谁 我不会换轮胎
[20:30] and my whole family is watching me 我全家都看着我
[20:32] not be able to do something simple.” 我却连这么简单的事都不会
[20:34] You are mean. 你真刻薄
[20:36] – Yeah, Bob. – Geez, Dad. -有点过了 鲍勃 -你怎么了 老爸
[20:37] What? He’s the one who said it to us when our car wouldn’t start. 咋了 我们的车发动不了时吐槽的可是他
[20:41] – Yeah, but he was funny. – He was funnier? -没错 但他很风趣 -他比我风趣
[20:43] – Mm-hmm. Yeah. – No. -没错 -才没有
[20:44] – Yeah. – No. -有 -没有
[20:45] – No, he wasn’t. – He kind of was. -不 才不是 -貌似是的
[20:47] Are you… all right, let me help. Move over. 你怎么能 好吧 我来帮你 闪开
[20:49] – “Let me help. Move over.” – He just did it again! -我来帮你 闪开 -他又那样了
[20:52] – “He just did it again.” – He’s doing it right now! -他又那样了 -他还在学我
[20:53] “He’s doing it right now.” 他还在学我
[20:54] Oh, yeah, it’s funny. 是啊 蛮好玩的
[20:58] Order. 肃静
[21:01] I’ll allow it. 反对无效
[21:04] Guilty. 罪名成立
[21:05] Not guilty. 无罪释放
[21:08] I think I have my ruling. 我有裁决结果了
[21:13] Moving on. 审判继续
[21:16] Right. 好吧
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme