Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] Going to Florida. 出发去佛罗里达
[00:24] Going to Florida. 出发去佛罗里达
[00:25] Sunshiney, Florida. 阳光明媚的佛罗里达
[00:26] Now-ow. 现在就启程
[00:28] Going to Florida. 出发去佛罗里达
[00:29] Florida, Florida. 佛罗里达 佛罗里达
[00:30] Everyone’s going somehow. 人人都向往
[00:33] Great song, Mom. 唱得不错 老妈
[00:33] Hey, sourpuss. 别发牢骚了
[00:35] What are you gonna do, stay here and work? 你想怎样 留下来工作么
[00:37] The restaurant’s being fumigated. 餐馆正消毒呢
[00:39] It’s the perfect time to go down and see my parent’s new condo. 刚好可以趁此机会去南部看我爸妈的新家
[00:42] Ugh, I’d rather let a fumigator spray poison in my mouth 我宁愿消毒器喷我嘴里毒死我
[00:44] than stay with your parents. 也不想和你父母住一起
[00:45] – Bobby, stop it. – No, they’re nice. -鲍鲍 别这样 -好吧他们很好
[00:48] Florida’s our most penis-shaped state. 佛罗里达是我国长得最像小鸡鸡的州了
[00:50] – Who’s your geography teacher? – Mr. Ding-Dong. -哪个地理老师教你们的 -叮咚老师
[00:52] I’m just thinking about that pool. Oh, man. 我满脑子只想着那个游泳池 太酷了
[00:55] Pool, pool, pool. 游泳池 游泳池 游泳池
[00:57] I’m gonna go down the slide. Whoo. 我要坐那个滑梯
[00:59] I went down backwards. No, I didn’t. 我倒滑过 不 我没有
[01:01] Well, I’m glad you kids are excited, 你们开心就好
[01:03] because I am going to kill myself. 我反正是打算自尽了
[01:06] – Bob. – Yes! -鲍勃 -太好了
[01:07] Enough. My parents are gonna be so excited 够了 我父母看到小外孙和外孙女们
[01:10] to see their little grandbabies. 一定会非常高兴的
[01:11] And we are gonna be excited to see them. 我们见到他们也会很开心
[01:14] Going to Florida, tropical Florida 出发去佛罗里达 温暖的佛罗里达
[01:16] – Hey! Gene! – Manatees Florida, now. -吉恩 -佛罗里达海牛
[01:20] You really didn’t have to come all this way. 你们真的没必要大老远跑过来
[01:22] – Of course we did. – Well, it’s done. -当然有必要了 -既然来都来了
[01:25] So, you know, you’re here, so… 也没必要讨论这个了
[01:26] So, uh, how are you enjoying the place, Al? 你们在这里过得好吗 艾尔
[01:29] Oh, we’re still adjusting. 我们还在适应中
[01:32] What am I looking at over there in leopard-print tights? A leopard? 那边一身豹纹紧身衣的是什么 花豹吗
[01:37] I’ve told them a hundred times. 我跟他们说过很多次了
[01:38] Oh, that’s Helen Kellerman. She’s nuts. 那是海伦·凯勒曼 她有些神经质
[01:41] Okay, great story, Grandma. Uh, you still got it. 故事很棒 姥姥 你还是那么会讲
[01:43] Love you, miss you, and where’s the pool? 爱你们 想你们 游泳池在哪儿
[01:45] Ear infection, here we come. 耳部感染 我们来了
[01:47] Okay, go have fun. 好吧 玩得开心
[01:49] Sorry, Gloria. 抱歉 格罗瑞娅
[01:50] I guess you’ve still got that thing about loud noises. 看来你对噪音还是很敏感
[01:53] So, what’s the plan? What should we do? 有什么计划吗 我们该做什么
[01:55] Well, tonight, Al and I are supposed 今晚我和艾尔打算去参加
[01:57] – to go to a potluck, but, uh… – Hey, we could all go. -一个百乐餐 但是 -我们也去吧
[02:00] No! I mean, you don’t want to go to that. 不行 我是说 你们不会想去的
[02:02] Potluck? There’s so many other fun things to do around here: 百乐餐有什么意思 这里好玩的多着呢
[02:06] Mahjongg. 麻将
[02:07] Yeah. – No. 对哦 -不
[02:08] Chinese checkers. 跳棋
[02:09] – No. – Yeah, yeah. -不 -对对
[02:10] – Boccie. – Oh, boccie. – No. -室外地滚球 -室外地滚球 -不
[02:12] – Backgammon. – No. -双陆棋 -不
[02:13] – Mahjongg. – Oh. You said that. -麻将 -你说过了
[02:15] I don’t remember saying mahjongg. 我不记得我说过麻将
[02:16] You did, you said it first. 你说过了 你一开始就说了
[02:18] Wine tasting. 品酒会
[02:19] – That. Let’s do that. As… – Ooh, yay, wine. -很好 就是它了 -好哇 品酒
[02:22] As soon as we can, right? 我们尽快 好吗
[02:23] Can we go taste wine now? 我们能现在就去品酒吗
[02:25] Uh, I’ve never peed in an Olympic-size pool. 我还没在奥运会规格的游泳池里撒过尿呢
[02:27] I’m a little nervous about going for the gold. 不知道能不能拿金牌 好紧张
[02:30] Relax, Gene. 放轻松 吉恩
[02:31] This is where all those years of training pay off. 今天你多年的苦练终于要有结果了
[02:34] “Closed for cleaning”? “关门清洗”
[02:40] No! 不
[02:41] Okay, okay, okay, calm down, calm down. 好 好 好 冷静 冷静
[02:43] We can fill it. There’s a drinking fountain. 我们可以自己灌水 那儿有个饮水喷头
[02:45] Okay, we just… we need a bucket. 我们 我们需要一个水桶
[02:46] Where are the buckets? 水桶在哪儿
[02:47] Forget the bucket, just spit. 别管水桶了 吐口水吧
[02:50] My mouth’s dry. Tina, give me some of your spit. 我嘴是干的 蒂娜 给我吐点你的
[02:53] – You missed. Try again. – Oh, no! No, no, no! -没对准 再来 -不不不不
[02:55] Oh, no, no! Our trip is ruined. 不 不 我们的旅行全毁了
[02:58] I used all my vacation days for this! 我用掉了所有的假期只为这一刻
[03:02] Now what? I’m not gonna sit and watch the sunset 现在怎么办 我可不要坐着看夕阳
[03:05] or whatever these people do. 还有这帮不知道在搞什么的家伙
[03:06] I say we go to Cuba. We’ve got the floaties. 要我说我们去古巴吧 泳具我们都有了
[03:09] I’ve always wanted to see the Bay Of Pigs. Sounds cute. 我一直想去看看猪猡湾 听着很可爱
[03:12] Hey, look, it’s the crazy leopard lady. 看 是那个神经质的花豹夫人
[03:15] My Bitsy… 我的贝琦
[03:22] Wow, that’s bewitching. 曲子真销魂
[03:23] It’s for my dead dog, Bitsy. 是吹给我死去的狗狗贝琦听的
[03:25] He used to love the sound of this thing. 它生前很喜欢这首曲子
[03:28] – I used to love it, too. – How’d Bitsy die? -听你吹之前我也挺喜欢 -它咋死的
[03:31] – Python ate him. – There’s pythons in Florida? -巨蟒吃了它 -佛罗里达有巨蟒吗
[03:34] They didn’t mention that in the brochure. 旅游指南里可没写这个
[03:35] Oh, we got everything here. 我们这里无奇不有
[03:37] Pythons, panthers, predatory stink bugs. 蟒蛇 黑豹 食肉的臭虫
[03:41] Yup, that’s everything. 是的 真是应有尽有
[03:43] How do you know your dog got eaten by a python? 你怎么知道你的狗是被巨蟒吃了
[03:45] – Did it leave a note? – Two weeks ago, -它留了字条吗 -两周前
[03:47] I saw my little Bitsy go into these woods. 我看见我的小贝琦进了这片树林
[03:50] Then I saw the python in there. 接着我在里面看到了巨蟒
[03:52] You do the math. 你们自己推理吧
[03:53] Ah, no thanks. We’re on vacation. 不 谢了 我们是来度假的
[03:55] You do the math. You do it. 你推吧 你自己推吧
[04:04] Wow, the red pairs nicely with the white. 红酒和白酒真是相得益彰啊
[04:07] Look at all these active seniors. 看看这些活跃的老人们
[04:09] I can’t wait to get old and move down here myself. 我都想赶紧变老 自己也搬到这边来了
[04:11] Lin, there’s something you should know. 琳 我得告诉你一件事
[04:13] – Now don’t get upset. – What? What happened? -听了别伤心 -怎么了 什么事
[04:15] Uh, this place 这个地方
[04:17] is kind of special. 有点特殊
[04:19] – I can see that. – The seniors are active. -我看得出来 -这里的老人都很活跃
[04:23] – Very active. – Yeah, I said that already. -非常活跃 -是的 我已经说过了
[04:26] I mean, like adventurous. 我的意思是 他们很开放
[04:29] Yeah, okay. 好吧
[04:31] Okay. 好吧
[04:33] I got one. 我喂你
[04:43] Oh, my God, Lin. 天哪 琳
[04:45] These people are swingers. 他们搞的是交换性伴侣派对
[04:48] What, like-like dancers? 什么 你是说像跳舞那样摇摆吗
[04:49] – No. – No. -不 -不
[04:50] Like golfers? 像打高尔夫那样
[04:51] No. 不是
[04:54] Yeah. 是的
[04:54] Wha, wha, wha, wha, swi… 啥 啥 啥 交换…
[04:57] What? Huh? Oh. 什么
[04:59] I’m sorry about Bitsy. Is this him? 我为贝琦感到遗憾 这是它吗
[05:02] He was a snazzy dresser. 它穿的可真时髦
[05:03] – Wait, how big was this snake? – At least ten feet. -等等 那条蛇多大 -至少十英尺
[05:07] Ten feet of snake? In there? 十英尺的蛇 在这里面吗
[05:09] Oh, he’d put the squeeze on you. 他会紧紧的勒住你
[05:12] I told the condo association get rid of it. 我跟社区物管反映 要他们除掉它
[05:15] They don’t believe me. 他们却不相信我
[05:16] But that snake’s in there, and it’s a killer, 但那条蛇就在里面 会吃人
[05:19] and I’m gonna prove it. 我会证明这一点的
[05:20] That’s why I got this. 所以我才带了摄像机
[05:22] The only problem is, I don’t walk so well. 唯一的问题是 我腿脚不太方便
[05:26] You kids could go in there. 你们可以进去啊
[05:28] – I’ll pay ya. – What?! No! -我会付你们钱 -什么 不行
[05:30] Gene, let Helen speak. 吉恩 让海伦说完
[05:32] Well, what would you say to a $100? 一百美金怎么样
[05:34] – Oh, my God! – No. -天哪 -不行
[05:35] – Yes. – Yes! -可以 -可以
[05:36] But you’ve got to get it on there. No proof, no money. 但是你们得拍到蛇 没证据 就没钱
[05:40] – No. – For a hundred bucks, -不行 -为了一百美金
[05:42] – we will get that thing on tape. – No. -我们一定会拍到那条蛇 -不行
[05:44] – Cheating on his wife. – No. -不管是搞外遇 -不行
[05:45] – Taking bribes. – No. -受贿 -不行
[05:46] – Uh, shoplifting from a snake mall. – No. -在蛇用品店偷窃 -不行
[05:48] – Uh, giving up on his dreams. – No. -还是放弃他的梦想 -不行
[05:49] We’re going to get it all! 我们什么都拍得到
[05:54] Since the first Burmese pythons were released in Florida, 自从在佛罗里达放生了第一条缅甸蟒蛇
[05:56] these voracious predators have spread 这些贪婪的食肉动物
[05:58] from the panhandle to the Everglades. 就从佛罗里达西北部蔓延到了大沼泽地
[06:00] – So Helen’s not crazy. – At least not about this. -海伦并没有疯 -起码在这点上没有
[06:03] They eat rabbits, raccoons, small dogs, 它们吃兔子 浣熊 小狗
[06:06] even deer. 甚至连鹿都吃
[06:07] I’m too young to be an outline in a snake’s belly! 我还太小 不想变成蛇的腹中之物
[06:09] Gene, get a grip! 吉恩 冷静点
[06:11] We’re talking about a hundred dollars. 我们说的可是一百美金
[06:12] You once licked a slug for a bite of a granola bar. 你有次为了咬一口燕麦卷还舔过鼻涕虫呢
[06:15] Slugs go well with granola! 鼻涕虫和燕麦卷很配好不好
[06:17] Don’t worry, Gene. As long as we stick together, 别担心 吉恩 只要我们团结一致
[06:19] the snake can’t swallow all of us. 蛇是不可能把我们都吞进去的
[06:20] Speaking of sticking together, how about I don’t go with you? 说到团结一致 我看我就不跟着去了吧
[06:24] I’ll stay at base camp. 我会呆在大本营
[06:25] I’ll be the guy who’s, uh… good with computers. 我来当 操作电脑的
[06:28] Call me… Circuit Breaker. 请叫我 “后方观察员”
[06:30] I’m not calling you that. 我才不要叫你那个
[06:31] I really think you should, because, um, 我觉得你真该那么叫 因为
[06:33] I’m hacking into the mainframe. 我正在潜入主机
[06:35] Oh, oh, encryption. 数据加密
[06:37] Ha, ha. Right around ya. 搞定啦
[06:38] And, oh… Activate spellcheck. 启动拼写检查
[06:41] Go. I’m in! 走你 我进去了
[06:43] What about those two? 那两个人也是么
[06:44] Yes. 是的
[06:45] How about, uh, Earlobes and uh, Back Hair? 那个大耳垂和秃顶老头呢
[06:48] Don’t tell me they’re into it. 别告诉我他们也玩那个
[06:49] You don’t want to know how into it they are. 你不会想知道他们有多爱玩那个
[06:51] That is unbelievable. 真是难以置信
[06:52] Oh, it’s not funny, Bob. It’s gross. 这不好笑 鲍勃 太恶心了
[06:55] No, Lin, it’s really funny. 不 琳 这真是太有意思了
[06:56] Ma, this is wh… 妈 这是
[06:58] Why would you want to do that? 你为什么想这么做
[06:59] Why would you want to live here? 你们为什么想住在这里
[07:01] Because the other places were horrible! 因为其它地方都太可怕
[07:04] Old people waiting to die. 老人都在等死
[07:06] This place, the people are alive. 而只有在这儿 大家才有朝气
[07:08] They’re really alive. 相当有朝气
[07:10] – That’s amazing. – Stop it! -太棒了 -闭嘴
[07:12] We thought, if swinging is part of it, 我们想着 如果那是他们生活的一部分
[07:14] why not give it a try? 我们为什么不尝试一下呢
[07:15] Then we moved here, and your father got cold feet. 于是我们搬来这 你父亲却临阵退缩了
[07:18] Good for your feet, Dad. 好样的 老爸
[07:20] It’s not good! It’s not good, Al! 才不好 一点都不好 艾尔
[07:22] No! 不好
[07:24] Can I have a graham cracker, Helen? 海伦 能给我块全麦饼干吗
[07:25] Get your own. 自己买去
[07:26] You know, we could become 我们可以去当
[07:27] professional python bounty hunters. 职业的巨蟒赏金猎人
[07:30] We could move here and start our own reality TV show. 可以搬来这拍我们自己的真人秀
[07:33] We could call it Snake It to the Limit. 节目就叫 《蟒行无限》
[07:34] Or So You Think You Can Snake. 或者叫《蟒林争霸》
[07:36] Or Snake and Bake, 或者叫 《蟒味佳肴》
[07:37] if we baked the snake after we caught it. 我们逮住它后可以把它做成一道菜
[07:39] Hey, I’m paying you kids to track, not yak. 喂 我付钱是让你们抓蛇 不是唠嗑
[07:42] Hey, don’t get your tights in a bunch, Helen. 别这么猴急嘛 海伦
[07:43] We’re gonna find that snake. 我们这就动身找巨蟒去了
[07:45] See ya, Gene. 回见 吉恩
[07:46] Can I have some melon? 我能吃块甜瓜吗
[07:47] No. 不行
[07:50] There must be millions of places in here 这边一定有好多
[07:51] where that snake could hide. 可以让巨蟒藏身的地方
[07:54] Okay, maybe not millions. 好吧 也许没那么多
[07:55] Let’s try that again. 我们再走一遍看看
[07:57] Florida’s weird. 佛罗里达真奇怪
[07:58] What’s going on? You just left. 怎么回事 你们不是才走吗
[08:00] Ugh. Let us work, Helen! 海伦 别影响我们工作
[08:02] Then work! 那就赶紧工作呀
[08:03] We’re working! God! 没看见我们正在做吗 我的天
[08:06] Ha! You missed! 没打中
[08:08] Yeah, you missed. 对啊 你没打中
[08:09] Wait. 等下
[08:11] I don’t want all these old 我不想那群淫荡的
[08:12] horny toads anywhere near my parents. 老毒物靠近我爸妈
[08:14] I can’t believe they got mixed up in all this. 他们怎么就掺和进这种事了
[08:17] Easy, Lin. Your parents are adults. 放松点 琳 你爸妈都是成年人了
[08:18] It’s really none of our business. 这事儿我们其实管不着
[08:20] I’m telling everybody when we get home. 回去后有猛料爆了
[08:22] Ugh! I can’t get the image out of my mind. 天 我脑子里都是那些画面
[08:24] A bunch of naked old people 一群裸体的老头老太太
[08:26] all in a… yuck, naked. 全都在… 裸着
[08:28] Oh, hi, kids! 孩子们
[08:29] – All in a what? – Uh… look, over there! -都在干嘛 -快看那儿
[08:32] – What? – I got you. -咋了 -骗到你们了
[08:34] Go to bed. 睡觉吧
[08:35] All of you. Bed now. 都去睡觉 现在马上
[08:36] Actually, we were thinking we’d camp out tonight 其实我们打算今晚去
[08:38] in the parking lot by the woods. 树林旁的停车场露营
[08:39] Grandpa Al said we could use his tent. Huh? 艾尔姥爷说我们可以用他的帐篷
[08:42] In the parking lot? 在停车场吗
[08:43] Away from this? 可以避开这里吗
[08:44] That’s great! Yeah, great! 那太好了 太好了
[08:45] But if anyone invites you to a potluck, run away. 要是有人请你们参加百乐餐 千万别去
[08:47] There’s a potluck?! 要办百乐餐吗
[08:48] You would not like it. 不是你喜欢的那种
[08:49] Really? What do you mean? 真的吗 你说的是哪种
[08:51] It’s hard to explain why you wouldn’t like it. 一言难尽
[08:53] Well, give me some ideas. 你就说说看嘛
[08:54] I love the idea of everyone bringing a dish. 我喜欢大家自带菜品的感觉
[08:59] Oh, God! 我的天
[08:59] Don’t do it while we’re here, please! 别当我们面就搞起来 拜托
[09:02] Linda, we’ve been served 琳达 我们收到了
[09:04] with a Notice of Failure to Perform. 未履约通知
[09:06] What? Failure? W-Why? Wha…? 啥 未履约 怎么回事
[09:08] Your parents RSVP’d “No” to the potluck. 你父母拒绝了我们的百乐餐邀请
[09:11] It’s clear they have no intention 很明显他们无意
[09:12] of taking part fully in the activities here. 全身心投入我们的活动
[09:14] And those who don’t play can’t stay. 不参加活动的人就不能住这了
[09:17] They can’t? 不能住这了
[09:18] Tonight’s potluck was their third strike. 今晚的百乐餐是他们最后一次机会
[09:20] They also missed the Best Ball golf outing 他们已经错过了”最佳球”高尔夫远足
[09:22] and the South of the Border fish taco night. 和”国境之南”墨西哥鱼肉卷之夜
[09:25] Wait. So you’re kicking them out for not going to your parties? 等等 你们就因为这个要赶走他们吗
[09:28] You can do that? 你们有什么权利这么做
[09:29] It’s in our bylaws, large print edition. 这是我们字体放大版合约里的规定之一
[09:31] You’ve got to be part of the community. 要成为社区的一份子就得遵守
[09:32] Well, these pots are keeping their lids on! 我爸妈可不要跟你们同流合污
[09:34] Stay away from their beef and noodles! 别来烦他们
[09:38] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[09:40] I hope you’re better at finding snakes 我希望你们找蛇的技术
[09:42] than pitching tents, 比搭帐篷强点
[09:43] because you stink. 因为帐篷搭得真是烂透了
[09:44] Well, I hope you’re good at finding your purse 我倒希望你赶紧找到钱包
[09:46] and ponying up that hundred bucks. 准备好付那一百块钱
[09:48] – I got the money. – Yeah? -我有的是钱 -是吗
[09:49] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[09:51] – Yeah! – Yeah?! -是啊 -是吗
[09:54] Let me see it! 那让我看看啊
[09:55] Hey, don’t you worry. I’m good for it. 用不着你担心 我给得起
[09:57] Just put ten dollars in my hand. 那你倒是给我十块啊
[09:59] – Good night. – Good night, Helen. -晚安 -晚安 海伦
[10:01] Sweet dreams, okay? 做个好梦啊
[10:02] I love you, Helen! 我爱你 海伦
[10:03] And I love your money! 更爱你的钱
[10:05] Uh, it’s getting dark. 天黑了
[10:06] I better go in the tent and do base camp stuff. 我该到帐篷里去看守我们的大本营了
[10:11] Oh, no! The tent’s running away. 天哪 帐篷长腿跑了
[10:12] Oh, get back here with base camp, Gene! 快回来好好在营地呆着 吉恩
[10:15] I don’t want to! 我不要
[10:16] Helen said she’ll get you crackers! 海伦说要给你饼干
[10:18] No, I didn’t! 放屁 我没说过
[10:19] Oh, go to bed, already! 睡你的觉去吧
[10:21] Don’t you worry, Mom. 别担心 妈
[10:22] I’m sure you and Dad can find 我确定你和我爸
[10:24] a nice retirement community. 能找到一个更好的退休社区
[10:25] One where a porch swing is something you sit on 在那儿你能坐着打秋千
[10:27] and not strap into. 而不是被迫乱搞
[10:29] I sat on that. It was weird. 我坐过那个 怪怪的
[10:31] We won’t be able to afford to live in a retirement community. 我们没钱去住退休社区了
[10:34] Or even an apartment. 公寓我们都租不起
[10:36] – What? Why? – Why? -什么 为什么 -为什么
[10:38] If we get kicked out, we’ll have to forfeit our down payment. 如果被赶走 我们的定金也拿不回来了
[10:41] No. 不是吧
[10:42] Well, you know what I’m thinking. 你知道我怎么想吗
[10:44] – No, no. – You could always… -不 不要 -你们可以…
[10:47] – No, no, no. No. – …move in… -不不不 不行 -搬来
[10:48] – No, no. – …with us. -不行不行 -和我们一起住
[10:49] No! 不
[10:51] What kind of animal was that? 那是什么动物的叫声
[10:52] Stop being scared, okay? 别吓的跟小鸡崽子似的 成吗
[10:54] You’re gonna spook Tina. 你要吓着蒂娜了
[10:55] I’m not spooked. What’s the thing after spooked? I’m that. 我不是被吓着了 而是被吓到快吐了
[10:57] Wait, wait! Let’s all stay in the tent. 等等 我们都呆在帐篷里吧
[10:59] Let’s order tent service! 可以叫帐篷服务啊
[11:01] I’ll get… Ooh. Ooh, this is hard. 我要… 好难选
[11:03] I’ll get the Cobb salad and… 我要科布沙拉和…
[11:06] What do you guys want? Okay, I’ll just put you down 你俩要什么 我帮你们点个
[11:08] for some spicy wings and, like, a dill salmon. 烤鸡翅和莳萝三文鱼吧
[11:11] What else? 还要别的吗
[11:12] Guys! Guys! 姐妹们 姐妹们
[11:20] Did you say “Shh”? Or did the snake say “Sss”? 是你的”嘘”声还是蟒蛇的”嘶”声
[11:23] What was that? 那是什么
[11:26] Qu-quit shining the light in my eyes! 别拿手电筒照我眼睛
[11:29] I think something’s on me. 我觉得我身上有什么东西
[11:30] – Is there something on me? – Uh, yes. -有东西没 -有
[11:32] It’s either a feather or a scorpion. 可能是羽毛 也可能是蝎子
[11:35] Get it off! 把它拿走
[11:36] Tina, stop! Stop! I’ll get it! 蒂娜 停下 停下 我就拿走
[11:38] No, no, no, no, no! Now I can’t see the scorpion! 不不不 现在我看不见蝎子了
[11:41] Drop and roll! 就地打滚
[11:42] Drop and roll! 就地打滚
[11:44] Maybe it was a feather. 也许就是根羽毛
[11:45] Just think feather. 你就想是羽毛吧
[11:46] I hate feathers. 我讨厌羽毛
[11:48] Oh, God. Oh. 我的天
[11:50] – Oh, stop it. – Oh, no. -别叽歪了 -不要
[11:52] If they need a place to live they will live with us, Bob! 既然他们没地方住 就该和我们住
[11:55] Case closed! 这事就这么定了 鲍勃
[11:55] Well, why can’t they live with your sister? 就不能让他们跟你妹住吗
[11:57] Her life is already ruined. 反正她已经是一团糟了
[11:59] Gayle has a studio apartment. 盖尔住的是一居室
[12:00] We have three kids and one bathroom. 我们有仨孩子却只有一个浴室
[12:02] Not another word, Bob. 别废话了 鲍勃
[12:04] If they get kicked out of here, then they are staying with us. 如果他们被赶走 就跟我们一起住
[12:06] Well, then they are not going to get kicked out of here. 那好 他们绝对不会被赶走的
[12:11] – What? – Excuse me. -啥 -先走了
[12:13] – Bob, where are you going? – Nowhere. -鲍勃 你去哪儿 -不去哪儿
[12:14] – What are you doing? – Nothing. -你要干嘛 -不干嘛
[12:16] – Bob. – Bye. -鲍勃 -拜
[12:18] Snake-hunter to Snake-wuss. Over. 蟒蛇猎人呼唤蟒蛇懦夫 完毕
[12:21] Snake-wuss to… Hey. 蟒蛇懦夫收… 说什么呢
[12:23] We’re lost, our flashlights are gone 我们迷路了 手电筒也掉了
[12:25] and we can’t find our way out of the woods, 我们也找不到出树林的路
[12:27] which is possibly full of scorpions… or feathers. Over. 这里可能到处是蝎子 或羽毛 完毕
[12:30] Follow the sound of my voice! 跟着我的声音走
[12:32] It’s on the walkie-talkie, Gene. 我们用的是对讲机 吉恩
[12:34] Then follow your heart. 那就跟着你的心
[12:35] You can’t go wrong! 不会错的
[12:36] Shush! Just shush! 闭嘴 闭嘴吧
[12:37] Tina, let’s think. 蒂娜 我们自救吧
[12:38] Is there such a thing as night butterflies? 有夜间蝴蝶这种东西吗
[12:40] Please say yes. 拜托说有
[12:43] It could still be butterflies. 还是有可能是蝴蝶的
[12:44] No, they’re not. 好吧 不是
[12:47] Hi, Al. 你好 艾尔
[12:50] Looks like a pretty fun party. 派对看起来很有意思啊
[12:53] I mean, look, all you got to do is show up, right? 你们只需去亮个相就行了 不是吗
[12:55] And then they’ll let you stay. 这样他们就会让你们留下来了
[12:56] Show up and… and play. 亮相后也得参与其中啊
[12:58] Well, yeah, but, you know, that’s why you came here, right? 是啊 你们不正是为此而来的吗
[13:01] I mean, you must have been excited about it at some point. 肯定也是向往这种生活才来的嘛
[13:03] What-what happened? 发生什么事了
[13:04] I saw all these other fellas. 我看过其他老头子
[13:06] – They’re just a bunch of… peacocks. – Mmm. Oh. -他们就是一群臭屁鬼 -明白
[13:09] Y-you don’t want to be the last breadstick in the basket, huh? 你也不想被大家遗忘在角落无人问津吧
[13:12] There’s, uh… 有那种
[13:15] breadstick pills, you know? 小药丸 你懂吧
[13:17] Doc won’t let me take those pills. 医生不让我吃
[13:19] Bad heart… and kidney… 说对心脏 肾脏
[13:21] – liver… – Right. -肝脏不好 -好吧
[13:22] And leg pains and dry mouth. 还会腿疼 口干
[13:24] W-well, what else gets you going? 好吧 那你平时都用什么
[13:26] Is there anything you’re into? Like, uh… 你有什么特殊的癖好吗 像是…
[13:28] I don’t know… uh, feet or something? 像是脚掌控之类的
[13:31] Leather? 皮鞭
[13:32] Spanking? 打屁股
[13:34] Um, I don’t really know any others. 我实在想不出其他的了
[13:36] Well, there’s one thing. 有一样东西
[13:38] Gloria doesn’t know. 格罗瑞娅也不知道
[13:39] What? What-what is it? 什么 是什么
[13:40] Eh. F-forget it. 算 算了吧
[13:42] You can tell me, Al. 你可以跟我说的 艾尔
[13:44] – Balloons. – What? -气球 -啥
[13:46] – Balloons! – Um, that’s great. -气球 -很好
[13:48] I… Wait. What is that? 我 等下 什么意思
[13:50] I like… to watch a woman inflate a balloon 我喜欢 看女人吹气球
[13:54] and then sit on it till it pops. 然后坐爆它
[13:56] It drives me cra-crazy. 那让我疯 疯狂
[13:58] No, that’s… I mean, that’s what you’re into. 不 那 我是说 你喜欢这个啊
[14:00] Yeah, but Gloria hates loud noises. It’d never work. 对 但格罗瑞娅讨厌噪音 行不通的
[14:04] – Uh, does it have to pop? – Yes! Pop! Pop! Yes! -非得爆吗 -是的 要爆 要爆
[14:08] What… Where’d-where’d you see that first? 你从哪儿看来的这个
[14:10] World Wide Web. 因特网
[14:12] Uh, I’ve… I’ll have to, um… I’ll check it out. 我 我得 我得去找来看看
[14:14] You just… You just, uh… www-dot… -你就 就 输入”www 点
[14:19] Women-inflates-a-balloon-and- sits-on-it-and-pops-it-dot-com. 女人吹气球再坐爆气球 点 com”
[14:23] Yeah. Catchy name. 网址很好记嘛
[14:25] How are we still in here? 我们怎么还在这里面
[14:27] This is the tiniest forest in the world! 这真是全世界最小的森林了
[14:29] All of a sudden I feel slower. 我怎么突然感觉变慢了
[14:31] – And shorter. – We’re in a mud hole. -也变矮了 -我们走进沼泽了
[14:33] That’s it! I hate Florida! 我受够了 我讨厌佛罗里达
[14:36] Gene, come help us! We’re gonna drown in mud 吉恩 快来帮我们 我们陷沼泽里了
[14:38] – if the snake doesn’t eat us first. – I don’t believe you. -还可能有蛇来吃我们 -我不信
[14:41] Send me a picture of you in the mud holding today’s newspaper. 给我发一张你们拿着今天的报纸的照片
[14:44] Until you do, I am turning off the walkie-talkie. 在那之前 我会关掉对讲机
[14:46] Gene, don’t do it! Don’t do it! 吉恩 别关 别关
[14:49] He did it. You’re dead to me, Gene! 他关了 你死定了 吉恩
[14:51] And we’ll be dead, too, so it’s complicated. 我们也快死了 所以情况很复杂
[14:56] – Help! – Help! -救命 -救命
[14:58] Help! Help! 救命 救命
[15:00] *I’m not afraid of ghosts* *我不怕鬼*
[15:02] *I’m not afraid of sharks* *我不怕鲨鱼*
[15:04] *I’m not afraid of cancer* *我不怕癌症*
[15:05] *I’m just afraid of snakes* *我就怕蛇*
[15:07] *They really creep me out* *我怕得要死*
[15:08] *Where are their arms and legs?* *蛇没胳膊没腿*
[15:10] *It’s not okay!* *让我受不了*
[15:12] I don’t think Gene’s coming. 我觉得吉恩不会来了
[15:13] Less thinking, more screaming! 少想多喊
[15:16] Louder! 大声点
[15:17] I can’t, but I’ll add gestures. 大不了了 但我可以加上动作
[15:19] Oh, God! 我的天哪
[15:23] No wonder they had to clean the pool. 怪不得他们要清洗游泳池呢
[15:25] Dirty old ducks. 下流的老鸭子们
[15:31] Dirty ducks 下流鸭子
[15:32] Dirty ducks. 下流鸭子
[15:35] Dirty ducks. 下流鸭子
[15:37] Quack, quack. 嘎 嘎
[15:44] Hi, Gloria. 嗨 格罗瑞娅
[15:45] Oh, sorry. Sorry to startle you. 抱歉 抱歉吓到你了
[15:47] I know that’s your thing. Okay. So, uh… 我知道你不喜欢噪音
[15:49] – so, what are you doing? Dishes? – Yeah. I guess -你在干嘛呢 洗碗吗 -是的
[15:52] I’m gonna have to pack this place up. 我想我该把这地方收拾收拾了
[15:55] Well, actually, maybe not. 也许不用
[15:57] Guess who’s been talking to Al about sex parties? 猜猜谁跟艾尔谈了性爱派对的事儿
[16:00] – Who? – This guy. -谁 -在下
[16:02] And guess who found out Al’s secret kink 再猜猜谁发现了连你都不知道的
[16:04] that even you didn’t know about? 艾尔的秘密癖好
[16:05] – Who? – Me. I did. Right here. -谁 -我 我发现了 本人
[16:08] – What is it? – Well, the answer may startle you. Literally. -是什么 -说出来可能会吓到你
[16:12] Do you have any earplugs or headphones? 你有耳塞或耳机吗
[16:14] – And balloons? – Huh? -还有气球 -啥
[16:16] And something to share, ’cause it’s a potluck. 还有自带的菜 因为是百乐餐嘛
[16:18] So we should whip something up. What do you got in the fridge? 我们也得准备点什么 冰箱里有什么
[16:22] Can’t hold on much longer. 我快坚持不住了
[16:24] Tina, help me record my last will and testament. 蒂娜 帮我录一下遗言
[16:26] If you’re watching this, I’m dead. 你看到这个的时候 我已经死了
[16:28] And I only have a few things to say. 我只有几句话要说
[16:30] Don’t touch my stuff! 别碰我的东西
[16:32] No one gets anything! 谁都不能分
[16:34] I leave it all to my ghost! 我把所有东西都留给我的鬼魂
[16:37] What the hell is that? 那是啥玩意儿
[16:42] Gene, you came! 吉恩 你来了
[16:43] Quick. Grab this. 快 抓住这个
[16:49] You saved us, Gene. I owe you my life. 你救了我们 吉恩 我的命是你的了
[16:51] No, thanks. 谢谢 不用了
[16:52] I’ve seen it, and I’m not impressed. 你的命我看过了 不怎么想要
[16:54] Yellow Belly! Gene! 黄肚皮[形容胆小鬼] 吉恩
[16:56] Your belly’s not as yellow as I thought. 你肚皮也没我想的那么黄嘛
[16:58] – What happened? – I didn’t want to be an only child. -你怎么想通了 -我不想变成独生子
[17:00] They’re always weird. 独生子都是怪胎
[17:01] Gene mowed us a path. Drive us out of here. 吉恩给我们开了条路 带我们出去吧
[17:07] I hate Florida. I hate Florida. 我讨厌佛罗里达 我讨厌佛罗里达
[17:09] I hate it, I hate it, I hate it. 讨厌 讨厌 讨厌
[17:12] – Look. Bitsy’s tutu. – Ah. Yeesh. -看哪 是贝琦的小短裙 -是的
[17:16] This must be the place the snake comes to digest its prey. 想必那蛇平时都来这儿消化它的猎物
[17:24] It’s Bitsy! 是贝琦
[17:26] He passed right through the snake without being digested! 他没被吸收 从蛇体内被排除来了
[17:28] Like that time I swallowed a button! 就像我那次吞下一颗纽扣一样
[17:30] This button. 就是这颗
[17:32] Where are my parents? 我父母呢
[17:34] Um, getting ready for the party. 为派对做准备去了
[17:35] – What?! – Wha…? -啥 -咋了
[17:40] What is going on? 这是怎么回事
[17:42] What?! 你说啥
[17:43] Go! Go, you two. Have fun. 去吧 你们俩 玩开心点儿
[17:45] – Okay. – What?! -好吧 -啥
[17:46] Okay, bye! 拜拜
[17:47] We’re going now! 我们走了
[17:49] – Bye-bye. – Thank you, Bob. -拜拜 -谢谢你 鲍勃
[17:51] No problem, Al. 不客气 艾尔
[17:52] Oh, no. I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[17:54] Bob, you tell me what is happening right now. 鲍勃 我要你现在告诉我这是怎么回事
[17:56] Al finally got into the swing of things. 艾尔终于找到秘诀了
[17:58] They’re going to the party, which means 他们去参加派对了 也就是说
[18:00] they won’t be kicked out, which means I’m a hero. 他们不会被赶走了 也就是说我是英雄
[18:02] Oh, you’re a hero ’cause you got my parents 你把我父母搞去参加性爱派对
[18:05] to go to a sex party?! 就成英雄了
[18:06] Well, maybe not a hero, but, uh, eh. 好吧 英雄可能太夸张了 但
[18:09] Great, so they get to stay here 太好了 这样他们就能留下来
[18:11] and get passed around like hors d’oeuvres?! 像饭前点心一样被换来换去
[18:12] With crabs! In their crotches! 裤裆还夹着螃蟹
[18:15] Linda, look at them. 琳达 看看他们
[18:20] Oh, my God. They haven’t kissed each other 天哪 他们有20年
[18:22] – in 20 years. – Ooh, it shows. -没接过吻了 -看出来了
[18:25] I’m sure they’ll get better at it. 我相信他们的接吻技术会越来越好的
[18:27] Huh. I guess if you love something, you let it go swing. 看来爱他就得让他去乱搞了
[18:31] – What’s with the balloons? – Oh, it’s a long story. -气球是干嘛用的 -一言难尽
[18:33] Actually, I kind of want to try something. 我有点想试试这个
[18:35] Does this do anything for you? 你对这有感觉吗
[18:37] Maybe… 有一点
[18:40] Well, I guess the only python was in Helen’s head. 我看蟒蛇只存在于海伦的想象中吧
[18:43] “Snakes on a brain.” Am I right? 《脑中蛇灾》 有没有
[18:45] – Yes, you are correct! – I can hardly wait -说得好 -我都等不及想看
[18:47] to see the look on Helen’s face when we reunite her with Bitsy. 海伦见到贝琦之后的表情了
[18:51] Oh, you again. What do you got? 又是你们 怎么了
[18:53] Get your purse out, Helen. Better yet, go to the bank 把钱准备好吧 海伦 最好是去银行
[18:55] and open up your safe… we’ve got good news. 把保险箱取出来 我们有好消息了
[18:58] You got the snake? 你们抓到蛇了吗
[18:59] Better. 比那更好
[19:01] Bitsy! 贝琦
[19:06] Oh, what happened to your clothes? 你的衣服怎么不见了
[19:09] Let’s get you into your big-dog pants. 咱们换睡裤吧
[19:12] Come back! 快回来
[19:15] – Bitsy! – Maybe he doesn’t like wearing clothes. -贝琦 -也许它不想穿衣服
[19:18] With that body, I wouldn’t either. 要是有那样的身材 我也不会想穿的
[19:20] – Bitsy! – Oh, man. -贝琦 -我去
[19:22] We’re never gonna get our hundred bucks now. 这样我们永远别想拿到那100块钱了
[19:24] Bitsy! 贝琦
[19:28] Bitsy seemed really happy in there, 贝琦在里面过得貌似挺开心的
[19:29] – if it makes you feel any better. – Oh, yeah? -这能让你好受点吗 -是吗
[19:32] Uh, Bitsy! 贝琦
[19:34] Whatever you want to do, I support you! 不管你想做什么 我都支持你
[19:37] Bitsy, listen! Your favorite! 贝琦 听 是你最喜欢的
[19:42] My little Bitsy baby 我的贝琦小宝贝
[19:45] Bitsy. Bitsy 贝琦 贝琦
[19:48] Bitsy. Oh, my Bitsy, baby 贝琦 我的贝琦 宝贝儿
[19:49] Bitsy, I’m gonna miss ya, my Bitsy. Bitsy! 贝琦 我会想你的 我的贝琦
[19:52] – Bye! – Bye! Good-bye forever maybe! -再见 -再见 也可能永远不见了
[19:55] Bye, Ma! Bye, Dad! 再见 妈妈 再见 爸爸
[19:57] We’ll never forget it. 我们永远不会忘记这次度假的
[19:58] Can we come back sometime when they’re not cleaning the pool? 我们能在他们不清洗泳池的时候再回来吗
[20:01] – No. Never. – Absolutely not. Not a chance in hell. -不行 -绝对不行 想都别想
[20:03] Who were those people eating breakfast 今天早上和姥姥姥爷
[20:05] – with Gram and Gramps this morning? – Yeah. -一起吃早餐的人是谁啊 -是啊
[20:07] Oh, those were the Madisons. 是麦迪逊夫妇
[20:09] Well, why was Mr. Madison sitting on Gram-Gram’s lap? 为什么麦迪逊先生要坐在姥姥的大腿上
[20:12] She never lets us sit there. And I have asked. 她从来不让我们坐 我可是要求过
[20:16] Honey, he’s old. He-he thought she was a chair. 亲爱的 他老了 以为姥姥是椅子呢
[20:18] Right, right. 没错 没错
[20:19] Um, you kids didn’t see any of the party last night, did you? 你们几个应该没看到昨晚的派对吧
[20:22] No, but we could hear it. 没有 但我们能听见
[20:23] Those people should learn 那些人得改改习惯
[20:24] to have a potluck without popping all those balloons. 别在百乐餐聚会上扎气球
[20:27] And without having really loud sex. 滚床单也别太大声
[20:46] *I’m not afraid of ghosts* *我不怕鬼*
[20:48] *I’m not afraid of sharks* *我不怕鲨鱼*
[20:50] *I’m not afraid of cancer* *我不怕癌症*
[20:51] *I’m just afraid of snakes* *我就怕蛇*
[20:53] *They really creep me out* *我怕得要死*
[20:54] *Where are their arms and legs?* *蛇没胳膊没腿*
[20:56] *It’s not okay!* *让我受不了*
[20:58] I’m not afraid of ghosts *我不怕鬼*
[21:00] I’m not afraid of sharks *我不怕鲨鱼*
[21:02] I’m not afraid of cancer *我不怕癌症*
[21:03] I’m just afraid of snakes *我就怕蛇*
[21:05] They really creep me out *我怕得要死*
[21:06] Where are their arms and legs? *蛇没胳膊没腿*
[21:08] *It’s not okay!* *让我受不了*
[21:11] *Oh, my Bitsy, baby, Bitsy* 我的贝琦 宝贝 贝琦*
[21:14] *I’m gonna miss ya.* *我会想你的
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme