Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:24] Okay, tell me the truth, 跟我说实话 我是不是除了激光枪
[00:26] am I stuck in a laser/dog bark/fart rut? 狗叫和放屁的声音 再难以有突破了
[00:27] – No. – Yes. -不会 -是的
[00:29] Has anyone seen my volcano? 有人看见我的火山没
[00:30] Did you check all your pockets? 你有没有翻遍所有的口袋
[00:32] Can you describe what it looks like? 你能描述一下它长什么样吗
[00:33] Well, it’s volcano-shaped, 它是火山的形状
[00:35] and it’s my science fair project from last year. 是我去年的科学展课题项目
[00:37] Oh, it’s in the liquor cabinet. 在酒柜里
[00:39] I’ve been using it as a wine koozie. 我一直把它当瓶托使来着
[00:41] It’s fun, I love it. 很有意思 我喜欢
[00:42] Introducing my science fair project for this year. 介绍一下我今年的科学展项目
[00:45] Hold on. 等等
[00:46] Wait, you’re turning in the same project again? 等等 你又交同样的项目吗
[00:48] Will Mr. Blevins let you do that? 布莱文斯老师会让你这么做吗
[00:49] Yeah, Louise, he’s not just a teacher, 是啊 露易丝 他不仅是老师
[00:51] he’s the head of the science fair. 还是科学展的负责人哦
[00:52] He must be swimming in women. 肯定有好多女人向他投怀送抱
[00:54] Don’t worry about Blevins. 布莱文斯那边就不用担心了
[00:56] I can play him like a fiddle. 他就像我手中梳着马尾 长着难看屁股
[00:57] A strange, puffy fiddle with a ponytail and a sad butt. 发了幅的小提琴 搞定他易如反掌
[01:01] Louise, shouldn’t you just do a new project, 露易丝 你难道不该按要求
[01:03] – like you’re supposed to? – Why? -做个新的项目吗 -为什么
[01:05] Um, I don’t know, to learn something? 我不知道 学点东西
[01:07] You learn something. 你自己学去吧
[01:08] Okay honey, good luck with your volcano. 好吧 亲爱的 祝你好运
[01:11] 123 123,
[01:13] 124 124…
[01:15] What are you two kooks doing? 你们这两个呆瓜在干嘛
[01:16] It’s for our science fair project: 这是我们的科学展项目
[01:18] “How Many Hairs Are Up There?” “我头上有多少根头发”
[01:20] The tough part is keeping them all organized. 最难的部分就是把它们摆整齐
[01:22] I ga… Oh! 我得
[01:24] – One, two… – You guys are working too hard. -一 二 -你们俩太认真了
[01:25] As per “Uuge.” 一点没变
[01:26] Good morning, children. 早上好 孩子们
[01:28] My name is Mr. Dinkler, 我是丁克勒老师
[01:30] and I will be taking over this science class. 以后将由我来为大家上科学课
[01:32] Whoa, whoa whoa, what? 什么
[01:34] What happened to Mr. Blevins? 布莱文斯老师去哪儿了
[01:35] He’s dead. 他死了
[01:38] To this classroom. 对你们来说
[01:39] He’s at home recovering from a severe attack of gout. 他痛风病发作 这会儿正在家里疗养
[01:42] But I’m sick of talking about him, so let’s just move on already. 我不想再提他了 我们直接进入正题吧
[01:45] Some of you might recognize me if you’ve been down 周二晚上去过科学博物馆的人
[01:48] to the Science Museum on Tuesday nights. 也许能认出我来
[01:50] I am a Thomas Edison impersonator and reenactor. 我是托马斯·爱迪生的模仿者和扮演者
[01:54] Thomas Edison was the greatest 托马斯·爱迪生是有史以来
[01:56] – genius who ever lived. – Oh, boy. -最伟大的天才 -我去
[01:58] Can anyone name any of his inventions? 有人能说出他的发明吗
[02:00] – The lightbulb… – The lightbulb. -电灯炮 -电灯泡
[02:02] The phonograph. 留声机
[02:03] The kinetoscope. 放映机
[02:05] It goes on and on and on, basically everything. 还有很多很多 不胜枚举
[02:08] So, I know the fourth grade science fair 我知道四年级的科学展快到了
[02:10] is coming up, because I’m in charge of it now. 因为现在我是负责人了
[02:13] I only have one rule for science fairs: 我对科学展只有一个规定
[02:15] No vol-ca-noes. 火 山 不 行
[02:20] Kids have been using these papier-matcher monstrosities 多年来一直有人想用那些硬纸板做的
[02:23] to avoid real work for years, and I’ll have none of it. 奇形怪状的东西蒙混过关 我可不买帐
[02:27] Okay, Mr. Dinkler, time out. 丁克勒先生 先暂停一下
[02:29] Relax. 别着急
[02:30] I already got the go-ahead 布莱文斯先生已经同意我
[02:31] from Mr. Blevins on my volcano. 做火山了
[02:33] So, I’m kind of grandfathered in there. 可以说我基本上不归你管了
[02:35] What is your name, young lady? 你叫什么名字 小姑娘
[02:37] It’s Louise, 露易丝
[02:37] as in “Jeez, Louise, you’re the best.” “天哪 露易丝 你太棒了”的露易丝
[02:41] Why don’t we find you another topic? 我们给你想个新的项目怎么样
[02:43] Oh, no, that’s not necessary. 不 没有那个必要
[02:44] I already got it. 我已经有了
[02:45] I’ll pick one for you. 我帮你选一个
[02:46] Don’t need to, I got one. 没必要 我已经有了
[02:47] – Yeah… – Thank you so much. -有必要 -非常感谢
[02:48] Nope, gonna pick one. 不行 我就要选一个
[02:49] And it’s the best topic in the world: 这可是世界上最棒的课题项目
[02:52] Thomas Edison! 托马斯·爱迪生
[02:53] Um, but I’m doing Thomas Edison. 但我正在做托马斯·爱迪生的项目
[02:55] You can both do Edison, moron. 你们可以同时做啊 小笨蛋
[02:57] There’s enough of him to go around, trust me. 相信我 爱迪生的素材可多着呢
[03:00] Mr. Dinkler, you’re new here, 丁克勒先生 鉴于你刚来
[03:02] so please don’t be offended if I disregard 如果我无视你的每一句话 一意孤行地
[03:04] everything you say and turn in Mt. Louise-ius here. 交我的”露易丝山” 请不要感到冒犯
[03:08] Wow, I bet stuff comes out of the top 我猜一定真的有东西
[03:11] where this hole is and it’s just a real hoot. 从上面这个洞冒出来 简直酷毙了
[03:14] – Yeah. – Oh, no. -没错 -不
[03:17] Why did I throw that down? Wha… 我把它扔地上干嘛呢
[03:19] – Oh, wha… I’m stepping on it? – No! -还要踩几下 -不要
[03:21] Why am I stepping on it? 我为什么要踩它
[03:23] – Over and over and over again. – Stop it! -一遍又一遍地蹂躏它呢 -别这样
[03:28] You’re doing Edison, kid. 给我做爱迪生的项目 孩子
[03:30] How about some science, huh? 下面我们来学点科学知识吧
[03:33] Ugh, I can’t believe that guy. 真不敢相信他居然那样对我
[03:36] And now I have to go to the library, 现在我不得不去图书馆了
[03:38] which I never wanted to have to do. 我从来没想过要去那种地方
[03:40] – Ugh! – Yeah, ugh! -烦人 -没错 烦人
[03:42] Wait, I like the library. 等等 我挺喜欢图书馆的
[03:43] I need information on Thomas Edison. 我需要托马斯·爱迪生的资料
[03:46] Something no one would recognize if plagiarized. 那种就算我剽窃也不会被发现的资料
[03:48] Biographies, under “E.” 看传记吧 在”E”书架
[03:50] Thanks. 多谢
[03:51] That’s my job. 我应该做的
[03:52] And I love it. Topsy. 我热爱我的工作 托普西
[03:54] I didn’t say anything. 我啥也没说
[03:57] Tooooopsssyyyyy. 托 普 西
[03:59] Are you saying Top Chef? 你是在说”顶级厨师”吗
[04:00] I think he said Topsy. 我想他说的是托普西
[04:02] No, I didn’t. Yes, I did. 不 我没说 是的 我说了
[04:04] What’s a Topsy? 托普西是什么
[04:05] I don’t know, don’t ask me. 我不知道 不要问我
[04:07] Look it up. 去查查
[04:08] Like in a book? 去书里查么
[04:09] Yeah, sure, books are great. 当然了 书无所不知
[04:11] No, use the Internet. 不 上网查
[04:12] Books are stupid. 书里啥都没有
[04:14] I thought books were smart. 我还以为书里应有尽有呢
[04:15] No, they’re stupid. 不 啥都没有
[04:16] But you’re a librarian. 但你可是图书管理员啊
[04:17] Yeah, so shh! 是的 小点声
[04:20] Hmm. Topsy. 托普西
[04:21] Look, Topsy the circus elephant. 看 马戏团大象托普西
[04:23] Thomas Edison wanted to show the world 托马斯·爱迪生想向世人证明
[04:25] that AC current was more 交流电流
[04:27] dangerous than his own patented DC current… 比他发明的直流电流更危险
[04:30] Oh, there’s a video. Click that. 有视频 点开
[04:32] Ooh, elephant. 大象
[04:33] I bet it sneezes and it’s adorable. 我敢说它打喷嚏一定很可爱
[04:37] What was that? 什么情况
[04:38] Play it again, Play it again. 再播一遍 再播一遍
[04:41] It was electrocuted. 它被人
[04:42] To death. On purpose. 有意图地 在光天化日下
[04:44] In public. 电死了
[04:45] By Thomas Edison. 凶手就是托马斯·爱迪生
[04:47] What is he, a supervillain? 啥意思 难道他是超级反派
[04:48] Well, it says that Topsy trampled three people. 上面说托普西踩死了三个人
[04:51] Well yeah, she’s a big, fat elephant. 这也难免 她是一头又肥又壮的大象嘛
[04:53] The point is, I’ve got my science fair project. 关键是 我知道科学展做什么了
[04:56] I’m gonna tell everyone 我要让每一个人都看到
[04:57] the truth about Edison the Electro-cutioner. 电刑犯爱迪生的真正面目
[05:00] – Tell it, sister. – So heroic. -说出事实吧 妹妹 -好伟大
[05:02] Let me finish! 让我说完先
[05:03] And make Mr. Dinkler 我还要让丁克勒老师
[05:05] look like an evil-inventor-impersonating ass. 变成扮演邪恶发明家的混蛋
[05:08] – There she is. – Oh, right. -这才像你嘛 -好吧
[05:09] Don’t do it, Don’t do it. 不要这么做 不要这么做
[05:11] Do it, do it. 做吧 做吧
[05:16] And then I say, “Hey. Lightbulb. I’ve got an idea. 然后我说 “电灯泡 我有主意了
[05:20] The lightbulb. 就是电灯泡
[05:21] I’m Edison, thank you.” 我是爱迪生 谢谢”
[05:22] And everyone claps. 然后大家都鼓掌了
[05:24] Mr. Dinkler, shouldn’t Louise and I make sure 丁克勒老师 我是不是该和露易丝
[05:26] that we’re not both doing the same thing for our Edison project? 确认下以免我们的爱迪生课题项目撞车
[05:29] Well, let’s see, Jeremy. 我问你 杰里米
[05:30] Is your project going to blow everyone away? 你的项目会吓大家一跳吗
[05:33] ‘Cause if it’s not, then don’t worry about it. 如果不会 你就没必要担心了
[05:36] What’s so funny?! 有什么好笑的
[05:37] Hey, everybody, volcano-girl here is gonna blow our minds. 各位 火山妹说要吓我们一跳呢
[05:41] Did you hear that, Tom? 你听到了吗 汤姆
[05:42] Well, I will! 我会的
[05:43] I’ve got something big, Mr. Dinkler. 我已经有猛料了 丁克勒老师
[05:45] You ain’t got nothing and you know it. 你啥都没有 你自己心知肚明
[05:47] You keep believing that, Mr. Dinkler. 你就一直这么想吧 丁克勒老师
[05:49] I will. 我会的
[05:50] You keep believing that, Mr. Dink-ler. 你就一直这么想吧 丁克勒老师
[05:58] Yes, yes! 很好 很好
[05:59] Very… funny. 很…好笑
[06:02] Okay, change of plans. 好吧 变更计划
[06:04] Some little report pasted onto construction paper 只是在图画纸上贴一则小新闻
[06:07] isn’t gonna be enough. 太弱了
[06:08] Not for that punk. 不够让那个老匹夫好看
[06:09] I hate construction paper. 我讨厌图画纸
[06:10] Dinkler’s a reenactor. 他既然那么爱演
[06:12] I’m going reenactment on his butt. 那我就演给他看
[06:14] With actors and effects and everything. 演员啊特效啊 总之用尽一切手段
[06:16] We’re gonna bring this nightmare to life. 我们要再现那场可怕的噩梦
[06:20] All right, I’m gonna need an Edison and a Topsy. 好了 我需要两个爱迪生和托普西演员
[06:22] Gene, can you give me a maniacal laugh? 吉恩 来个丧心病狂的大笑
[06:27] Good enough, you’re Edison. 好极了 你就是爱迪生了
[06:28] Tina, act like an elephant. 蒂娜 扮个大象来看看
[06:31] Not bad, you’re hired. 感觉还行 就你了
[06:33] Oh, you know what else your project needs? 知道你的项目还缺什么吗
[06:35] Science? 科学
[06:35] Music. By me. 我创作的音乐
[06:37] Something dramatic, but danceable. 既富有戏剧变化 又包含舞曲元素
[06:41] Fine, as long as we electrocute an elephant, 可以 只要我们能电死一头大象
[06:43] it’s okay with me. 其他我都没意见
[06:44] But not really electrocuting, just reenacting. 不是真电击 只是演的 对吧
[06:47] Yes, Tina. 是的 蒂娜
[06:48] Jeesh. 真服了你了
[06:49] Little Miss Don’t-Really-Electrocute-Me over here. Diva. “别真的电死我”圣女姐姐
[06:53] What else do you want on your rider? 你还有什么附加条件没
[06:55] Hello, children. 孩子们 你们好
[06:56] Ah, Teddy, come here. 泰迪是你啊 快过来
[06:57] I’m doing a project and I need to make 我正在做一个课题项目
[06:59] huge sparks and lightning bolts. 我需要弄出超大的火花和闪电
[07:00] What do you know about that stuff? 你知道那东西怎么弄吗
[07:02] In high school, my buddies and I built a Van de Graaff generator. 我高中和哥们儿做过范德格拉夫起电机
[07:05] You know, to get girls. 你懂的 泡马子用嘛
[07:06] Ah, nice. 好极了
[07:07] Will you do something like that for me? 能给我也做一个吗
[07:08] Adults aren’t allowed to help, so you’ll have to hide. 学校不让大人帮忙 所以你要偷偷做
[07:11] But… eh? 但…可以吧
[07:12] Sure. 可以
[07:12] Let’s go! 那走吧
[07:13] Okay, no burger, that’s fine. 好吧 吃不成汉堡了 没关系
[07:15] Ahh, I’m not freaking out here! 我并不是害怕哦
[07:19] I know they’re in here somewhere. 我记得就放在这里了
[07:21] Bob, come to bed. 鲍勃 上床了
[07:22] Here it is. 找到了
[07:23] All this science fair stuff reminded me of my old invention. 孩子们的科技展让我想起我的旧发明
[07:26] Spiceps. 调料腕带
[07:27] Spice-wah? 调料啥
[07:28] They’re sleeves that you wear on your biceps 就是把调味料像袖筒一样绑在手臂上
[07:30] to hold all your spices while you cook. 方便做饭时取用
[07:33] Look,. 快看
[07:35] Okay, good night. 好吧 晚安
[07:36] Hey Lin, what if I was wearing just these. 琳 要是我只戴这个东西的话
[07:40] ‘Cause, whoop, I am. 看 我这就脱光光了哦
[07:42] All right, come here. 好啦 到这来
[07:43] I’m coming. 这就来
[07:44] Wait, wait, wait, 等等 等等
[07:45] you’re getting spice all over the bed. 你把调料全撒床上了
[07:47] Topsy… 托普西
[07:48] autopsy… 尸体解剖…
[07:49] Is there something there? 有事吗
[07:51] I’m not talking; I’m in character. 我不能说话 我在演大象
[07:53] Except, can I trample you? 不过 我能踩你吗
[07:54] I’m trying to get in that head space. 我在尽力融入大象的角色
[07:56] Yeah, sure. 行 你踩吧
[07:58] Did, uh, did you guys notice my Spiceps? 你们看到我的调料腕带没
[08:00] Dad, not now. 老爸 这会没空
[08:02] Pffh, Spiceps. 切 调料腕带
[08:03] You might have something there, 要是给他来个脱胎换骨的改造
[08:04] if you just changed it completely. 或许还能像那么回事
[08:06] They’re perfect the way they are. 用不着 这样最完美
[08:07] Dad, shush. 老爸 小点声
[08:08] Okay, Tina, as long as you have perfect pitch, we’ll be fine. 蒂娜 只要你音准没问题就行了
[08:11] And a one, and a two. 一哒哒 二哒哒
[08:12] * They’ll…* *他们会*
[08:13] Hello, family. 我来了 亲人们
[08:14] Ugh. 讨厌
[08:14] Hi, Aunt Gayle. 你好 盖尔姨妈
[08:15] Hey, Gayle, I couldn’t understand you on the phone earlier. 盖尔 早先电话里你是怎么了
[08:18] You sounded like. 听你声音那样
[08:20] Is everything all right? 一切还好吗
[08:22] Everything’s fine. 我没事
[08:25] He can just be such a jerk sometimes. 只是他有时真是够混蛋的
[08:27] Aw, who honey? Wha? 你说谁 亲爱的 怎么了
[08:29] My cat. 我的猫
[08:30] We got in a fight. 我们吵架了
[08:31] Can I stay here for a while to cool off? 我能在这冷静冷静吗
[08:33] Of course you can. 当然没问题
[08:35] Hey Gayle, check it out. 盖尔 看看我
[08:38] Okay, talk to you later. 好吧 回头再说
[08:39] Tina, and a one, and a two. 蒂娜 一哒哒 二哒哒
[08:41] *They’ll…* *他们*
[08:41] Hello, Belchers. 你们好 贝尔彻一家
[08:42] Damn it! 该死
[08:43] Don’t mean to barge in, just here for the monthly rent. 我本不想来打扰的 但你们该交月租了
[08:46] I say monthly, 月租是按月缴的
[08:47] because I think there might be some confusion about that. 我想你们在这点上还没搞清楚
[08:49] Oh, hey, Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生 你好
[08:51] Sorry, I’ll write you a check right now. 抱歉 我马上写支票给你
[08:53] With my arms. 用我的两只胳膊
[08:54] Strangely specific, but whatever. 没必要这么具体的 不过随便吧
[08:56] Oh, look, a pen. Here. 看 刚好有笔 给
[08:57] I’m good. 不用了
[08:58] Care for any cracked pepper? 要来点胡椒粉吗
[09:00] How about some thyme? 百里香呢
[09:01] Just write the check. 赶紧写支票
[09:02] Perhaps some marjoram? 要不来点马郁兰吧
[09:04] Write a check! 写支票
[09:05] How about a bay leaf? 那月桂叶怎么样
[09:06] And a one, and a two… 一哒哒 二哒哒
[09:08] *They’ll say aw, Topsy at my autopsy* *他们会说 我在解剖托普西的尸体*
[09:12] – Okay, here’s a funny story. – But no… -你知道好笑的是什么吗 -但还没
[09:13] You cannot sing. 你根本不会唱歌
[09:14] What? 什么
[09:15] Yeah, we’re gonna have to replace you. 我们必须得换掉你了
[09:16] No, I-I have a strong connection to this character. 别 我对这个角色已经有浓厚的感情了
[09:19] And there it goes. 现在没了吧
[09:20] Wha-what about you? Can you sing? 你呢 你会唱吗
[09:22] Ah, yeah. 那还用说
[09:24] *They’ll say aw, Topsy at my…* *他们会说 我在解剖*
[09:26] Oh, my God I can’t sing either! 天哪 我也不会唱
[09:28] What are we gonna do?! 我们该怎么办
[09:29] That song’s catchy. 这歌很上口呢
[09:31] *They’ll say aw, * *他们会说*
[09:33] *Topsy at my autopsy.* *我在解剖托普西的尸体*
[09:37] It is catchy. 的确很上口
[09:39] *Aw, Topsy at my auuu-ho-ho-hoopsy* *我在解剖托普西的尸体*
[09:45] Holy moly. 我的天呀
[09:47] Are you thinking what I’m thinking? 你这会儿想的跟我一样吗
[09:48] That we should ask Aunt Gayle and Mr. Fischoeder to keep it down? 让盖尔姨妈和费舍奥德先生安静点吗
[09:51] No, we should ask them to sing for us. 不 让他们帮我们唱
[09:53] But we’re not allowed to use adults in school projects. 但学校的课题项目不许大人参与的
[09:56] We’re gonna Milli Vanilli this. 我们可以搞米力瓦利合唱团那一套
[09:57] Sorry, I don’t speak Italian. 抱歉 我不大懂意大利语
[09:59] We’ll lip sync it! Lip synch it! 我们可以对嘴 对嘴你懂吗
[10:01] So… what are you two doing on Friday 所以 这周五你们俩要不要
[10:04] besides singing from behind a curtain in our school auditorium? 来我们学校礼堂躲在帘子后面帮我们唱歌
[10:07] God, cooking is just too easy now. 天哪 现在做起饭来容易多了
[10:12] So, after a lot of thought and some amazing sewing, 在经过周密的构思和一番高超的缝制之后
[10:16] I think I finally fixed your invention, Bob. 我终于帮你的发明做出了改良版 鲍勃
[10:18] Well, it didn’t need fixing, so… 它不需要什么改良 所以…
[10:19] Ta-da! 看哪
[10:21] It’s the Spice Rack. 这叫调料胸带[调料架]
[10:22] Get it? Rack. 听懂没 架子[俚语胸部]
[10:27] Ah, well, you look ridiculous. 你看上去真滑稽
[10:28] – Oh, I look ridiculous? – Yeah, you do. -我滑稽 -没错
[10:30] You’re both right. 你俩半斤八两
[10:32] I just took your idea and I made it good. 我不过是在你的想法上改良了
[10:33] What? No you didn’t. 啥 这不叫改良
[10:34] Come on, kids, which is better? 来 孩儿们 谁的更好
[10:36] – Pass. – No, thank you. -我不来 -不趟这浑水 谢谢
[10:38] Tina? 蒂娜
[10:39] Tina? 蒂娜
[10:40] Huh, how about this? 瞧瞧 我这个如何
[10:41] It’s not using sex to sell. 这又不是拼谁骚
[10:43] You want this, right? This one. 你想要这个吧 我的吧
[10:44] I love you both equally! 你们俩我都一样爱
[10:45] Oh, who cares?! 管你爱谁呢
[10:47] Sorry. 对不起
[10:48] I love you, too. 我也爱你
[10:49] *He might electrocute me* *他也许会电击我*
[10:52] *That’s true* *没错*
[10:52] *But he’s an electro-cutey* *但他是电子尤物*
[10:55] Aw, shucks. *哪里哪里*
[10:56] Um… wha… 那…啥…
[10:57] AC to DC, come in, DC, over. AC呼叫DC DC请回答 完毕
[10:59] DC here. DC收到
[11:00] Just give me the go-ahead and I’ll flip the switch. 给我个信号 我就打开开关
[11:02] Are you sure I’m allowed to be down here? 你确定我待在这下面是可以的吗
[11:04] Nope, so if you get caught, we don’t know each other. 不确定 要是你被抓了 咱俩没关系
[11:07] *Her bosom’s mighty ample* *她波涛胸涌*
[11:09] *He’s just too hot to trample* *他帅气逼人 让我难以下脚*
[11:10] – Okay, okay, stop right there. – We’re stopping? -好了 别演了 -不演了吗
[11:13] – No. – Yes. -不是 -是的
[11:14] Ah, the theater. 剧院就这德性
[11:15] Should we fool around back here while we wait? 咱们等的这会儿亲热亲热咋样
[11:17] Okay, just let me lick my lips. 好啊 先让我舔舔嘴巴
[11:22] Never mind. 算了
[11:23] Gene, what the heck is going on with the song? 吉恩 这歌怎么回事儿
[11:25] We made it into a love duet. 我们把它改编成了情歌对唱
[11:26] What?! 你说啥
[11:28] The whole point of this is to get back at Mr. Dinkler. 我们的目的是要报复丁克乐老师
[11:31] Or is it that against all odds, 或是克服重重困难
[11:33] a lonely inventor and a down-on-her-luck elephant find true love? 孤独的发明家和倒霉大象彼此找到了真爱
[11:37] Oh, forget it! Let’s just get to the pyro. 别搞了 直接进入电击部分吧
[11:40] Tina, stand on Teddy’s yoga mat 蒂娜 站泰迪的瑜伽垫上
[11:42] and don’t move or it’s… 别乱动 不然就会
[11:43] Are you sure this is safe? 你确定这样安全吗
[11:45] Teddy, tell Tina your yoga mat will keep her safe 泰迪 告诉蒂娜你的瑜伽垫会保护她
[11:47] because it’s rubber, over. 因为那是橡胶做的 完毕
[11:49] My… wait, who? 我的…慢着 谁来着
[11:50] Tina, she’s standing on the yoga mat. 蒂娜 她正站在瑜伽垫上
[11:52] So can we do this? 咱们能开始了吗
[11:55] Okay, we can’t hear you very well. 我们听不清你说啥
[11:56] So let’s just go on my count. 听我倒计时信号
[11:58] Three, two, one! 三 二 一
[12:02] My trunk! 我的象鼻子
[12:07] Wait till Mr. Dinkler hears about this. 等着我把这事儿告诉丁克勒老师吧
[12:10] Wait till Mr. Dinkler sees this. 等着让丁克勒老师见识见识吧
[12:16] Well, I see your point. 我明白你的意思
[12:18] It is a little dangerous. 是有点危险
[12:19] Well, you don’t have to do it. 你不必冒这个险
[12:22] We can just use one of Gene’s stuffed animals. 我们可以用吉恩的动物玩具
[12:24] I’m sure they’re tired of being farted on. 想必它们也受够吉恩的屁了
[12:26] They love it. 他们爱死了
[12:29] Tina, people must know the truth. 蒂娜 真相必须大白于天下
[12:31] Do the reenactment. 让历史重演吧
[12:32] But what if I get electrocuted? 要是我被电死了咋办
[12:34] Oh, come on, it’s not that bad. 拜托 不会那么糟糕啦
[12:36] – But you died. – Well, you don’t have to rub it in. -可你就死了啊 -干嘛揭人家伤疤
[12:38] It’s just, I’m not… 只是 我还没
[12:39] Tina, tell my story. 蒂娜 告诉人们我的故事
[12:41] Also, you should wear your hair up sometimes, girlfriend. 还有 你偶尔可以试试把头发扎起来
[12:44] It looks really good. 那样好看多了
[12:46] Okay, Topsy, I’ll do it, 好吧 托普西 听你的
[12:48] but maybe not the hair thing. 不过头发就免了吧
[12:49] Oh, come on. 别这样嘛
[12:50] It’s just awkward with this length. 这个长度有点尴尬
[12:52] – Try it. – See, I’m trying it right now. Look. -试试嘛 -瞧 我现在就扎给你看
[12:54] You know what, wear it down. 你还是放下来吧
[12:58] This is it. Today Edison and Dinkler 成败在此一举 今天爱迪生和丁克勒
[13:01] are gonna get it right where the lightbulb don’t shine. 会为他们那灯泡照不到的阴暗面付出代价
[13:04] Are you sure you don’t want music? 你确定不要音乐吗
[13:06] No, no music, thank you. 不用音乐 谢谢
[13:09] You had your chance and you blew it. 你本来有机会的 你自己搞砸了
[13:10] Fine, then I quit! 好吧 那我不干了
[13:12] Suit yourself. 随你便
[13:13] Well, now I feel left out. Take me back. 现在我觉得被冷落了 让我回去吧
[13:15] All right, you’re rehired. 好吧 欢迎归队
[13:16] Oh, thank God. Thank you. 谢天谢地 谢谢
[13:17] Teddy, what’s our pyro status? 泰迪 咱们的点火装置咋样了
[13:19] Did you work out all the kinks? 问题都解决了吗
[13:20] And by kinks I mean almost melting Tina. 我是指你差点把蒂娜给烧化了这件事
[13:22] I think so, except for, uh… Nah, I’m sure it’ll be fine. 是的 除了 没啥 肯定没问题的
[13:27] Tina, why are you making that noise? 蒂娜 你干嘛发出那样的声音
[13:29] What is it, girl? 怎么啦 孩子
[13:30] Oh, Tina’s just pumped about the science fair. 蒂娜只是因为要参加科学展太兴奋了
[13:34] Oh, wow, me, too. 我也是耶
[13:35] Is everybody ready to go? 大家都准备好要出发了吗
[13:37] Where’s your father? 你们老爹呢
[13:38] Uh, here I am. 我来了
[13:39] What’s all that? 这大包小包的干嘛
[13:40] Uh, just some stuff I thought I’d bring to the science fair. 就一些我想带到科学展去的东西
[13:44] Are you bringing Spiceps? 你要带调料腕带过去吗
[13:45] I just want some feedback, Lin. 我只想听听大家的意见 琳
[13:47] Who knows, maybe there’s some wealthy parent 谁知道呢 说不定哪个有钱的家长
[13:49] that knows a good money-making venture when they see one. 看到后觉得能挣大钱愿意投资呢
[13:51] That’s crazy. 你这是痴心妄想
[13:53] I’m going to get the Spice Rack. 我去拿调料胸带
[14:00] Oh, hello, Mr. Dinkler. 你好 丁克勒老师
[14:01] What a day for science, huh? 真是欣欣向荣的科学日啊
[14:03] Louise, 露易丝
[14:04] give me the word when you want me to hit the switch. 要我开开关就给我个口信
[14:06] I know what you’re doing, you hooligan. 我知道你在捣什么鬼 你个小太妹
[14:08] Jeremy saw everything last night. 杰里米昨晚啥都看见了
[14:09] Oh, you son of a snitch! 你这打小报告的卑鄙小人
[14:11] What’s your favorite movie? 你最爱看的电影是啥
[14:12] Squeal Magnolias?! 《告密木兰花》吗
[14:14] – War Horse. – You’re trying to sully Edison’s good name, -《战马》 -你想败坏爱迪生的名声
[14:17] and nobody messes with my man, Tom. 没人可以诋毁我的偶像汤姆
[14:20] You’re banned. 你被禁足了
[14:22] Get in there. 给我进去
[14:22] You can’t ban me from the science fair. 你无权阻止我参加科学展
[14:25] So long, idiot. 回见 小白痴
[14:27] You’re ruining my plan to humiliate you! 我要羞辱你的计划都被打断了
[14:32] Boy, that, uh, that fell over. Too bad. 哎呦老天 那东西倒了 真糟糕
[14:35] That’s prime real estate. 这是黄金地段
[14:36] Watch out, someone’s coming. 看着点 有人来了
[14:37] 调料腕带 烹饪的未来 调料胸带 改良版的调料腕带
[14:37] Uh, uh, just checking out this great project. 这作品真不错
[14:40] This must be a really smart kid, right? 一定是个聪明孩子做的 对吧
[14:42] Not as smart as this kid right here; She’s a genius. 不如这个孩子聪明 她简直是个天才
[14:45] Oh, really? I think that kid stole this kid’s idea 是吗 我觉得那孩子偷了这孩子的点子
[14:47] and she should probably get a lawyer. 她该准备好吃官司了
[14:49] – Oh, he wouldn’t dare. – Oh, he would. -他才没这胆 -他有
[14:50] I will destroy you. 我会击垮你的
[14:52] Hooray! 好耶
[14:53] Now that Louise is banned, 现在露易丝被关禁闭了
[14:55] I’m the only Edison project. 就剩我一个爱迪生项目了
[14:56] – Jeremy, shush. – Right. -杰里米 闭嘴 -好
[14:58] Young man, I hear you wrote a love duet that dispels those nasty 年轻人 听说你写了首情歌对唱
[15:02] electrocution rumors and shows Edison’s softer side. 能驱散电击谣言 体现爱迪生柔情一面
[15:05] I think that’s just what this science fair needs, 我觉得科学展需要的就是这个
[15:07] and I want you to sing it. 我想让你唱这首歌
[15:09] Really? All right! 真的吗 太好了
[15:10] – What? – I’ve got to call our landlord and my aunt -什么 -我得去找我的房东和我姨妈
[15:13] and maybe some choir kids and maybe a couple of band geeks. 或许再叫几个唱诗班的孩子和乐队高手
[15:16] If that’s how you celebrate good news, sure. 如果这是你的庆祝方式 请便
[15:18] But, Gene, what about Louise? 可是吉恩 露易丝怎么办
[15:20] What about the truth? 真相又该如何揭开
[15:24] What did you say? 你说啥来着
[15:25] I was just wondering if we need flutes. 我刚在想我们是否需要长笛
[15:27] Who plays flute? Do you play flute? 谁会吹长笛啊 你会吗
[15:29] Louise, some janitor just asked me what I was doing here. 露易丝 刚刚有个门卫问我在这儿干嘛
[15:32] I panicked; I said I was a doctor. 我当时慌了 我说我是个医生
[15:33] So if anyone asks, I’m Dr. Glen Wellness. 有人问起的话 就说我是格伦·维涅斯
[15:36] I served in Korea. 我在韩国服役过
[15:37] I handled a triage alone. 可以独自诊断伤员伤情
[15:39] Just if anyone asks. 要是有人问的话你就这么说
[15:40] I delivered triplets in the back of a cab, if anyone asks. 就说我在出租车后座接生过三胞胎
[15:47] Ms. Schnurr, I want to say I totally understand why I’m in here. 舒娜老师 我知道我被关在这儿的原因
[15:51] I was disrespectful. 我太无礼了
[15:52] I was out of line, and oh, my God, 我没按规矩办事 天哪
[15:54] did you move that picture? 你动过那幅画吗
[15:57] You are fast. 你动作真快
[15:59] I do martial arts. 我练过武术的
[16:00] It shows. 看出来了
[16:02] Hello, hi. 你好 嗨
[16:03] Oh, aren’t you short? 你长得可真 矮呀
[16:05] Here, follow me. 来 跟我来
[16:07] All right, let’s show these people 好了 让我们来告诉这些人
[16:08] that if it ain’t man-on-elephant love, 只有人象之爱
[16:10] it ain’t worth singing about. 才值得一唱
[16:12] Attention, everyone. 注意 各位
[16:14] We have a very special treat for you. 我们为大家准备了特别的东西
[16:16] It’s a musical re-imagenactment 这是一出音乐情景再现
[16:18] of the very uplifting story 再现的正是发生在托马斯·爱迪生
[16:20] of Thomas Edison and Topsy the elephant. 和托普西大象之间的感人故事
[16:23] *They say Thomas Edison* *说起托马斯·爱迪生*
[16:26] *He’s the man to get us into this century* *人们都称他为将人类带入新纪元的人*
[16:32] *And that man is me* *我就是爱迪生*
[16:34] *They’ll say all…* *人们会说 所有*
[16:36] What’s going on? Where’s Louise? 发生什么事了 露易丝到哪儿去了
[16:38] And why do Tina and Gene 怎么蒂娜和吉恩的声音
[16:39] sound like Gayle and Mr. Fischoeder? 听着像盖尔和费舍奥德先生
[16:40] It’s science, Bob. 这是科学 鲍勃
[16:42] You’re not supposed to understand it. 科学就是要让人不知所云
[16:43] Okay. 好吧
[16:47] Come on, Ms. Schnurr. 求你了 舒娜老师
[16:49] Let me out of here. 放我出去吧
[16:50] This is my destiny. 这是我的使命
[16:52] Shh, I’m trying to eat this yogurt. 我这儿在吃酸奶呢
[16:54] Toot, toot, here comes books. 嘟嘟 送书来咯
[16:57] Creepy librarian. 让人起鸡皮疙瘩的图书管理员
[16:58] Do I know you? 我认识你吗
[16:59] You told me about Topsy. 是你跟我说的托普西的事啊
[17:01] I tell everyone about Topsy. 我跟所有人都说过
[17:03] So, here’s the book you requested. 这是你要的书
[17:05] Good stuff, chick lit. 鸡仔文学 好东西
[17:05] 鸡仔文学指由女性撰写 并且主要面向二三十岁的单身职场女性的文学作品
[17:06] Oh, you’ve got to help me. 你一定得帮帮我
[17:08] Tell her I’ve got to go to the fair. 告诉她我非去科学展不可
[17:10] Tell her I’ve got to take Dinkler down. 告诉她我非打败丁克勒不可
[17:12] Shh, leave me out of it. 别把我扯进来
[17:14] You started it. 都是因你而起
[17:15] I start, I don’t finish things. 我只负责挑事端 收尾我可不管
[17:17] That’s my one flaw. 这就是我唯一的缺点
[17:18] So, how’s that yogurt? 酸奶味道还好吗
[17:20] Fine! Forget you! 好啊 我不管你了
[17:21] Forget all of you! Eat your yogurt! 我谁也不管了 吃你的酸奶去吧
[17:24] I’m busting out! 我自己逃了
[17:27] Get everything ready, Teddy, because this is happening. 把东西准备好 泰迪 这事我干定了
[17:31] I’ll get to the radio and when I say “Hit it,” 我去找对讲机 等我说”开始”的时候
[17:33] you hit it with everything you’ve got. 你就使出吃奶的劲儿启动装置
[17:35] Capisce? 明白了吗
[17:36] Wait, don’t leave me. 等等 别丢下我
[17:37] Okay, everything’s all right. 好吧 没事的
[17:39] You’re Dr. Glen Wellness. 你是格伦·维涅斯
[17:41] You can handle anything. 什么事都难不倒你
[17:42] Hell, you got the highest MCATs in the state. 你的医学院入学考试拿了全美最高分
[17:44] *But I never noticed* *但我却从未发现*
[17:48] *The curve of her trunk* *她那性感的大腿曲线*
[17:49] *And I never noticed* *但我却从未发现*
[17:53] *His electric junk* *他发明的电子垃圾*
[17:55] *We might just have found* *也许我们找到了*
[18:00] *Electric love* *电子之爱*
[18:06] *Electric love…* *电子之爱*
[18:12] Wow, did Gene write this? 这真是吉恩写的吗
[18:14] God, I want what they have. 上帝 我真羡慕他们的爱情
[18:15] It’s so romantic. 太浪漫了
[18:17] *Electric love* *电子之爱*
[18:23] *Electric love…* *电子之爱*
[18:29] *Fits like a glove* *我们天生一对*
[18:34] This is what really happened, people. 接下来发生的才是真相 各位
[18:37] This man, Thomas Edison, 这个人 托马斯·爱迪生
[18:39] sentenced Topsy, that beautiful elephant, 把那头美丽的大象托普西
[18:43] to die by electrocution. 电击电死了
[18:47] Here’s your hero, Dinkler. 这就是你的偶像 丁克勒
[18:50] Hit it! 开始
[18:51] Is that you, Louise? 是你吗 露易丝
[18:52] – Hit it! – I’ve been down here so long. -开始 -我在这下面待了好久
[18:54] What’s it like out there? 外面现在是什么情况
[18:55] Are people still the same with their funny ways? 大家还是一样滑稽可笑吗
[18:57] Teddy, hit it! 泰迪 开始
[18:58] Oh, right, the thing we’re doing. 对哦 我们的计划
[19:13] Tina! 蒂娜
[19:14] Tina! 蒂娜
[19:16] Tina? 蒂娜
[19:21] I’m okay. 我没事
[19:21] – Oh! Oh, God. – Oh, thank God. Tina. -我的天哪 -谢天谢地 蒂娜
[19:24] I thought we weren’t doing the death scene, 我还以为我们不演电刑那一场了
[19:26] but I saw the sparks and went with it. 但我看见有火花 就条件反射了
[19:27] Was I convincing? 我演得像吗
[19:29] Yes, very. 像 像得很
[19:30] Oh, my God, I almost electrocuted my sister. 天哪 我差点电死我姐姐
[19:33] – I’ve become Edison. – Oh, you wish. -我也变成爱迪生了 -别妄想了
[19:36] So he electrocuted animals. 是的 他电死过动物
[19:38] So what? 那又怎样
[19:40] As if everyone here is so perfect. 好像你们自己都很完美似的
[19:47] Oh, got a little caught up in the moment. 我们亲得太忘我了
[19:48] We’re in love! 我们坠入爱河了
[19:50] We’re a couple in love! 我们是坠入爱河的情侣
[19:52] It’s really happening finally! 这一天终于来临了
[19:54] – Thank you, God! – Got to go. -谢谢你 上帝 -先闪了
[19:57] Could have asked me to sing, but whatever. 你该叫我唱歌的 不过无所谓了
[19:59] You know, I could’ve sung it. 你知道的 我唱歌也不错的
[20:01] Louise, is there something you want to say to your sister? 露易丝 你是不是有话要跟你姐姐说
[20:03] Tina, I’m sorry I nearly killed you. 蒂娜 抱歉我差点杀了你
[20:06] I got carried away with the Dinkler thing, 丁克勒的事让我丧失理智了
[20:08] which worked out pretty well, but still, 最终的结果是还不错啦
[20:10] I shouldn’t have almost killed you. 但我还是不该差点杀了你
[20:12] It’s okay; This is how Topsy would have wanted it, 没关系 这是托普西想看到的结果
[20:14] but with more trampling people. 不过在它的版本里有更多人被它踩死
[20:16] And, Gene, I’m sorry to you, too. 还有吉恩 我也要对你说抱歉
[20:18] Your song was really good. 你的歌很棒
[20:19] I know, and without a single fart sound. 我知道 而且还没出现屁声
[20:21] Oh, my God, I forgot the fart sounds! 天哪 我忘记加屁声了
[20:23] How’d we do? 怎么样
[20:24] Well, you almost killed my daughter. 你差点杀了我女儿
[20:26] So yeah, not great. 所以 不怎么样
[20:28] Oh, wow, sorry about that. 对不起
[20:29] Hey, did you check out that Spiceps thing? 你看见那边的调料腕带了吗
[20:32] – Cool, huh? – Really? -是不是很酷 -真的吗
[20:33] – I thought so. – Yeah. -我是这么觉得的 -没错
[20:34] Since Mr. Dinkler is in the bathroom, crying, 鉴于丁克勒老师这会儿正在厕所哭呢
[20:37] I’m stepping in to announce the science fair winners. 就由我来宣布科学展的获胜者
[20:39] Second place goes to “How Many Hairs Up There?”, 获得第二名的是安迪和奥利的
[20:43] by Andy and Ollie Pesto. “我有多少根头发”
[20:45] Oh, my God! I want to thank Ollie. 天哪 我要谢谢奥利
[20:46] I want to thank Andy. 我要谢谢安迪
[20:47] – I want to thank Ollie. – I want to thank Andy. -我要谢谢奥利 -我要谢谢安迪
[20:48] That got second? That’s ridiculous. 那都能得第二名 开玩笑吧
[20:50] And the blue ribbon goes to “Spice…” 而蓝绶带的获得者是 调料
[20:54] uh, I can’t read this. 这个我看不懂
[20:55] Spice Rack! Spice Rack! 调料胸带 调料胸带
[20:57] Spiceps, Spiceps! 调料腕带 调料腕带
[20:58] – Spice Rack! – Spiceps! -调料胸带 -调料腕带
[21:00] – Spiceps! – Ow! Rack! -腕带 -胸带
[21:01] *Electric love* *电子之爱*
[21:07] *Electric love* *电子之爱*
[21:12] *Electric love* *电子之爱*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme