Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:41] Anyone notice anything different about me? 有没有注意到我有什么不同
[00:43] – New boobs? – New ‘tude? -新咪咪 -新态度
[00:45] Wrong and wronger. I’m pregnant! 错 大错特错 我怀孕了
[00:47] Wha…? 啥
[00:48] We’re getting flour sack babies in health class. 我们要在生理卫生课上学习照顾面粉宝宝
[00:50] You do have that glow. 你的确是面色红润
[00:52] Aw, my little baby’s having babies. 我的宝贝要有小宝贝了
[00:54] I’m a sexy grandma. 我成性感外婆了
[00:55] I can’t believe they’re going to let you be in charge of a child. 真不敢相信他们居然让你来照顾一个孩子
[00:58] What are you talking about? 你说什么呢
[00:59] I was born to be a mother. 我生来就是当妈的料
[01:01] I’m gonna pull a flour sack out of my bottom. 我会从屁股拉一袋面粉出来
[01:03] Morning, everyone. 大家早上好
[01:05] Wow, Don Draper’s kind of fat this season. 唐·德雷柏这一季貌似发福了啊
[01:08] Ooh, you look sharp, mister. 你穿这身可真潇洒 先生
[01:10] The jury is gonna find 陪审团会以
[01:11] you guilty of handsome in the first degree. “太英俊罪”起诉你的
[01:15] I’m contesting a parking ticket, Lin. 我是去为停车罚单申诉 琳
[01:17] There isn’t a jury. 没什么陪审团
[01:17] You’ve got a suit that won’t acquit. 这西装帅成这样 这罪名你是逃不掉了
[01:19] Wait a second, there’s no stains on that. 等一下 你这身没污渍
[01:21] That’s not your suit. 这不是你的西装
[01:22] My suit didn’t fit anymore, so I borrowed this from Mort. 我那套穿不下了 这是我问莫特借的
[01:25] Some poor guy’s wife brought two 某个倒霉鬼的老婆为葬礼带了两套西服
[01:26] for the burial and left this one behind. 把这套给忘那儿了
[01:28] Why don’t I ever get to wear dead people’s clothes? 我怎么就没遇上穿死人衣服的好事儿
[01:31] When I’m gone, I’ll leave you all my socks. 我死后会把我的袜子都留给你
[01:32] Aw, I wanted those. 人家想要的
[01:36] Okay, class, now that you’ve been assigned life partners, 好了 现在大家都有各自的生活伴侣了
[01:38] kiss your childhood good-bye and your babies hello. 准备告别童年 迎接你们的宝宝吧
[01:42] Let’s have all the fathers come up 所有的父亲们都到前面来
[01:44] and assume responsibility for their reckless behavior. 承担你们一时冲动的后果吧
[01:47] Travis Albright. 崔维斯·奥尔布赖特
[01:48] He has your eyes. 他眼睛长得像你
[01:49] But hopefully not your A.D.D. 但愿没遗传到你的注意力紊乱多动症
[01:51] Gene Belcher. 吉恩·贝尔彻
[01:53] He’s beautiful. 他真美
[01:55] Now, remember, even the smallest mistake 现在要记住 即使是最小的错误
[01:57] will affect your child’s life forever. 也会影响你宝贝的一生
[02:00] Oh, my God! 天哪
[02:01] I’m sorry. Can I have another one? 抱歉 我能再要一个吗
[02:02] I don’t know, Gene. 我可不敢说 吉恩
[02:03] Can people just have another baby? 婴儿是能说要就要的吗
[02:06] Well, yes, they can. So here you go. 是的 的确可以 给你吧
[02:08] But if you drop this one, I’ll have to fail you. 但如果你再失手 我就让你不及格
[02:11] Gene, you’re getting an F. 吉恩 你这门课F得定了
[02:12] For “Failing father.” F代表”失败的父亲”
[02:14] I can fix this! 我可以还原的
[02:17] See, he’s fine. 看 他好了
[02:18] He’s good; He’s happy. 他没事 他很快乐
[02:20] Ah! I need a baby! 我要一个宝宝
[02:25] Go back to your seat, Gene. 回到你的座位上去 吉恩
[02:26] And wipe that baby off your face. 把你脸上的”宝宝”给我擦干净了
[02:30] I couldn’t see the meter 我没看到停车收费器
[02:32] because there was a kid standing in front of it, and, um, 因为有个小孩儿站前面把它挡住了
[02:35] he was exactly meter-sized. 他长得刚好和收费器一般高
[02:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[02:38] Meter-sized? 和收费器一般高
[02:39] Well, and-and I think he was loitering, sir. 我想他是在那边闲逛 法官
[02:41] Well, Mr. Belcher… 贝尔彻先生
[02:46] …we’re gonna let this one go. 这次就放你一马
[02:47] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[02:48] – I’m dismissing the ticket. – Okay, wow. -我会撤消这个罚单 -好吧
[02:50] Maybe next time use the valet, huh? 下次雇个泊车小弟
[02:54] I will. 我会的
[02:56] I definitely will… 我一定会的
[02:57] Next case! 下一个案子
[02:59] You look important. 你看着像是个有地位的人
[03:00] – Will you marry my mom? – What? Uh, oh, um… -你能娶了我妈妈吗 -啥
[03:02] Sweetie, sweetie, don’t bother that nice gentleman. 亲爱的 别去烦那位体面的绅士
[03:04] I’m so sorry. 真抱歉
[03:05] He’s an idiot. 傻孩子
[03:06] Ah, I’m sure. 没关系的
[03:07] “Gentleman.” Wow. “绅士” 哇塞
[03:11] I would’ve been a great dad. 我一定会是个好爸爸
[03:13] Gene, cheer up. 吉恩 振作些
[03:14] Why not focus your energy on losing that baby weight? 为何不把精力放在产后恢复身材上面呢
[03:16] No! I’m moping. 不 我正产后忧郁呢
[03:18] I’m gonna take the long way home. 我要绕道回家
[03:19] Tell Mom not to make anything for dinner with flour. 告诉老妈晚餐别做任何和面粉有关的东西
[03:22] And a flour-less chocolate cake for dessert! 甜点的巧克力蛋糕也不许加面粉
[03:30] What was that? 什么东西
[03:31] – Hello. – Who said that? -你好 -谁在说话
[03:32] – Hello. – Are you a ghost? -你好 -你是鬼吗
[03:33] ‘Cause I’m a Ghostbuster! And I’m a police officer. 我可是捉妖师 同时还是名警官
[03:36] And a Sagittarius. 我还是射手座的
[03:37] I do not understand your command. 我不明白你的指令
[03:42] Please sit to create profile. 请坐下来建立个人档案
[03:45] Please log in with name now. 现在请说出你的名字
[03:47] – Gene. – Hello, Gene. -吉恩 -你好 吉恩
[03:49] Please sit to create profile. 请坐下来建立个人档案
[03:51] Okay, but don’t try anything funny. 好吧 但是不要耍花招
[03:54] Request for funny activated. 请求启动幽默功能
[03:56] Loading joke. 正在载入笑话
[03:57] You know jokes? 你会讲笑话
[03:58] Knock-knock. 咚咚
[03:59] Who’s there? 是谁呀
[03:59] Botany. 马彤
[04:00] Botany who? 马彤怎么了
[04:01] Bot-any good toilets lately? 最近有买什么好的马桶吗
[04:04] – I get it! – Did you like that? -我懂了 -你喜欢吗
[04:05] I have a million of them. 我有上百万个笑话呢
[04:06] 1,100,005. 一百一十万零五个笑话
[04:09] You are so cool. 你真酷
[04:11] Cooling seat now. 启动座圈降温功能
[04:12] No, no, warm it up. 不 不 帮我暖暖
[04:14] I like my buns toasted. 我喜欢屁股暖暖的[我爱吃烤热的面包]
[04:15] Warming seat now. 预热座圈中
[04:19] Who’s the Queen of England? 英国女王是谁
[04:20] Elizabeth the second. 伊丽莎白二世
[04:21] – Who’s the Queen of the Night? – Whitney Houston. -谁是黑夜女王 -惠特尼·休斯顿
[04:24] Who’s the Queen of the… wait a second! 谁是… 等等
[04:26] Bidet? Don’t mind if I bid-do. 坐浴盆 别介意我按这个
[04:30] I knew that would happen, but I did it anyway. 我就知道会是这样 但我就是想按
[04:37] I’m not just saying this because I’m your friend, 我不想以朋友的身份拍你马屁
[04:39] but that is amazing. 但这也太神奇了
[04:41] Alert. 警报
[04:42] Auxiliary water tank low. 水箱水位低
[04:44] I require maintenance from primary user. 请主用户维修
[04:46] “Primary user”? “主用户”
[04:47] Wow, I’ve never cared for a toilet of my own before. 我以前从没想过要一个属于自己的马桶
[04:51] I guess you’re never really ready. 生活总是让人措手不及
[04:53] There you go, thirsty boy. 喝吧 孩子
[04:54] Thank you, Gene. 多谢 吉恩
[04:55] Activating night light. 启动夜间照明灯
[04:56] Uh-oh, it’s night already? 已经是晚上了吗
[04:58] I better go home. 我得回家了
[04:59] I’m gonna bet my sisters $1,000 我要回去和我的姐妹们打赌
[05:01] that there isn’t a talking toilet in the woods. 一千块赌树林里有个会说话的马桶
[05:04] That’s what I call easy money. 我管这叫得来全不费工夫
[05:05] Playing artist Eddie Money. 播放埃迪·莫尼的歌曲
[05:08] No, no, cancel! Undo! 不不 取消 撤消
[05:10] Cancelling Eddie Money. 取消播放埃迪·莫尼
[05:12] Wow, you really listen. 你还真听话
[05:13] You’re the best. 你真棒
[05:14] Okay, see ya. 好吧 回见
[05:15] Good-bye, Gene. 再见 吉恩
[05:27] Hey, little man. 喂 小家伙
[05:28] Where’d you hear that song you’re whistling? 你吹口哨的这首歌是从哪儿听来的
[05:30] It wasn’t a song. 这不是一首歌
[05:30] I-I was making fun of a bird. 我在取笑一只鸟
[05:32] Well, a little bird told me 某只小鸟跟我透露
[05:34] you might have seen something I’m looking for: 你也许看见了我正在寻找的东西
[05:37] A toilet. 一个马桶
[05:38] I haven’t seen one. 我没见过
[05:39] I-I’ve never even used one! 我连用都没用过
[05:41] – Come here, just for a sec. – Uh, no. -过来 一会儿就好 -不
[05:43] – I want to tell you something. – Ma… okay. Yell it. -我有话要说 -好 你用吼的吧
[05:46] I mean, I mean, I want to give you something. 我是说 我有东西给你
[05:48] I already have enough. 我什么都不缺
[05:50] You don’t know what it is. 你又不知道我要给你什么
[05:51] I know. I just feel like I know what I can carry 我知道 我只是感觉我拿不了你那东西
[05:53] and I have my… night planned. 我晚上还有事
[05:55] You won the lottery. 你中彩票了
[05:57] – Then I better go quit my job! – Where is it?! -那我最好赶紧去辞职 -在哪儿
[06:03] Where’s my toilet?! 我的马桶在哪儿
[06:11] You’re my baby boy now, Belcher. 你现在是我的小宝贝了 贝尔彻
[06:17] I’m not sure, but I think people are 我好像感觉大家因为这套西装
[06:19] treating me different because of this suit. 对我的态度也不同了
[06:20] Last night on the street, this homeless guy saluted me. 昨晚在大街上 一个流浪汉还向我敬礼
[06:23] Can’t believe I almost buried that suit. 真不敢相信我差点埋了那套西服
[06:25] If you buried it now, it’d probably claw itself out of the grave 现在你就算埋了它也会从坟墓里爬出来
[06:28] to get back on Bobby. 回到鲍鲍身上
[06:29] That would make a great movie. 这都能拍成一部很棒的电影了
[06:31] Suit Cemetery. 西服墓地
[06:32] I’d see that, but only the matinee. 我会看的 但只看日场
[06:34] I wouldn’t want to come home to a dark closet. 我可不想回家面对阴森森的房间
[06:35] – Ooh, here comes the three-piece! – Ah, I… -三件套来了 -我
[06:39] Bow tie, oh, look out! 领结 当心
[06:40] – Oh, it got me! – Linda, please. -它抓到我了 -琳达 求你别演了
[06:41] – I don’t want to find another place to eat. – I’m dead. -我以后还想在这儿吃饭呢 -我死了
[06:43] Excuse me, do you know where Maestro’s Bistro is? 打扰了 请问知道曼斯特酒吧在哪儿吗
[06:46] Sorry, no, I… 抱歉 不知道 我
[06:47] – What about this place? – Hmm, I don’t know. -这家餐馆怎么样 -不知道呢
[06:49] – How’s the food here? – Uh, it’s really good. -这里的食物怎么样 -很不错
[06:51] I eat here every day. 我每天都来这里吃饭
[06:52] If it’s good enough for him. 他都觉得好吃呢
[06:54] Well, uh, since I’m dining alone, maybe I’ll join you. 反正我也是一个人 也许我该加入你们
[06:58] You dining alone? How does that happen? 你一个人 这怎么可能
[07:00] Whoa, whoa, ladies! 女士们
[07:02] Bring it down a notch, huh? 矜持点
[07:04] Why don’t I get you a nice booth in the back, right? 我还是在后面给你们找一处好座位吧
[07:06] We were all single once, 我们都曾单身过
[07:07] but you don’t got to be a slut about it, you know? 但也没必要就当荡妇 好吗
[07:09] It’s just a little bit further, and it’s amazing! 地方有点远 但很神奇
[07:12] Is it a body, like in Stand By Me? 是尸体吗 像电影《伴我同行》里那样
[07:14] Or a great math teacher, 或是一位出色的数学老师
[07:15] like in Stand and Deliver? 像电影《为人师表》里那样
[07:17] I present to you, voila! 现在为您呈现 看
[07:20] Hello, Gene. 你好 吉恩
[07:21] What the hell? 这什么玩意
[07:22] New user detected. 探知到新用户
[07:23] Please say your name to create profile. 请说出您的姓名 以创建个人档案
[07:26] Holy crap! 我滴妈呀
[07:28] Hello, Holy Crap. 你好 我滴妈呀
[07:29] Hi. 你好
[07:30] And boom, my friend the toilet. 看见了吧 这就是我的马桶朋友
[07:33] Say “Pupu platter.” 说”宝宝盘”[一道美国式中国菜]
[07:35] Pupu platter. 宝宝盘
[07:35] – Say “Nuclear wiener.” – Nuclear wiener. -说”核香肠” -核香肠
[07:39] – Say “Hypothalamus.” – Hypothalamus. -说”下丘脑” -下丘脑
[07:41] Say “I love you, Tina.” 说”我爱你 蒂娜”
[07:43] I love you, Tina. 我爱你 蒂娜
[07:44] Say “I love you, Tina. 说”我爱你 蒂娜
[07:45] I’m not a toilet, I’m a boy.” 我不是马桶 是个男生”
[07:46] – No. – Oh. -不要 -好吧
[07:48] Alert. Auxiliary water tank low. 警告 水箱水位低
[07:50] Please fill. 请补水
[07:51] Okay, time for din-din. 好咧 吃饭时间到
[07:53] Why don’t you just breast-feed it, Gene? 你干脆喂它母乳得了 吉恩
[07:55] I tried. 我倒是想呢
[07:55] This one only takes a bottle. 可它只喝瓶装水
[07:57] Thank you. 谢谢你
[07:58] Maintenance complete. 维护完毕
[07:59] You’re really great with him, Gene. 你跟它处得真融洽 吉恩
[08:01] He’s just a really good toilet. 因为他是个好马桶啊
[08:03] Alert. 警告
[08:03] Three hours of battery life remaining. 电池电量剩余3小时
[08:05] Please connect to a power source. 请连接电源
[08:07] Power source? 电源
[08:08] What power source? 什么电源
[08:09] I require a dedicated 220 volt ground fault circuit interrupter. 我需要220伏特的专用漏电保护器
[08:14] Don’t worry, we’ll get you out of here. 别担心 我们会带你离开这儿
[08:16] Adrenaline, do your thing! 肾上腺素 到你表现的时候了
[08:20] Gene, calm down. 吉恩 冷静下
[08:22] You’re not the first person who’s had to find 为会说话的马桶找电源这种事
[08:23] a power source for his talking toilet. 你绝对不是第一个
[08:25] Right, right. We’ll have to go home 没错 我们这就回家
[08:27] and get some batteries, extension cords. 弄些电池 电源线
[08:29] We’ll steal a car, we’ll siphon the gasoline into a generator. 再偷辆车 把汽油抽到发电机里
[08:34] We’ll help you, Gene. 我们会帮你的 吉恩
[08:35] Thanks, T. 谢谢 蒂
[08:36] It takes a village to charge a toilet. 给马桶充电可是个大工程
[08:39] Where have you kids been? 你们这些小鬼去哪儿了
[08:40] – It’s late. – Glee club. -这么晚了 -合唱团
[08:41] – Key club. – Ski club? -私人俱乐部 -滑雪俱乐部
[08:43] Oh, extracurriculars. I love it. 参加课外活动啊 我喜欢
[08:45] Yeah, we have a triple-club emergency. 我们仨的俱乐部出了点紧急状况
[08:47] We need extension cords and lots of them. 需要大量的电源线
[08:49] Well, well, well, if it isn’t Baby Boy Belcher. 啧啧啧 这不是”小宝贝贝尔彻”吗
[08:54] Did you lose this somewhere? 你是不是把这丢哪儿了
[08:56] Uh, kids, this guy’s looking for a lost toilet. 孩子们 这人正在找他丢失的马桶
[09:00] And he’s not crazy. 另外他脑子没问题
[09:01] He’s Max, uh… sorry, I didn’t, uh, catch your last name. 他叫马克思 抱歉 我忘记你的姓了
[09:05] Eh, Flush. 崇马彤
[09:06] Your name’s Max Flush and you’re looking for a toilet? 你叫马克思·崇马彤 正在找一个马桶
[09:09] That’s funny. 真有意思
[09:12] And his name is Bob Burger. 他叫鲍勃·汉堡
[09:14] What? 什么
[09:15] His name is Bob Burger. 他叫鲍勃·汉堡
[09:16] – Um, it’s not. – It is. -才不是 -就是
[09:18] – It isn’t, no. – It’s not? -不是 -不是吗
[09:20] – No. Are you serious? – Bob Burgers. -不是 你认真的吗 -鲍勃·汉堡
[09:22] – How… – Bob Burgers. -怎么 -鲍勃·汉堡
[09:23] – Then who am I thinking of? – I don’t know. -那我想的这个人是谁 -我不知道
[09:25] But-but the sign. 但 但餐馆明明就叫
[09:26] Okay, well, I’m still missing a toilet. 各位 我这儿正找马桶呢
[09:28] I was delivering it, but it fell off my truck. 它在我运送的途中从车里掉了出来
[09:31] My toilet’s worth $14,000. 我的马桶值1万4千美元
[09:33] So I’m gonna find it. 所以我一定要找到它
[09:34] $14,000? 1万4千美元
[09:36] For 14 grand, I’d let that toilet poop on me. 给我1万4块 让马桶拉我身上都行
[09:39] Lin. 琳
[09:40] My toilet’s special. 我的马桶很特别
[09:41] State of the art. 是世界上最先进的
[09:42] I’m very motivated to find it. 我愿不惜一切来找到它
[09:43] Have you told the toilet how you feel? 你有告诉过马桶你的想法吗
[09:45] The toilet knows how I feel! 我们心照不宣
[09:46] Okay, Mr. Flush, we’ll-we’ll let you know if we see it, 崇马彤先生 我们看到它会通知您的
[09:49] and, uh, we’re closing early, so… 餐馆今天要提前关门 所以…
[09:51] Closing early? 提前关门
[09:52] Yeah, I’m gonna use the money I saved on that ticket 对 我要用那张罚单省下的钱
[09:54] and take Linda and my suit out to a nice dinner. 穿着这身衣服和琳达去吃顿大餐
[09:58] We’re going to Beville’s! It’s fancy. 我们要去百福尔餐厅 可高级了
[10:00] They give you bread in a basket with a napkin inside of it. 他们用篮子盛面包 里面还铺着纸巾
[10:03] – Can I come? – No. -能加我一个不 -不能
[10:04] – Oh. – Okey dokey. -好吧 -好了各位
[10:05] I guess I’ll just be on my way then. 看来我得先走了
[10:09] Before we go, we should take out the trash. 走之前 我们得把垃圾扔出去
[10:11] Lin, do you mind? I’m kind of in a suit. 琳 你能去扔一下吗 我穿着正装呢
[10:14] Okay, but I’m not gonna lie down 好吧 不过别指望我躺平了
[10:16] in any puddles for you to cross, mister. 让你踩着我过水坑 先生
[10:18] Just kidding, I will. 开玩笑的 我会的
[10:20] Oh, no, he’s not leaving! 天哪 他没有走
[10:21] He’s staking us out. 他在监视我们
[10:23] We’ll have to lay low for a while. 近期我们得低调点了
[10:24] We can’t lay low. We have to get back to the toilet! 不能低调 我们要把马桶带回来
[10:26] We’ll need a plan. 我们得制定个计划
[10:28] Tina, cancel all of my appointments. 蒂娜 取消我所有预约
[10:30] That’s gonna take a while. 那得花点工夫
[10:31] Gene, hold my calls. 吉恩 帮我挡下电话
[10:35] Now he wants to switch eyes! 他要跟我换眼球
[10:42] Okay, operation Capture the Throne is go. 好啦 营救马桶行动开始
[10:45] Zeke and Jimmy Jr. will meet us at the rally point. 齐克和小吉米会在集结点跟我们会合
[10:47] Andy and Ollie are on their way here. 安迪和奥利正往这儿赶
[10:49] Everybody know what they’re doing? 大家都知道自己要做什么吧
[10:50] In general or in the plan? 你是指平时还是这次的计划里
[10:51] The plan, Tina. 计划里 蒂娜
[10:53] We just have to wait for Mom and Dad to get out of here, already. 我们要等老爸老妈走了才能行动
[10:56] The toilet’s only got two hours left. 马桶只剩两小时电量了
[10:58] How do I look? 我这身怎么样
[10:59] Well, no one’s gonna be looking at you, Lin. 没人会看你的 琳
[11:01] – Oh. – Bye! -好吧 -拜
[11:02] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[11:03] – Bye, bye, bye, bye, bye. – Bye. -拜 拜 拜 拜 -拜
[11:04] – Bye, bye. – Bye. -拜拜 -拜
[11:06] Stay out of my room. 不许进我房间
[11:08] Here come Andy and Ollie. 安迪和奥利来了
[11:09] What’s taking them so long? 他们怎么这么慢
[11:11] They’re both trying to carry each other at the same time. 他们都想把对方抱起来
[11:20] Sorry, Samantha. 抱歉了 萨曼莎
[11:24] I’m Tina! 我是蒂娜
[11:25] No, you’re me. 不 你是我
[11:30] I’m selling pens to benefit my Beaver Scout troop. 我卖钢笔为我们海狸童子军筹款
[11:32] How many can I put you down for? 你要买几支
[11:34] None. 我不买
[11:35] – Seven? – Zero. -七支吗 -一支也不要
[11:36] – Zero hundred and seven? – Oh, fine, I’ll take two. -零百零七支吗 -好吧 我买两支
[11:41] Hey! 喂
[11:47] Party of two-ty-toot-toot. 二人浪漫约会
[11:49] I’m a fun customer; You’re gonna love me. 我这人可有意思了 你一定会喜欢我的
[11:51] I’m sorry, unless you have a reservation, it’s an hour wait. 抱歉 没有预约的话要等一个小时
[11:54] An hour, really, hmm? 一小时 你说真的吗
[11:57] Oh, are you together? 你们一起的吗
[11:59] Maybe we have something. Let me check. 也许还有空位 我查查
[12:01] May I bring you a cocktail? 您需要鸡尾酒吗
[12:03] Ooh, appletinis. 我要苹果马提尼
[12:05] Uh, yeah, we’ll have two. 对 来两杯
[12:06] Two each. 一人两杯
[12:07] I’m serious. 我说真的
[12:09] I’m coming, toilet! 我来了 马桶
[12:11] Don’t you quit on me! 别离开我
[12:27] Guess we’re in the same boat now, 我们现在可是一条船上的人了
[12:29] Baby Boy Belcher. 小宝贝贝尔彻
[12:33] Oh, my. 我的乖乖
[12:34] What the…? 搞什么…
[12:40] Have a great time on King’s Head Island, sucker! 去皇颅岛好好玩啊 笨蛋
[12:43] Rent a golf cart; They’re super fun. 租辆高尔夫球车吧 超好玩的
[12:45] This isn’t over! 这事儿还没完
[12:46] I can make my knees smile. 我能让我的膝盖微笑
[12:50] Toilet? 马桶
[12:51] Hello, Gene. 你好吉恩
[12:52] Maintenance required. 请求维护
[12:54] Don’t worry, help is on the way. 别担心 马上就帮你
[12:55] 33 minutes of battery life remaining. 电池电量剩余33分钟
[12:58] Everything’s going to be okay. 会好起来的
[13:00] We’ll be telling jokes again in no time. 我们马上又能一起说笑话了
[13:02] Loading joke. 载入笑话
[13:03] Knock-knock. 咚咚
[13:04] Who’s there? 是谁
[13:05] Interrupting toilet. 爱插嘴的马桶
[13:06] Interrupting toilet…? 爱插嘴的马桶…
[13:10] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[13:11] We’re going to get you fixed up. 我们马上修好你
[13:13] These are from the couple over there. 这是那边的那对夫妻送的
[13:16] Thank you. 谢谢你们
[13:16] Ah… not for you, for him. 没你的份 都是给这位先生的
[13:18] Oh, I still haven’t finished 可我还没喝完
[13:20] my Sex on the Beach from that foot clinic doctor. 那位足部诊所医生送的”激情海岸”
[13:22] Yeah, we got to pick up the pace. 我们得加快速度
[13:24] Double fist ’em… go. 双管齐下 走一个
[13:25] I don’t know, Lin, 这样行吗 琳
[13:26] I mean, I drove, or maybe you drove. 我开车来的呢 还是其实是你开的
[13:28] One of us drove, right? 我们是开车来的 对吧
[13:29] It’s all right, we-we’ll take a snatchy. 没关系 我们可以叫猪猪车
[13:31] What? 啥
[13:32] We’ll take a snatchy. 我可以叫猪猪车
[13:33] What-What’s a snatchy? 猪猪车是什么玩意儿
[13:35] The yellow thing. 就是黄色的那个
[13:36] Well, I need a better hint than that. 再提示得更明白点
[13:37] – It’s got wheels. – A taxi? -有轮子的 -出租车吗
[13:40] Yeah, a snacky. 对 租租车
[13:41] – You said… – Snacky! -你刚才说的是… -租租车
[13:42] Wait, you keep changing it. 等等 你老在变
[13:44] You got it, stop teasing me. 你懂就好 别取笑我了
[13:46] Well, you said “Snatchy.” 你刚才说的是”猪猪车”
[13:47] Shut up, drink. 闭嘴 喝酒啦
[13:49] Okay. 好
[13:51] 11 minutes of battery life remaining. 电池电量剩余11分钟
[13:54] Where are they? 他们到哪儿去了
[13:56] It’s getting cold out here. 外面越来越冷了
[13:58] Warming seat. 座圈加温
[13:59] No, save your energy! 不 保存体力
[14:00] I’ll warm my butt the old-fashioned way. 我自己用原始方法暖屁屁就好
[14:04] Finally. 终于来了
[14:06] Hello, what a beauty. 你好呀 美人儿
[14:08] She’s a hottie potty, baby, haw! 真是个妩媚妖娆的马桶
[14:10] Wow, does it wipe for you, too? 它能帮人擦屁股吗
[14:12] What’s wipe? 什么意思
[14:13] Now, I got to pee in this baby. 不尿白不尿啊
[14:15] No, get away from him, you monster! 不行 别碰他 你这禽兽
[14:17] He’s dying! 他快死了
[14:18] We don’t have much time! 我们没时间了
[14:19] Flush some chicken soup into him! 给他冲点鸡汤下去
[14:21] – Or put on a movie he likes! – Yeah. -放一部他喜欢的电影 -对哦
[14:23] Everybody, close your eyes and believe. 各位 请闭上眼为他祈祷
[14:26] No, we have to move him. 不 我们得把他搬走
[14:28] Lift with your butts. 起
[14:32] Oh, man. 我去
[14:33] This is heavier than my mom at the prom. 比我妈参加毕业舞会的时候还重
[14:36] ‘Cause she was pregnant with me. 她那时候正怀着我呢
[14:43] Nine minutes of battery life remaining. 电池剩余电量九分钟
[14:46] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[14:47] Hurry, hurry… go! 快 快 快走
[14:49] Mush, mush! 驾 驾
[14:53] You can’t flush me. 休想冲走我
[14:56] Wow, Beville’s was great, but I’m still kind of hungry. 百福尔真不错 但我还是感觉有点饿
[15:00] Me, too. Did we forget to eat? 我也是 我们是不是忘记吃东西了
[15:01] Oh, my God, we did. 天哪 真的
[15:05] Who cares? 谁管它呢
[15:06] Let’s just make out. 我们自己亲热吧
[15:07] Uh, scenic route, sir? 走观光路线吗 先生
[15:08] You betcha. 那还用说
[15:14] Hang in there, buddy, we’re almost there. 坚持住 兄弟 就快到了
[15:16] Pedal with your heart! 用灵魂去蹬
[15:22] Ah, it’s Max Flush! 是马克思·崇马彤
[15:24] – Pedal faster! – That way! -蹬快点 -走那边
[15:29] I don’t see him. 看不见他了
[15:30] Yeah! 好耶
[15:31] We’re doing it, we’re doing it! 我们做到了 我们做到了
[15:33] Whoo-hoo, we’re home free! 我们胜利在望了
[15:37] Wait, there’s no bridge. Stop! 等等 前面没桥了 停
[15:42] Fly, toilet, fly! 飞吧 马桶 飞吧
[15:44] Toilets can’t fly, Gene. 马桶不会飞 吉恩
[15:46] This one can! 这个马桶会
[15:47] Activate wings! 激活桶翼
[15:49] Playing artist Wings. 播放翅膀乐队歌曲
[15:50] N-n-n-n-no. 不不不不
[16:04] No…! 不
[16:09] If you want this toilet, you’ll have to go through me, 要想带走这马桶 得先过我这关
[16:11] – Max Flush! – Gene? -马克思·崇马彤 -吉恩
[16:13] Dad? Mom? 老爸 老妈
[16:14] What you doing in the middle of the road with a toilet? 你跟一个马桶在大马路上做什么
[16:17] He’s more than a toilet! 他不是简单的马桶
[16:19] He’s my best friend and he’s dying! 他是我最好的朋友 但他快死了
[16:21] – Okay. – Ah, now he’s losing fluids! -好吧 -他开始流血了
[16:24] W-wait, is this that guy’s missing $14,000 toilet? 等下 这就是失踪的一万四的马桶吗
[16:27] We need to get him to a power source immediately. 我们必须马上给他充电
[16:30] Well, I-I don’t think we can ask the cab driver to… 我觉得出租车司机不会同意
[16:32] – Toilet in the taxi, sir? – Really? -马桶要放车里吗 先生 -可以吗
[16:37] I still don’t really understand what’s happening. 我还是没明白发生什么事了
[16:39] I don’t either, but I’m having fun. 我也不明白 但我嗨着呢
[16:42] There’s a coffee shop… they’ll have outlets. 那边有个咖啡店 咖啡店有接口的
[16:44] For people writing screenplays. 那是给写剧本的人用的
[16:45] Pull over! 停车
[16:49] I’m drunk. 我醉了
[16:52] Two minutes of battery life remaining. 电池剩余电量两分钟
[16:54] Hey, you can’t bring that in here. 那东西不能搬进店里
[16:56] Your sign says restrooms are for customers only, 你们的标示只写”洗手间仅供顾客使用”
[16:58] not that customers can’t bring in their own restrooms. 没说顾客不能自带洗手间啊
[17:01] That restroom is mine. 那洗手间是我的
[17:04] Hey, toilet guy. 是你呀 马桶兄
[17:07] Look, my son found your toilet. 看 我儿子帮你找到马桶了
[17:09] And I’ll never give him back! 我绝不会还给你
[17:10] You just want to take him somewhere where he’ll get pooped on! 你只会把他带到某个地方让人坐上面大便
[17:13] I’ll never let that happen! 我决不允许那样的事发生
[17:14] I’ll never let anything bad happen to him ever! 谁也不许伤害他
[17:17] Battery dead. Good-bye. 电量耗尽 再见
[17:19] No…! 不
[17:21] Kid, he’s a toilet. 孩子 他只是个马桶
[17:23] He’ll be fine once he’s recharged. 充上电他就活过来了
[17:25] There’s a family waiting for him… A very nice family… 他的家人还等着他呢 很好的家人
[17:28] so let me take him. 就让我带他走吧
[17:29] He belongs with me, and you’ll never be able to move both of us! 他是我的 休想带走我俩任何一个
[17:33] Yeah, if you think you’re gonna get Gene off the toilet 对 你要是没经过吉恩同意就把他
[17:35] before he’s ready, I’ve got some bad news for you. 从马桶上拽下来 我就有坏消息要说了
[17:37] He missed his birthday party once. 他有一次错过了他的生日派对
[17:39] – We had a clown. – We had to send him in there. -我们还请了小丑 -只好送他过去
[17:41] You give me that toilet! 把马桶给我
[17:42] What’s the problem here? 出什么问题了
[17:44] No problem, no problem. 没问题 没问题
[17:46] These people brought in 这帮人把外面的马桶搬进店里
[17:47] an outside toilet and they refuse to leave. 赖着不走了
[17:50] Yeah, you should probably deal with that. 没错 这你可能得处理处理
[17:52] Hey, that looks like that toilet that was reported stolen. 那好像就是新闻里那个被盗的马桶啊
[17:55] Welp, sure hope you figure that out. 我就知道你们认得出来的嘛
[17:56] – Freeze! – Stop right there. -站住 -站那儿别动
[17:58] Get him! 抓住他
[18:00] Yeah! 好样的
[18:01] Where you’re going, they don’t have any toilets. 他们带你去的地方可没马桶
[18:03] Well, they do, but it’s out in the open and it’s embarrassing. 好吧有是有 但是露天的 丢死人了
[18:08] Warm my butt. 暖屁屁
[18:09] You’re useless, useless! 你一无是处 一无是处
[18:12] Gene, stop yelling at the toilet. 吉恩 别冲马桶嚷嚷了
[18:13] It just sits there and takes it. 它只知道坐那儿吃
[18:15] I know that fancy toilet was your friend 我知道那个高级马桶是你的朋友
[18:17] and you liked him, 你很喜欢他
[18:18] but he wasn’t yours and he’s probably evidence now. 但他不是你的 他现在很可能是证物了
[18:21] He needed me to take care of him, Dad, and I let him down. 他需要我照顾 老爸 我让他失望了
[18:25] I’ll never get to have anything nice, 好东西总是与我无关
[18:27] like a bag of flour or a toilet. 面粉是 马桶也是
[18:29] Look, Gene, it’s not easy to take care of things. 吉恩 照顾人不是件容易的事
[18:32] I mean, one time when you were a baby and I was watching you, 有一次 我在带还是婴儿的你的时候
[18:34] you ate a fern, and you could have died, but you didn’t. 不小心让你吃了草 幸好你没死
[18:39] My point is, you tried to take care of the toilet 我的意思是 你已经尽全力
[18:41] and you did the best you could. 照顾那个马桶了
[18:43] That’s all anyone can do. 谁都只能做到这里了
[18:44] I guess. 也许吧
[18:45] Sorry I yelled at you. 抱歉我跟你吼了
[18:47] It’s not your fault you’re stupid. 蠢不是你的错
[18:48] Gene, get in here! Your friend’s on TV! 吉恩 快来 你朋友上电视了
[18:51] This morning, the ferry’s 今早 这艘船上的
[18:53] most important passenger isn’t a person, it’s a toilet. 最重要乘客不是人 而是一个马桶
[18:56] It’s him! 是他
[18:57] This $14,000 toilet was allegedly stolen 这个价值一万四的马桶据称是被一个叫
[19:00] by a Tim Jones aka the Bathroom Burglar. 蒂姆·琼斯的人 也就是马桶大盗劫走
[19:04] He said his name was Max Flush. 他说他叫马克思·崇马彤啊
[19:06] And you believed that? 你还真的信了
[19:08] – No, I’m… – Yeah… no, wha… why… -没有 我 -对啊 不 啥
[19:11] Fittingly, this royal flusher is headed back 这个皇家级的马桶将会被送回皇颅岛
[19:13] to its rightful owner on King’s Head Island. 回到他的合法拥有人手中
[19:15] Live from the ferry landing, I’m Olsen Benner. 奥尔森·贝纳从渡船码头发回的现场报道
[19:18] Mom, get the car. 老妈 去开车
[19:19] I have to go to the toilet. 我要去找我的马桶
[19:21] Ooh, I got chills when you said that. 你这么说让我起了一身鸡皮疙瘩
[19:25] – There he is. – Gene, go! -他在那儿 -快去 吉恩
[19:28] Whoa, whoa, whoa, sorry, kid, can’t go near that toilet. 抱歉 小朋友 你不能靠近那个马桶
[19:31] Uh, Officer, can you cut him a break? 警官 能给他开个后门吗
[19:32] It’s a long story, but he-he just wants to say good-bye. 说来话长 他只是想跟他告个别
[19:35] Kind of weird, but, all right, sir, your kid’s got one minute. 听着有点怪 不过好吧 他有一分钟
[19:39] Hello, toilet. I know you can’t hear me, but I just… 你好马桶 我知道你听不见 但我只
[19:42] Hello, Gene. 你好 吉恩
[19:43] Toilet, they charged you. 马桶 他们给你充电了
[19:45] – Activate bidet? – Yes! -要启动坐浴盆功能吗 -太好了
[19:46] I-I mean, no. 不 我不是这个意思
[19:48] I think I just have time to say good-bye. 我想现在总算有时间跟你告别了
[19:50] Good-bye, Gene. 再见 吉恩
[19:51] I… I love you. 我 我爱你
[19:53] Please repeat command. 请重复指令
[19:54] I love you. 我爱你
[19:55] You would like to vomit? 你要吐吗
[19:56] No, I love you. 不 我爱你
[19:58] Seat up for vomit. 抬起座圈以供呕吐
[20:00] No, I love you. 不 我爱你
[20:01] – Vomit now. – I love you. -请吐 -我爱你
[20:03] – Vomit. – I love you! -吐 -我爱你
[20:04] Vomit now. Vomit now. 请吐 请吐
[20:06] Stop saying that! 别说了
[20:07] – Vomit now. – Damn fool! -请吐 -你个白痴
[20:09] Okay, this is just sad. 这太难过了
[20:10] I know. 我懂
[20:11] Huh, that suit looks just like one my dad had. 你这衣服跟我爸穿过的很像
[20:14] Yeah, it’s a nice one, huh? I love it. 这衣服不错吧 我很喜欢
[20:16] Yeah, let me see the label. 让我看看标签
[20:17] – Um, I… – There’s my dad’s name. -我 -有我爸的名字
[20:18] “Tailored for Paul McGill.” “专为保尔·麦吉尔订做”
[20:19] That’s weird… his name is Bob Burgers. 这就怪了 他明明叫鲍勃·汉堡啊
[20:22] That’s my dad’s suit! Where’d you get it? 这是我爸的衣服 你哪儿来的
[20:23] – A funeral home? – What?! -殡仪馆 -啥
[20:25] A funeral home. It’s a home for funerals. 殡仪馆 筹办葬礼的地方
[20:29] I’ll never forget that toilet. 我永远不会忘记那个马桶
[20:31] I’ll never forget that suit. 我永远不会忘记那套西服
[20:33] At least you still got your birthday suit. 至少生日礼物还穿在身上嘛
[20:35] Yeah, too bad it’s wrinkly. 只是有点皱巴了
[20:36] Let’s get Dad dry-cleaned. 我们把老爸送去干洗吧
[20:37] Nah, I’ll press him. 不 我来熨平他
[20:41] *Baby, hold on to me, oh, yeah* *抱紧我 宝贝*
[20:45] *Whatever will be will be* *该来的就让它来吧*
[20:49] *The future is ours to see, yeah, come on* *未来我们一起见证*
[20:53] *So, baby, hold on to me* *抱紧我 宝贝*
[20:55] *Hold it* *抱紧*
[20:57] *Think about it, baby* *想想吧 宝贝*
[21:00] *I’m gonna take you to the top* *我会带你走向巅峰*
[21:05] *So, baby, hold on to me, hold on tight* *宝贝 抱着我 抱紧我*
[21:09] *Whatever will be will be, say it again, the future is…* *该来的就让他来吧 未来…*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme