Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] Anyone notice anything different about me? 有没有注意到我有什么不同
[00:43] – New boobs? – New ‘tude? -新咪咪 -新态度
[00:45] Wrong and wronger. I’m pregnant! 错 大错特错 我怀孕了
[00:47] Wha…? 啥
[00:48] We’re getting flour sack babies in health class. 我们要在生理卫生课上学习照顾面粉宝宝
[00:50] You do have that glow. 你的确是面色红润
[00:52] Aw, my little baby’s having babies. 我的宝贝要有小宝贝了
[00:54] I’m a sexy grandma. 我成性感外婆了
[00:55] I can’t believe they’re going to let you be in charge of a child. 真不敢相信他们居然让你来照顾一个孩子
[00:58] What are you talking about? 你说什么呢
[00:59] I was born to be a mother. 我生来就是当妈的料
[01:01] I’m gonna pull a flour sack out of my bottom. 我会从屁股拉一袋面粉出来
[01:03] Morning, everyone. 大家早上好
[01:05] Wow, Don Draper’s kind of fat this season. 唐·德雷柏这一季貌似发福了啊
[01:08] Ooh, you look sharp, mister. 你穿这身可真潇洒 先生
[01:10] The jury is gonna find 陪审团会以
[01:11] you guilty of handsome in the first degree. “太英俊罪”起诉你的
[01:15] I’m contesting a parking ticket, Lin. 我是去为停车罚单申诉 琳
[01:17] There isn’t a jury. 没什么陪审团
[01:17] You’ve got a suit that won’t acquit. 这西装帅成这样 这罪名你是逃不掉了
[01:19] Wait a second, there’s no stains on that. 等一下 你这身没污渍
[01:21] That’s not your suit. 这不是你的西装
[01:22] My suit didn’t fit anymore, so I borrowed this from Mort. 我那套穿不下了 这是我问莫特借的
[01:25] Some poor guy’s wife brought two 某个倒霉鬼的老婆为葬礼带了两套西服
[01:26] for the burial and left this one behind. 把这套给忘那儿了
[01:28] Why don’t I ever get to wear dead people’s clothes? 我怎么就没遇上穿死人衣服的好事儿
[01:31] When I’m gone, I’ll leave you all my socks. 我死后会把我的袜子都留给你
[01:32] Aw, I wanted those. 人家想要的
[01:36] Okay, class, now that you’ve been assigned life partners, 好了 现在大家都有各自的生活伴侣了
[01:38] kiss your childhood good-bye and your babies hello. 准备告别童年 迎接你们的宝宝吧
[01:42] Let’s have all the fathers come up 所有的父亲们都到前面来
[01:44] and assume responsibility for their reckless behavior. 承担你们一时冲动的后果吧
[01:47] Travis Albright. 崔维斯·奥尔布赖特
[01:48] He has your eyes. 他眼睛长得像你
[01:49] But hopefully not your A.D.D. 但愿没遗传到你的注意力紊乱多动症
[01:51] Gene Belcher. 吉恩·贝尔彻
[01:53] He’s beautiful. 他真美
[01:55] Now, remember, even the smallest mistake 现在要记住 即使是最小的错误
[01:57] will affect your child’s life forever. 也会影响你宝贝的一生
[02:00] Oh, my God! 天哪
[02:01] I’m sorry. Can I have another one? 抱歉 我能再要一个吗
[02:02] I don’t know, Gene. 我可不敢说 吉恩
[02:03] Can people just have another baby? 婴儿是能说要就要的吗
[02:06] Well, yes, they can. So here you go. 是的 的确可以 给你吧
[02:08] But if you drop this one, I’ll have to fail you. 但如果你再失手 我就让你不及格
[02:11] Gene, you’re getting an F. 吉恩 你这门课F得定了
[02:12] For “Failing father.” F代表”失败的父亲”
[02:14] I can fix this! 我可以还原的
[02:17] See, he’s fine. 看 他好了
[02:18] He’s good; He’s happy. 他没事 他很快乐
[02:20] Ah! I need a baby! 我要一个宝宝
[02:25] Go back to your seat, Gene. 回到你的座位上去 吉恩
[02:26] And wipe that baby off your face. 把你脸上的”宝宝”给我擦干净了
[02:30] I couldn’t see the meter 我没看到停车收费器
[02:32] because there was a kid standing in front of it, and, um, 因为有个小孩儿站前面把它挡住了
[02:35] he was exactly meter-sized. 他长得刚好和收费器一般高
[02:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[02:38] Meter-sized? 和收费器一般高
[02:39] Well, and-and I think he was loitering, sir. 我想他是在那边闲逛 法官
[02:41] Well, Mr. Belcher… 贝尔彻先生
[02:46] …we’re gonna let this one go. 这次就放你一马
[02:47] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[02:48] – I’m dismissing the ticket. – Okay, wow. -我会撤消这个罚单 -好吧
[02:50] Maybe next time use the valet, huh? 下次雇个泊车小弟
[02:54] I will. 我会的
[02:56] I definitely will… 我一定会的
[02:57] Next case! 下一个案子
[02:59] You look important. 你看着像是个有地位的人
[03:00] – Will you marry my mom? – What? Uh, oh, um… -你能娶了我妈妈吗 -啥
[03:02] Sweetie, sweetie, don’t bother that nice gentleman. 亲爱的 别去烦那位体面的绅士
[03:04] I’m so sorry. 真抱歉
[03:05] He’s an idiot. 傻孩子
[03:06] Ah, I’m sure. 没关系的
[03:07] “Gentleman.” Wow. “绅士” 哇塞
[03:11] I would’ve been a great dad. 我一定会是个好爸爸
[03:13] Gene, cheer up. 吉恩 振作些
[03:14] Why not focus your energy on losing that baby weight? 为何不把精力放在产后恢复身材上面呢
[03:16] No! I’m moping. 不 我正产后忧郁呢
[03:18] I’m gonna take the long way home. 我要绕道回家
[03:19] Tell Mom not to make anything for dinner with flour. 告诉老妈晚餐别做任何和面粉有关的东西
[03:22] And a flour-less chocolate cake for dessert! 甜点的巧克力蛋糕也不许加面粉
[03:30] What was that? 什么东西
[03:31] – Hello. – Who said that? -你好 -谁在说话
[03:32] – Hello. – Are you a ghost? -你好 -你是鬼吗
[03:33] ‘Cause I’m a Ghostbuster! And I’m a police officer. 我可是捉妖师 同时还是名警官
[03:36] And a Sagittarius. 我还是射手座的
[03:37] I do not understand your command. 我不明白你的指令
[03:42] Please sit to create profile. 请坐下来建立个人档案
[03:45] Please log in with name now. 现在请说出你的名字
[03:47] – Gene. – Hello, Gene. -吉恩 -你好 吉恩
[03:49] Please sit to create profile. 请坐下来建立个人档案
[03:51] Okay, but don’t try anything funny. 好吧 但是不要耍花招
[03:54] Request for funny activated. 请求启动幽默功能
[03:56] Loading joke. 正在载入笑话
[03:57] You know jokes? 你会讲笑话
[03:58] Knock-knock. 咚咚
[03:59] Who’s there? 是谁呀
[03:59] Botany. 马彤
[04:00] Botany who? 马彤怎么了
[04:01] Bot-any good toilets lately? 最近有买什么好的马桶吗
[04:04] – I get it! – Did you like that? -我懂了 -你喜欢吗
[04:05] I have a million of them. 我有上百万个笑话呢
[04:06] 1,100,005. 一百一十万零五个笑话
[04:09] You are so cool. 你真酷
[04:11] Cooling seat now. 启动座圈降温功能
[04:12] No, no, warm it up. 不 不 帮我暖暖
[04:14] I like my buns toasted. 我喜欢屁股暖暖的[我爱吃烤热的面包]
[04:15] Warming seat now. 预热座圈中
[04:19] Who’s the Queen of England? 英国女王是谁
[04:20] Elizabeth the second. 伊丽莎白二世
[04:21] – Who’s the Queen of the Night? – Whitney Houston. -谁是黑夜女王 -惠特尼·休斯顿
[04:24] Who’s the Queen of the… wait a second! 谁是… 等等
[04:26] Bidet? Don’t mind if I bid-do. 坐浴盆 别介意我按这个
[04:30] I knew that would happen, but I did it anyway. 我就知道会是这样 但我就是想按
[04:37] I’m not just saying this because I’m your friend, 我不想以朋友的身份拍你马屁
[04:39] but that is amazing. 但这也太神奇了
[04:41] Alert. 警报
[04:42] Auxiliary water tank low. 水箱水位低
[04:44] I require maintenance from primary user. 请主用户维修
[04:46] “Primary user”? “主用户”
[04:47] Wow, I’ve never cared for a toilet of my own before. 我以前从没想过要一个属于自己的马桶
[04:51] I guess you’re never really ready. 生活总是让人措手不及
[04:53] There you go, thirsty boy. 喝吧 孩子
[04:54] Thank you, Gene. 多谢 吉恩
[04:55] Activating night light. 启动夜间照明灯
[04:56] Uh-oh, it’s night already? 已经是晚上了吗
[04:58] I better go home. 我得回家了
[04:59] I’m gonna bet my sisters $1,000 我要回去和我的姐妹们打赌
[05:01] that there isn’t a talking toilet in the woods. 一千块赌树林里有个会说话的马桶
[05:04] That’s what I call easy money. 我管这叫得来全不费工夫
[05:05] Playing artist Eddie Money. 播放埃迪·莫尼的歌曲
[05:08] No, no, cancel! Undo! 不不 取消 撤消
[05:10] Cancelling Eddie Money. 取消播放埃迪·莫尼
[05:12] Wow, you really listen. 你还真听话
[05:13] You’re the best. 你真棒
[05:14] Okay, see ya. 好吧 回见
[05:15] Good-bye, Gene. 再见 吉恩
[05:27] Hey, little man. 喂 小家伙
[05:28] Where’d you hear that song you’re whistling? 你吹口哨的这首歌是从哪儿听来的
[05:30] It wasn’t a song. 这不是一首歌
[05:30] I-I was making fun of a bird. 我在取笑一只鸟
[05:32] Well, a little bird told me 某只小鸟跟我透露
[05:34] you might have seen something I’m looking for: 你也许看见了我正在寻找的东西
[05:37] A toilet. 一个马桶
[05:38] I haven’t seen one. 我没见过
[05:39] I-I’ve never even used one! 我连用都没用过
[05:41] – Come here, just for a sec. – Uh, no. -过来 一会儿就好 -不
[05:43] – I want to tell you something. – Ma… okay. Yell it. -我有话要说 -好 你用吼的吧
[05:46] I mean, I mean, I want to give you something. 我是说 我有东西给你
[05:48] I already have enough. 我什么都不缺
[05:50] You don’t know what it is. 你又不知道我要给你什么
[05:51] I know. I just feel like I know what I can carry 我知道 我只是感觉我拿不了你那东西
[05:53] and I have my… night planned. 我晚上还有事
[05:55] You won the lottery. 你中彩票了
[05:57] – Then I better go quit my job! – Where is it?! -那我最好赶紧去辞职 -在哪儿
[06:03] Where’s my toilet?! 我的马桶在哪儿
[06:11] You’re my baby boy now, Belcher. 你现在是我的小宝贝了 贝尔彻
[06:17] I’m not sure, but I think people are 我好像感觉大家因为这套西装
[06:19] treating me different because of this suit. 对我的态度也不同了
[06:20] Last night on the street, this homeless guy saluted me. 昨晚在大街上 一个流浪汉还向我敬礼
[06:23] Can’t believe I almost buried that suit. 真不敢相信我差点埋了那套西服
[06:25] If you buried it now, it’d probably claw itself out of the grave 现在你就算埋了它也会从坟墓里爬出来
[06:28] to get back on Bobby. 回到鲍鲍身上
[06:29] That would make a great movie. 这都能拍成一部很棒的电影了
[06:31] Suit Cemetery. 西服墓地
[06:32] I’d see that, but only the matinee. 我会看的 但只看日场
[06:34] I wouldn’t want to come home to a dark closet. 我可不想回家面对阴森森的房间
[06:35] – Ooh, here comes the three-piece! – Ah, I… -三件套来了 -我
[06:39] Bow tie, oh, look out! 领结 当心
[06:40] – Oh, it got me! – Linda, please. -它抓到我了 -琳达 求你别演了
[06:41] – I don’t want to find another place to eat. – I’m dead. -我以后还想在这儿吃饭呢 -我死了
[06:43] Excuse me, do you know where Maestro’s Bistro is? 打扰了 请问知道曼斯特酒吧在哪儿吗
[06:46] Sorry, no, I… 抱歉 不知道 我
[06:47] – What about this place? – Hmm, I don’t know. -这家餐馆怎么样 -不知道呢
[06:49] – How’s the food here? – Uh, it’s really good. -这里的食物怎么样 -很不错
[06:51] I eat here every day. 我每天都来这里吃饭
[06:52] If it’s good enough for him. 他都觉得好吃呢
[06:54] Well, uh, since I’m dining alone, maybe I’ll join you. 反正我也是一个人 也许我该加入你们
[06:58] You dining alone? How does that happen? 你一个人 这怎么可能
[07:00] Whoa, whoa, ladies! 女士们
[07:02] Bring it down a notch, huh? 矜持点
[07:04] Why don’t I get you a nice booth in the back, right? 我还是在后面给你们找一处好座位吧
[07:06] We were all single once, 我们都曾单身过
[07:07] but you don’t got to be a slut about it, you know? 但也没必要就当荡妇 好吗
[07:09] It’s just a little bit further, and it’s amazing! 地方有点远 但很神奇
[07:12] Is it a body, like in Stand By Me? 是尸体吗 像电影《伴我同行》里那样
[07:14] Or a great math teacher, 或是一位出色的数学老师
[07:15] like in Stand and Deliver? 像电影《为人师表》里那样
[07:17] I present to you, voila! 现在为您呈现 看
[07:20] Hello, Gene. 你好 吉恩
[07:21] What the hell? 这什么玩意
[07:22] New user detected. 探知到新用户
[07:23] Please say your name to create profile. 请说出您的姓名 以创建个人档案
[07:26] Holy crap! 我滴妈呀
[07:28] Hello, Holy Crap. 你好 我滴妈呀
[07:29] Hi. 你好
[07:30] And boom, my friend the toilet. 看见了吧 这就是我的马桶朋友
[07:33] Say “Pupu platter.” 说”宝宝盘”[一道美国式中国菜]
[07:35] Pupu platter. 宝宝盘
[07:35] – Say “Nuclear wiener.” – Nuclear wiener. -说”核香肠” -核香肠
[07:39] – Say “Hypothalamus.” – Hypothalamus. -说”下丘脑” -下丘脑
[07:41] Say “I love you, Tina.” 说”我爱你 蒂娜”
[07:43] I love you, Tina. 我爱你 蒂娜
[07:44] Say “I love you, Tina. 说”我爱你 蒂娜
[07:45] I’m not a toilet, I’m a boy.” 我不是马桶 是个男生”
[07:46] – No. – Oh. -不要 -好吧
[07:48] Alert. Auxiliary water tank low. 警告 水箱水位低
[07:50] Please fill. 请补水
[07:51] Okay, time for din-din. 好咧 吃饭时间到
[07:53] Why don’t you just breast-feed it, Gene? 你干脆喂它母乳得了 吉恩
[07:55] I tried. 我倒是想呢
[07:55] This one only takes a bottle. 可它只喝瓶装水
[07:57] Thank you. 谢谢你
[07:58] Maintenance complete. 维护完毕
[07:59] You’re really great with him, Gene. 你跟它处得真融洽 吉恩
[08:01] He’s just a really good toilet. 因为他是个好马桶啊
[08:03] Alert. 警告
[08:03] Three hours of battery life remaining. 电池电量剩余3小时
[08:05] Please connect to a power source. 请连接电源
[08:07] Power source? 电源
[08:08] What power source? 什么电源
[08:09] I require a dedicated 220 volt ground fault circuit interrupter. 我需要220伏特的专用漏电保护器
[08:14] Don’t worry, we’ll get you out of here. 别担心 我们会带你离开这儿
[08:16] Adrenaline, do your thing! 肾上腺素 到你表现的时候了
[08:20] Gene, calm down. 吉恩 冷静下
[08:22] You’re not the first person who’s had to find 为会说话的马桶找电源这种事
[08:23] a power source for his talking toilet. 你绝对不是第一个
[08:25] Right, right. We’ll have to go home 没错 我们这就回家
[08:27] and get some batteries, extension cords. 弄些电池 电源线
[08:29] We’ll steal a car, we’ll siphon the gasoline into a generator. 再偷辆车 把汽油抽到发电机里
[08:34] We’ll help you, Gene. 我们会帮你的 吉恩
[08:35] Thanks, T. 谢谢 蒂
[08:36] It takes a village to charge a toilet. 给马桶充电可是个大工程
[08:39] Where have you kids been? 你们这些小鬼去哪儿了
[08:40] – It’s late. – Glee club. -这么晚了 -合唱团
[08:41] – Key club. – Ski club? -私人俱乐部 -滑雪俱乐部
[08:43] Oh, extracurriculars. I love it. 参加课外活动啊 我喜欢
[08:45] Yeah, we have a triple-club emergency. 我们仨的俱乐部出了点紧急状况
[08:47] We need extension cords and lots of them. 需要大量的电源线
[08:49] Well, well, well, if it isn’t Baby Boy Belcher. 啧啧啧 这不是”小宝贝贝尔彻”吗
[08:54] Did you lose this somewhere? 你是不是把这丢哪儿了
[08:56] Uh, kids, this guy’s looking for a lost toilet. 孩子们 这人正在找他丢失的马桶
[09:00] And he’s not crazy. 另外他脑子没问题
[09:01] He’s Max, uh… sorry, I didn’t, uh, catch your last name. 他叫马克思 抱歉 我忘记你的姓了
[09:05] Eh, Flush. 崇马彤
[09:06] Your name’s Max Flush and you’re looking for a toilet? 你叫马克思·崇马彤 正在找一个马桶
[09:09] That’s funny. 真有意思
[09:12] And his name is Bob Burger. 他叫鲍勃·汉堡
[09:14] What? 什么
[09:15] His name is Bob Burger. 他叫鲍勃·汉堡
[09:16] – Um, it’s not. – It is. -才不是 -就是
[09:18] – It isn’t, no. – It’s not? -不是 -不是吗
[09:20] – No. Are you serious? – Bob Burgers. -不是 你认真的吗 -鲍勃·汉堡
[09:22] – How… – Bob Burgers. -怎么 -鲍勃·汉堡
[09:23] – Then who am I thinking of? – I don’t know. -那我想的这个人是谁 -我不知道
[09:25] But-but the sign. 但 但餐馆明明就叫
[09:26] Okay, well, I’m still missing a toilet. 各位 我这儿正找马桶呢
[09:28] I was delivering it, but it fell off my truck. 它在我运送的途中从车里掉了出来
[09:31] My toilet’s worth $14,000. 我的马桶值1万4千美元
[09:33] So I’m gonna find it. 所以我一定要找到它
[09:34] $14,000? 1万4千美元
[09:36] For 14 grand, I’d let that toilet poop on me. 给我1万4块 让马桶拉我身上都行
[09:39] Lin. 琳
[09:40] My toilet’s special. 我的马桶很特别
[09:41] State of the art. 是世界上最先进的
[09:42] I’m very motivated to find it. 我愿不惜一切来找到它
[09:43] Have you told the toilet how you feel? 你有告诉过马桶你的想法吗
[09:45] The toilet knows how I feel! 我们心照不宣
[09:46] Okay, Mr. Flush, we’ll-we’ll let you know if we see it, 崇马彤先生 我们看到它会通知您的
[09:49] and, uh, we’re closing early, so… 餐馆今天要提前关门 所以…
[09:51] Closing early? 提前关门
[09:52] Yeah, I’m gonna use the money I saved on that ticket 对 我要用那张罚单省下的钱
[09:54] and take Linda and my suit out to a nice dinner. 穿着这身衣服和琳达去吃顿大餐
[09:58] We’re going to Beville’s! It’s fancy. 我们要去百福尔餐厅 可高级了
[10:00] They give you bread in a basket with a napkin inside of it. 他们用篮子盛面包 里面还铺着纸巾
[10:03] – Can I come? – No. -能加我一个不 -不能
[10:04] – Oh. – Okey dokey. -好吧 -好了各位
[10:05] I guess I’ll just be on my way then. 看来我得先走了
[10:09] Before we go, we should take out the trash. 走之前 我们得把垃圾扔出去
[10:11] Lin, do you mind? I’m kind of in a suit. 琳 你能去扔一下吗 我穿着正装呢
[10:14] Okay, but I’m not gonna lie down 好吧 不过别指望我躺平了
[10:16] in any puddles for you to cross, mister. 让你踩着我过水坑 先生
[10:18] Just kidding, I will. 开玩笑的 我会的
[10:20] Oh, no, he’s not leaving! 天哪 他没有走
[10:21] He’s staking us out. 他在监视我们
[10:23] We’ll have to lay low for a while. 近期我们得低调点了
[10:24] We can’t lay low. We have to get back to the toilet! 不能低调 我们要把马桶带回来
[10:26] We’ll need a plan. 我们得制定个计划
[10:28] Tina, cancel all of my appointments. 蒂娜 取消我所有预约
[10:30] That’s gonna take a while. 那得花点工夫
[10:31] Gene, hold my calls. 吉恩 帮我挡下电话
[10:35] Now he wants to switch eyes! 他要跟我换眼球
[10:42] Okay, operation Capture the Throne is go. 好啦 营救马桶行动开始
[10:45] Zeke and Jimmy Jr. will meet us at the rally point. 齐克和小吉米会在集结点跟我们会合
[10:47] Andy and Ollie are on their way here. 安迪和奥利正往这儿赶
[10:49] Everybody know what they’re doing? 大家都知道自己要做什么吧
[10:50] In general or in the plan? 你是指平时还是这次的计划里
[10:51] The plan, Tina. 计划里 蒂娜
[10:53] We just have to wait for Mom and Dad to get out of here, already. 我们要等老爸老妈走了才能行动
[10:56] The toilet’s only got two hours left. 马桶只剩两小时电量了
[10:58] How do I look? 我这身怎么样
[10:59] Well, no one’s gonna be looking at you, Lin. 没人会看你的 琳
[11:01] – Oh. – Bye! -好吧 -拜
[11:02] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[11:03] – Bye, bye, bye, bye, bye. – Bye. -拜 拜 拜 拜 -拜
[11:04] – Bye, bye. – Bye. -拜拜 -拜
[11:06] Stay out of my room. 不许进我房间
[11:08] Here come Andy and Ollie. 安迪和奥利来了
[11:09] What’s taking them so long? 他们怎么这么慢
[11:11] They’re both trying to carry each other at the same time. 他们都想把对方抱起来
[11:20] Sorry, Samantha. 抱歉了 萨曼莎
[11:24] I’m Tina! 我是蒂娜
[11:25] No, you’re me. 不 你是我
[11:30] I’m selling pens to benefit my Beaver Scout troop. 我卖钢笔为我们海狸童子军筹款
[11:32] How many can I put you down for? 你要买几支
[11:34] None. 我不买
[11:35] – Seven? – Zero. -七支吗 -一支也不要
[11:36] – Zero hundred and seven? – Oh, fine, I’ll take two. -零百零七支吗 -好吧 我买两支
[11:41] Hey! 喂
[11:47] Party of two-ty-toot-toot. 二人浪漫约会
[11:49] I’m a fun customer; You’re gonna love me. 我这人可有意思了 你一定会喜欢我的
[11:51] I’m sorry, unless you have a reservation, it’s an hour wait. 抱歉 没有预约的话要等一个小时
[11:54] An hour, really, hmm? 一小时 你说真的吗
[11:57] Oh, are you together? 你们一起的吗
[11:59] Maybe we have something. Let me check. 也许还有空位 我查查
[12:01] May I bring you a cocktail? 您需要鸡尾酒吗
[12:03] Ooh, appletinis. 我要苹果马提尼
[12:05] Uh, yeah, we’ll have two. 对 来两杯
[12:06] Two each. 一人两杯
[12:07] I’m serious. 我说真的
[12:09] I’m coming, toilet! 我来了 马桶
[12:11] Don’t you quit on me! 别离开我
[12:27] Guess we’re in the same boat now, 我们现在可是一条船上的人了
[12:29] Baby Boy Belcher. 小宝贝贝尔彻
[12:33] Oh, my. 我的乖乖
[12:34] What the…? 搞什么…
[12:40] Have a great time on King’s Head Island, sucker! 去皇颅岛好好玩啊 笨蛋
[12:43] Rent a golf cart; They’re super fun. 租辆高尔夫球车吧 超好玩的
[12:45] This isn’t over! 这事儿还没完
[12:46] I can make my knees smile. 我能让我的膝盖微笑
[12:50] Toilet? 马桶
[12:51] Hello, Gene. 你好吉恩
[12:52] Maintenance required. 请求维护
[12:54] Don’t worry, help is on the way. 别担心 马上就帮你
[12:55] 33 minutes of battery life remaining. 电池电量剩余33分钟
[12:58] Everything’s going to be okay. 会好起来的
[13:00] We’ll be telling jokes again in no time. 我们马上又能一起说笑话了
[13:02] Loading joke. 载入笑话
[13:03] Knock-knock. 咚咚
[13:04] Who’s there? 是谁
[13:05] Interrupting toilet. 爱插嘴的马桶
[13:06] Interrupting toilet…? 爱插嘴的马桶…
[13:10] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[13:11] We’re going to get you fixed up. 我们马上修好你
[13:13] These are from the couple over there. 这是那边的那对夫妻送的
[13:16] Thank you. 谢谢你们
[13:16] Ah… not for you, for him. 没你的份 都是给这位先生的
[13:18] Oh, I still haven’t finished 可我还没喝完
[13:20] my Sex on the Beach from that foot clinic doctor. 那位足部诊所医生送的”激情海岸”
[13:22] Yeah, we got to pick up the pace. 我们得加快速度
[13:24] Double fist ’em… go. 双管齐下 走一个
[13:25] I don’t know, Lin, 这样行吗 琳
[13:26] I mean, I drove, or maybe you drove. 我开车来的呢 还是其实是你开的
[13:28] One of us drove, right? 我们是开车来的 对吧
[13:29] It’s all right, we-we’ll take a snatchy. 没关系 我们可以叫猪猪车
[13:31] What? 啥
[13:32] We’ll take a snatchy. 我可以叫猪猪车
[13:33] What-What’s a snatchy? 猪猪车是什么玩意儿
[13:35] The yellow thing. 就是黄色的那个
[13:36] Well, I need a better hint than that. 再提示得更明白点
[13:37] – It’s got wheels. – A taxi? -有轮子的 -出租车吗
[13:40] Yeah, a snacky. 对 租租车
[13:41] – You said… – Snacky! -你刚才说的是… -租租车
[13:42] Wait, you keep changing it. 等等 你老在变
[13:44] You got it, stop teasing me. 你懂就好 别取笑我了
[13:46] Well, you said “Snatchy.” 你刚才说的是”猪猪车”
[13:47] Shut up, drink. 闭嘴 喝酒啦
[13:49] Okay. 好
[13:51] 11 minutes of battery life remaining. 电池电量剩余11分钟
[13:54] Where are they? 他们到哪儿去了
[13:56] It’s getting cold out here. 外面越来越冷了
[13:58] Warming seat. 座圈加温
[13:59] No, save your energy! 不 保存体力
[14:00] I’ll warm my butt the old-fashioned way. 我自己用原始方法暖屁屁就好
[14:04] Finally. 终于来了
[14:06] Hello, what a beauty. 你好呀 美人儿
[14:08] She’s a hottie potty, baby, haw! 真是个妩媚妖娆的马桶
[14:10] Wow, does it wipe for you, too? 它能帮人擦屁股吗
[14:12] What’s wipe? 什么意思
[14:13] Now, I got to pee in this baby. 不尿白不尿啊
[14:15] No, get away from him, you monster! 不行 别碰他 你这禽兽
[14:17] He’s dying! 他快死了
[14:18] We don’t have much time! 我们没时间了
[14:19] Flush some chicken soup into him! 给他冲点鸡汤下去
[14:21] – Or put on a movie he likes! – Yeah. -放一部他喜欢的电影 -对哦
[14:23] Everybody, close your eyes and believe. 各位 请闭上眼为他祈祷
[14:26] No, we have to move him. 不 我们得把他搬走
[14:28] Lift with your butts. 起
[14:32] Oh, man. 我去
[14:33] This is heavier than my mom at the prom. 比我妈参加毕业舞会的时候还重
[14:36] ‘Cause she was pregnant with me. 她那时候正怀着我呢
[14:43] Nine minutes of battery life remaining. 电池剩余电量九分钟
[14:46] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[14:47] Hurry, hurry… go! 快 快 快走
[14:49] Mush, mush! 驾 驾
[14:53] You can’t flush me. 休想冲走我
[14:56] Wow, Beville’s was great, but I’m still kind of hungry. 百福尔真不错 但我还是感觉有点饿
[15:00] Me, too. Did we forget to eat? 我也是 我们是不是忘记吃东西了
[15:01] Oh, my God, we did. 天哪 真的
[15:05] Who cares? 谁管它呢
[15:06] Let’s just make out. 我们自己亲热吧
[15:07] Uh, scenic route, sir? 走观光路线吗 先生
[15:08] You betcha. 那还用说
[15:14] Hang in there, buddy, we’re almost there. 坚持住 兄弟 就快到了
[15:16] Pedal with your heart! 用灵魂去蹬
[15:22] Ah, it’s Max Flush! 是马克思·崇马彤
[15:24] – Pedal faster! – That way! -蹬快点 -走那边
[15:29] I don’t see him. 看不见他了
[15:30] Yeah! 好耶
[15:31] We’re doing it, we’re doing it! 我们做到了 我们做到了
[15:33] Whoo-hoo, we’re home free! 我们胜利在望了
[15:37] Wait, there’s no bridge. Stop! 等等 前面没桥了 停
[15:42] Fly, toilet, fly! 飞吧 马桶 飞吧
[15:44] Toilets can’t fly, Gene. 马桶不会飞 吉恩
[15:46] This one can! 这个马桶会
[15:47] Activate wings! 激活桶翼
[15:49] Playing artist Wings. 播放翅膀乐队歌曲
[15:50] N-n-n-n-no. 不不不不
[16:04] No…! 不
[16:09] If you want this toilet, you’ll have to go through me, 要想带走这马桶 得先过我这关
[16:11] – Max Flush! – Gene? -马克思·崇马彤 -吉恩
[16:13] Dad? Mom? 老爸 老妈
[16:14] What you doing in the middle of the road with a toilet? 你跟一个马桶在大马路上做什么
[16:17] He’s more than a toilet! 他不是简单的马桶
[16:19] He’s my best friend and he’s dying! 他是我最好的朋友 但他快死了
[16:21] – Okay. – Ah, now he’s losing fluids! -好吧 -他开始流血了
[16:24] W-wait, is this that guy’s missing $14,000 toilet? 等下 这就是失踪的一万四的马桶吗
[16:27] We need to get him to a power source immediately. 我们必须马上给他充电
[16:30] Well, I-I don’t think we can ask the cab driver to… 我觉得出租车司机不会同意
[16:32] – Toilet in the taxi, sir? – Really? -马桶要放车里吗 先生 -可以吗
[16:37] I still don’t really understand what’s happening. 我还是没明白发生什么事了
[16:39] I don’t either, but I’m having fun. 我也不明白 但我嗨着呢
[16:42] There’s a coffee shop… they’ll have outlets. 那边有个咖啡店 咖啡店有接口的
[16:44] For people writing screenplays. 那是给写剧本的人用的
[16:45] Pull over! 停车
[16:49] I’m drunk. 我醉了
[16:52] Two minutes of battery life remaining. 电池剩余电量两分钟
[16:54] Hey, you can’t bring that in here. 那东西不能搬进店里
[16:56] Your sign says restrooms are for customers only, 你们的标示只写”洗手间仅供顾客使用”
[16:58] not that customers can’t bring in their own restrooms. 没说顾客不能自带洗手间啊
[17:01] That restroom is mine. 那洗手间是我的
[17:04] Hey, toilet guy. 是你呀 马桶兄
[17:07] Look, my son found your toilet. 看 我儿子帮你找到马桶了
[17:09] And I’ll never give him back! 我绝不会还给你
[17:10] You just want to take him somewhere where he’ll get pooped on! 你只会把他带到某个地方让人坐上面大便
[17:13] I’ll never let that happen! 我决不允许那样的事发生
[17:14] I’ll never let anything bad happen to him ever! 谁也不许伤害他
[17:17] Battery dead. Good-bye. 电量耗尽 再见
[17:19] No…! 不
[17:21] Kid, he’s a toilet. 孩子 他只是个马桶
[17:23] He’ll be fine once he’s recharged. 充上电他就活过来了
[17:25] There’s a family waiting for him… A very nice family… 他的家人还等着他呢 很好的家人
[17:28] so let me take him. 就让我带他走吧
[17:29] He belongs with me, and you’ll never be able to move both of us! 他是我的 休想带走我俩任何一个
[17:33] Yeah, if you think you’re gonna get Gene off the toilet 对 你要是没经过吉恩同意就把他
[17:35] before he’s ready, I’ve got some bad news for you. 从马桶上拽下来 我就有坏消息要说了
[17:37] He missed his birthday party once. 他有一次错过了他的生日派对
[17:39] – We had a clown. – We had to send him in there. -我们还请了小丑 -只好送他过去
[17:41] You give me that toilet! 把马桶给我
[17:42] What’s the problem here? 出什么问题了
[17:44] No problem, no problem. 没问题 没问题
[17:46] These people brought in 这帮人把外面的马桶搬进店里
[17:47] an outside toilet and they refuse to leave. 赖着不走了
[17:50] Yeah, you should probably deal with that. 没错 这你可能得处理处理
[17:52] Hey, that looks like that toilet that was reported stolen. 那好像就是新闻里那个被盗的马桶啊
[17:55] Welp, sure hope you figure that out. 我就知道你们认得出来的嘛
[17:56] – Freeze! – Stop right there. -站住 -站那儿别动
[17:58] Get him! 抓住他
[18:00] Yeah! 好样的
[18:01] Where you’re going, they don’t have any toilets. 他们带你去的地方可没马桶
[18:03] Well, they do, but it’s out in the open and it’s embarrassing. 好吧有是有 但是露天的 丢死人了
[18:08] Warm my butt. 暖屁屁
[18:09] You’re useless, useless! 你一无是处 一无是处
[18:12] Gene, stop yelling at the toilet. 吉恩 别冲马桶嚷嚷了
[18:13] It just sits there and takes it. 它只知道坐那儿吃
[18:15] I know that fancy toilet was your friend 我知道那个高级马桶是你的朋友
[18:17] and you liked him, 你很喜欢他
[18:18] but he wasn’t yours and he’s probably evidence now. 但他不是你的 他现在很可能是证物了
[18:21] He needed me to take care of him, Dad, and I let him down. 他需要我照顾 老爸 我让他失望了
[18:25] I’ll never get to have anything nice, 好东西总是与我无关
[18:27] like a bag of flour or a toilet. 面粉是 马桶也是
[18:29] Look, Gene, it’s not easy to take care of things. 吉恩 照顾人不是件容易的事
[18:32] I mean, one time when you were a baby and I was watching you, 有一次 我在带还是婴儿的你的时候
[18:34] you ate a fern, and you could have died, but you didn’t. 不小心让你吃了草 幸好你没死
[18:39] My point is, you tried to take care of the toilet 我的意思是 你已经尽全力
[18:41] and you did the best you could. 照顾那个马桶了
[18:43] That’s all anyone can do. 谁都只能做到这里了
[18:44] I guess. 也许吧
[18:45] Sorry I yelled at you. 抱歉我跟你吼了
[18:47] It’s not your fault you’re stupid. 蠢不是你的错
[18:48] Gene, get in here! Your friend’s on TV! 吉恩 快来 你朋友上电视了
[18:51] This morning, the ferry’s 今早 这艘船上的
[18:53] most important passenger isn’t a person, it’s a toilet. 最重要乘客不是人 而是一个马桶
[18:56] It’s him! 是他
[18:57] This $14,000 toilet was allegedly stolen 这个价值一万四的马桶据称是被一个叫
[19:00] by a Tim Jones aka the Bathroom Burglar. 蒂姆·琼斯的人 也就是马桶大盗劫走
[19:04] He said his name was Max Flush. 他说他叫马克思·崇马彤啊
[19:06] And you believed that? 你还真的信了
[19:08] – No, I’m… – Yeah… no, wha… why… -没有 我 -对啊 不 啥
[19:11] Fittingly, this royal flusher is headed back 这个皇家级的马桶将会被送回皇颅岛
[19:13] to its rightful owner on King’s Head Island. 回到他的合法拥有人手中
[19:15] Live from the ferry landing, I’m Olsen Benner. 奥尔森·贝纳从渡船码头发回的现场报道
[19:18] Mom, get the car. 老妈 去开车
[19:19] I have to go to the toilet. 我要去找我的马桶
[19:21] Ooh, I got chills when you said that. 你这么说让我起了一身鸡皮疙瘩
[19:25] – There he is. – Gene, go! -他在那儿 -快去 吉恩
[19:28] Whoa, whoa, whoa, sorry, kid, can’t go near that toilet. 抱歉 小朋友 你不能靠近那个马桶
[19:31] Uh, Officer, can you cut him a break? 警官 能给他开个后门吗
[19:32] It’s a long story, but he-he just wants to say good-bye. 说来话长 他只是想跟他告个别
[19:35] Kind of weird, but, all right, sir, your kid’s got one minute. 听着有点怪 不过好吧 他有一分钟
[19:39] Hello, toilet. I know you can’t hear me, but I just… 你好马桶 我知道你听不见 但我只
[19:42] Hello, Gene. 你好 吉恩
[19:43] Toilet, they charged you. 马桶 他们给你充电了
[19:45] – Activate bidet? – Yes! -要启动坐浴盆功能吗 -太好了
[19:46] I-I mean, no. 不 我不是这个意思
[19:48] I think I just have time to say good-bye. 我想现在总算有时间跟你告别了
[19:50] Good-bye, Gene. 再见 吉恩
[19:51] I… I love you. 我 我爱你
[19:53] Please repeat command. 请重复指令
[19:54] I love you. 我爱你
[19:55] You would like to vomit? 你要吐吗
[19:56] No, I love you. 不 我爱你
[19:58] Seat up for vomit. 抬起座圈以供呕吐
[20:00] No, I love you. 不 我爱你
[20:01] – Vomit now. – I love you. -请吐 -我爱你
[20:03] – Vomit. – I love you! -吐 -我爱你
[20:04] Vomit now. Vomit now. 请吐 请吐
[20:06] Stop saying that! 别说了
[20:07] – Vomit now. – Damn fool! -请吐 -你个白痴
[20:09] Okay, this is just sad. 这太难过了
[20:10] I know. 我懂
[20:11] Huh, that suit looks just like one my dad had. 你这衣服跟我爸穿过的很像
[20:14] Yeah, it’s a nice one, huh? I love it. 这衣服不错吧 我很喜欢
[20:16] Yeah, let me see the label. 让我看看标签
[20:17] – Um, I… – There’s my dad’s name. -我 -有我爸的名字
[20:18] “Tailored for Paul McGill.” “专为保尔·麦吉尔订做”
[20:19] That’s weird… his name is Bob Burgers. 这就怪了 他明明叫鲍勃·汉堡啊
[20:22] That’s my dad’s suit! Where’d you get it? 这是我爸的衣服 你哪儿来的
[20:23] – A funeral home? – What?! -殡仪馆 -啥
[20:25] A funeral home. It’s a home for funerals. 殡仪馆 筹办葬礼的地方
[20:29] I’ll never forget that toilet. 我永远不会忘记那个马桶
[20:31] I’ll never forget that suit. 我永远不会忘记那套西服
[20:33] At least you still got your birthday suit. 至少生日礼物还穿在身上嘛
[20:35] Yeah, too bad it’s wrinkly. 只是有点皱巴了
[20:36] Let’s get Dad dry-cleaned. 我们把老爸送去干洗吧
[20:37] Nah, I’ll press him. 不 我来熨平他
[20:41] *Baby, hold on to me, oh, yeah* *抱紧我 宝贝*
[20:45] *Whatever will be will be* *该来的就让它来吧*
[20:49] *The future is ours to see, yeah, come on* *未来我们一起见证*
[20:53] *So, baby, hold on to me* *抱紧我 宝贝*
[20:55] *Hold it* *抱紧*
[20:57] *Think about it, baby* *想想吧 宝贝*
[21:00] *I’m gonna take you to the top* *我会带你走向巅峰*
[21:05] *So, baby, hold on to me, hold on tight* *宝贝 抱着我 抱紧我*
[21:09] *Whatever will be will be, say it again, the future is…* *该来的就让他来吧 未来…*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme