Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:23] Tina, quick, Rorschach test, go. 蒂娜 快 罗夏墨迹测验 开始
[00:25] Um, Greg Kinnear from As Good as It Gets? 演《猫屎先生》的格雷戈·金尼尔
[00:28] Yes, wow. 没错
[00:29] Shh, shh, I’m on the phone with the bank. 小点声 我在和银行的人通电话
[00:31] Okay, so bounce the check to the power company, 好 把付给电力公司的支票退了
[00:33] bounce the check to the relish guy, 付给开胃菜供应商的也退了
[00:34] but make sure the beef supplier goes through. 但要确保牛肉供应商的支票能兑
[00:37] Without beef, the whole system falls apart. 没有牛肉 餐馆就没法运作了
[00:40] Yeah, at least my bedroom beef supply is free. 至少我床上的牛肉是免费供应的
[00:43] Yeah. 没错
[00:44] Thanks, Marci. You’re a lifesaver. 谢了 马尔西 你是我们的救命恩人
[00:46] I’ll talk to you later, honey. 回头再谈 亲爱的
[00:47] God, I can’t believe we’re doing controlled bounces, 天哪 真不敢相信我们在操控银行退票
[00:50] and I can’t believe you talk that way to the bank. 我也不敢相信你竟然那样跟银行的人讲话
[00:52] Oh, what, with Marci? 咋了 你说马尔西吗
[00:53] It’s okay. We don’t have any secrets. 没关系啦 我们之间没有秘密
[00:55] You know, her husband had to get recircumcised last year. 她丈夫去年重新割了包皮
[00:57] The first one grew back. 以前的又长回来了
[00:59] – They don’t grow back. – Somehow it did. -那玩意才不会长回来 -可他就长了
[01:01] They had to have an adult “Brisk”; it was freaky. 大老爷们儿了还得行哥礼 有够奇怪的
[01:03] It’s not a brisk; it’s a bris. 不是”哥礼” 是”割礼”
[01:05] All this brisket talk is making me hungry. 蛤蜊来蛤蜊去的 我都饿了
[01:07] And why do you do the books this way? Your system is crazy. 你把账簿弄成这样干嘛 你逻辑好混乱
[01:10] It’s the only way to keep our heads above water, my love. 那是我们勉强维生的唯一办法 亲爱的
[01:12] Well, then, we’ve got to find a way to cut down on expenses. 那我们就得想办法减少开支了
[01:15] What can we live without? 有什么是我们没有也能过活的
[01:16] – Uh, probably Gene and Tina. – That’s a good start. -也许是吉恩和蒂娜 -继续
[01:19] Huh, well, it makes the things I was gonna cut irrelevant. 我本来也觉得我俩是可有可无的人
[01:22] Good. 很好
[01:22] You know what? I could get a part-time job. 这样吧 我去做兼职
[01:24] Huh, what? 什么
[01:25] No, Lin, it hasn’t come to that yet. 不 琳 我们还没到那一步
[01:28] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[01:29] Hey, maybe I’ll start shopping 有了 从今天起
[01:30] at that Fresh Feed place up the street. 我去上街那边的鲜食超市买东西
[01:32] I hear it’s really cheap. 听说那里非常便宜
[01:34] Oh, yeah, that’s good. 对啊 这主意不错
[01:35] They have those peanut butter mini donuts. 那儿有花生酱小甜甜圈
[01:37] I prefer the yogurt-covered peanut butter mini donuts, 我更喜欢淋酸奶的花生酱小甜甜圈
[01:40] but, hey, I have a refined palette. 但老妈 我口味可是很挑的哦
[01:42] Refined? You lick your own armpits. 挑 你连自己的腋窝都舔
[01:44] They’re naturally spicy. 那儿有天然的香辣味嘛
[01:48] “People go nuts for our nuts.” “让你因坚果而疯狂”
[01:51] What a hoot. I love it. 真搞笑 我喜欢
[01:52] “In a hurry for some curry?” “急着买咖喱吗”
[01:54] Hmm, kind of. 有一点吧
[01:59] Hey, buddy, one sample per customer. 伙计 每位顾客一份
[02:02] A serving size is four mini egg rolls. 一人份包含四个小鸡蛋卷
[02:04] Therefore, four pieces equals one sample. 也就是说 四块等于一份
[02:08] Good day, sir. 祝你过得愉快 先生
[02:11] I think there’s someone behind the milk. 牛奶后面好像有人
[02:13] Maybe it’s a dairy fairy. 也许是牛奶小精灵
[02:15] Or a stalker watching our every move 或是一个跟踪狂在用他可怖冷酷的眼睛
[02:17] with their creepy frozen eyes. 监视着我们的一举一动
[02:19] Hi. 你好
[02:19] Look at these crazy low prices. 真是便宜到爆啊
[02:22] – Excuse me. – Greg. -抱歉 -请叫我格雷格
[02:24] Uh, hi, Greg. 你好 格雷格
[02:25] Yeah, can you tell me where the wine is? 能告诉我葡萄酒在哪儿吗
[02:26] Ah, the grown-up grape juice. 你是说大人喝的葡萄汁啊
[02:29] Come with me to our vineyard. 跟我来看看我们的葡萄园吧
[02:31] Ooh, wine in a squeeze bottle. Fun. 用塑料瓶盛的酒 有意思
[02:35] It’s time for a disco minute. 迪斯科时间到了
[02:37] How long’s it last? 要跳多久
[02:38] A minute. 一小会
[02:40] It must be great working here. 在这里工作一定很棒
[02:41] Yup, we have fun. 没错 很有乐子
[02:43] It’s kind of our thing. 这是我们的特色
[02:44] I love it when a place has a thing. 我喜欢有特色的地方
[02:45] And the hours are flexible, 工作时间还很灵活
[02:47] which is fantastic for someone like me. 对于像我这样的人来说再适合不过了
[02:49] You never know when the perfect breeze 要知道风和日丽的天气
[02:51] is going to blow. 总是可遇而不可求的
[02:52] I’m a semipro kite pilot. 我还有份职业是风筝放飞员
[02:53] A what? I don’t understand. 啥 我没明白
[02:55] What part do you not understand? 哪部分你没明白
[02:56] The words– I don’t understand them. 你的用词 我不太理解
[02:58] I’m a kite pilot. 我是风筝放飞员
[02:59] Kite pilot. 风筝放飞员
[03:00] Mm-hmm, my babies. 这些都是我的宝贝
[03:02] Okay. 好吧
[03:03] Wow, that’s great. 很不错
[03:04] So there’s flexible hours here, huh? 这么说这里的时间是很灵活的了
[03:06] Hey, did this just become a job interview? 怎么感觉这变成了一场面试
[03:09] You interested? 你有兴趣吗
[03:10] Me? What? No. 我吗 什么 不
[03:11] No, I don’t know, I couldn’t — no… 不 我不知道 我不能 不
[03:14] Guess who got a job at Fresh Feed. 猜猜谁在鲜食超市找了份工作
[03:17] Check it out. 来听听
[03:17] That’s what Mom will be doing at the checkout. 老妈要在收银台做事了
[03:19] Yeah, paper or plastic, Mom? 是的 要纸袋还是塑料袋 老妈
[03:21] – Am I right? – All right. -我说的对吗 -正确
[03:23] What, you got a job? 什么 你找了一份工作
[03:24] But it hasn’t come to that yet, remember? 但我们还没有到那个地步 记得吗
[03:27] I think what Mom’s trying to say is: 我想老妈想说的是
[03:28] “Take this job and shove it, Bob!” 老娘不在这儿干了 鲍勃
[03:31] Yeah, I’m bringing home the bacon now. 是的 我现在开始挣钱养家了
[03:33] Oh, I forgot to get bacon. 我忘了买培根了
[03:35] We have to go back! 快回去
[03:39] You really got out of bed this morning. 你今早还真起床了
[03:42] I couldn’t wait! 我都等不及了
[03:43] Oh, I’m so freaking excited about my first day on the job! 第一天上班 好激动哦
[03:46] Yeah, I heard you the first time, 你洗澡的时候
[03:47] when you were singing in the shower. 我已经听你这么唱过了
[03:49] I’m so freaking excited 第一天上班
[03:51] about my first day on the job. 我好激动哦
[03:53] Yeah! Ow, ow! Soap in my eye! 肥皂进眼睛里了
[03:55] You finally got out, Mom. Don’t look back. 你终于脱身了 老妈 千万别回头
[03:58] It’s only part-time. Don’t be so dramatic. 这只是份兼职 别那么夸张
[04:00] It’s just something I’m doing to save the family. 我只是为了挽救这个家庭
[04:02] No big deal. 没什么大不了的
[04:05] – Hey, Greg! – Hey, Linda. -你好 格雷格 -你好 琳达
[04:06] Show me around. Give me the tour. 带我转转 参观参观
[04:08] Okay. A little pushy there. 好吧 还挺有冲劲啊
[04:10] Ooh, is that a water cooler? 那是饮水机吗
[04:11] Oh, God, I’m gonna be gossiping around 天哪 这下我也可以像电视上演的那样
[04:13] a real water cooler like on TV! 围在饮水机周围聊八卦了
[04:15] I love it. 我太喜欢了
[04:17] This is the bread aisle. There’s Mitch. 这边是面包区 这是米奇
[04:19] He’s in a Steve Miller Band cover band. 他组建了一个山寨米勒乐队
[04:21] Hey, does anyone call you the Space Cowboy? 有人叫你太空牛仔吗
[04:23] Yeah, but right now I’m the Gangster of Loaves. 有 但现在我是”面包流氓”
[04:27] Good one, Mitch! They get funnier every time. 说得好 米奇 越来越好笑了
[04:30] It’s a little buggy in produce. 农产品区的小虫子可真多
[04:31] Yeah, turns out flies like fruit. 是的 看来苍蝇也爱水果啊
[04:33] Thanks for pointing that out, though. 谢谢你指出这一点
[04:35] How you gonna get by without Linda, Bob? 没有琳达你怎么忙得过来 鲍勃
[04:36] She’s only working part-time. I’ll be fine. 她只是去做份兼职 我应付得过来
[04:39] Did Linda show you how to work the thermostat? 琳达告诉你怎么用恒温器了吗
[04:40] It’s the same as it always is. 我没动过它啊
[04:42] No. 不对
[04:43] Linda accounts for outside temperature, grill temperature, 琳达能控制厨房外的温度 烤架的温度
[04:45] the number of customers in here. 还有客人的数量
[04:47] Linda can play that thermostat like a violin. 琳达能像拉小提琴一样自如地控制恒温器
[04:49] Now that you mention it, I do feel a little shvitzy. 被你这么一说 我好像真的出汗了
[04:51] Oh, me, too. Shirt’s coming off. 我也是 得脱掉衬衫了
[04:53] Fine, I’ll turn it down. 好吧 我调小点
[04:55] That’s not how Linda does it, Bobby. 琳达可不是那么做的 鲍鲍
[04:56] You overshot it. Now we’re all gonna freeze. 你调过头了 现在我们都得冻死了
[04:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[04:59] I moved it, like, two degrees, Teddy. 我只是调了大概两度的样子 泰迪
[05:00] Two degrees is everything. 两度就能要人命了
[05:02] Two degrees killed the dinosaurs! 就是这么两度的差别让恐龙灭绝了
[05:03] Fine! I’ll move it back! 好吧 我调回来
[05:04] Too far again. 又过了
[05:06] That’s got to come off! 还得脱掉
[05:08] We’re gonna start you off nice and easy today. 今天你先做点轻松的适应一下
[05:10] On the ten-items-or-less register. 这是低于十样商品的收银台
[05:12] If they have 11, ban ’em or scan ’em. Your call. 如果拿了十一样 给不给结账你决定
[05:14] Oh, my call! Okay. I’m in charge. 我来决定 好吧 我说了算
[05:17] To a point. 也不能全算
[05:18] Excuse me, did someone lose a monkey? 请注意 有人丢猴子了吗
[05:23] You’re gonna do just fine here. 我看好你
[05:25] Hey, with Linda gone, 既然琳达不在
[05:26] we can get into some raunchy locker room talk. 我们可以聊聊猥琐的话题
[05:28] Hey, let’s describe our testicles with a movie title. 用一部电影片名来形容我们的”蛋蛋”
[05:31] What? 啥
[05:32] The Wild Bunch! 《野战群》
[05:33] Wait a minute. What are we doing? 等等 这是在做什么
[05:35] One Flew Over the Cuckoo’s Nest. 《飞越疯人院》
[05:37] You have one testicle? 你只有一颗蛋吗
[05:38] You knew that. 你知道的
[05:39] Hey, Bob. Whoa. It’s warm in here. 鲍勃 这里可真热
[05:41] Yes, I know, Mike. Thanks. 是的 我知道 麦克 多谢了
[05:43] Linda got a part-time job. 琳达找了份兼职
[05:44] Teddy, you’re looking good. 泰迪 身材不错
[05:46] Uh… I don’t know. 我不敢说
[05:47] You got a lot of bills here. 你有很多账单
[05:49] It’s all bills. 全是账单
[05:50] You guys should pay your bills. 你们该付付账单了
[05:51] – Mike’s smart. – Yup. -麦克真聪明 -没错
[05:53] Hey, we’re doing locker room talk. 我们在聊猥琐的话题
[05:54] – Tell us about your testicles. – Good-bye. -跟我们聊聊你的”蛋蛋” -再见
[05:57] Linda stocked corn and she don’t care 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[05:59] Linda stocked corn and she don’t care 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[06:01] Linda stocked corn and she don’t care… 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[06:04] ‘Cause she’s also got diced tomatoes. 因为她还有西红柿切块
[06:07] Hey nice cans, lady. 罐头不错 小姐
[06:09] Kids! You came to see Mommy at her new job? 孩子们 你们是来看妈咪的新工作的吗
[06:11] Come on. I’ll introduce my home family 来吧 给我的家庭成员
[06:13] to my new work family. 介绍一下我的工作团队成员
[06:15] Hey, Jamie, these are my kids. 杰米 这是我的孩子
[06:17] Kids, this is your new brother, Jamie. 孩子们 这是你们新哥哥 杰米
[06:19] Hey, what’s up? 你们好
[06:20] Go ahead with the tour, Mother. 你们接着转吧 老妈
[06:22] I’m going to visit with James. 我要和杰米一起参观
[06:23] That’s right, I’m part of the Fresh Feed family now, 没错 我现在也是鲜食大家庭的一员了
[06:26] so don’t bother with the toothpicks. 就用不着使牙签了
[06:28] They just slow me down. 那样太慢了
[06:33] Who wants a balloon? 谁想要汽球
[06:35] Actually, I would like many balloons. 事实上 我想要很多的汽球
[06:37] I’m gonna do something I should’ve done years ago. 我要做一件好多年前就该做的事情
[06:40] I was hoping you could take me on a tour of the dairy fridge. 你能不能带我去乳品冰柜那边参观一下
[06:43] Oh, yeah. Sure, honey. Yeah. Come on. 当然可以 宝贝 跟我来
[06:47] Ooh! Go! Be free! 去吧 自由的飞吧
[06:49] You’ll float for a few days! 你们可以飘上好多天
[06:51] Maybe a week. Who knows? 也许能飞一周呢 谁知道呢
[06:53] But you’ll live. 至少你们能活下去
[06:54] You’ll live! 你们能活了
[06:56] Wow. It’s like I’m backstage at a Broadway show… 我好像在百老汇后台看一场
[06:59] about people who buy milk. 关于买牛奶的人的演出
[07:01] Ooh, I’d see that show — 听着都想看呢
[07:02] sort of. 说说而已
[07:03] Hey, Linda, grab a mop, will you? 琳达 拿根拖布出来好吗
[07:05] Aisle three’s got a spill-a-roosh. 3号通道那边洒了点东西
[07:06] Will do-a-roosh. That’s fun. 这就去 有意思
[07:09] Okay, I’ll be right back, honey. 宝贝 我去去就回
[07:10] No hurry. 不急
[07:12] What if I put that hand on that arm? 把那只手放那只胳膊上会怎样
[07:15] And those hips on those legs? 那些屁股放那些腿上呢
[07:17] Come on, Tina, don’t play God. 得了 蒂娜 别装上帝了
[07:18] It’s dangerous. 很危险的
[07:20] Oh, that hand is so handsome. 那只手真美
[07:22] – What? – What? -什么 -什么
[07:23] Is someone back there? 后面有人吗
[07:24] Maybe. How’d you hurt your finger? 也许吧 你手指怎么了
[07:26] – My turtle bit me. – Oh, no. -我家乌龟咬的 -不是吧
[07:28] Ah, I was being a jerk. 是我当时太过分了
[07:29] He was just being a turtle. 那只乌龟只是出于本能
[07:30] How old are you? 你多大了
[07:31] I’m, um… 我…
[07:32] How old are you? 你多大了
[07:34] Uh, you first. 你先说
[07:35] We’ll say it at the same time. One, two… 我们同时说 一 二…
[07:38] Twenty-five. 25岁
[07:39] Really? 真的吗
[07:40] – No, 13. – No, 14. -假的 我13 -假的 我14
[07:42] Cool! 太好了
[07:43] So… you like chocolate milk? 所以 你喜欢巧克力味的牛奶
[07:45] Yes. 是
[07:46] No. 也不是
[07:47] But… yes. 但 算是吧
[07:48] You sound complicated. 感觉好复杂
[07:49] Well, I like it, but my body doesn’t like it. 我喜欢 可我的身体不喜欢
[07:51] So I’m trying to train my body to like it. 所以我在努力让我的身体喜欢上它
[07:53] You’re brave. 你真勇敢
[07:54] No. I’m lactose intolerant. 不是的 我有乳糖不耐症
[07:56] Labels. 都是被别人贴的标签
[07:57] Ah. Mom’s texting me. I got to go. 老妈来短信了 我得走了
[07:59] Wait! What’s your name? 等等 你叫什么
[08:00] Or number? Or measurements? 电话呢 三围呢
[08:03] He’s gone… 他走了
[08:05] but not forgotten. 但我不会忘了他
[08:07] I’m going to use this to find him. 我要用这个找到他
[08:08] I’m looking for a boy 我在找一个男孩
[08:09] with a turtle bite on his index finger. 他食指上有被乌龟咬伤的痕迹
[08:11] Isn’t every woman? 是女人都在找吧
[08:13] So, did, uh… did your mom mention 所以 你们老妈有没有说过
[08:15] anything about missing the restaurant? 她想回餐馆什么的
[08:17] No, she seems happy at Fresh Feed. 没有 她在鲜食超市好像干得挺高兴的
[08:19] But maybe I just think that 也可能是因为她一直在说自己有多高兴
[08:21] because she kept saying how happy she is. 我才有那样的错觉
[08:23] Let her live a little, Dad. 让她活得自在点 老爸
[08:24] She’s only been off leash one day. 她只不过才脱缰了一天
[08:26] Yeah, give the woman some breathing room, 就是 给她些呼吸空间
[08:28] needy-saurus rex. 你这性欲旺盛的家伙
[08:33] *Look at me* *看看我*
[08:35] *I’m wrangling these carts on my own* *一人搞定手推车*
[08:39] *Look at me* *看看我*
[08:41] *I’m chopping up this lettuce alone* *独自切着莴苣菜*
[08:45] *I’m at work* *我在工作*
[08:47] *And you can hear me sing* *你能听见我在唱*
[08:51] *This is working, this is working* *这就是工作 这就是工作*
[08:59] – *Look at me* – *Grind, grind, grind, grind* -*看看我* -*绞绞绞绞*
[09:01] – *I’m sitting in this thing* – *Grind, grind, grind, grind* -*我坐在这玩意上* -*绞绞绞*
[09:03] – *Is it on?* – *Grind, grind, grind, grind* -*启动没* -*绞绞绞绞*
[09:05] – *La la la la la* -*Look at me* -*啦啦啦啦* -*看看我*
[09:07] – *La la la la la* – *I’ve barely even noticed that she’s gone* -*啦啦啦* -*她不在也没差*
[09:11] – *Mommy is a-working* – *Someone threw up* -*妈咪在工作* -*有人在厕所*
[09:14] -*You can hear me sing* – *In the bathroom sink* -*你能听见我唱* -*吐了一地*
[09:18] *This is working, this is working.* *这就是工作 这就是工作*
[09:26] Kids, listen. Your mom… 孩子们 你们老妈
[09:27] she wants to be here, right? 她还是想呆在店里的 对吧
[09:29] Oh, yeah. Of course. 是啊 当然了
[09:31] – Yeah, sure. – It’s so great here. -当然 -这里多好啊
[09:33] Uh, yeah, I think so. 我想是吧
[09:34] Hello, my family. 你们好 我的家人们
[09:36] Oh, God, it’s hot. 天哪 怎么这么热
[09:37] Guess who aced her first performance review! 猜猜谁的第一个业绩评估得了A
[09:39] Listen, Lin, uh, I want to say something. 听好 琳 我有话说
[09:42] Are you gonna say that I got all A’s on my report card? 你是想说我成绩单全A吗
[09:45] In all Fresh Feed areas? 鲜料超市的每一项评估都是哟
[09:47] Report cards at work? Really? 兼职还有成绩单吗 真的假的
[09:49] Yeah, I aced my first week. 我第一周表现得了A
[09:50] They want me to go full-time. 他们想我做全职员工
[09:52] Shift manager. 还是值班经理呢
[09:53] You’re not gonna take it, right? 你不会接受的 对吧
[09:54] No, it’s just nice that they appreciate me there. 不会 但他们这么重视我我很高兴
[09:57] – That’s all. – Oh, come on, Lin. -仅此而已 -拜托 琳
[09:58] You’re feeling underappreciated here? 你在这感觉不受重视吗
[10:00] A little bit. 有点吧
[10:01] What, do you want me to give you a performance review? 怎么 你也想我给你进行业绩评估吗
[10:03] That would be a nice start, Bob. 那也未尝不可呀 鲍勃
[10:05] Hold on, hold on, let me get comfy. 等等 等等 我先换个姿势
[10:08] And… evaluate your wife. 好了 请评估你的妻子吧
[10:10] Okay. Uh, Linda, you clean the bathroom well. 好吧 琳达 浴室你打扫的很干净
[10:13] Okay. 好吧
[10:14] And you know how to restock a napkin dispenser. 还知道如何更换餐巾盒
[10:16] All right. 不错啊
[10:16] But you’re on the phone sometimes when you shouldn’t be. 但你有时煲电话粥煲得很不是时候
[10:20] And you don’t wear a hairnet 你从来不带发网
[10:21] and you hair falls out a lot. 头发一掉就一茬
[10:23] What?! 什么
[10:23] And you’re always sneaking pickles! 你还总是偷泡菜
[10:25] But you are, um… 但是 你
[10:27] Come on, Dad. 说啊 老爸
[10:28] You’ve got this, Dad. 你可以的 老爸
[10:29] You’re sometimes friendly to people. 你有时对人很友善
[10:31] – Oh! Mom, huh?! – Yeah. -你说老妈吗 -对
[10:33] That’s nice. 评价很好啊
[10:33] Not enjoying this. 我才不稀罕
[10:34] Uh, but you’re… 不过你
[10:35] Anything else? 还有别的吗
[10:36] …your hands are often dirty. 你手总是脏兮兮的
[10:37] So, you get an eight out of ten. 所以 10分满分的话 给你8分吧
[10:38] Well, maybe a 7.5. 也许7.5分
[10:40] What?! 什么
[10:40] No, eight. Definitely an eight out of ten. 不 是8分 绝对是8分
[10:42] Eight out of ten?! 只有8分
[10:43] Well, Fresh Feed loves me! 鲜食超市可喜欢我了
[10:45] They gave me a locker. 他们还给我专用的储物柜
[10:46] A locker, Bob! 储物柜哦 鲍勃
[10:47] Maybe I should go full-time! 也许我该去做全职员工
[10:49] Great. Have fun with your locker and your report cards 好呀 祝你和你的储物柜 成绩单
[10:52] and your Steve Miller Band cover bands. 还有山寨米勒乐队生活愉快
[10:54] They have a name! 人家有名字的
[10:55] The Abracadabblers. 嘛咪嘛咪轰
[10:56] I will have fun! Because it’s fun there! 我会的 因为那儿本来就很愉快
[10:58] Then go ahead, Lin. 那你赶快去呀 琳
[10:59] If you don’t want to be here, then don’t be here! 你要是不想在这呆 就赶紧走
[11:01] We’ll be fine without you! 没有你我们也好得很
[11:02] Okay, I will! 好 走就走
[11:04] I’m a full-time Fresh Feeder! 我去鲜食超市做全职员工了
[11:06] And here’s a review for you! 我对你的评价就是
[11:10] Uh, Dad’s gonna need your gun and your badge, too, Mom. 把枪和徽章也交出来 老妈
[11:13] I get her apron because it still smells like her 围裙我要了 上面还有她的气味
[11:15] and I like it because I’m 11 and I still like Mom. 这味我喜欢 因为我才11岁还很恋母
[11:24] Okay, kids, I’ll see you tonight. 好了 孩子们 晚上见
[11:25] I’m working a full day today. 今天我要工作一整天
[11:27] Bye, Mom. I’ll probably see you later 妈妈 再见 一会我可能
[11:28] when I swing by to hang out in the milk fridge. 顺路闲逛到乳品冰柜区去找你
[11:30] Sorry, kids. You can’t go to Fresh Feed. 抱歉了 孩子们 你不能去鲜食超市
[11:33] I need you here. 这需要你们
[11:34] No! 不
[11:35] Your father’s right, my babies. 你爸爸说的对 我的宝贝们
[11:37] You better stay here. 你们最好留下来
[11:38] ‘Cause he’s a disaster without me. 因为没有我 他就是一场灾难
[11:39] No, I’m not. 不 我才不是
[11:40] I’m kidding. You’re not. 我开玩笑的 你不是
[11:42] No… 不是
[11:45] – Yes, you are! – I didn’t… I… -才怪 你就是 -我没有 我
[11:49] All right, Linda, 好吧 琳达
[11:50] here are the keys to the kingdom. 这是超市的钥匙
[11:51] Oof. Ten pounds of keys. 十磅重的钥匙呢
[11:53] Ten pounds of fun! 十磅重的乐趣哦
[11:55] You all set for your first day as shift manager? 第一天当值 都准备好了吗
[11:57] You bet! I’ve got my shift together. 当然 我都改头换面了
[11:57] 《改头换面》[Get Your Shift Together] 史蒂夫·里佐著 一本教人们如何在生活和事业中获得成功的书
[11:59] Great! 太好了
[12:00] If you need me, 我去沼泽港放风筝
[12:00] I’ll be in Bog Harbor with my fellow kiters. 有事到那儿找我
[12:03] And I just mighters see you tonighters. 我们晚上见
[12:05] Hey, Greg, go fly a kite. 滚吧 格雷格
[12:08] I’m kidding. That’s what he does. 我说笑的 他是去放风筝了
[12:10] That’s his hobby. 是他的爱好嘛
[12:10] Uh, I need quarters. 我这儿没零钱了
[12:11] I’ll just use my manager key. ‘Cause I’m the manager. 正好让我用用这钥匙 因为我是经理嘛
[12:14] Oh, disco minute! 迪斯科时间
[12:21] Hey, Linda, I’m supposed to be writing funny signs, 琳达 我得写些有趣的标牌
[12:24] but I’m just not feeling it. 但我没什么灵感
[12:25] You think I could switch to the frozen aisle? 能让我换去冷冻区吗
[12:27] Uh, okay. What do you say 好吧 我们去看看
[12:29] we take a look at the shift board, huh? 排班表怎么样
[12:31] Shift board, shift board… where are you? 排班表 排班表 你在哪
[12:33] There you go. Okay, I’ll, uh… 在这呢 好吧 我就
[12:36] you know what, I’ll just take care of it. 这样吧 我来顶你的班好了
[12:37] Ah, thanks, Linda. 多谢了 琳达
[12:38] You rock. 你太有才了
[12:39] Oh, hey, nobody ever said I rock at my old job, 之前那份工作可没人说过我有才
[12:42] and I was sleeping with the boss. 我还得陪老板睡觉
[12:45] Oh, no, you must be bad at sex. 不是吧 你做爱技术一定很差劲
[12:47] Same boat. Keep trying. 跟我一样 继续努力吧
[12:49] Hey, Linda, I need to pick up my kids at school or something. 琳达 我好像要去学校接孩子
[12:52] Can I cut out for the day? 能请一天假吗
[12:53] Of course! Family first, right? 当然 家人第一嘛
[12:56] Also, I think I’m gonna be sick tomorrow. 还有 我想明天我会得病
[12:58] Huh? What? 什么
[12:59] Nothing. I’ll call you tomorrow. 没事 明天再给你电话
[13:06] How can I find my dream boy if I can’t find him? 要是找不到他 怎么找我的白马王子
[13:09] Hey, buck up, little fella. 振作点 小家伙
[13:11] This guy is findable. 一定找得到
[13:12] Let’s post this “Missed connections” flyer around town. 我们去把这个寻人启事贴遍全镇
[13:15] me, a freak in the fridge. 我 一个冰柜里的怪人
[13:17] you, a freak with a freaked-up finger. 你 一个手指有伤的怪人
[13:19] “If you want to see where this can go, 如果你想知道我们未来有怎样的发展
[13:20] “Come to Bob’s Burgers Wednesday between 3:00 and 5:00 p.m. 请在周三下午3点到5点来开心汉堡店
[13:24] Freak to be you and me?” 让我们尽情做怪人吧
[13:25] It’s perfect. 完美
[13:26] Okay, let’s hang these up. 好了 去贴这些海报吧
[13:27] You sure you don’t want to add “Dead or alive”? 你确定不想加上”活的死的都行”这一条
[13:30] Ooh, good point. Just so we’re clear, 好主意 不过我们得弄清楚
[13:31] you want the whole boy or just his hand? 你是想要人家男孩还是只要他的手
[13:34] Whatever I can get. 什么都好
[13:36] Jamie! Oh, thank God you’re here. 杰米 幸好你在这
[13:38] Listen, grab these shopping carts. 听着 这些购物车交给你了
[13:39] I need to jump on a register. 我还要去收银台那儿
[13:40] Is it cool if I grab a nap instead? 能让我打个盹儿吗
[13:42] I just ate a meat loaf and drank a beer, 我刚吃了个肉卷还喝了瓶啤酒
[13:45] and I am wiped out. 累死了
[13:46] Grab a nap? No! 打盹儿 不行
[13:47] Manager Linda? 琳达经理
[13:48] We got a shipment in the delivery bay. 交货处那边有货送过来了
[13:50] You need to sign. 你要去签名
[13:52] Okay, I’m coming, coming. No nap! 好 我就去 就去 不能打盹
[13:53] – Just a little one. – No nap! -一小会儿就好 -不行
[13:55] Just a little rest for the eyes. 就让眼睛休息一会儿
[13:56] – See you in 20. – No nap! -20分钟后见 -不能打盹儿
[13:59] I’ll find you. 我一定会找到你的
[14:00] Until then, avoid infection. 在那之前千万别让伤口感染了
[14:25] Hey, Linda, cover for me? 琳达 帮个忙
[14:26] I got to fly like an eagle out of here 我要像鹰一样飞离这里
[14:28] for a Steve Miller Band cover band rehearsal. 去参加山寨米勒乐队的排练
[14:30] Time keeps on slippin’, slippin’, slippin’. 时间匆匆流过 流过 流过
[14:32] Well, I’m sorry, sorry, sorry, but I can’t 对不起 不起 不起 我不能帮你
[14:34] because I’m covering for someone… 因为我已经答应别人了
[14:36] Thanks! 谢啦
[14:41] Did I give everyone the day off? 我让所有人都下班了吗
[14:43] Oh, God, I got to call Greg. 天哪 我得通知格雷格
[14:45] Yeah! 好耶
[14:52] Bob’s Burgers. This is Tina. Are you him? 开心汉堡店 我是蒂娜 你是他吗
[14:54] Tina, sweetie! 蒂娜 宝贝儿
[14:55] Uh, you want to come hang out with Mommy? 要不要过来跟妈妈玩呀
[14:57] There’s yummy samples. 这边有美味的试吃品哦
[14:58] You’re allowing us back at Fresh Feed? 你又准我们去鲜食超市了吗
[15:00] – Can I go in the milk fridge? – Yeah. Yeah, sure. -我能去乳品冰柜区吗 -当然可以
[15:02] Yeah, the milk fridge. You can restock and… 乳品冰柜嘛 你可以去帮忙补货
[15:04] You’re all out of shopping carts. 你们这儿没有购物车了
[15:05] Well, then just buy what you can hold, honey! 那就能拿多少买多少 老人家
[15:07] Oh, and, uh… bring your brother and sister. 还有 把你弟弟妹妹也叫上
[15:09] I love them. 我爱他们
[15:11] This is working, this is working… 我在工作 我在工作
[15:14] Hey, Mom. Where’s this new batch of samples? 老妈 你说的新试吃品在哪儿
[15:16] Are they savory or are they crave-ory? 它们是让人嘴馋呢还是让人手馋呢
[15:18] Oh, forget about the samples. 别管什么试吃品了
[15:19] You get to help Mommy bag, okay? 你们来帮妈妈装袋 好不好呀
[15:22] Ah, man. You tricked us. 你骗我们
[15:24] If we wanted to work, we would have just stayed home. 我们要是想干活的话 待在家里就好了
[15:27] Yeah, if we lived here, 没错 我们要是住这儿的话
[15:28] we’d be at work by now. 这会儿就在干活儿了
[15:30] I’ll help in the dairy fridge. 我去乳品冰柜帮忙
[15:31] Louise, uh… 露易丝
[15:32] grab that pricing gun and-and price those tuna cans. 拿上那个标价枪去给那些金枪鱼罐头标价
[15:34] $1.29. Okay, come on, here we go. 1.29美元 来吧 动起来
[15:36] All I heard was “Grab that pricing gun.” 我只听见”拿上那个标价枪”
[15:38] Hey, Dmitri. My check bounced? 德米特里 你说支票被退票了
[15:40] Uh, you know, we’re a little strapped this week. 我们这周手头有点紧
[15:43] Is it okay if we get it to you next week? 我们下周再给你行吗
[15:45] Little strapped? 有点紧
[15:46] Bob, you said you were, like, double overdrawn. 鲍勃 你明明说你们已经严重超支了
[15:48] Little strapped! 岂止是有点紧
[15:49] – Teddy, shush! – Shh, yeah, right. -泰迪 -好 知道了
[15:52] Oh, he hung up. 他挂了
[15:53] Guess that means no meat, huh? 这应该意味着不给你供肉了吧
[15:54] Big day for fries. Right? 看来得让薯条撑全场了
[15:57] Linda has this crazy system for our finances. 琳达给餐厅记的帐混乱得不行
[15:59] I forgot to make the deposit, 我忘记存钱了
[16:00] and we got checks out all over the place. 然后就是各种讨债的人
[16:03] Including the power company. 其中包括电力公司
[16:05] Doesn’t matter. You don’t have any food. 无所谓了 反正你也没吃的要做
[16:07] You know, this kind of makes me want to loot you. 这样搞得我都有点想抢劫你了
[16:09] – What? – Never mind. -啥 -当我没说
[16:10] This isn’t working. 这样不是办法
[16:11] I’m gonna go get Linda. I’m closing. 我得去找琳 我要关门了
[16:13] – You got to go, Teddy. – What? Why? -你走吧 泰迪 -啥 为什么
[16:15] It’s dark. There’s no food. 停电了 又没吃的
[16:16] There’s nothing here for you. 这儿什么也没有
[16:18] – That’s okay. – Go on! Scat! -我不介意 -快点 走吧[唱吧]
[16:21] No, not…I mean… 不 不是 我是说
[16:23] I meant “Go,” Not “Scat.” 我是让你走 不是让你唱
[16:25] – Go! Go! – No! -走 走 -不要
[16:26] Where am I supposed to go? 我能去哪儿呢
[16:27] Shoo! 快走
[16:28] Get out, Teddy! 出去 泰迪
[16:31] – Get out! – So I should go? -出去 -我真的得走了吗
[16:37] H-how are you? Nice day? Find everything all right? 你好 今天开心吗 我们服务还行吧
[16:39] Good, good. Okay. 好 好 接着
[16:40] Fresh Feed? More like Long Wait. 什么鲜食超市 长龙还差不多
[16:42] – Get it? – Okay, here’s your receipt. -你觉得呢 -你的收银条
[16:44] Next in line! Next! 下一个 下一个
[16:46] Hey, careful with the eggs, huh? 鸡蛋给我轻点放
[16:48] This is careful. 我已经很轻了
[16:49] Want to see loosey-goosey? 想看看我随心所欲是什么样吗
[16:50] Um, a pyramid of grapefruits fell on a lady. 一堆葡萄柚倒下来把一位女士压下面了
[16:53] – I think she’s trapped. – What? -我感觉她动不了了 -什么
[16:55] Uh, Gene, you’ve just been promoted to register! 吉恩 我现在提拔你为收银员
[16:58] My first promotion! 我人生首次升职诶
[16:59] Watch out, glass ceiling! 玻璃天花板 闪一边去吧
[17:01] What are we looking at here? 让我看看
[17:02] Mmm… bananas. What is that, chicken? 香蕉 那是什么 鸡肉么
[17:04] Let’s just say 30 bucks. 就给30块吧
[17:06] – 30 bucks? – Okay, five bucks. -30块 -好吧 5块总行了吧
[17:08] Sorry. 对不起嘛
[17:09] Next! 下一个
[17:10] Ooh, someone likes pasta. 你很喜欢意面嘛
[17:14] Dollar whiskey, dollar scotch, 威士忌美元 苏格兰美元
[17:16] dollar bourbon, dollar crotch. 波旁美元 裤裆美元
[17:19] Great prices! Wish I still drank! 真便宜 要是我还喝酒就好了
[17:24] What the hell is going on here? 发生什么事了
[17:27] Gene, where’s your mother? 吉恩 你妈呢
[17:28] She’s… around here somewhere. 她 在附近某个地方
[17:29] Might want to check poultry. 你去家禽区那边看看
[17:35] Does this thing work? 这东西能用吗
[17:35] I don’t know. It’s my first day here. 不知道 我新来的
[17:39] Linda? It’s Bob. 琳达 我是鲍勃
[17:41] Wh-what? 咋 咋了
[17:42] Listen, Lin, I’m sorry i acted like I didn’t need you. 琳 对不起 我不该装作不需要你
[17:44] Of course I need you. 我当然需要你
[17:46] I can’t run the restaurant by myself. 我自己一个人打理不了餐馆
[17:48] Hey, can you ring me up? 能帮我结下帐吗
[17:49] No, I don’t work here. 不 我不是这儿的员工
[17:50] So, Linda, listen… 所以 琳达
[17:51] – Come on. I have one item. – Just take it. -拜托 我就一样东西 -拿走吧
[17:53] Hey, this guy’s letting us take stuff! 各位 这人让我们随便拿
[17:55] Free aisle! 免费通道
[17:56] All right, I’m going on break. 好了 我可以休息了
[17:58] So, what I really want to tell you is… 我真正想说的是
[18:00] you make it fun to work at the restaurant. 有你在餐馆 工作才有趣
[18:02] I’d rather be scraping by together 我宁愿跟你一起穷困潦倒
[18:05] than have extra money and be apart. 也不想两人各自丰衣足食
[18:08] But I understand if you want to try this new life out. 但如果你想体验新生活 我也可以理解
[18:10] I mean… I don’t really see the appeal– 虽然 我并没看出它吸引人之处
[18:12] it’s a pretty nasty market– 这超市好脏好乱
[18:14] but if it makes you happy, then it makes me happy. 但只要你开心 我就开心
[18:17] Hey, come on. That’s too much. 那也太多了吧
[18:19] Oh, Bob, it’s awful here. 鲍勃 这里烂透了
[18:21] This is just a job. 这只是一份工作
[18:23] Everyone who works here just wants to leave. 这里的每个人都想翘班
[18:24] I hate it, and I hate the customers. 我受够了 我讨厌这些顾客
[18:26] I’m sorry. I know you people can hear me. 抱歉 我知道你们能听见
[18:28] I just hate it. 我就是讨厌
[18:29] Yeah, it’s called a microphone. 是能听见 因为那叫扩音器
[18:31] – She told me she hates you the most. – What? -她跟我说她最讨厌的是你 -什么
[18:33] – Bobby, I want to come back to the restaurant. – Oh, Lin… -鲍鲍 我想回餐馆 -琳
[18:37] Meet me at register five. 到5号收银台等我
[18:38] I’m on my way! 我去了
[18:46] Oh, Linda. 琳达
[18:47] Oh, Bob. 鲍勃
[18:48] Shrimp. 哪儿来的虾
[18:51] It’s happening! 成功了
[18:52] What? Louise, what did you do? 啥 露易丝 你做什么了
[18:55] I made it rain shrimp. 我让天上下虾了
[18:56] What’d you ever do? 倒是你 哪样做成了
[18:58] Get underneath them! They’re self-dipping! 快去接着 是沾过酱的哦
[19:02] Give up, Tina. You’re cold and lonely. 放弃吧 蒂娜 你此刻又冷又寂寞
[19:05] And you shouldn’t have drank that gallon of milk. 你偷喝那瓶牛奶也是不对的
[19:08] Hi. I’m Tina from the fridge. 嗨 我是冰柜里的蒂娜
[19:11] Can I see your index finger? Nothing weird. 能看看你的食指吗 我不会做奇怪的事
[19:17] It fits. Is it you? Did you come back? 套上了 是你吗 你回来了吗
[19:19] I did. Every day this week. 是的 我每周的这一天都来
[19:21] For me or the milk? 为了我吗 还是为了来买牛奶
[19:22] For both. I can’t stop thinking about you. 二者都有 我没办法不想你
[19:25] I want to meet face-to-face. 我想一睹真容
[19:26] I-I don’t know. What if we ruin what we have? 我 我不确定 要是见光死了呢
[19:28] Shh, shh. Don’t say that. 别那样说
[19:30] – I can’t reach. – Here. -我够不着 -我来
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:33] Take a chance for once in your life. 就为你的人生冒一次险吧
[19:35] If it doesn’t work out, we’ll always have the milk. 就算不成功 我们还有牛奶
[19:39] I’m coming out. 我出来了
[19:45] I’m stuck. 我卡住了
[19:46] I know you can’t see the other half of me, 我知道你只能看见一半的我
[19:48] but trust me, it’s there. 但相信我 另一半是存在的
[19:49] Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! 接吻 接吻 接吻 接吻
[19:51] Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! 接吻 接吻 接吻 接吻
[19:57] – I’m Josh. – Joshua… -我是约书 -约书亚
[20:01] What’s Tina doing? 蒂娜在干嘛
[20:02] Tina, stop kissing strange boys in the dairy fridge. 别在冰柜里跟不认识的男孩接吻
[20:04] We’re going home! 我们回家了
[20:05] I have to go. 我得走了
[20:06] Here’s a bunch of numbers. 这是一串号码
[20:07] They may look random, but they’re my phone number. 看起来像是乱凑的 但其实是我的电话
[20:09] Cool. They look like they’re in a good order. 很好 看上去很规律嘛
[20:12] Oh, hey, Linda. 琳达
[20:13] The strings were tight today, boy. 今天的风筝飞得可起劲了
[20:16] Everything good here? 这边一切还好吧
[20:17] Hi, Greg. 嗨 格雷格
[20:18] Thanks for taking a chance on me. 谢谢你给我这个机会
[20:19] I quit, but don’t let that influence hiring 我辞职了 不过不要因此以后就不雇用
[20:21] other pre-middle-age mothers. Okay, thanks, bye. 即将步入中年的妇女 谢了 再见
[20:23] What? I… 啥 我
[20:28] Well, I guess, now that 我想 既然我现在
[20:29] I don’t work at Fresh Feed anymore, 不在鲜食超市工作了
[20:31] we’re back to scrimping and saving. 我们又得紧巴巴地过日子了吧
[20:33] Maybe we can find other ways to make some extra money. 也许我们可以找其它赚钱的办法
[20:35] If there’s one thing I know, it’s that sex sells. 我的收获是 凡是跟性有关的都能大卖
[20:38] So all we have to do is find some sex and sell it. 所以我们就卖跟性有关的东西好了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme