Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Lookie, lookie. 看哎 看哎
[00:22] My green blazer from when I had 我在圣巴特里克节那天当陪审员时穿的
[00:24] jury duty on Saint Patrick’s Day. 绿色西装
[00:24] 纪念爱尔兰守护神圣巴特里克的节日 庆祝方式之一是穿戴绿色服装
[00:26] What’s the blazer for? 找出这件西装干什么
[00:27] Tina’s gonna wear it at her audition tomorrow 蒂娜要穿着它参加明天
[00:29] for the school news channel. 学校新闻台的面试
[00:30] I want to be serious newswoman, 我想当一名严肃的女主播
[00:32] 美国电影 主人公是一位 叫霍利·亨特的新闻节目制作人
[00:32] like Holly Hunter in Broadcast News. 就像《广播新闻》中的霍利·享特一样
[00:34] “It must be great being right all the time. “永远正确一定很棒
[00:36] No, it’s terrible.” 不 这很糟”
[00:38] I need to practice being a television journalist. 我需要练习怎么做电视记者
[00:41] Dad, can I interview you? 老爸 我能采访你吗
[00:42] Um, okay. 好吧
[00:43] Don’t look directly into the camera, Dad. 不要直视摄像机 老爸
[00:45] I got it. 知道了
[00:46] So, tell me, why burgers? 那么请问 为什么要开汉堡店
[00:47] Well, my dad got me started… 我是在父亲的鼓励下开起来的
[00:48] Do you see this as a stepping stone 你是否将此视为
[00:50] to a real restaurant? 开一家真正餐馆的跳板
[00:51] It… is a real restaurant. 我现在开的就是真正的餐馆
[00:53] Mm, slop shop. 二流饭店
[00:54] Can you cook anything other than burgers? 除了汉堡你还会烹饪其它菜品吗
[00:56] Yes, lots of things. 是的 还会很多东西
[00:57] – Like? – Like, um… -比如说 -例如
[00:59] like, paella. 比如 西班牙海鲜饭
[01:00] Paella– tell me how you make that. 西班牙海鲜饭 给我讲讲那怎么做
[01:02] Well, I’d have to look up the recipe, but, uh… 我得看一眼食谱 但是
[01:04] So you don’t know how to make paella? 这么说你不会西班牙海鲜饭了
[01:06] No, I could make… 不 我能做
[01:08] Okay, I’m confused, because a minute ago 这我就不懂了 一分钟之前
[01:10] you were an expert. 你明明还是副专家的模样
[01:11] Dad needs media coaching. 老爸需要传媒形象指导
[01:12] Look, I randomly said “Paella.” 听着 西班牙海鲜饭是我随口说的
[01:14] I didn’t mean to. 我没想那么多
[01:15] Ah, I’m going in tight. 来点特写
[01:16] Bob, get off paella. 鲍勃 别再提西班牙海鲜饭了
[01:18] All right, interview’s over. 够了 采访结束了
[01:19] Get that camera out of my face. 把摄像机从我面前拿开
[01:20] I think we got what we need. 我想我们的新闻素材已经够了
[01:24] You look amazing, sweetie. 你看起来棒极了 亲爱的
[01:25] And you’re gonna look even better on camera. 在摄像机里看起来肯定会更好
[01:27] You inherited my strong chin. 你继承了我硬朗的下巴
[01:29] Where’s your strong chin, Mom? 你硬朗的下巴在哪儿 老妈
[01:30] I can’t see it. 我怎么看不到
[01:31] Keep looking, you’ll find it. 继续看 你会找到的
[01:33] What did I inherit from you, Mom? 我从你那里继承了什么 老妈
[01:35] You got my zest for life. 你继承了我对生活的热枕之心
[01:37] And my extra long pinky toe. 还有我格外长的粉色脚趾
[01:38] And I got your birthing hips. 我继承了你能生的屁股
[01:40] Actually, Gene, you take more after your father. 事实上 吉恩 你更像你父亲
[01:43] No, hips don’t lie. 不对 屁股是不会撒谎的
[01:44] Look at this. 看这个
[01:45] I forgot that I went through a Judd Nelson phase. 忘了我还有长的像贾德·纳尔逊的阶段了
[01:48] That’s your father when he was your age. 那是你父亲和你一般大的时候
[01:50] He looked just like you. 看起来和你一模一样
[01:52] Wait, does that mean when I’m his age, 等等 你的意思是等我到他的年龄时
[01:54] I’m gonna look just like him? 我也会长成他那样么
[01:55] Spoiler alert! 剧透慎入哦
[01:56] No! 不
[01:57] Hey, you could do worse. 长这样已经算不错了好吧
[01:59] I don’t see how! 我怎么没看出来
[02:00] At least you know your shoulders won’t go bald. 至少你知道你的肩膀不会光秃秃的
[02:02] Gene, it’s starting. 吉恩 已经开始了
[02:03] I found this on your pillow! 我在你的枕头上发现了这个
[02:05] Ah! Oh, my God! 天哪
[02:06] Quick, come me over! Trump me! 快 快帮我拨一拨 帮我遮起来
[02:07] – Louise… – What? -露易丝 -怎么了
[02:08] You’re not going bald, Gene. 你不会秃头的 吉恩
[02:10] Apologize, Louise. 快道歉 露易丝
[02:11] Sorry. Sorry. Sorry. 对不起 对不起 对不起
[02:14] It’s okay. 没关系
[02:15] What’s the point of clinging to this, 如果我命中注定会变成那样
[02:16] if I’m doomed to be that? 执着于此又有什么用处
[02:18] – Huh. I don’t know. – Lin. -说得也是哦 -琳
[02:20] Why wait? Let’s do it now. 还等什么 现在就来吧
[02:21] I want the whole Bob. 让我完全变成鲍勃那样吧
[02:23] Male-pattern baldness. 男性斑秃
[02:24] – Stoop shoulders. – Stop. -下垂的肩膀 -别说了
[02:25] – Paunch. – Please. -啤酒肚 -求你了
[02:26] And the push broom on my lip. 嘴唇上方再来个扫把
[02:28] This is incredibly insulting. 这真是十足的侮辱
[02:29] Think about how I feel. 想想我的感受吧
[02:30] You really let myself go. 你怎么能让我任其发展
[02:32] Go to school. 去上学
[02:33] – We’re going. – Bye. -我们走了 -再见
[02:37] Remember, kids, 记住 孩子们
[02:37] this is just the student news, no pressure. 这只是学生新闻 不要有压力
[02:40] I’ll only be going back frame by frame 我只是会逐帧回顾
[02:42] and critiquing you on eye contact, 评判你们的眼神交流
[02:44] presentation and how cool you are. 新闻陈述 以及长相
[02:47] You really want to do this? 你确定要参加吗
[02:49] Okay, first up to the green screen, 好了 第一个上场的到绿屏幕那里
[02:51] Zeke with sports. 体育新闻播报 齐克
[02:52] Comin’ at ya, Mr. Grant! 我来啦 格兰特老师
[02:53] That game was tighter than a tater in a tailpipe. 这场比赛十分激烈 过程相当白热化
[02:56] It was like two babies climbin’ on the same boob. 就像是两个婴儿爬上同一个胸部
[02:58] Then we lost. 然后我们输了
[02:59] Wow, Zeke, I feel like I was there. 齐克 我好像身临其境
[03:01] Next up, auditioning for field reporters, 下一个 应聘的是现场记者
[03:04] Andy and Ollie. 安迪和奥利
[03:05] Back to you, Andy. 话筒交还给你 安迪
[03:06] Back to you, Ollie. 交还给你 奥利
[03:07] Back to you, Andy. 交还给你 安迪
[03:08] Back to you, Ollie. 交还给你 奥利
[03:09] If only you two were Siamese twins. 要是你们俩是连体婴就好了
[03:11] We can do that. 我们可以的
[03:11] Oh, great! 太棒了
[03:12] That’d be super helpful if you could figure that out. 如果你们能做到可就帮大忙了
[03:15] It looks like it’s working. 看来好像成功了
[03:17] We did it! 我们成功了
[03:18] So sweet. 太好了
[03:18] And, next up, for the coveted anchor spot, Tammy. 下一位是应聘竞争激烈的主播一职的苔米
[03:22] Good luck, Tammy. 祝你好运 苔米
[03:22] Uh, I was born lucky, Tina. 我天生就有好运 蒂娜
[03:24] ‘Cause I was born me and not you. 因为我是我 而不是你
[03:25] And I’m a blonde now, so I’m better than you. 我现在又是金发 所以肯定比你强
[03:28] I don’t like what you say, 我不喜欢你的说法
[03:29] but I admire the way you say it. 但是我很羡慕你能那么说话
[03:31] Wow, it’s Tammy with the news! 这是苔米为您献上的新闻
[03:33] Whoo! News… 新 闻
[03:36] News. 新闻
[03:37] Tam, slam, thank you, ma’am. 苔 很棒 多谢 小姐
[03:39] Next up, Tina. 下一个 蒂娜
[03:41] Oh, hey, Tina, little tip: 蒂娜 小决窍
[03:43] you’re a super fast talker, so talk really slow. 你说话实在太快了 所以你应该慢点说
[03:47] Thanks, Tammy. 多谢 苔米
[03:48] That’s still way too fast. 还是太快了
[03:50] Mr. Grant, 格兰特老师
[03:51] I’m here because I have a nose for news. 我来这里是因为我对新闻有着敏锐的直觉
[03:53] Great. Now about that green jacket… 很好 不过关于那件绿色的夹克
[03:54] I’m Tina with… 我是蒂娜
[03:55] Tina. 蒂娜
[03:56] …with… the… 带 来
[03:59] Paranormal activity! 见鬼啦
[04:06] Oh, my God, I’m anchor! Yes! Yes! 天哪 我是主播了 好耶 好耶
[04:12] I am anchor! 我是主播了
[04:13] I’m staff intern? 我是实习员工
[04:15] But I already had a sign-off. 但是我都想好结束语了
[04:17] “Good-bye, audience.” “再见了 观众们”
[04:18] Well, maybe you could change it to 也许你可以换成
[04:19] “Does anyone need juice?” “有人需要果汁吗”
[04:20] Does anyone need juice? 有人需要果汁吗
[04:22] Hmm. Maybe it’ll work better when you have some juice. 要是你买到了果汁效果会更好
[04:29] So, what does the staff intern do? 实习员工都做些什么
[04:31] Besides go on juice box runs? 除了跑腿买果汁外吗
[04:33] – Yeah. – Oh, lots of things. -是的 -有很多事情可做
[04:34] You know, hand out the juice, 分发果汁
[04:35] make sure people are happy with their juice, 确保大家都喝得高兴
[04:36] clean up all the empty juice boxes. 清理所有空果汁盒
[04:38] Okay. Isn’t there any other important 好吧 还有其它重要的幕后工作
[04:40] behind-the-scenes stuff I could do to help? 是我可以帮上忙的吗
[04:42] Well, there’s editing music, effects. 还有编辑音乐和音效的工作
[04:44] – That stuff is a blast. – Great. -这可是很酷的差事 -太好了
[04:46] But I do those. 但这是我负责的
[04:47] I mean, if you did them, what would I do? 如果你都做了 那要我干什么
[04:48] Be the teacher? 当老师
[04:50] Yeah, right, Tina, that sounds great. 是啊 蒂娜 当老师最好了
[04:51] I’ll just teach. 我教书就好了
[04:54] Little more off the top. 头顶剪一点
[04:56] Sprinkle on the back and the ears. 后面和耳边都撒点
[04:58] A little more glue. 再来点胶水
[05:00] Show me, show me! 让我看看 让我看看
[05:03] It’s perfect! 太完美了
[05:04] I’ve been tarred and Bobbed. 我变成黑黢黢的鲍勃了
[05:06] I don’t know how I got that arm hair 我本不知道要怎么让臂毛的长相
[05:07] to look so sad, but I did it. 看上去可怜一点 但我做到了
[05:09] Can I get in here? I need to… 能进来吗 我得…
[05:10] Oh, my God! 天哪
[05:11] It’s like looking in a mirror! 好像是在照镜子
[05:13] – No, it isn’t, Gene. – Who’s Gene? -不 才不像 吉恩 -吉恩是谁
[05:15] I already can’t tell who’s who. 我已经分不清谁是谁了
[05:17] Take that stuff off. 把那东西拿下来
[05:18] Lin, get in here and settle this! 琳 快过来调解一下
[05:19] Don’t call your mother Lin. 别对你妈直呼其名
[05:21] What? Oh! 怎么了
[05:22] Wha… h-hey! Whoa, travel-size Bob. 怎么 缩小版的鲍勃诶
[05:26] Linda, you’re encouraging him. 琳达 你这是在纵容他
[05:28] I need the bathroom. 我想上厕所
[05:29] Oh. Wow, this is confusing. 我都迷乎了
[05:30] No, it’s not. 不 不能够
[05:31] You’re my family and I love you, 你们是我的家人 我爱你们
[05:33] but you’re terrible. You’re all terrible. 但你们太逊了 你们都太逊了
[05:35] – I don’t say that. – Well, that’s all you say. -我可不那么说话 -你一直这么说话
[05:38] – You do. – You kind of do. -是的 -你是这么说话
[05:39] Unbelievable. 真不敢相信
[05:40] – Gene. – Bob. -吉恩 -鲍勃
[05:41] – All right, enough. – Enough. -好了 够了 -够了
[05:42] – I’m not doing this. – Yes, you are. -我不要跟你玩这个 -是的 你要
[05:44] – No, I’m… oh, my God. – Oh, God. -不 我 天哪 -天哪
[05:45] He’s really good. He’s good. 他演得真像 他真棒
[05:47] He’s not good, Lin. 他才不棒 琳
[05:48] He’s not good, Lin. 他才不棒 琳
[05:49] He’s good. 他很棒
[05:50] – Gene! – What, Bob?! -吉恩 -怎么 鲍勃
[05:52] – Lin! – Lin! -琳 -琳
[05:53] – What? – Gene! -咋了 -吉恩
[05:54] – Lin! – Lin! -琳 -琳
[05:55] Gene! I’m leaving! 吉恩 我走了
[05:56] Aw, he’s so cute. 他太可爱了
[05:57] Stop following me! 别跟着我
[05:58] Stop following me in front! 别在前面跟着我
[06:01] Hi, Mr. Branca. 你好 布兰卡先生
[06:02] Careful, Tina. Slippery. 当心 蒂娜 很滑
[06:04] Did Mrs. Persky’s water break? 波斯基夫人的羊水破了吗
[06:06] I may have won the baby pool. 这是羊水吗
[06:07] Worse. Someone dragged in a dog turd. 比这个更糟 有人带了狗屎进来
[06:09] And this isn’t the first time, either. 这也不是第一次了
[06:11] You have great stories, Mr. Branca. 你总有很棒的故事 布兰卡先生
[06:13] I ever tell you you’re, like, my best friend? 我有没有说过你很像我最好的好朋友
[06:15] Oh. Thank you. 谢谢
[06:17] Look, this news show competes for students’ attention 这档新闻节目旨在将学生们的注意力
[06:20] with cell phones, gossip and bathroom graffiti. 从手机 八卦和厕所涂鸦中转移出来
[06:22] We need to be faster, meaner, and graffiti-er! 我们要更快 更贱 更恶俗
[06:25] So, what I’m… 因此 我…
[06:26] I have a cran-apple, two grapes 一盒酸果蔓苹果味的 两盒葡萄味的
[06:28] and a bunch of kiwi-strawberry. 剩下的都是奇异果草莓味的
[06:29] Here’s the crazy straw you asked for, Zeke. 这盒有你要的螺旋吸管 齐克
[06:31] Extra crazy, just how you like it. 按照你的要求 额外加了螺旋
[06:32] Could be crazier. 可以再多加几圈
[06:33] Now, who knows the five W’s of school news? 好了 校园新闻的五要素是
[06:36] Oh, “Who, what, where, “人物 事件 地点
[06:38] when and sometimes why.” 时间 偶尔还有原因”
[06:39] Or, is that vowels? 有原因这一项么
[06:40] No! 不不
[06:41] They’re “Wow, woo-hoo, 是 “赞 好耶 劲爆
[06:43] way hot, weird and what the mmm.” 奇葩 不了个是吧”
[06:45] Every story we do should have all five. 每一条我们都要做到上述五点
[06:47] I’ve got one, 我有一条
[06:48] new kid nip slips! 新生走光照片
[06:50] Way hot, Zeke! 够劲爆 齐克
[06:51] Oh, whose parents are poor? 谁家是穷光蛋
[06:52] Woo-hoo, Tammy! 好耶 苔米
[06:54] I’ve got one. 我有一条
[06:55] The custodian says someone is tracking in dog poo. 看门大爷说有人在带狗屎进学校
[06:57] What the huh? 这有爆点吧
[06:59] Less caca, more gaga, Tina. 要疯癫 不要便便 蒂娜
[07:02] Anyone else? 其他人呢
[07:03] I hear there’s a 45-year-old fourth grader 我听说四年级有个45岁胡须男
[07:05] with a mustache walking around school. 在学校四处溜达
[07:07] Now that’s pretty “What the ah”! 这个才真是很有爆点
[07:09] Go with that. 就用那个
[07:11] This is WSN, the news you need 这里是瓦格斯塔夫小学新闻时间
[07:13] from the students you like. 由人气主播为你播报你最感兴趣的新闻
[07:14] In your face! 给你好”看”
[07:16] I’m Tammy Larson and these are the breaking stories. 我是苔米·拉森 今天的重大新闻有
[07:20] What’s up with Brenda? 布伦达这是怎么了
[07:21] I mean, right? 大家都懂吧
[07:23] Jimmy Pesto Junior previews dance moves 小吉米·派丝多编排了一出舞蹈
[07:25] the principal won’t allow at winter prom. 而校长禁止其在冬季舞会表演
[07:28] This one’s out. 髋要拱出来
[07:30] Can’t do this. 做不到吧
[07:31] Forget about this one. 忘了还有这个动作
[07:34] I love it, but it’s not news. 我爱这个调调 可这并不是新闻
[07:36] Now, to our top story: 下面是我们的头条新闻
[07:37] Lenny Destefano– is there enough of him to go around, 连尼·戴斯特法诺 人气校草众女争抢
[07:40] and how can we ration our passion? 王子分身乏术 姑娘们爱意难抑
[07:43] Jocelyn, who’s Lenny going to the winter prom with? 乔丝玲 连尼冬季舞会的舞伴是谁啊
[07:45] No one knows. He’s going out with Julie, 没人知道 他正和朱莉约会
[07:47] but he’s been texting the entire drill team and me. 可一直和整个啦啦队的妞们包括我发短信
[07:49] – And me, also. – Oh. -当然还有我 -天啊
[07:51] Now to Zeke with dodgeball highlights. 下面由齐克带我们欣赏躲避球的精彩瞬间
[07:53] Thanks, Tammy! 谢了 苔米
[07:54] Here’s a kid getting it in the muchachos. 有人被击中”小弟弟”
[07:57] Here’s another dude, right in the Easter eggs. 这人的彩”蛋”也吃了一记
[08:01] Watch this geezer with a ‘stache get his. 来看这个一字胡老头中招
[08:03] It’s okay, I’ve had my kids. 打中也不要紧 我早儿孙满堂了
[08:08] Hey, Tina, I saw the news. 蒂娜 我看过新闻了
[08:10] Is that true about Lenny and the drill team? 连尼和啦啦队的事是真的吗
[08:12] Julie deserves better. 朱莉这朵花算是插牛粪上了
[08:14] The school deserves better news. 学校这锅汤才是被新闻这颗屎毁了
[08:16] Well, I just got back from the library. 我刚从图书馆回来
[08:18] More shoe poopy got dragged in up there. 那儿踩屎的鞋印更多了
[08:20] All the way to the reference section. 往资料室那儿拖了一路
[08:22] 美国少儿读物 此处Encyclopedia[百科全书]指事故发生地图书馆 而Brown[棕色]则暗指大便
[08:22] Talk about Encyclopedia Brown. 这不是《数学小神探》嘛
[08:27] I… I don’t get it. 我 我没听懂
[08:29] Wait, 等等
[08:30] that’s a pretty long way to track something in on a shoe. 踩屎的鞋印能走那么远吗
[08:32] I’m gonna poke around. 我要调查一下
[08:34] Something doesn’t smell right. 什么味道不太对
[08:35] That’s this. 这个吧
[08:36] Oh, yeah. 是它
[08:37] So it is applesauce, but try to find it 所以就是苹果酱了 可要是去
[08:40] in the sauce aisle at the supermarket. 超市果酱货架找一瓶对比
[08:41] You’ll be sorely disappointed. 你会非常失望
[08:43] Anyway, I was looking for chutney. 这个先不提 我当时在找酸辣酱
[08:45] Uh, is this a long story, Teddy? 这故事很长吗 泰迪
[08:46] I mean, it has been long, but is it longer? 现在已经很长了 还要更长吗
[08:48] I haven’t gotten to the story part yet. 我还没说到故事的部分
[08:50] Gene, I need you behind the counter. 吉恩 你站柜台后面来
[08:52] Just stand here and I’ll be right back. 就站这儿 我去去就回
[08:55] I’m not sure I appreciate 我不喜欢你用这样的办法
[08:56] being foisted off like this, Bob. 来敷衍我 鲍勃
[08:59] So, anyway, I end up in the ethnic food section. 所以 我就到了民族风味食品区了
[09:01] It was like a whole new world opened up. 好像打开了通往新世界的门
[09:03] I bought baby food from India. 我买了印度产的婴儿食品
[09:05] Those babies are tough. 喝这个的婴儿着实强悍
[09:06] No joke on those slices. 那些”薄”片真不是开玩笑的
[09:08] That’s fascinating, Teddy. 你讲得太棒了 泰迪
[09:09] Little Bob is great. 小鲍勃也很棒
[09:10] Yeah, I guess I’ll keep him. 是啊 我看可以让他保持这个模样
[09:12] Lin, stop. 琳 打住
[09:13] – You stop. – No, stop, Lin. -你才打住 -不 够了 琳
[09:15] No, you stop, little Bobby. 不 你打住 小鲍鲍
[09:16] – Mm-hmm, stop. – Bobby, stop. -打住吧 -鲍鲍 打住
[09:17] Look at you two, you’re like an old married couple. 看看你俩 就像结婚多年的老夫妻一样
[09:19] We put up with each other. 我们相互容忍彼此
[09:21] All right, enough, Gene. 好了 够了 吉恩
[09:22] Gene, get back to the kitchen. 吉恩 回厨房来
[09:23] How could dog poop make it all the way 踩狗屎的鞋印怎么能一路
[09:25] up two flights of stairs and into the library 上两层楼梯还进入图书馆
[09:27] on a shoe without being wiped off? 屎印却不见消失呢
[09:29] Tele-poop-tation? 移”屎”换影么
[09:30] Let’s experiment. 试验看看吧
[09:31] We need something 我们需要一个
[09:32] the exact same size and texture as poop. 和屎大小及材质一样的东西
[09:35] How about Dad’s burger? 老爸的汉堡怎么样
[09:36] It’s even the same color! 颜色都一样了
[09:38] Great idea. 好主意
[09:43] What the hell are you kids doing? 你俩究竟干嘛呢
[09:44] Walking on one of Dad’s burgers 踩着老爸的汉堡走路
[09:45] to see how much like dog doo it is. 看看它和狗屎有多像
[09:47] Oh, science. 科学实验
[09:49] It’s clean. 很干净
[09:50] That can mean only one thing: 那只能说明一件事
[09:51] the poos must have come from inside the school. 屎源一定在学校内部
[09:53] Which means, they’re probably human! 也就是说 可能是人屎
[09:56] I knew there was a story there. 我知道新闻要讲什么了
[09:58] We’re looking at a serial pooper. 我们处理的是一起连环纵屎案
[10:00] Oh, my God. 我的天
[10:02] Is it you, Louise? 是你吗 露易丝
[10:03] I’ve dabbled in the area, 我倒是有心尝试呢
[10:04] but I don’t get enough food to be a serial pooper. 可我有限的饭量导致我没有足够的屎源
[10:08] I, uh, probably only poop once a week. 我一周可能只有一坨屎
[10:10] I think I’ll call the culprit the Mad Pooper. 我想为犯人取代号为变态屎犯
[10:13] Ooh, I got a better one. 我有个更好的
[10:14] The Butt-ler. Get it? 屎男仆 有没有
[10:14] buttler意为管家或男仆 其中含有butt即屁股一词
[10:16] I get it. It’s got “Butt” in it. 我懂了 把屁股藏在词里了
[10:19] Butt. 屁股
[10:20] Whatever we call him or her, it’s definitely news. 不管叫什么吧 这无疑是条新闻
[10:24] That’s toilet journalism, Tina. 那是厕所新闻 蒂娜
[10:26] We do gutter journalism. 我们做的是低级趣味新闻
[10:28] But there’s a Mad Pooper loose in the school. 可现在学校有个变态屎犯在作案
[10:30] It’s the job of the news to inform the public. 向大众公布真相是新闻的职责
[10:32] It’s worth it, even if we save just one shoe. 就算只能挽救一只鞋 也值得
[10:34] Yuck. 真恶心
[10:35] Well said, Tammy. 说得好 苔米
[10:38] The Mad Pooper story is ten times bigger 变态屎犯的事比连尼·戴斯特法诺的
[10:40] than Lenny Destefano’s love life. 感情生活重要十倍
[10:42] And less disgusting. 而且还没那么恶心
[10:43] He’ll put his lips on anything with pom-poms. 他会把嘴唇放到一切能啵啵的东西上
[10:45] But I can’t get it out there. 但这事他们不让我播
[10:47] WSN has a news monopoly. 瓦格斯塔夫小学新闻很垄断
[10:49] So do your own newscast. 那做你自己的新闻节目吧
[10:50] My own newscast? 我自己的新闻节目
[10:52] You think I could do that? 你觉得我做得来吗
[10:53] Who’s the one yammering about her nose for news? 是谁总嚷嚷自己鼻子有灵敏的新闻嗅觉的
[10:55] Me? 我吗
[10:56] Yeah, this nose right here! 对 就是这只鼻子
[10:58] Get it sniffing! Snort some news up there! 使劲闻闻 嗅点新闻线索出来啊
[11:01] I can’t snort ’cause you’re holding my nose. 我嗅不了 你捏着我的鼻子呢
[11:03] There’s gonna be lots of things holding you back! 还会有很多事阻挡你的脚步
[11:06] Okay. 好吧
[11:06] Snort it up! 嗅起来
[11:08] Come on, Cronkite, snort! 来啊 克朗凯特 嗅起来
[11:10] It’s for the good of the people! 这是给大家造福呢
[11:11] Let me know when you got something. 你有线索了立马告诉我
[11:15] My diorama… got diarrheaed. 我的透视模型 被透”屎”了
[11:19] I think I just snorted a story. 我想我刚刚嗅到一丝线索了
[11:24] Dad’s old camcorder, a VCR and a videotape? 老爸的旧摄影机 磁带和录像带各一盒
[11:27] Say hello to your state-of-the-art studio. 向最顶尖的摄影棚问好吧
[11:30] But, this is Gene’s birth. 可 这是吉恩出生时录的啊
[11:31] There’s a lot of crowning stuff 有很多伟大的时刻
[11:33] that can just be taped over. 是只能被抹去的
[11:34] Looks like an angry softball 像是愤怒的垒球
[11:36] trying to get out of a coin purse. 努力从零钱袋里挣脱出来的时刻
[11:38] Hmm, okay. 好啦
[11:39] Listen, princess, 听好 我的公主们
[11:40] I don’t even know what you’re talking about, 我不知道你们在讨论什么
[11:42] but you can do anything you set your mind to. 但你们下定决心就去做吧
[11:45] And, no matter what, 还有 无论如何
[11:45] your mother and I will always love you. 你妈妈和我都爱你们
[11:48] He’s good. 他演得真不错
[11:49] That kid just fathered the crap out of you. 完全再现了啰嗦臭屁的老爸样
[11:51] He did… okay. 他是还…不错
[11:53] I did great. 当然不错
[11:54] Little preachy. 话多了点
[11:55] You got a lot of shine on you, Tina. 你光芒四射 蒂娜
[11:59] How did you get equal time on the school network? 你是怎么争取到校园广播网的相同时段的
[12:01] I told Principal Spoors I had incriminating pictures of him. 我跟校长说我有一些他的犯罪图片
[12:04] Because I drew some incriminating pictures of him. 因为我画了几张他的犯罪图片
[12:07] Great, let’s do this. 好极了 我们开工吧
[12:14] These halls are calm now. 此时大厅十分安静
[12:15] But on Wednesday, it was a different story. 但就在周三 情形则截然不同
[12:17] I left my shoebox diorama for a minute 我离开我的鞋盒透视模型没一会
[12:20] and someone pooped in it. 就有人往上泼了屎
[12:21] It was about the Industrial Revolution. 我做的是有关工业革命的模型
[12:26] Some call him the Mad Pooper. 有人称他为变态屎者
[12:28] My mom calls him the Butt-ler. 我妈叫她”屎男仆”
[12:30] By any name, 无论名字如何
[12:30] these brown thumbtacks tell a tale of terror. 每一个棕色标记都诉说着一个惊悚瞬间
[12:33] Excuse me, can I go get my medicine 抱歉 我能去护士办公室
[12:35] at the nurse’s office? 拿下药么
[12:36] Shh. I’m watching this. 嘘 我正看这个呢
[12:38] Oh. Oh, no. 不是吧
[12:39] Who would do such a thing? 谁会做出这种事呢
[12:40] We turn to an expert, Mr. Frond. 我们询问了相关专家 福旺德老师
[12:42] It’s someone trying to communicate. 罪犯是想借此与外界沟通
[12:44] Likely, a foreign- exchange student. 很有可能是交换留学生
[12:46] He or she has something inside them 他心中郁积着
[12:48] they desperately want to get out. 拼命想要发泄出来的东西
[12:51] – Rage? – Poo. -愤怒么 -便便
[12:52] And what do Wagstaff students think? 瓦格斯塔夫学生对此怎么看
[12:54] My message to the Mad Pooper is: 我要对变态屎者说
[12:56] Grow up! I did. 成熟点吧 我就变成熟了
[12:58] Whoever the Mad Pooper is, he or she 无论变态屎犯是谁
[12:59] is probably not finished. 他很有可能不会就此罢休
[13:01] And if they’re not, I’m not. 屎犯不落网 我也就不会放弃
[13:03] In the hall, I’m Tina Belcher. 我是蒂娜·贝尔彻 在大厅为您报道
[13:04] And we’re clear. 收工
[13:06] Yes, I did it. 是的 我做到了
[13:07] Take that, Tammy. 接招吧 苔米
[13:08] And Holly Hunter. 还有霍利·亨特
[13:09] I lied, we’re not clear. 我错了 还没结束
[13:11] Okay, now we’re clear. 好了 现在结束了
[13:12] I’ll just edit that part out. 我会把刚才那段剪了的
[13:13] Oh, okay, good. 好的 很好
[13:45] Ah, damn it, we got poop-scooped! 该死 我们被别人捷”屎”先登了
[13:47] Tina’s story is all anyone’s talking about. 每个人都在谈论蒂娜的报道
[13:50] Tammy, what happened? 苔米 怎么搞的
[13:51] Well, you said gaga, not caca. 你说要疯癫 不要便便啊
[13:53] This caca is gaga! 这个便便就很疯癫
[13:55] Now get me that story. 去给我挖它的新闻
[13:57] I don’t know how. 怎么挖
[13:59] Do it, or I’ll replace you with the weird twins. 你不干我就让怪咖双胞胎换你
[14:01] Back to you, Andy! 话筒交还给你 安迪
[14:02] Back to you, Ollie! 话筒交还给你 奥利
[14:02] Whoa, okay, no, no, no! Forget it. 行了 停停停 当我没说
[14:06] Hey, Tina, great Mad Pooper reporting. 蒂娜 那个变态屎犯的报道不错嘛
[14:08] Thanks. 谢谢夸奖
[14:09] Can I copy you like I do in math class? 我能抄不 就像我抄你的数学作业一样
[14:10] Real news isn’t about copying. 做新闻和抄作业可不一样
[14:12] And you shouldn’t copy me in math. 你也不该抄我的数学作业
[14:13] Yeah, well, you should get a tutor, 我劝你找个家教
[14:15] ’cause I got a “C.” 因为我得的是C
[14:16] You got a “C”? Wait, I got a “D.” 你得的C 等等 可我得的是D啊
[14:18] You know what? I’ll do my own story. 不给抄算了 我自己去找
[14:20] And it’ll be way better than yours, you lame-pon. 肯定会比你的好上一百倍 笨蛋
[14:22] – Good, I hope it is. – It will be. -很好 祝你成功 -必须的
[14:24] Because then we’ll have more information 因为这样一来
[14:25] about the Mad Pooper… 我就又多了一条变态屎犯的线索
[14:26] Tina, we’re trash-talking; stop turning it into 蒂娜 我跟你吵架呢
[14:28] a normal conversation. 别搞成好像在开国会一样
[14:29] Oh. Sorry. Um, skank? 抱歉 烂货
[14:31] That’s much better! 好多了
[14:32] Uh, I hate your new hair color. 你新发型真丑
[14:34] Give it to me! 继续
[14:35] Your eye shadow is a little much. 你的眼影画得有点过了
[14:37] In the face! My face! 还不够 再猛一点
[14:42] Our top story: is Tina the Mad Pooper? 今日头条 蒂娜就是变态屎犯吗
[14:45] What if actual surveillance footage existed 如果监控录像拍到了蒂娜的作案证据
[14:47] showing Tina in the act? 你会怎么看呢
[14:49] Let’s go to a reenactment of what that footage 我们根据监控录像拍到的内容
[14:51] might look like. 为大家模拟重现了当时的场景
[14:55] She was always so quiet. 她总这么安静
[14:56] Yeah, she kept to herself. 对 她都把自己封闭起来
[14:57] – Yeah, she did. – She did. -确实如此 -确实如此
[14:58] So, did Tina create the very story she reported on? 那么 这一切是否是蒂娜一手策划的呢
[15:01] Mr. Grant is here to comment. 我们请到了格兰特先生谈谈他的看法
[15:03] When Tina auditioned, frankly, 老实说 蒂娜来面试的时候
[15:05] I was physically afraid of her ambition. 她的野心让我感到了身心的威胁
[15:07] She would’ve done anything to get on TV. 为了上电视 她可以不择手段
[15:09] And now, apparently, she has. 很明显 目前看来 她确实这么做了
[15:11] Ah. And what if WSN had an exclusive video confession? 我们还有蒂娜亲口承认起罪行的独家视频
[15:16] Me– Tina– are– Mad– Pooper. 我 蒂娜 是 变态屎犯
[15:19] You don’t believe that 你们不会因为电视上那么说
[15:20] just because it was on TV, right? 就真的相信吧
[15:22] Got it. Tina? 明白 蒂娜
[15:24] Principal’s office, now. 去校长办公室 马上
[15:32] I didn’t do it. 不是我干的
[15:33] Follow the money. 追踪”屎”迹
[15:33] 此处借用水门事件中的经典名言 前联邦调查局副局长费尔特对记者作出的 关键指示 “追踪钱迹”
[15:34] I’ll take a poop detector test. 我愿意接受便便检测器测试
[15:36] Poop on me once, shame on you. 泄我一次 其错在你
[15:38] Poop on me twice, we’re not best friends anymore! 泄我两次 我们不再是挚友
[15:46] It’s not me, it was a reenactment. 不是我 那只是个模拟的视频
[15:48] If it didn’t happen, then how could they reenact it? 若非真的发生过 他们又怎么模拟呢
[15:51] Huh. Uh, yeah. 也是哦
[15:52] You should be a teacher instead of secretary, Ms. Schnur. 当秘书真是屈才了 你该去当老师
[15:54] I know. 我一直这么觉得
[15:56] Louise, why are you here? 露易丝 你来这儿干嘛
[15:57] Tammy didn’t frame you. 苔米没陷害你啊
[15:59] Unrelated charge. 我犯了别的事儿
[16:02] And now we wait. 好戏即将上演
[16:04] At least you’re guilty of something. 至少你是犯了事儿
[16:06] I got framed. 我是被陷害的
[16:07] Cry to Principal Spoors when he gets back 等斯普尔斯校长从禁烟大会回来
[16:09] from the anti-smoking assembly. 跟他哭去吧
[16:11] Oh, my God, the assembly! 天哪 禁烟大会
[16:13] The whole school is there. 全校都会参加
[16:14] Can you think of a better place 你还能想到比那儿更好的
[16:15] for the Mad Pooper to strike? 变态屎犯作案地点吗
[16:16] The Super Bowl, American Idol, 超级碗 美国偶像
[16:18] Westminster Dog Show, upside-down roller coaster, 西敏寺犬展 上下颠倒的过山车
[16:20] International Space Station, 国际空间站
[16:22] yoga retreat, inside a T-shirt gun… 瑜伽静修 藏匿于衣内的手枪
[16:23] If I could just get out of here, 如果我能从这儿出去的话
[16:24] I could clear my name. 我就能洗清罪名了
[16:28] I’ll take care of Ms. Schnur. 我来搞定舒娜老师
[16:29] Oh, no, look, they’re towing a high-mileage, smallish car 天 快看 有人在往一辆
[16:33] with a bumper sticker 高里程小轿车上贴车贴
[16:35] about a personal passion maybe? 内容貌似是有关某人的个人爱好
[16:37] “My other car’s a cat”? “我的另一辆车是只猫”
[16:38] That’s the one! 没错
[16:39] No! 不
[16:41] I hope Ms. Schnur’s car’s okay. 但愿舒娜老师的车没事
[16:43] Go, Tina! 快跑 蒂娜
[16:44] Oh, yeah. 哦 好的
[16:47] 困境 罪恶的香烟 禁烟大会
[16:48] All right, missy, this better be good. 姑娘 别告诉我你又犯事儿了
[16:50] Louise, where’s your sister? 露易丝 你姐姐呢
[16:52] – Tina’s not here, Gene. – Don’t you sass me! -蒂娜没在 吉恩 -别跟我顶嘴
[16:54] Hey, I don’t even let Dad talk to me like that. 我都不让老爸那样跟我讲话
[16:57] We got here as soon as we could. 我们尽快赶来了
[16:59] Gene, what are you doing here? 吉恩 你来这儿干嘛
[17:00] – They called me! – No, they called me. -学校叫我来的 -不 叫的是我
[17:02] I can’t believe my daughter is the Butt-ler. 真不敢相信我女儿居然就是”屎男仆”
[17:04] I have no daughter! 我没有这个女儿
[17:06] Oh, don’t say that, Gene. 别那样讲 吉恩
[17:07] Yes, he should say that. 对 他说得没错
[17:09] Come on, she’s down at the assembly 走吧 她去禁烟大会
[17:10] trying to clear her name. 洗清罪名去了
[17:12] Our lives were so much simpler before the rug rats. 这些小屁孩出生前我们的生活要轻松许多
[17:15] We use to see movies… 我们那时还去看电影
[17:17] Lin! 琳
[17:17] Sorry, but it’s true. 对不起嘛 但他说得很对啊
[17:21] Cigarettes are the real devil sticks. 香烟是真正的恶魔
[17:24] Nicotine is a bad scene. 尼古丁百害而无一益
[17:29] You’re here somewhere, Mad Pooper. 我知道你在这儿 变态屎犯
[17:32] Let’s stay focused; we got to find Tin… 注意力集中点 我们一定要找到蒂…
[17:35] Ooh, jugglers! 杂技表演诶
[17:36] Hey, can I get a light? 能借下火吗
[17:38] Sure, smoke ’em if you got ’em. 当然 有烟堪抽直须抽嘛
[17:40] This is kind of a weird message. 这表演传达的信息真诡异
[17:42] I really want a cigarette. 我都想来只香烟了
[17:43] I really want to juggle. 我都想去耍杂技了
[17:50] – No sign? – Nothing. -没找到线索吗 -没有
[17:53] Oh, my God, look. The Pooper. 我的天 快看 是变态屎犯
[17:55] I need to get up there. But how? 我得上去才行 但要怎么上去呢
[17:57] You could use that hydraulic scissor lift. 你可以用那边那个液压式杠杆升降机
[17:59] Perfect. I’ll sneak up on him. 太棒了 我上去跟踪他
[18:01] I’ll be as quiet as a mouse. 我会让动作轻得像只老鼠
[18:03] Kelly Mathis and Jocelyn are wearing the same scrunchie. 凯丽·玛希斯和乔丝玲戴的一样的发圈
[18:05] But Jocelyn is definitely wearing it better. 但很明显乔丝铃戴着更好看
[18:07] Mr. Grant, look. 格兰特老师 看哪
[18:09] It’s Tina. 是蒂娜
[18:11] What’s she doing up there? 她在那上面干嘛
[18:13] Maybe she is the Mad Pooper. 或许她真的就是变态屎犯
[18:14] Hey, we’re better than we thought. 搞不好我们没自己想得那么邪恶
[18:16] Let’s get that camera. 去拿摄像机
[18:16] Yeah, catch her in the act. 很好 来抓她个现行
[18:17] On the big screen! 还就在大舞台上
[18:19] That’s a big load of news. 这新闻真实太劲爆了
[18:22] Look, everyone! 看哪 各位
[18:23] It’s the Mad Pooper! 是变态屎犯
[18:25] Ah, it’s Tina! 是蒂娜
[18:27] Tina, what are you doing? Get down! 蒂娜 你在干嘛 快下来
[18:30] Oh, my God! 我的天哪
[18:32] Come out of the shadows, Mad Pooper. 别躲在暗处了 变态屎犯
[18:39] – Zeke? – Surprised? -齐克 -没想到吧
[18:41] Zeke’s the Butt-ler! 齐克才是屎男仆
[18:43] Why’d you do it, Zeke? 你为什么要这么做 齐克
[18:44] Well, the first time was an accident. 第一次其实只是意外
[18:46] But the second time was for fun. 但第二次就是好玩儿了
[18:48] Then accident, fun, fun, 接着是意外 好玩儿 好玩儿
[18:50] another accident, three funs in a row, 又是意外 然后连续三次都是好玩儿
[18:52] then after that, I was doing it for you, Tina. 到后来 我完全是做给你看了 蒂娜
[18:56] But now it’s over. 不过现在一切都结束了
[18:57] It’s not over. 还没结束
[18:58] – I got one left! – Zeke, no. -我还有一泡 -齐克 别这样
[19:00] Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉
[19:02] Poop! Poop! Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉 拉 拉
[19:05] Stupid kids, listen to them. 笨蛋 听听你们都在说什么
[19:07] Poop’s not funny. 拉屎一点都不好玩儿
[19:07] I mean, it is a little, but what sort of message are we– 好吧 有一点好玩 但是我想说的是
[19:11] I can’t stand it! I want to see him poop! 我受不了了 我想看他拉屎
[19:12] I want to be a kid again! 我想做回小孩儿
[19:14] Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉
[19:16] Oh, thank God. He’s back. 谢天谢地 他终于正常了
[19:18] Aw, I’ll miss my Muppet Baby Bobby. 我会想念翻版小鲍鲍的
[19:21] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[19:22] Poop! Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉 拉
[19:24] Here we go. 来了
[19:26] This isn’t an accident! 这次不是意外
[19:27] No, it is, it is. 不对 是意外 是意外
[19:28] Oh, God. Oh, boy. 天 我去
[19:31] It’s taking a long time. 好慢啊
[19:33] It’s a girl! 是女孩儿
[19:34] Uh, no, it’s a boy! 不对 是男孩儿
[19:35] I guess we’re really watching this. 我们这看的都是啥呀
[19:37] Bobby, hold my hand. 鲍鲍 快握住我的手
[19:39] Get out of there! 快给我出来
[19:40] No! 不
[19:42] Tammy, look out! 苔米 小心
[19:43] No…! 不
[19:51] Our top story: the Mad Pooper almost nails me. 今日头条 变态屎犯差点唬弄了我
[19:54] I’m joined by the girl who saved my hair. 今天来到演播室的是拯救了我头发的女生
[19:57] Louise, it was so close. 露易丝 当时可真悬
[19:59] I thought it was going to be 老实说 苔米
[20:00] a lot closer, Tammy, to be honest. 我本来还想让它更悬一点的
[20:03] But I miscalculated. 可惜我计算失误了
[20:05] Wind, maybe. 也许是风力干扰
[20:05] I was scared there was gonna be poop right into my mouth. 我还以为屎会直接掉我嘴里呢 吓死了
[20:08] Let’s go to the Mad Pooper himself, Zeke, 下面让我们去看看变态屎犯本人齐克
[20:10] who, incredibly, is not in trouble. 令人费解的是 他居然没被定罪
[20:12] Let’s find out why. 让我们来看看其中缘由
[20:14] My family moves around a lot. 我家经常搬来搬去
[20:16] His family moves around a lot. 他家经常搬来搬去
[20:17] Uh, WSN would like to apologize for any inadvertent suggestion 瓦格斯塔夫校园新闻台在此就之前无意中
[20:21] that Tina Belcher was the Mad Pooper. Our bad. 暗示蒂娜是屎犯道歉 是我们的错
[20:25] And now, a new WSN feature: The Tina Table. 下面为各位推出我台新栏目 蒂娜视角
[20:28] Is it getting hot in here? 学校是否正逐渐升温
[20:29] One study shows the school nurse’s thermometer 一项调查显示 校护士的温度计
[20:31] is off by one degree. 平均下降了一度
[20:33] She’s here to discuss it. 我们把她请到了演播室
[20:34] Later, I’ll talk to students about trading snacks at lunch. 之后我们会就午餐零食交易一事采访学生
[20:37] Is it insider trading? 这是内线交易吗
[20:38] No, it isn’t. 事实并非如此
[20:39] Look at my news girl, 看看我家的女主播
[20:41] her pretty head floating like a balloon. 那颗漂亮的脑袋像气球一样浮在空中
[20:43] Is it just me, 我感觉没躯干的蒂娜看着更顺眼
[20:44] or does Tina look great without a torso? 是只有我这么想吗
[20:45] Wonder how’d she look with a mustache and a bald spot? 真想看看她蓄上胡子再秃个顶是啥样
[20:48] Oh, I just remembered how to make paella. 我记起西班牙海鲜饭的做法了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme