Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Lookie, lookie. 看哎 看哎
[00:22] My green blazer from when I had 我在圣巴特里克节那天当陪审员时穿的
[00:24] jury duty on Saint Patrick’s Day. 绿色西装
[00:24] 纪念爱尔兰守护神圣巴特里克的节日 庆祝方式之一是穿戴绿色服装
[00:26] What’s the blazer for? 找出这件西装干什么
[00:27] Tina’s gonna wear it at her audition tomorrow 蒂娜要穿着它参加明天
[00:29] for the school news channel. 学校新闻台的面试
[00:30] I want to be serious newswoman, 我想当一名严肃的女主播
[00:32] 美国电影 主人公是一位 叫霍利·亨特的新闻节目制作人
[00:32] like Holly Hunter in Broadcast News. 就像《广播新闻》中的霍利·享特一样
[00:34] “It must be great being right all the time. “永远正确一定很棒
[00:36] No, it’s terrible.” 不 这很糟”
[00:38] I need to practice being a television journalist. 我需要练习怎么做电视记者
[00:41] Dad, can I interview you? 老爸 我能采访你吗
[00:42] Um, okay. 好吧
[00:43] Don’t look directly into the camera, Dad. 不要直视摄像机 老爸
[00:45] I got it. 知道了
[00:46] So, tell me, why burgers? 那么请问 为什么要开汉堡店
[00:47] Well, my dad got me started… 我是在父亲的鼓励下开起来的
[00:48] Do you see this as a stepping stone 你是否将此视为
[00:50] to a real restaurant? 开一家真正餐馆的跳板
[00:51] It… is a real restaurant. 我现在开的就是真正的餐馆
[00:53] Mm, slop shop. 二流饭店
[00:54] Can you cook anything other than burgers? 除了汉堡你还会烹饪其它菜品吗
[00:56] Yes, lots of things. 是的 还会很多东西
[00:57] – Like? – Like, um… -比如说 -例如
[00:59] like, paella. 比如 西班牙海鲜饭
[01:00] Paella– tell me how you make that. 西班牙海鲜饭 给我讲讲那怎么做
[01:02] Well, I’d have to look up the recipe, but, uh… 我得看一眼食谱 但是
[01:04] So you don’t know how to make paella? 这么说你不会西班牙海鲜饭了
[01:06] No, I could make… 不 我能做
[01:08] Okay, I’m confused, because a minute ago 这我就不懂了 一分钟之前
[01:10] you were an expert. 你明明还是副专家的模样
[01:11] Dad needs media coaching. 老爸需要传媒形象指导
[01:12] Look, I randomly said “Paella.” 听着 西班牙海鲜饭是我随口说的
[01:14] I didn’t mean to. 我没想那么多
[01:15] Ah, I’m going in tight. 来点特写
[01:16] Bob, get off paella. 鲍勃 别再提西班牙海鲜饭了
[01:18] All right, interview’s over. 够了 采访结束了
[01:19] Get that camera out of my face. 把摄像机从我面前拿开
[01:20] I think we got what we need. 我想我们的新闻素材已经够了
[01:24] You look amazing, sweetie. 你看起来棒极了 亲爱的
[01:25] And you’re gonna look even better on camera. 在摄像机里看起来肯定会更好
[01:27] You inherited my strong chin. 你继承了我硬朗的下巴
[01:29] Where’s your strong chin, Mom? 你硬朗的下巴在哪儿 老妈
[01:30] I can’t see it. 我怎么看不到
[01:31] Keep looking, you’ll find it. 继续看 你会找到的
[01:33] What did I inherit from you, Mom? 我从你那里继承了什么 老妈
[01:35] You got my zest for life. 你继承了我对生活的热枕之心
[01:37] And my extra long pinky toe. 还有我格外长的粉色脚趾
[01:38] And I got your birthing hips. 我继承了你能生的屁股
[01:40] Actually, Gene, you take more after your father. 事实上 吉恩 你更像你父亲
[01:43] No, hips don’t lie. 不对 屁股是不会撒谎的
[01:44] Look at this. 看这个
[01:45] I forgot that I went through a Judd Nelson phase. 忘了我还有长的像贾德·纳尔逊的阶段了
[01:48] That’s your father when he was your age. 那是你父亲和你一般大的时候
[01:50] He looked just like you. 看起来和你一模一样
[01:52] Wait, does that mean when I’m his age, 等等 你的意思是等我到他的年龄时
[01:54] I’m gonna look just like him? 我也会长成他那样么
[01:55] Spoiler alert! 剧透慎入哦
[01:56] No! 不
[01:57] Hey, you could do worse. 长这样已经算不错了好吧
[01:59] I don’t see how! 我怎么没看出来
[02:00] At least you know your shoulders won’t go bald. 至少你知道你的肩膀不会光秃秃的
[02:02] Gene, it’s starting. 吉恩 已经开始了
[02:03] I found this on your pillow! 我在你的枕头上发现了这个
[02:05] Ah! Oh, my God! 天哪
[02:06] Quick, come me over! Trump me! 快 快帮我拨一拨 帮我遮起来
[02:07] – Louise… – What? -露易丝 -怎么了
[02:08] You’re not going bald, Gene. 你不会秃头的 吉恩
[02:10] Apologize, Louise. 快道歉 露易丝
[02:11] Sorry. Sorry. Sorry. 对不起 对不起 对不起
[02:14] It’s okay. 没关系
[02:15] What’s the point of clinging to this, 如果我命中注定会变成那样
[02:16] if I’m doomed to be that? 执着于此又有什么用处
[02:18] – Huh. I don’t know. – Lin. -说得也是哦 -琳
[02:20] Why wait? Let’s do it now. 还等什么 现在就来吧
[02:21] I want the whole Bob. 让我完全变成鲍勃那样吧
[02:23] Male-pattern baldness. 男性斑秃
[02:24] – Stoop shoulders. – Stop. -下垂的肩膀 -别说了
[02:25] – Paunch. – Please. -啤酒肚 -求你了
[02:26] And the push broom on my lip. 嘴唇上方再来个扫把
[02:28] This is incredibly insulting. 这真是十足的侮辱
[02:29] Think about how I feel. 想想我的感受吧
[02:30] You really let myself go. 你怎么能让我任其发展
[02:32] Go to school. 去上学
[02:33] – We’re going. – Bye. -我们走了 -再见
[02:37] Remember, kids, 记住 孩子们
[02:37] this is just the student news, no pressure. 这只是学生新闻 不要有压力
[02:40] I’ll only be going back frame by frame 我只是会逐帧回顾
[02:42] and critiquing you on eye contact, 评判你们的眼神交流
[02:44] presentation and how cool you are. 新闻陈述 以及长相
[02:47] You really want to do this? 你确定要参加吗
[02:49] Okay, first up to the green screen, 好了 第一个上场的到绿屏幕那里
[02:51] Zeke with sports. 体育新闻播报 齐克
[02:52] Comin’ at ya, Mr. Grant! 我来啦 格兰特老师
[02:53] That game was tighter than a tater in a tailpipe. 这场比赛十分激烈 过程相当白热化
[02:56] It was like two babies climbin’ on the same boob. 就像是两个婴儿爬上同一个胸部
[02:58] Then we lost. 然后我们输了
[02:59] Wow, Zeke, I feel like I was there. 齐克 我好像身临其境
[03:01] Next up, auditioning for field reporters, 下一个 应聘的是现场记者
[03:04] Andy and Ollie. 安迪和奥利
[03:05] Back to you, Andy. 话筒交还给你 安迪
[03:06] Back to you, Ollie. 交还给你 奥利
[03:07] Back to you, Andy. 交还给你 安迪
[03:08] Back to you, Ollie. 交还给你 奥利
[03:09] If only you two were Siamese twins. 要是你们俩是连体婴就好了
[03:11] We can do that. 我们可以的
[03:11] Oh, great! 太棒了
[03:12] That’d be super helpful if you could figure that out. 如果你们能做到可就帮大忙了
[03:15] It looks like it’s working. 看来好像成功了
[03:17] We did it! 我们成功了
[03:18] So sweet. 太好了
[03:18] And, next up, for the coveted anchor spot, Tammy. 下一位是应聘竞争激烈的主播一职的苔米
[03:22] Good luck, Tammy. 祝你好运 苔米
[03:22] Uh, I was born lucky, Tina. 我天生就有好运 蒂娜
[03:24] ‘Cause I was born me and not you. 因为我是我 而不是你
[03:25] And I’m a blonde now, so I’m better than you. 我现在又是金发 所以肯定比你强
[03:28] I don’t like what you say, 我不喜欢你的说法
[03:29] but I admire the way you say it. 但是我很羡慕你能那么说话
[03:31] Wow, it’s Tammy with the news! 这是苔米为您献上的新闻
[03:33] Whoo! News… 新 闻
[03:36] News. 新闻
[03:37] Tam, slam, thank you, ma’am. 苔 很棒 多谢 小姐
[03:39] Next up, Tina. 下一个 蒂娜
[03:41] Oh, hey, Tina, little tip: 蒂娜 小决窍
[03:43] you’re a super fast talker, so talk really slow. 你说话实在太快了 所以你应该慢点说
[03:47] Thanks, Tammy. 多谢 苔米
[03:48] That’s still way too fast. 还是太快了
[03:50] Mr. Grant, 格兰特老师
[03:51] I’m here because I have a nose for news. 我来这里是因为我对新闻有着敏锐的直觉
[03:53] Great. Now about that green jacket… 很好 不过关于那件绿色的夹克
[03:54] I’m Tina with… 我是蒂娜
[03:55] Tina. 蒂娜
[03:56] …with… the… 带 来
[03:59] Paranormal activity! 见鬼啦
[04:06] Oh, my God, I’m anchor! Yes! Yes! 天哪 我是主播了 好耶 好耶
[04:12] I am anchor! 我是主播了
[04:13] I’m staff intern? 我是实习员工
[04:15] But I already had a sign-off. 但是我都想好结束语了
[04:17] “Good-bye, audience.” “再见了 观众们”
[04:18] Well, maybe you could change it to 也许你可以换成
[04:19] “Does anyone need juice?” “有人需要果汁吗”
[04:20] Does anyone need juice? 有人需要果汁吗
[04:22] Hmm. Maybe it’ll work better when you have some juice. 要是你买到了果汁效果会更好
[04:29] So, what does the staff intern do? 实习员工都做些什么
[04:31] Besides go on juice box runs? 除了跑腿买果汁外吗
[04:33] – Yeah. – Oh, lots of things. -是的 -有很多事情可做
[04:34] You know, hand out the juice, 分发果汁
[04:35] make sure people are happy with their juice, 确保大家都喝得高兴
[04:36] clean up all the empty juice boxes. 清理所有空果汁盒
[04:38] Okay. Isn’t there any other important 好吧 还有其它重要的幕后工作
[04:40] behind-the-scenes stuff I could do to help? 是我可以帮上忙的吗
[04:42] Well, there’s editing music, effects. 还有编辑音乐和音效的工作
[04:44] – That stuff is a blast. – Great. -这可是很酷的差事 -太好了
[04:46] But I do those. 但这是我负责的
[04:47] I mean, if you did them, what would I do? 如果你都做了 那要我干什么
[04:48] Be the teacher? 当老师
[04:50] Yeah, right, Tina, that sounds great. 是啊 蒂娜 当老师最好了
[04:51] I’ll just teach. 我教书就好了
[04:54] Little more off the top. 头顶剪一点
[04:56] Sprinkle on the back and the ears. 后面和耳边都撒点
[04:58] A little more glue. 再来点胶水
[05:00] Show me, show me! 让我看看 让我看看
[05:03] It’s perfect! 太完美了
[05:04] I’ve been tarred and Bobbed. 我变成黑黢黢的鲍勃了
[05:06] I don’t know how I got that arm hair 我本不知道要怎么让臂毛的长相
[05:07] to look so sad, but I did it. 看上去可怜一点 但我做到了
[05:09] Can I get in here? I need to… 能进来吗 我得…
[05:10] Oh, my God! 天哪
[05:11] It’s like looking in a mirror! 好像是在照镜子
[05:13] – No, it isn’t, Gene. – Who’s Gene? -不 才不像 吉恩 -吉恩是谁
[05:15] I already can’t tell who’s who. 我已经分不清谁是谁了
[05:17] Take that stuff off. 把那东西拿下来
[05:18] Lin, get in here and settle this! 琳 快过来调解一下
[05:19] Don’t call your mother Lin. 别对你妈直呼其名
[05:21] What? Oh! 怎么了
[05:22] Wha… h-hey! Whoa, travel-size Bob. 怎么 缩小版的鲍勃诶
[05:26] Linda, you’re encouraging him. 琳达 你这是在纵容他
[05:28] I need the bathroom. 我想上厕所
[05:29] Oh. Wow, this is confusing. 我都迷乎了
[05:30] No, it’s not. 不 不能够
[05:31] You’re my family and I love you, 你们是我的家人 我爱你们
[05:33] but you’re terrible. You’re all terrible. 但你们太逊了 你们都太逊了
[05:35] – I don’t say that. – Well, that’s all you say. -我可不那么说话 -你一直这么说话
[05:38] – You do. – You kind of do. -是的 -你是这么说话
[05:39] Unbelievable. 真不敢相信
[05:40] – Gene. – Bob. -吉恩 -鲍勃
[05:41] – All right, enough. – Enough. -好了 够了 -够了
[05:42] – I’m not doing this. – Yes, you are. -我不要跟你玩这个 -是的 你要
[05:44] – No, I’m… oh, my God. – Oh, God. -不 我 天哪 -天哪
[05:45] He’s really good. He’s good. 他演得真像 他真棒
[05:47] He’s not good, Lin. 他才不棒 琳
[05:48] He’s not good, Lin. 他才不棒 琳
[05:49] He’s good. 他很棒
[05:50] – Gene! – What, Bob?! -吉恩 -怎么 鲍勃
[05:52] – Lin! – Lin! -琳 -琳
[05:53] – What? – Gene! -咋了 -吉恩
[05:54] – Lin! – Lin! -琳 -琳
[05:55] Gene! I’m leaving! 吉恩 我走了
[05:56] Aw, he’s so cute. 他太可爱了
[05:57] Stop following me! 别跟着我
[05:58] Stop following me in front! 别在前面跟着我
[06:01] Hi, Mr. Branca. 你好 布兰卡先生
[06:02] Careful, Tina. Slippery. 当心 蒂娜 很滑
[06:04] Did Mrs. Persky’s water break? 波斯基夫人的羊水破了吗
[06:06] I may have won the baby pool. 这是羊水吗
[06:07] Worse. Someone dragged in a dog turd. 比这个更糟 有人带了狗屎进来
[06:09] And this isn’t the first time, either. 这也不是第一次了
[06:11] You have great stories, Mr. Branca. 你总有很棒的故事 布兰卡先生
[06:13] I ever tell you you’re, like, my best friend? 我有没有说过你很像我最好的好朋友
[06:15] Oh. Thank you. 谢谢
[06:17] Look, this news show competes for students’ attention 这档新闻节目旨在将学生们的注意力
[06:20] with cell phones, gossip and bathroom graffiti. 从手机 八卦和厕所涂鸦中转移出来
[06:22] We need to be faster, meaner, and graffiti-er! 我们要更快 更贱 更恶俗
[06:25] So, what I’m… 因此 我…
[06:26] I have a cran-apple, two grapes 一盒酸果蔓苹果味的 两盒葡萄味的
[06:28] and a bunch of kiwi-strawberry. 剩下的都是奇异果草莓味的
[06:29] Here’s the crazy straw you asked for, Zeke. 这盒有你要的螺旋吸管 齐克
[06:31] Extra crazy, just how you like it. 按照你的要求 额外加了螺旋
[06:32] Could be crazier. 可以再多加几圈
[06:33] Now, who knows the five W’s of school news? 好了 校园新闻的五要素是
[06:36] Oh, “Who, what, where, “人物 事件 地点
[06:38] when and sometimes why.” 时间 偶尔还有原因”
[06:39] Or, is that vowels? 有原因这一项么
[06:40] No! 不不
[06:41] They’re “Wow, woo-hoo, 是 “赞 好耶 劲爆
[06:43] way hot, weird and what the mmm.” 奇葩 不了个是吧”
[06:45] Every story we do should have all five. 每一条我们都要做到上述五点
[06:47] I’ve got one, 我有一条
[06:48] new kid nip slips! 新生走光照片
[06:50] Way hot, Zeke! 够劲爆 齐克
[06:51] Oh, whose parents are poor? 谁家是穷光蛋
[06:52] Woo-hoo, Tammy! 好耶 苔米
[06:54] I’ve got one. 我有一条
[06:55] The custodian says someone is tracking in dog poo. 看门大爷说有人在带狗屎进学校
[06:57] What the huh? 这有爆点吧
[06:59] Less caca, more gaga, Tina. 要疯癫 不要便便 蒂娜
[07:02] Anyone else? 其他人呢
[07:03] I hear there’s a 45-year-old fourth grader 我听说四年级有个45岁胡须男
[07:05] with a mustache walking around school. 在学校四处溜达
[07:07] Now that’s pretty “What the ah”! 这个才真是很有爆点
[07:09] Go with that. 就用那个
[07:11] This is WSN, the news you need 这里是瓦格斯塔夫小学新闻时间
[07:13] from the students you like. 由人气主播为你播报你最感兴趣的新闻
[07:14] In your face! 给你好”看”
[07:16] I’m Tammy Larson and these are the breaking stories. 我是苔米·拉森 今天的重大新闻有
[07:20] What’s up with Brenda? 布伦达这是怎么了
[07:21] I mean, right? 大家都懂吧
[07:23] Jimmy Pesto Junior previews dance moves 小吉米·派丝多编排了一出舞蹈
[07:25] the principal won’t allow at winter prom. 而校长禁止其在冬季舞会表演
[07:28] This one’s out. 髋要拱出来
[07:30] Can’t do this. 做不到吧
[07:31] Forget about this one. 忘了还有这个动作
[07:34] I love it, but it’s not news. 我爱这个调调 可这并不是新闻
[07:36] Now, to our top story: 下面是我们的头条新闻
[07:37] Lenny Destefano– is there enough of him to go around, 连尼·戴斯特法诺 人气校草众女争抢
[07:40] and how can we ration our passion? 王子分身乏术 姑娘们爱意难抑
[07:43] Jocelyn, who’s Lenny going to the winter prom with? 乔丝玲 连尼冬季舞会的舞伴是谁啊
[07:45] No one knows. He’s going out with Julie, 没人知道 他正和朱莉约会
[07:47] but he’s been texting the entire drill team and me. 可一直和整个啦啦队的妞们包括我发短信
[07:49] – And me, also. – Oh. -当然还有我 -天啊
[07:51] Now to Zeke with dodgeball highlights. 下面由齐克带我们欣赏躲避球的精彩瞬间
[07:53] Thanks, Tammy! 谢了 苔米
[07:54] Here’s a kid getting it in the muchachos. 有人被击中”小弟弟”
[07:57] Here’s another dude, right in the Easter eggs. 这人的彩”蛋”也吃了一记
[08:01] Watch this geezer with a ‘stache get his. 来看这个一字胡老头中招
[08:03] It’s okay, I’ve had my kids. 打中也不要紧 我早儿孙满堂了
[08:08] Hey, Tina, I saw the news. 蒂娜 我看过新闻了
[08:10] Is that true about Lenny and the drill team? 连尼和啦啦队的事是真的吗
[08:12] Julie deserves better. 朱莉这朵花算是插牛粪上了
[08:14] The school deserves better news. 学校这锅汤才是被新闻这颗屎毁了
[08:16] Well, I just got back from the library. 我刚从图书馆回来
[08:18] More shoe poopy got dragged in up there. 那儿踩屎的鞋印更多了
[08:20] All the way to the reference section. 往资料室那儿拖了一路
[08:22] 美国少儿读物 此处Encyclopedia[百科全书]指事故发生地图书馆 而Brown[棕色]则暗指大便
[08:22] Talk about Encyclopedia Brown. 这不是《数学小神探》嘛
[08:27] I… I don’t get it. 我 我没听懂
[08:29] Wait, 等等
[08:30] that’s a pretty long way to track something in on a shoe. 踩屎的鞋印能走那么远吗
[08:32] I’m gonna poke around. 我要调查一下
[08:34] Something doesn’t smell right. 什么味道不太对
[08:35] That’s this. 这个吧
[08:36] Oh, yeah. 是它
[08:37] So it is applesauce, but try to find it 所以就是苹果酱了 可要是去
[08:40] in the sauce aisle at the supermarket. 超市果酱货架找一瓶对比
[08:41] You’ll be sorely disappointed. 你会非常失望
[08:43] Anyway, I was looking for chutney. 这个先不提 我当时在找酸辣酱
[08:45] Uh, is this a long story, Teddy? 这故事很长吗 泰迪
[08:46] I mean, it has been long, but is it longer? 现在已经很长了 还要更长吗
[08:48] I haven’t gotten to the story part yet. 我还没说到故事的部分
[08:50] Gene, I need you behind the counter. 吉恩 你站柜台后面来
[08:52] Just stand here and I’ll be right back. 就站这儿 我去去就回
[08:55] I’m not sure I appreciate 我不喜欢你用这样的办法
[08:56] being foisted off like this, Bob. 来敷衍我 鲍勃
[08:59] So, anyway, I end up in the ethnic food section. 所以 我就到了民族风味食品区了
[09:01] It was like a whole new world opened up. 好像打开了通往新世界的门
[09:03] I bought baby food from India. 我买了印度产的婴儿食品
[09:05] Those babies are tough. 喝这个的婴儿着实强悍
[09:06] No joke on those slices. 那些”薄”片真不是开玩笑的
[09:08] That’s fascinating, Teddy. 你讲得太棒了 泰迪
[09:09] Little Bob is great. 小鲍勃也很棒
[09:10] Yeah, I guess I’ll keep him. 是啊 我看可以让他保持这个模样
[09:12] Lin, stop. 琳 打住
[09:13] – You stop. – No, stop, Lin. -你才打住 -不 够了 琳
[09:15] No, you stop, little Bobby. 不 你打住 小鲍鲍
[09:16] – Mm-hmm, stop. – Bobby, stop. -打住吧 -鲍鲍 打住
[09:17] Look at you two, you’re like an old married couple. 看看你俩 就像结婚多年的老夫妻一样
[09:19] We put up with each other. 我们相互容忍彼此
[09:21] All right, enough, Gene. 好了 够了 吉恩
[09:22] Gene, get back to the kitchen. 吉恩 回厨房来
[09:23] How could dog poop make it all the way 踩狗屎的鞋印怎么能一路
[09:25] up two flights of stairs and into the library 上两层楼梯还进入图书馆
[09:27] on a shoe without being wiped off? 屎印却不见消失呢
[09:29] Tele-poop-tation? 移”屎”换影么
[09:30] Let’s experiment. 试验看看吧
[09:31] We need something 我们需要一个
[09:32] the exact same size and texture as poop. 和屎大小及材质一样的东西
[09:35] How about Dad’s burger? 老爸的汉堡怎么样
[09:36] It’s even the same color! 颜色都一样了
[09:38] Great idea. 好主意
[09:43] What the hell are you kids doing? 你俩究竟干嘛呢
[09:44] Walking on one of Dad’s burgers 踩着老爸的汉堡走路
[09:45] to see how much like dog doo it is. 看看它和狗屎有多像
[09:47] Oh, science. 科学实验
[09:49] It’s clean. 很干净
[09:50] That can mean only one thing: 那只能说明一件事
[09:51] the poos must have come from inside the school. 屎源一定在学校内部
[09:53] Which means, they’re probably human! 也就是说 可能是人屎
[09:56] I knew there was a story there. 我知道新闻要讲什么了
[09:58] We’re looking at a serial pooper. 我们处理的是一起连环纵屎案
[10:00] Oh, my God. 我的天
[10:02] Is it you, Louise? 是你吗 露易丝
[10:03] I’ve dabbled in the area, 我倒是有心尝试呢
[10:04] but I don’t get enough food to be a serial pooper. 可我有限的饭量导致我没有足够的屎源
[10:08] I, uh, probably only poop once a week. 我一周可能只有一坨屎
[10:10] I think I’ll call the culprit the Mad Pooper. 我想为犯人取代号为变态屎犯
[10:13] Ooh, I got a better one. 我有个更好的
[10:14] The Butt-ler. Get it? 屎男仆 有没有
[10:14] buttler意为管家或男仆 其中含有butt即屁股一词
[10:16] I get it. It’s got “Butt” in it. 我懂了 把屁股藏在词里了
[10:19] Butt. 屁股
[10:20] Whatever we call him or her, it’s definitely news. 不管叫什么吧 这无疑是条新闻
[10:24] That’s toilet journalism, Tina. 那是厕所新闻 蒂娜
[10:26] We do gutter journalism. 我们做的是低级趣味新闻
[10:28] But there’s a Mad Pooper loose in the school. 可现在学校有个变态屎犯在作案
[10:30] It’s the job of the news to inform the public. 向大众公布真相是新闻的职责
[10:32] It’s worth it, even if we save just one shoe. 就算只能挽救一只鞋 也值得
[10:34] Yuck. 真恶心
[10:35] Well said, Tammy. 说得好 苔米
[10:38] The Mad Pooper story is ten times bigger 变态屎犯的事比连尼·戴斯特法诺的
[10:40] than Lenny Destefano’s love life. 感情生活重要十倍
[10:42] And less disgusting. 而且还没那么恶心
[10:43] He’ll put his lips on anything with pom-poms. 他会把嘴唇放到一切能啵啵的东西上
[10:45] But I can’t get it out there. 但这事他们不让我播
[10:47] WSN has a news monopoly. 瓦格斯塔夫小学新闻很垄断
[10:49] So do your own newscast. 那做你自己的新闻节目吧
[10:50] My own newscast? 我自己的新闻节目
[10:52] You think I could do that? 你觉得我做得来吗
[10:53] Who’s the one yammering about her nose for news? 是谁总嚷嚷自己鼻子有灵敏的新闻嗅觉的
[10:55] Me? 我吗
[10:56] Yeah, this nose right here! 对 就是这只鼻子
[10:58] Get it sniffing! Snort some news up there! 使劲闻闻 嗅点新闻线索出来啊
[11:01] I can’t snort ’cause you’re holding my nose. 我嗅不了 你捏着我的鼻子呢
[11:03] There’s gonna be lots of things holding you back! 还会有很多事阻挡你的脚步
[11:06] Okay. 好吧
[11:06] Snort it up! 嗅起来
[11:08] Come on, Cronkite, snort! 来啊 克朗凯特 嗅起来
[11:10] It’s for the good of the people! 这是给大家造福呢
[11:11] Let me know when you got something. 你有线索了立马告诉我
[11:15] My diorama… got diarrheaed. 我的透视模型 被透”屎”了
[11:19] I think I just snorted a story. 我想我刚刚嗅到一丝线索了
[11:24] Dad’s old camcorder, a VCR and a videotape? 老爸的旧摄影机 磁带和录像带各一盒
[11:27] Say hello to your state-of-the-art studio. 向最顶尖的摄影棚问好吧
[11:30] But, this is Gene’s birth. 可 这是吉恩出生时录的啊
[11:31] There’s a lot of crowning stuff 有很多伟大的时刻
[11:33] that can just be taped over. 是只能被抹去的
[11:34] Looks like an angry softball 像是愤怒的垒球
[11:36] trying to get out of a coin purse. 努力从零钱袋里挣脱出来的时刻
[11:38] Hmm, okay. 好啦
[11:39] Listen, princess, 听好 我的公主们
[11:40] I don’t even know what you’re talking about, 我不知道你们在讨论什么
[11:42] but you can do anything you set your mind to. 但你们下定决心就去做吧
[11:45] And, no matter what, 还有 无论如何
[11:45] your mother and I will always love you. 你妈妈和我都爱你们
[11:48] He’s good. 他演得真不错
[11:49] That kid just fathered the crap out of you. 完全再现了啰嗦臭屁的老爸样
[11:51] He did… okay. 他是还…不错
[11:53] I did great. 当然不错
[11:54] Little preachy. 话多了点
[11:55] You got a lot of shine on you, Tina. 你光芒四射 蒂娜
[11:59] How did you get equal time on the school network? 你是怎么争取到校园广播网的相同时段的
[12:01] I told Principal Spoors I had incriminating pictures of him. 我跟校长说我有一些他的犯罪图片
[12:04] Because I drew some incriminating pictures of him. 因为我画了几张他的犯罪图片
[12:07] Great, let’s do this. 好极了 我们开工吧
[12:14] These halls are calm now. 此时大厅十分安静
[12:15] But on Wednesday, it was a different story. 但就在周三 情形则截然不同
[12:17] I left my shoebox diorama for a minute 我离开我的鞋盒透视模型没一会
[12:20] and someone pooped in it. 就有人往上泼了屎
[12:21] It was about the Industrial Revolution. 我做的是有关工业革命的模型
[12:26] Some call him the Mad Pooper. 有人称他为变态屎者
[12:28] My mom calls him the Butt-ler. 我妈叫她”屎男仆”
[12:30] By any name, 无论名字如何
[12:30] these brown thumbtacks tell a tale of terror. 每一个棕色标记都诉说着一个惊悚瞬间
[12:33] Excuse me, can I go get my medicine 抱歉 我能去护士办公室
[12:35] at the nurse’s office? 拿下药么
[12:36] Shh. I’m watching this. 嘘 我正看这个呢
[12:38] Oh. Oh, no. 不是吧
[12:39] Who would do such a thing? 谁会做出这种事呢
[12:40] We turn to an expert, Mr. Frond. 我们询问了相关专家 福旺德老师
[12:42] It’s someone trying to communicate. 罪犯是想借此与外界沟通
[12:44] Likely, a foreign- exchange student. 很有可能是交换留学生
[12:46] He or she has something inside them 他心中郁积着
[12:48] they desperately want to get out. 拼命想要发泄出来的东西
[12:51] – Rage? – Poo. -愤怒么 -便便
[12:52] And what do Wagstaff students think? 瓦格斯塔夫学生对此怎么看
[12:54] My message to the Mad Pooper is: 我要对变态屎者说
[12:56] Grow up! I did. 成熟点吧 我就变成熟了
[12:58] Whoever the Mad Pooper is, he or she 无论变态屎犯是谁
[12:59] is probably not finished. 他很有可能不会就此罢休
[13:01] And if they’re not, I’m not. 屎犯不落网 我也就不会放弃
[13:03] In the hall, I’m Tina Belcher. 我是蒂娜·贝尔彻 在大厅为您报道
[13:04] And we’re clear. 收工
[13:06] Yes, I did it. 是的 我做到了
[13:07] Take that, Tammy. 接招吧 苔米
[13:08] And Holly Hunter. 还有霍利·亨特
[13:09] I lied, we’re not clear. 我错了 还没结束
[13:11] Okay, now we’re clear. 好了 现在结束了
[13:12] I’ll just edit that part out. 我会把刚才那段剪了的
[13:13] Oh, okay, good. 好的 很好
[13:45] Ah, damn it, we got poop-scooped! 该死 我们被别人捷”屎”先登了
[13:47] Tina’s story is all anyone’s talking about. 每个人都在谈论蒂娜的报道
[13:50] Tammy, what happened? 苔米 怎么搞的
[13:51] Well, you said gaga, not caca. 你说要疯癫 不要便便啊
[13:53] This caca is gaga! 这个便便就很疯癫
[13:55] Now get me that story. 去给我挖它的新闻
[13:57] I don’t know how. 怎么挖
[13:59] Do it, or I’ll replace you with the weird twins. 你不干我就让怪咖双胞胎换你
[14:01] Back to you, Andy! 话筒交还给你 安迪
[14:02] Back to you, Ollie! 话筒交还给你 奥利
[14:02] Whoa, okay, no, no, no! Forget it. 行了 停停停 当我没说
[14:06] Hey, Tina, great Mad Pooper reporting. 蒂娜 那个变态屎犯的报道不错嘛
[14:08] Thanks. 谢谢夸奖
[14:09] Can I copy you like I do in math class? 我能抄不 就像我抄你的数学作业一样
[14:10] Real news isn’t about copying. 做新闻和抄作业可不一样
[14:12] And you shouldn’t copy me in math. 你也不该抄我的数学作业
[14:13] Yeah, well, you should get a tutor, 我劝你找个家教
[14:15] ’cause I got a “C.” 因为我得的是C
[14:16] You got a “C”? Wait, I got a “D.” 你得的C 等等 可我得的是D啊
[14:18] You know what? I’ll do my own story. 不给抄算了 我自己去找
[14:20] And it’ll be way better than yours, you lame-pon. 肯定会比你的好上一百倍 笨蛋
[14:22] – Good, I hope it is. – It will be. -很好 祝你成功 -必须的
[14:24] Because then we’ll have more information 因为这样一来
[14:25] about the Mad Pooper… 我就又多了一条变态屎犯的线索
[14:26] Tina, we’re trash-talking; stop turning it into 蒂娜 我跟你吵架呢
[14:28] a normal conversation. 别搞成好像在开国会一样
[14:29] Oh. Sorry. Um, skank? 抱歉 烂货
[14:31] That’s much better! 好多了
[14:32] Uh, I hate your new hair color. 你新发型真丑
[14:34] Give it to me! 继续
[14:35] Your eye shadow is a little much. 你的眼影画得有点过了
[14:37] In the face! My face! 还不够 再猛一点
[14:42] Our top story: is Tina the Mad Pooper? 今日头条 蒂娜就是变态屎犯吗
[14:45] What if actual surveillance footage existed 如果监控录像拍到了蒂娜的作案证据
[14:47] showing Tina in the act? 你会怎么看呢
[14:49] Let’s go to a reenactment of what that footage 我们根据监控录像拍到的内容
[14:51] might look like. 为大家模拟重现了当时的场景
[14:55] She was always so quiet. 她总这么安静
[14:56] Yeah, she kept to herself. 对 她都把自己封闭起来
[14:57] – Yeah, she did. – She did. -确实如此 -确实如此
[14:58] So, did Tina create the very story she reported on? 那么 这一切是否是蒂娜一手策划的呢
[15:01] Mr. Grant is here to comment. 我们请到了格兰特先生谈谈他的看法
[15:03] When Tina auditioned, frankly, 老实说 蒂娜来面试的时候
[15:05] I was physically afraid of her ambition. 她的野心让我感到了身心的威胁
[15:07] She would’ve done anything to get on TV. 为了上电视 她可以不择手段
[15:09] And now, apparently, she has. 很明显 目前看来 她确实这么做了
[15:11] Ah. And what if WSN had an exclusive video confession? 我们还有蒂娜亲口承认起罪行的独家视频
[15:16] Me– Tina– are– Mad– Pooper. 我 蒂娜 是 变态屎犯
[15:19] You don’t believe that 你们不会因为电视上那么说
[15:20] just because it was on TV, right? 就真的相信吧
[15:22] Got it. Tina? 明白 蒂娜
[15:24] Principal’s office, now. 去校长办公室 马上
[15:32] I didn’t do it. 不是我干的
[15:33] Follow the money. 追踪”屎”迹
[15:33] 此处借用水门事件中的经典名言 前联邦调查局副局长费尔特对记者作出的 关键指示 “追踪钱迹”
[15:34] I’ll take a poop detector test. 我愿意接受便便检测器测试
[15:36] Poop on me once, shame on you. 泄我一次 其错在你
[15:38] Poop on me twice, we’re not best friends anymore! 泄我两次 我们不再是挚友
[15:46] It’s not me, it was a reenactment. 不是我 那只是个模拟的视频
[15:48] If it didn’t happen, then how could they reenact it? 若非真的发生过 他们又怎么模拟呢
[15:51] Huh. Uh, yeah. 也是哦
[15:52] You should be a teacher instead of secretary, Ms. Schnur. 当秘书真是屈才了 你该去当老师
[15:54] I know. 我一直这么觉得
[15:56] Louise, why are you here? 露易丝 你来这儿干嘛
[15:57] Tammy didn’t frame you. 苔米没陷害你啊
[15:59] Unrelated charge. 我犯了别的事儿
[16:02] And now we wait. 好戏即将上演
[16:04] At least you’re guilty of something. 至少你是犯了事儿
[16:06] I got framed. 我是被陷害的
[16:07] Cry to Principal Spoors when he gets back 等斯普尔斯校长从禁烟大会回来
[16:09] from the anti-smoking assembly. 跟他哭去吧
[16:11] Oh, my God, the assembly! 天哪 禁烟大会
[16:13] The whole school is there. 全校都会参加
[16:14] Can you think of a better place 你还能想到比那儿更好的
[16:15] for the Mad Pooper to strike? 变态屎犯作案地点吗
[16:16] The Super Bowl, American Idol, 超级碗 美国偶像
[16:18] Westminster Dog Show, upside-down roller coaster, 西敏寺犬展 上下颠倒的过山车
[16:20] International Space Station, 国际空间站
[16:22] yoga retreat, inside a T-shirt gun… 瑜伽静修 藏匿于衣内的手枪
[16:23] If I could just get out of here, 如果我能从这儿出去的话
[16:24] I could clear my name. 我就能洗清罪名了
[16:28] I’ll take care of Ms. Schnur. 我来搞定舒娜老师
[16:29] Oh, no, look, they’re towing a high-mileage, smallish car 天 快看 有人在往一辆
[16:33] with a bumper sticker 高里程小轿车上贴车贴
[16:35] about a personal passion maybe? 内容貌似是有关某人的个人爱好
[16:37] “My other car’s a cat”? “我的另一辆车是只猫”
[16:38] That’s the one! 没错
[16:39] No! 不
[16:41] I hope Ms. Schnur’s car’s okay. 但愿舒娜老师的车没事
[16:43] Go, Tina! 快跑 蒂娜
[16:44] Oh, yeah. 哦 好的
[16:47] 困境 罪恶的香烟 禁烟大会
[16:48] All right, missy, this better be good. 姑娘 别告诉我你又犯事儿了
[16:50] Louise, where’s your sister? 露易丝 你姐姐呢
[16:52] – Tina’s not here, Gene. – Don’t you sass me! -蒂娜没在 吉恩 -别跟我顶嘴
[16:54] Hey, I don’t even let Dad talk to me like that. 我都不让老爸那样跟我讲话
[16:57] We got here as soon as we could. 我们尽快赶来了
[16:59] Gene, what are you doing here? 吉恩 你来这儿干嘛
[17:00] – They called me! – No, they called me. -学校叫我来的 -不 叫的是我
[17:02] I can’t believe my daughter is the Butt-ler. 真不敢相信我女儿居然就是”屎男仆”
[17:04] I have no daughter! 我没有这个女儿
[17:06] Oh, don’t say that, Gene. 别那样讲 吉恩
[17:07] Yes, he should say that. 对 他说得没错
[17:09] Come on, she’s down at the assembly 走吧 她去禁烟大会
[17:10] trying to clear her name. 洗清罪名去了
[17:12] Our lives were so much simpler before the rug rats. 这些小屁孩出生前我们的生活要轻松许多
[17:15] We use to see movies… 我们那时还去看电影
[17:17] Lin! 琳
[17:17] Sorry, but it’s true. 对不起嘛 但他说得很对啊
[17:21] Cigarettes are the real devil sticks. 香烟是真正的恶魔
[17:24] Nicotine is a bad scene. 尼古丁百害而无一益
[17:29] You’re here somewhere, Mad Pooper. 我知道你在这儿 变态屎犯
[17:32] Let’s stay focused; we got to find Tin… 注意力集中点 我们一定要找到蒂…
[17:35] Ooh, jugglers! 杂技表演诶
[17:36] Hey, can I get a light? 能借下火吗
[17:38] Sure, smoke ’em if you got ’em. 当然 有烟堪抽直须抽嘛
[17:40] This is kind of a weird message. 这表演传达的信息真诡异
[17:42] I really want a cigarette. 我都想来只香烟了
[17:43] I really want to juggle. 我都想去耍杂技了
[17:50] – No sign? – Nothing. -没找到线索吗 -没有
[17:53] Oh, my God, look. The Pooper. 我的天 快看 是变态屎犯
[17:55] I need to get up there. But how? 我得上去才行 但要怎么上去呢
[17:57] You could use that hydraulic scissor lift. 你可以用那边那个液压式杠杆升降机
[17:59] Perfect. I’ll sneak up on him. 太棒了 我上去跟踪他
[18:01] I’ll be as quiet as a mouse. 我会让动作轻得像只老鼠
[18:03] Kelly Mathis and Jocelyn are wearing the same scrunchie. 凯丽·玛希斯和乔丝玲戴的一样的发圈
[18:05] But Jocelyn is definitely wearing it better. 但很明显乔丝铃戴着更好看
[18:07] Mr. Grant, look. 格兰特老师 看哪
[18:09] It’s Tina. 是蒂娜
[18:11] What’s she doing up there? 她在那上面干嘛
[18:13] Maybe she is the Mad Pooper. 或许她真的就是变态屎犯
[18:14] Hey, we’re better than we thought. 搞不好我们没自己想得那么邪恶
[18:16] Let’s get that camera. 去拿摄像机
[18:16] Yeah, catch her in the act. 很好 来抓她个现行
[18:17] On the big screen! 还就在大舞台上
[18:19] That’s a big load of news. 这新闻真实太劲爆了
[18:22] Look, everyone! 看哪 各位
[18:23] It’s the Mad Pooper! 是变态屎犯
[18:25] Ah, it’s Tina! 是蒂娜
[18:27] Tina, what are you doing? Get down! 蒂娜 你在干嘛 快下来
[18:30] Oh, my God! 我的天哪
[18:32] Come out of the shadows, Mad Pooper. 别躲在暗处了 变态屎犯
[18:39] – Zeke? – Surprised? -齐克 -没想到吧
[18:41] Zeke’s the Butt-ler! 齐克才是屎男仆
[18:43] Why’d you do it, Zeke? 你为什么要这么做 齐克
[18:44] Well, the first time was an accident. 第一次其实只是意外
[18:46] But the second time was for fun. 但第二次就是好玩儿了
[18:48] Then accident, fun, fun, 接着是意外 好玩儿 好玩儿
[18:50] another accident, three funs in a row, 又是意外 然后连续三次都是好玩儿
[18:52] then after that, I was doing it for you, Tina. 到后来 我完全是做给你看了 蒂娜
[18:56] But now it’s over. 不过现在一切都结束了
[18:57] It’s not over. 还没结束
[18:58] – I got one left! – Zeke, no. -我还有一泡 -齐克 别这样
[19:00] Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉
[19:02] Poop! Poop! Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉 拉 拉
[19:05] Stupid kids, listen to them. 笨蛋 听听你们都在说什么
[19:07] Poop’s not funny. 拉屎一点都不好玩儿
[19:07] I mean, it is a little, but what sort of message are we– 好吧 有一点好玩 但是我想说的是
[19:11] I can’t stand it! I want to see him poop! 我受不了了 我想看他拉屎
[19:12] I want to be a kid again! 我想做回小孩儿
[19:14] Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉
[19:16] Oh, thank God. He’s back. 谢天谢地 他终于正常了
[19:18] Aw, I’ll miss my Muppet Baby Bobby. 我会想念翻版小鲍鲍的
[19:21] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[19:22] Poop! Poop! Poop! Poop! 拉 拉 拉 拉
[19:24] Here we go. 来了
[19:26] This isn’t an accident! 这次不是意外
[19:27] No, it is, it is. 不对 是意外 是意外
[19:28] Oh, God. Oh, boy. 天 我去
[19:31] It’s taking a long time. 好慢啊
[19:33] It’s a girl! 是女孩儿
[19:34] Uh, no, it’s a boy! 不对 是男孩儿
[19:35] I guess we’re really watching this. 我们这看的都是啥呀
[19:37] Bobby, hold my hand. 鲍鲍 快握住我的手
[19:39] Get out of there! 快给我出来
[19:40] No! 不
[19:42] Tammy, look out! 苔米 小心
[19:43] No…! 不
[19:51] Our top story: the Mad Pooper almost nails me. 今日头条 变态屎犯差点唬弄了我
[19:54] I’m joined by the girl who saved my hair. 今天来到演播室的是拯救了我头发的女生
[19:57] Louise, it was so close. 露易丝 当时可真悬
[19:59] I thought it was going to be 老实说 苔米
[20:00] a lot closer, Tammy, to be honest. 我本来还想让它更悬一点的
[20:03] But I miscalculated. 可惜我计算失误了
[20:05] Wind, maybe. 也许是风力干扰
[20:05] I was scared there was gonna be poop right into my mouth. 我还以为屎会直接掉我嘴里呢 吓死了
[20:08] Let’s go to the Mad Pooper himself, Zeke, 下面让我们去看看变态屎犯本人齐克
[20:10] who, incredibly, is not in trouble. 令人费解的是 他居然没被定罪
[20:12] Let’s find out why. 让我们来看看其中缘由
[20:14] My family moves around a lot. 我家经常搬来搬去
[20:16] His family moves around a lot. 他家经常搬来搬去
[20:17] Uh, WSN would like to apologize for any inadvertent suggestion 瓦格斯塔夫校园新闻台在此就之前无意中
[20:21] that Tina Belcher was the Mad Pooper. Our bad. 暗示蒂娜是屎犯道歉 是我们的错
[20:25] And now, a new WSN feature: The Tina Table. 下面为各位推出我台新栏目 蒂娜视角
[20:28] Is it getting hot in here? 学校是否正逐渐升温
[20:29] One study shows the school nurse’s thermometer 一项调查显示 校护士的温度计
[20:31] is off by one degree. 平均下降了一度
[20:33] She’s here to discuss it. 我们把她请到了演播室
[20:34] Later, I’ll talk to students about trading snacks at lunch. 之后我们会就午餐零食交易一事采访学生
[20:37] Is it insider trading? 这是内线交易吗
[20:38] No, it isn’t. 事实并非如此
[20:39] Look at my news girl, 看看我家的女主播
[20:41] her pretty head floating like a balloon. 那颗漂亮的脑袋像气球一样浮在空中
[20:43] Is it just me, 我感觉没躯干的蒂娜看着更顺眼
[20:44] or does Tina look great without a torso? 是只有我这么想吗
[20:45] Wonder how’d she look with a mustache and a bald spot? 真想看看她蓄上胡子再秃个顶是啥样
[20:48] Oh, I just remembered how to make paella. 我记起西班牙海鲜饭的做法了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme