Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Will the burger be hot enough? 汉堡够热吗
[00:23] Hot enough to kill the deadly bacteria? 能杀死致命细菌吗
[00:25] Or is it so cool that I will shut you down? 要是不够热的话我就要关掉你这家店
[00:28] One sixty-three, one sixty-four… 163 164[华氏度]
[00:32] 165 One sixty-five.
[00:33] – Hot patty. It’s safe. – Damn it! -肉饼够热 是安全的 -该死
[00:35] – Yay! – Yay! -太好啦 -太好啦
[00:37] Grade-A ground beef. A级碎牛肉
[00:38] ground beef 意为”绞碎的牛肉” 但其中的ground一词也有”地面”的意思
[00:38] – Meaning we dropped it on the ground. – Louise. -就是我们扔到地上过的肉 -露易丝
[00:41] – Are we done here, Hugo? – Almost. -你查完了没 雨果 -差不多了
[00:43] There’s just the little matter 还有一件小事
[00:44] of your handwashing certification. 你的洗手检定书
[00:46] I don’t see it prominently displayed anywhere. 怎么没挂在显眼的地方
[00:48] Come on, nobody needs to be certified in handwashing. 得了 没人洗个手还得需要检定
[00:51] Yeah! Hands off my hands, government! 没错 别摸我的手 政府人员
[00:53] If you wish to remain open, 如果你还想营业
[00:54] you will attend a one day seminar 你就得参加一个为期一天的学习班
[00:56] exploring the 32 steps of proper hand sanitation. 学习正确的32步洗手程序
[00:59] I’m not taking that seminar. 我才不去上那个学习班
[01:00] Not before you watch the introductory DVD, you’re not. 你看完这个视频介绍就不会这么说了
[01:03] Come on, Hugo. 得了 雨果
[01:04] And here’s your “C” rating 这是给你评的C级检定书
[01:06] which will remain in your window until you graduate. 在你毕业之前它会一直贴在餐厅的窗户上
[01:07] 食品质检部门 违规通知 该厨师的手又脏又臭
[01:09] What?! Hugo, you’re an awful man. 什么 雨果 你真是个烂人
[01:11] Uh, wrong, Bob. 错了 鲍勃
[01:13] I’m a “Lawful” man. 我是守法的人
[01:15] Falafel man. 沙拉三明治人
[01:16] – Waffle man. – Omelettes. -华夫饼人 -鸡蛋饼人
[01:17] Am I doing it right? 我跟上了吗
[01:18] We should get going, Hugo. 咱们得走了 雨果
[01:20] Who’re you going to harass next, guys? 你们下一个打算去给谁捣乱
[01:22] Well, Bob, if you must know, 鲍勃 如果你真想知道
[01:23] perhaps you’ve heard our town is now home 也许你已经听说了 我们的小镇现在
[01:24] to a disgusting nude beach? 有一个非常恶心的裸体海滩
[01:26] There’ve been reports of vendors there serving food 据报道 那里的商贩卖食物的时候
[01:28] while n-n… naked. 都裸 裸着身子
[01:30] That’s how the vendors served food in the Bible. 圣经里的商贩就是这样卖食物的
[01:32] – Don’t drag religion into this. – Sorry. -别把宗教扯进来 -抱歉
[01:34] So long, Bob. 再见啦 鲍勃
[01:35] Get certified 去取得检定书
[01:36] or that “C” will stand for “Closed.” 否则C代表的将是餐馆倒闭
[01:40] Hi. I’m Andre Royo. 你好 我是安德烈·罗佑
[01:41] I played Bubbles 我在广受好评的电视剧《火线》中
[01:42] on the critically acclaimed series The Wire. 扮演包博思一角
[01:44] Today I’m here to talk about a different kind of bubbles. 今天我要说的是另外一种泡沫
[01:47] Soap bubbles. 肥皂泡沫
[01:48] Remember, when washing your hands, 记住 在你洗手时
[01:50] do it for the time it takes to count to a thousand. 要数上一千遍
[01:52] One… two… three… four… 一 二 三 四
[01:57] Bobby, when are you and me 鲍鲍 咱俩什么时候去一趟
[01:58] gonna go to that nude beach that Hugo was talking about? 雨果提过的那个裸体沙滩
[02:00] Ugh. Nude beaches are full of overweight, 去那儿的都是发了福
[02:02] out-of-shape old bodies and I don’t want to go there 上了年纪的胖子
[02:05] and realize I look exactly like that. 我可不想去提醒自己我和他们一模一样
[02:07] I’ll go with you, Mom. 我跟你去 老妈
[02:08] Mother-daughter nudity day. Fun! “母女坦诚相见”日 有意思
[02:10] I’m pretty sure it’s no kids allowed. 我很肯定那里不许小孩进入
[02:12] No kids allowed? 不许小孩进入
[02:16] Look through here and tell me what you see. 来看看 告诉我你看到了什么
[02:18] It’s a cliff. 有个悬崖
[02:19] My turn! 该我了
[02:21] That’s a cliff, all right. 的确是个悬崖 没错
[02:22] Tina, you nailed it! 蒂娜 你做到了
[02:24] No, it’s a cliff that overlooks the nude beach. 不 那是个能看到裸体沙滩全貌的悬崖
[02:27] And if we figure out how to get up there, 如果我们想办法爬上去
[02:29] we could sell tours… nudity tours… 我们就可以卖门票了 看裸体的门票
[02:32] to teenage boys. 卖给那些少年们
[02:33] It’s like the Internet, but outside. 相当于在户外看A片
[02:35] Yes! 太好了
[02:39] Hey, whoa, God! 拜托
[02:40] We’re not even at the nude beach yet, you. 我们都还没到裸体海滩呢
[02:42] Guess my boobs didn’t get the memo. 看来我的胸部没领会到这一点
[02:45] It’s like we’re in Paris. 就像在巴黎一样
[02:46] – I love it. – I know. -我太喜欢了 -我知道
[02:47] C’est la vie. Let’s go! Whoo! 这就是生活啊 来吧
[02:50] 不得擅自进入 违者将被起诉 此处不通往海滩
[02:53] Keep hacking! Come on, guys, 使劲砍 加把劲 伙计们
[02:55] we’re gonna be the Lewis and Clark of nudism! 我们会成为向往裸体的刘易斯与克拉克
[02:55] 刘易斯与克拉克远征军 美国国内首次横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动
[02:58] I’ll be the Sacajawea. 那我就是萨卡加维亚
[02:59] Of sacks! 向往小鸡鸡的
[03:02] This is fun! 真是太有趣了
[03:04] You already took your bottoms off! 你都已经脱掉底裤了
[03:05] Whoa, whoa! What kind of shape is that? 那是个什么形状
[03:07] I don’t know, it started out to be a triangle, 我说不好 本来想剃个三角形
[03:09] but then I had to do it myself, and then, I don’t know… 但后来我被迫自己动手 结果怎么说呢
[03:11] it’s like a flower or something. 可以认为是一朵花
[03:13] Check out the hot guys in the drum circle. 看那个打鼓的帅哥
[03:15] Hi. 你好
[03:17] Hey, that looks like… Oh, my God! 那人像是 天哪
[03:21] Bobby, you’re not gonna believe this. 鲍鲍 你绝对不会相信
[03:22] He was at the nude beach! 他去裸体沙滩了
[03:24] – Wait, who was there? – Hugo! -等等 你说的是谁 -雨果
[03:25] Yeah, he was trying to shut the place down. 是的 他是去取缔那个地方的
[03:27] No, he’s one of them now. 不 现在他是他们中的一员了
[03:29] – One of what? – A nudist! Nudie! -什么的一员 -裸体主义者 裸者
[03:32] He was playing in the waves. Dancing around. 他在海浪中演奏 跳着舞
[03:34] He looked like, ah… 看起来就像
[03:35] Madonna in the “Cherish” video. 《珍爱》MV里的麦当娜一样
[03:36] Th-that’s not possible. 不可能吧
[03:38] He said he took a leave of absence to be nude. 他说他休了假去当裸者
[03:40] So… Hugo’s not our health inspector anymore? 那么 雨果不再是我们的卫生检查员了
[03:43] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[03:45] We’re free! 我们自由了
[03:46] No more surprise inspections! Ha, ha! 不再有检查员出其不意来检查了
[03:48] No more stupid violations! 不再有愚蠢的违规通知了
[03:50] And I am not going to the handwashing class! 我不用再去上洗手课了
[03:54] Filth! 真脏
[03:55] I wash my hands. 我洗手的
[04:00] Unbelievable. 真不敢相信
[04:01] Hugo the health inspector is a nudist! 卫生检查员雨果居然是个裸体主义者
[04:04] I know, can you believe it? 我知道 你能相信吗
[04:05] Gretchen and I spotted him from across the sands… 我和格雷琴在沙滩上远远地就发现了他
[04:09] Out with the bad air, 呼出污气
[04:10] in with the nude air. 吸入裸气
[04:13] Don’t be embarrassed, Linda. 别害羞 琳达
[04:14] Yes, we were once an item, 是的 我们曾经是情侣
[04:15] and true, we never saw each other nude back then… 没错 我们从来没有彼此赤裸相见过
[04:18] unfortunately… 很可惜
[04:19] but better late than never. 可亡羊补牢 为时不晚嘛
[04:21] What happened? I thought you were gonna shut this place down. 怎么回事 你不是来取缔这个地方的吗
[04:23] Oh, my investigation? 你是说我的调查吗
[04:25] Let’s just say what I uncovered in that investigation 这么说吧 在这次调查中
[04:28] was my very own soul. 我找到了自己的灵魂
[04:30] The old Hugo would have seen this man 以前的雨果看到这个人
[04:31] as a health hazard, pure and simple. 会认为他是完全就是个有害健康的因子
[04:33] The new Hugo sees only a man. 新的雨果看到的就只是一个人
[04:35] A nude man selling blondies. 一个裸着身子卖蛋糕的人
[04:37] Three blondies, please. 给我三个 谢谢
[04:38] Whoa, wai… Wha… Where’d you pull that from? 你从哪变出的钱
[04:40] – My fanny pack. – Where’s your fanny pack? -我的腰包 -你的腰包在哪
[04:42] There it is. 在那儿呀
[04:45] Well, it kind of makes sense. 这倒是讲得通
[04:46] I mean, the guy was wound so tight 这人浑身肥肉
[04:47] he was like a tubby little time bomb. 就像个桶状的定时炸弹
[04:49] Teletubby time bomb. 天线宝宝定时炸弹
[04:51] Kids! Come in here! I have amazing news. 过来 孩子们 我有个好消息要宣布
[04:53] Can’t it wait? We’re tired. 不能等等再说吗 我们累死了
[04:55] And rashy. 还痒痒得要死
[04:56] Where were you? 你们去哪了
[04:57] Bushwacking a trail to the nude overlook. 去开辟通往裸体海滩的道路了
[04:59] Dad, before you say anything, 老爸 在你开口前
[05:01] know that we’re gonna come out of this deal stinkin’ rich! 要知道这笔生意会让我们发大财
[05:03] And we’re gonna put a roof over you and Ma. 到时候你和老妈就不必露宿街头了
[05:06] Well, good luck. I’d pay not to have to look at those people. 祝你们好运 给我钱我都不会去看的
[05:08] Hey, Dad, whoa, whoa, whoa, rewind. 老爸 回到刚才你说的
[05:10] I’d like to hear your amazing news. 我想听听你的好消息
[05:12] Everyone, Hugo is not a health inspector anymore. 大家听好了 雨果不再是卫生检查员了
[05:16] He’s a nudist! 他现在是一个裸体主义者
[05:18] Ron! I think I know why you’re here. 罗恩 我想我知道你来此的目的
[05:20] Go ahead, I’ll pretend I haven’t heard. 你说吧 我可以假装还不知道
[05:22] It’s true. 没错
[05:23] Hugo has taken a leave of absence. 雨果请假了
[05:25] We miss him terribly and hope for his speedy return. 我们非常想念他并期待他早日回归
[05:27] Ha-ha! Right. 最好是
[05:28] All right, well, 好了
[05:29] I’d like you to meet Hugo’s replacement. 为你们介绍接替雨果的人
[05:31] Hey, hello, Tommy Jaronda. Pleasure to meet you. 你们好 我是汤米·贾龙达 幸会
[05:34] Hi. Uh… what, you’re the new Hugo? 你好 那么 你就是新雨果吗
[05:36] Well, there’s only one Hugo. 雨果是无可替代的
[05:38] Yeah, well, I’m here, so let’s get into it. 既然我人在这儿了 那就开始吧
[05:40] Oh, um… listen, Inspector, uh, Jaronda, 贾龙达质检员
[05:43] I know you’re just doing your job, 我知道你是在尽份内之责
[05:44] but we got inspected two days ago, so… 但是我们前两天才被检查过 所以
[05:46] Yeah, yeah, it’s cool, Bob. 没关系 鲍勃
[05:46] Yeah, yeah, you know what? Call me Tommy. 这样吧 叫我汤米好了
[05:48] Okay, Tommy. 好吧 汤米
[05:49] All right. 好的
[05:50] I’m seeing a lot of tickytacky fouls here. 都是些千篇一律的违规控诉嘛
[05:52] What, he made you go to a handwashing seminar? 不是吧 他还逼你去参加洗手学习班吗
[05:54] That’s some major B.S. 放什么屁呢
[05:56] Pardon my language, kids. How are you? Hello. 我为我的措辞道歉 孩子们 你们好
[05:57] No sweat off our ass. 我们完全不介意
[05:59] Yeah, that Hugo, he kind of had it out for us. 是啊 那个雨果是跟我们杠上了
[06:01] Ugh. I-I can’t stand inspectors like that. 我最受不了那种质检员了
[06:03] You know? Makes us look like turds. 搞得我们遭人唾弃
[06:05] “No one can make you look like a turd “遭人唾弃的人都是自作自受”
[06:07] without your permission.” Eleanor Roosevelt. 埃莉诺·罗斯福说的[美国前第一夫人]
[06:09] Ha! This kid’s a trip! Funny stuff, funny stuff. 这孩子真机灵 有意思 有意思
[06:11] You know what? I’m actually, uh… 你知道吗 我其实
[06:13] I’m starving. You hungry, Ron-Ton? 饿得不行了 你呢 罗恩
[06:15] You mean eat one of Bob’s burgers? 你是想吃这家店的汉堡吗
[06:17] – Hugo would never… – Oh, come on, Ron. -雨果是绝对不会 -来吧 罗恩
[06:19] This guy… How tall is this guy? 这家伙… 他是有多高啊
[06:21] – He’s pretty tall. – The leaning tower of ta… of tall guy. -他很高 -高个…高个斜塔
[06:24] You’re giving me a hard time, come here. 给点面子 来吧
[06:25] Hey, Bob, can you grill us up a couple? 鲍勃 能给我们烤两个汉堡吗
[06:26] Um… is this part of the inspection? 这是检查的一个流程吗
[06:28] Uh, yeah, something I like to call the mouth inspection. 可以这么说吧 我把它叫做以身试法
[06:33] Okay. 好吧
[06:35] Whoa! This is incredible! 太棒了
[06:37] Wow, first time I ever got a compliment 这可是我第一次从质检员口中
[06:39] from a health inspector. 受到好评
[06:41] Bob, question: You like rock? 问你个问题 鲍勃 你喜欢摇滚吗
[06:42] Um, yeah. 喜欢
[06:44] I like rock… music. 我喜欢摇滚音乐
[06:46] Is that what you’re talking about? 你是这个意思吧
[06:46] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[06:47] You know, I play almost every night 你知道吗 我每晚都在
[06:49] over at Pistol McSwish’s Basketball and Brew. “手枪酒吧”演出
[06:51] You should come by. 你应该过来听听
[06:52] Th-That’d be great. Absolutely. 太 太好了 我一定去
[06:54] What your burger did to my mouth, 你的汉堡满足了我的味觉
[06:55] my music is gonna do to your ears. 我会用我的音乐满足你的听觉
[06:57] That’s great… 太好了
[06:59] – Come here, come here. – All right, all right. -来 来 -好的 好的
[07:00] – Get out of here, man. – What are you doing? -过来嘛 -你要干嘛
[07:01] – Yeah, come here. – Oh. You got me. -来嘛 -被你逮到了
[07:02] What, you punching me? I’m punching you back. 你打我了吗 我要打回去
[07:04] I think Dad just got to second base with that guy. 我觉得老爸和那人已经到二垒了
[07:09] What are you doing this weekend, brother? 老弟 你这周周末做什么
[07:11] I would like to visit the nude beach 我想去裸体海滩
[07:13] and see the naked people. 看裸体
[07:15] You only live once, right, my sister? 机不可失失不再来 对吧 老姐
[07:17] Haven’t you heard? 你没听说吗
[07:18] Kids aren’t allowed on the nude beach. 小孩禁止去裸体海滩
[07:20] No! 不
[07:22] Unfair, isn’t it? 是不是很不公平
[07:23] Well, what if I told you that you could see the nude beach? 如果我说我能让你们去裸体海滩呢
[07:27] All the dingles… Ooh. 只需要交很低的入场费
[07:29] All the dongles… Ahh. 毛发 菊花
[07:30] All for one low price. 应有尽有
[07:32] I want to see the dongles! 我想看菊花
[07:33] Hell, yeah! Cocoa-buttered boobies! 必须的 还有带”巧克力豆”的咪咪
[07:36] Sign up here to see the buff from the bluff! 想去悬崖看裸体的人在这儿签名
[07:38] Don’t be shy… they certainly aren’t. 别害羞 那些裸体可一点都不害羞
[07:40] Hello, Louise. 你好 露易丝
[07:42] Darryl, you interested? 达瑞尔 你也有兴趣吗
[07:43] You strike me as more of an indoor nerd. 我还以为你是宅男呢
[07:45] I am interested, 我是有兴趣
[07:46] but not as a customer… 但不是作为顾客
[07:48] as a key member of your team. 而是作为你们团队的核心成员
[07:50] For a piece of the action? 我是来入股的
[07:51] Oh-ho-ho, is that so? 是这样啊
[07:53] It is so. 是的
[07:54] If you’re nudie watching from the top of a bluff, 如果你们是从悬崖上看裸体
[07:56] I’ve got something that’ll double your money. 我这儿有能让你们利润翻倍的东西
[08:00] Basically, this is the Hubble for boobies. 这堪称是专为看咪咪而造的哈勃望远镜
[08:03] I’ve seen my neighbor across the street 我已经用它欣赏对街的邻居
[08:04] put her bra and girdle on hundreds of times. 换内衣系腰带不下一百次了
[08:06] Aren’t girdles for old people? 不是只有老人家才系腰带吗
[08:08] They are. And she is. 是啊 她就是老人家
[08:10] Nice. 很好
[08:15] How come we’re doing all the lugging? 我为什么都是我们推
[08:17] You’re also doing all the yapping. 就你话最多
[08:18] Nudes, ho! 裸体
[08:26] Starting tomorrow, we’re gonna be flush with ass-cash. 明天起钞票就会源源不断地向我们涌来啦
[08:31] Whatcha doin’, Pops? 你干嘛 老爹
[08:33] Hitting the streets for some hooch? 要去外面喝一杯吗
[08:34] No, he’s off to Pistol McSwish’s 不 他要去”手枪酒吧”
[08:36] to see the new health inspector play his rock. 看那个新来的质检员的演出
[08:38] I have to go. 我必须去
[08:39] We want to keep this guy on our side. 这个人要站在我们这边才行
[08:41] Tommy! I was just heading out to catch your set… 汤米 我正打算去看…
[08:43] Bob! You’re never gonna believe it! 鲍勃 你肯定不信
[08:45] That idiot who owns Pistol McSwish’s 那个叫”手枪酒吧”的白痴老板
[08:47] told me I can’t play there anymore! 跟我说我不能在那儿演出了
[08:49] – What? How come? ‘- Cause he don’t know nothin’ 什么 为什么
[08:51] about good rock, that’s how come. 因为他根本不懂摇滚乐 这就是原因
[08:53] Wait… Hey, I could play here. 等等 有了 我可以在这儿唱啊
[08:55] Here? 这儿
[08:56] – Uh, what? – Yeah. -啥 -没错
[08:57] – Nah. – Yeah, no. -不行 -对 不行
[08:59] The acoustics in here are not… 这的收音效果不…
[09:01] No. The acoustics in here are great. 不 这儿的收音效果好得很
[09:03] Oh, yeah, yeah, yeah, sounds good in here. 对 对 对 这儿的音效很不错
[09:05] – Oh, clapping. Clapping’s fun. – Echo. Echo. -拍手 我爱拍手 -回音 回音
[09:07] – Stop. Stop. – Echo. Echo. -够了 够了 -回音 回音
[09:09] Gene, stop. Gene. 吉恩 够了 吉恩
[09:10] Oh, it’s done. I’m grabbing my amp. 鉴定完毕 我去拿我的放大器
[09:12] Maybe it won’t be so bad. 也许没那么糟呢
[09:15] *I’m a bad man with a master plan* *我是个有绝技的坏男人*
[09:17] *And the ladies call me Tex* *姑娘们都叫我特克斯*
[09:20] *And the one thing all the ladies know is* *她们都心知肚明*
[09:23] *I’m good at having…* *我擅长*
[09:26] *Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex* *做爱爱爱爱爱爱爱*
[09:29] *I leave my shirt on, that’s okay* *我没脱上衣 没关系*
[09:30] *Don’t make me feel self-conscious, babe* *别让我难为情 宝贝儿*
[09:31] *Sex, sex, sex, sex, sex, when you’re done, say that was fun* *做爱爱爱爱爱爱爱 完事儿请说爽*
[09:34] *We might’ve made a little son* 我们也许会生个儿子
[09:36] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:37] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:39] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:41] *I’m good at sex, you’re bad at sex, I’m good at sex…* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:43] Oh, my God. 天哪
[09:49] Tommy’s music is terrible. 汤米的演出太可怕了
[09:50] He’s driving out all the customers. 他把客人都吓跑了
[09:52] You told him he could play here all week? 你居然跟他说可以在这儿唱一个星期
[09:54] I don’t think I did. 我好像没说
[09:55] I did. But this is still way better than dealing with Hugo. 我说了 但这总比对付雨果强吧
[09:58] You got to say something. 你得跟他说说
[10:00] What about that song, “Elderly Prostitute”? 那首歌是叫”老妓女”么 这你也能忍
[10:02] Elderly prostitute 老妓女
[10:05] Elderly prostitute… 老妓女
[10:07] All right, I’ll say something. 好吧 我去跟他说
[10:08] So, what’d you guys think? Did you like my rock? 你们觉得如何 喜欢我的音乐吗
[10:10] Tommy, that, uh… rocked. 汤米 酷 酷毙了
[10:13] Yeah, yeah, yeah, yeah. Linda, what’d you think? 那是当然 琳达 你觉得呢
[10:15] Ha! Did it speak to you as a lady? 作为女士你能懂吗
[10:17] – Now be honest. – It screamed in my face as a lady. -说实话 -简直让我神魂颠倒了
[10:20] Oh, Mom loved it. Sell her a CD. 老妈可喜欢了 卖张CD给她吧
[10:22] Done. 没问题
[10:23] Yeah, listen, Tommy, 听着 汤米
[10:24] can I talk to you about something I… 能和你说两句吗
[10:26] Come on, let’s go backstage. Let’s go. 走 去后台说 走吧
[10:27] What? Oh. Okay. 什么 好吧
[10:30] WhooMan. 老哥
[10:32] What people don’t know about rock, 这就是那些不懂摇滚的人不能领会的地方
[10:33] it’s a very physical…experience, you know? 摇滚其实是一种很耗体力的 经历
[10:35] It’s-it’s very athletic. 可以说是一种运动
[10:37] You’re moving around a lot. 你唱歌的时候是挺活跃的
[10:38] Yeah, yeah. You noticed that. 是吧 是吧 你发现了
[10:40] It’s almost like you moved around too much. 好像有点儿太活跃了
[10:41] Yeah, I’ve gotten all kinds of comments, you know… 是的 对我的评论可谓五花八门
[10:43] “You move around a lot,” “你太活跃了”
[10:44] “You seem to be having a hard time.” “你好像很辛苦”
[10:46] Yeah, I can see that one, a little bit. 这点我多少能看出来
[10:47] – “You’re jumping around for no reason.” – Right. -“你犯不着那样跳来跳去” -没错
[10:49] “You know, your eyes are bulging weird. It’s off-putting,” “你的鱼泡眼丑爆了 真扫兴”
[10:52] this and that… but that’s what they said about Queen. 唧唧歪歪 他们当初也这么说皇后乐队
[10:54] Yeah. Did they? 是吗 也这么说了
[10:55] Uh, in rock in general. 摇滚圈就是这样
[10:56] Hey, uh, Tommy, uh… you know, 汤米 你知道吗
[10:58] our place is sort of a family restaurant and… 我们餐馆是主打家庭温馨风格
[11:01] some of your songs are a little risque. 你的一些歌实在有点难登大雅之堂
[11:04] So I was thinking, maybe don’t… 所以我觉得 是不是可以…
[11:06] Wait. Hold on a second. 等等 等一下
[11:07] Before I forget, I got a little something here for you… 我怕一会儿给忘了 给你看样东西
[11:09] it’s your inspection file. 你餐馆的检定文件
[11:11] There’s nothing on here. 上面什么也没写啊
[11:12] That’s right! Clean slate. You’re welcome. 那就对了 记录一笔勾销 不用谢我
[11:14] Wow. Really? 真的吗
[11:15] Yeah, come on, shut up. 是啊 行了 什么都不用说了
[11:17] Well, thanks, Tommy. 真谢谢你了 汤米
[11:18] Oh, man. 我的老兄
[11:19] I still got all that mojo flowing through me. 我现在还感觉浑身充满魔力呢
[11:21] You know, I-I got to get it out. 我得去释放释放
[11:22] I’m gonna take this van to the beach 我要开着这台面包车去海滩
[11:24] and peel off some burnies. You want to come? 放松放松 你要来吗
[11:26] Um… what’s a… wh-what’s a burny? 怎 怎么放松
[11:31] Ah! Ah, I’m gonna throw up! 我快要吐了
[11:33] I want to go home! 我要回家
[11:34] What? This is fun! 回什么家 多有意思啊
[11:35] Oh, no more burnies! 我不想放松了
[11:37] All right, people, line up! 好啦 大家排好队
[11:39] You’ll see we have many noteworthy specimens 大家可以看到
[11:41] on the beach today. 今天海滩上有许多值得一看的样品
[11:42] Only a dollar to get a closer look at the action. 只要一美元就可以近距离观赏
[11:44] Step right up! 过来吧
[11:45] Look through this tube, see some boob. 透过望远镜 看好多咪咪
[11:48] Give me the green, see some peen. 再掏点票票 瞅好多”弟弟”
[11:53] Hey, this is gross. 真恶心
[11:55] We came all this way to see old people? 我们大老远来 就是看老头老太的吗
[11:57] Ew! Nasty! 真恶
[11:59] You tricked us. 你耍我们呢
[11:59] I want my money back. 把钱还给我
[12:01] Whoa-whoa, wait, whoa-ho-ho, you guys, 等等啊 小伙们
[12:03] you’re looking at this the wrong way. 你们心态根本没摆正
[12:05] You want to see nice bodies?! 想看完美胴体是吗
[12:07] Get a magazine! 去看《花花公子》啊
[12:08] This is real, people! 这可是三次元真人好吗
[12:10] Check out that guy. What is that? 看看那个人 那是什么
[12:12] Is that a liver spot? Is that a birthmark? 是雀斑还是胎记
[12:14] Is that a third nipple? 还是第三个乳头吗
[12:15] Who knows? 天晓得
[12:16] You can’t write this crap! 这种东西书上可找不着
[12:17] Hold up, hold up, hold up. Let me see. 等等 等等 我再看看
[12:21] I get it. 我明白了
[12:23] Yeah, I guess, on second look, it’s better. 对 的确 再看就好多了
[12:28] This, uh… first song goes pretty deep. 今天的第一首歌有些深沉
[12:30] It’s called “Daddy.” 名叫 “老爹”
[12:31] Uh… at least it’s, uh, uh, a family song. 至少是首家庭歌曲
[12:34] *Daddy! You abandoned me!* *老爹 你抛弃了我*
[12:38] *Daddy! You sold drugs to me!* *老爹 你把我变成瘾君子*
[12:40] *Punches are not hugs to me!* *一天到晚狠揍我*
[12:44] Eh. It’s no “Elderly Prostitute.” 这不是”老妓女”那首歌
[12:46] Bobby, you said you talked to him. 鲍鲍 你不是跟他谈过了吗
[12:48] Uh, I did, kinda. 谈过了吧 算是
[12:50] But then he wiped our record clean. 但他把我们以前的违规记录都清零了
[12:51] *Daddy! You’re my enemy!* *老爹 你是我的仇敌*
[12:56] *You are my enemy! My enemy!* *你是我的仇敌 我的仇敌*
[12:59] *You are my enemy! My enemy! My enemy!* *你是我的仇敌 我的仇敌 我的仇敌*
[13:02] No, don’t. It’s just me, just me, just me. 别 你闭嘴 这是我的独唱
[13:03] *My enemy!* *我的仇敌*
[13:04] Oh, sorry. 对不起
[13:05] *You, you, you!* *就是你呀你*
[13:07] *The Itsy-Bitsy Stripper climbed up the brassy pole* *娇小的脱衣舞娘爬上铜杆*
[13:11] *Down came her legs and wrapped around my soul* *她垂下双腿 紧紧裹住我的魂*
[13:15] *Weave your web of your sexy web* *你的欲望编织成了一张网*
[13:18] *Weave your sexy web around me* *一张欲网牢牢绑住我*
[13:22] *Weave your web, weave your naughty web* *编起欲网 邪恶的欲网*
[13:27] *Around my body, my beautiful body* *绑住我的身体 我漂亮的身体*
[13:31] *My beautiful legs, my beautiful torso* *我漂亮的双腿 我漂亮的躯体*
[13:35] *Weave that web around me…* *一张欲网牢牢绑住我*
[13:40] Hurdles on a beach? 沙滩上摆栅栏干嘛
[13:41] What are those silly little skin bags up to now? 这些拖着一副皮囊的人又想搞什么花样
[13:44] Wait a second. 等下 我来看看
[13:45] This can’t be. 不了个是吧
[13:48] Uh, guys, you might want to buy seats now, 各位 我劝你们
[13:51] for tomorrow’s event. 为明天的盛会提前买票
[13:52] “Nudecathlon.” “裸运会”
[13:54] That sounds like decathlon, but nude. 听着像奥运会 只不过是全裸参赛
[13:56] They’re naked and old 他们年纪一大把还全裸着
[13:58] and they’re bringing home the gold! 为拿金牌拼命呢
[14:02] Go! You go talk to him! 你去 跟他说
[14:03] All right. 好吧
[14:05] Tommy, listen, there’s something I need to talk to you about. 汤米 我有事要跟你谈谈
[14:08] I was thinking, maybe, um… 我在想 也许
[14:09] you could take some time off from performing… uh, here. 你可以休息休息 先别演了
[14:13] What? What, what are talking about, Bobby boy? 啥 你什么意思啊 小鲍鲍
[14:15] It’s just that, um… 就是说
[14:16] you know, you could be performing at… 你唱得这么好
[14:17] at way different places. 去别处发展会更有前途
[14:19] Huh, it’s almost like you’re saying 我是不是可以理解为
[14:20] you don’t want me to play here anymore. 你不想我在店里唱歌了
[14:22] No. Not… No. 不不 不是
[14:23] You… took that the wrong way. Uh-huh. 你 没完全明白我意思
[14:25] – What I meant was… you’re great. – Right. -我的意思是 你很出色 -是么
[14:27] Um, but just not maybe for, for here. 我们的小庙容不下你这尊大佛
[14:30] I’ll tell you what’s funny, 我跟你说件有趣的事
[14:30] you know, that’s what the manager 你这番话
[14:31] over at Pistol McSwish’s said, too. 之前”手枪酒吧”的经理也说过
[14:33] – Did he? – Yeah, kind of exactly. -是吗 -是 可以说一模一样
[14:35] And it’s a shame about that guy… you know, 不过挺遗憾的 那小子
[14:37] he got shut down by me. 拜我所赐 关门大吉了
[14:38] What are you doing? 你做了什么
[14:39] You know, I hate to say this, but, you know, 我本来不想说的 可是
[14:40] you got rat turds on your floor, man, 你地板上都是老鼠屎啊 老兄
[14:42] and, yeah, I-I gotta write that up, unfortunately. 不好意思 通通要记录
[14:44] What? Tommy, that’s crazy. 什么 汤米 你疯了吧
[14:45] You just carry around bags of rat turds in your pocket? 你兜里随时装着老鼠屎吗
[14:48] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 是吗 我不知道你在说什么
[14:49] Yeah, look over… see, I see some more right over here, see? 看看 那边也有呢
[14:52] You didn’t even empty that one! 你连袋子都懒得掏了吗
[14:53] You’re saying a rat just came in here 你想说刚有只老鼠跑过去
[14:54] and tossed a bag of its poop on my floor? 往地上拉了一袋子装好的屎吗
[14:56] Yeah, that’s a thing that happens. 对呀 就是这么回事
[14:58] And look, you know, it can all go away. 其实要这事一笔勾销也容易
[15:00] Just let me do an encore, 就让我来个安可表演
[15:02] and then come back and play every night. 然后每晚继续在这演出就行了
[15:03] No, Tommy! You’re not gonna hold us hostage 没门 汤米 就凭你那二流的摇滚
[15:05] with your crappy music and your threats! 休想逼我们就范
[15:07] Crappy?! 二流
[15:08] So get out of my restaurant, Tommy! 马上滚出我的餐馆 汤米
[15:09] Okay! Of course, you know what this means: 好 想必你很清楚这意味着什么
[15:11] Until further notice, you are shut down, my man! 你被停业了 等进一步通知 兄弟
[15:15] Fine! Why don’t you get out, my man?! 知道了 那你还不赶紧滚 兄弟
[15:17] Oh, gladly, my man! 求之不得 兄弟
[15:20] Oh, and guess what?! You do have bulging eyes! 告诉你吧 你的鱼泡眼真丑爆了
[15:23] And it is off-putting! 真扫兴
[15:25] So, uh… h-how did, uh, how’d it go? 所以 进 进行得如何
[15:27] Great. 好极了
[15:30] 通告 停业整顿 食品质检局发 请勿擅自揭下
[15:35] 未能通过检查 业主违反下列条例 警告 本店查证有老鼠屎
[15:37] We’re hungry, Bobby! Open up! 我们饿了 鲍鲍 开门
[15:38] I can’t, Teddy. Tommy closed us down. 不行 泰迪 汤米勒令我停业
[15:41] If I serve you, I could go to jail. 我要是给你开门 我就要进监狱
[15:43] We’re willing to take that chance! 我们愿意冒这个险
[15:45] If Tommy doesn’t let us open, 如果汤米不让我们营业
[15:46] we’ll be broke by next week! 要不了一周我们就会破产了
[15:47] We gotta fix this, Bobby! 我们得想个办法 鲍鲍
[15:50] There’s only one person who can help us now. 现在只有他能帮我们了
[15:53] Oh, God. 天哪
[15:54] Oh, don’t be so nervous. It’s natural. 别这么紧张 这是很自然的
[15:57] What’s going on here, anyway? 这是什么状况
[15:58] Naked field day! Fun! 裸体运动会 有意思
[16:01] There he is. I can’t believe 他在那儿 真不敢相信
[16:02] I’m gonna grovel to a naked Hugo. 我要去抱光着屁股的雨果的大腿
[16:05] Bob! Linda! You’re just in time 鲍勃 琳达 你们来得正好
[16:06] to see me excel at nude tetherball! 这个裸体绳球比赛我就快获胜了
[16:09] Hugo, look, I’ve come to ask for your help. 雨果 是这样 我来是请你帮忙的
[16:10] The guy who replaced you shut down the restaurant. 那个接替你的人关了我们的餐厅
[16:13] Oh, Bob, that’s a pity. 鲍勃 真遗憾
[16:14] But the health-inspecting world doesn’t interest me anymore. 不过我已经不关心卫生检查领域的事了
[16:17] Come on. This guy’s nuts, Hugo. 拜托 那人就是个疯子 雨果
[16:18] He, he planted rat poop. You wouldn’t even do that. 他居然自己搜集老鼠屎 你都不会那样
[16:21] Listen to you, Bob! 听听你说的话 鲍勃
[16:22] It’s all about things with you! 全是你自己那点破事儿
[16:24] Restaurants! Rat feces! Underwear! 餐厅 老鼠屎 内衣裤
[16:27] – Oh, God. – Today is the Nudecathlon, -我的天 -今天可是裸运会
[16:29] so either you join me in nude brotherhood 你要么脱光衣服加入我
[16:32] or kindly return to your clothed country. 要么就乖乖回你的”文明”国度去
[16:35] All right, all right. 好吧 好吧
[16:35] – What, what if I did join you? – The more the merrier. -如 如果我加入呢 -多多益善啊
[16:38] But what if I competed and beat you? 可要是我参赛并且还赢了你呢
[16:40] Uh, you won’t. 不可能
[16:42] But if I did, would you help us out then? 如果我赢了呢 到时候你会帮我们吗
[16:44] – Is this some kind of bet, Bob? – Yeah. It’s a bet. -你是要跟我打赌吗 鲍勃 -是的
[16:46] And what do, what do I get if I win? 那要是我赢了呢
[16:48] Well, what do you want? You have to cater 你说了算
[16:50] the Nudecathlon closing ceremony for free. 你要免费为裸运会的闭幕式提供饮食
[16:53] If this is what it takes, this is what it takes. 如果这就是代价的话 我认了
[16:55] Bob, you do realize what you’re getting yourself into. 鲍勃 你知道自己在做什么吧
[16:58] A nudecathlon has 27 events, 裸运会有27个项目
[17:00] not including warm-up freeze tag. 热身的木头人游戏可不算哦
[17:02] I quit. 我退出
[17:02] No, Bobby, come on! You can do it! 别 鲍鲍 加油 你可以的
[17:08] Parlays, exactas, trifectas! 连本带利式 正序连赢 三连胜式
[17:10] We’re taking all action, people! 我们这儿全都接受 各位
[17:12] Louise, you’re gonna want to see this. 露易丝 你得过来看看这个
[17:19] We played with fire, 我们玩火上身
[17:20] and this is what we get… fire in our eyes! 现在报应来了 闪瞎了我的狗眼啊
[17:23] I think Dad looks pretty good, 考虑到老爸已经有三个孩子了
[17:24] considering he’s had three kids. 这样的身材已经很不错了
[17:25] Hey, Dad, stop stretching like that! 老爸 别做那个动作
[17:28] Oh, my God! 我的天哪
[17:30] Zeke here, calling the action for you 现在由齐克在这个阳光明媚的下午
[17:32] on this sunny afternoon. 为您带来现场解说
[17:33] There can only be one winner today, 今天的赢家只有一个
[17:35] but many floppy wieners. “软塌塌的香肠”倒是不少
[17:37] And they’re off! 比赛开始了
[17:38] Doughboy’s out to an early lead! 肥佬暂时领先
[17:41] Go, Bobby, go! 冲啊 鲍鲍 冲啊
[17:44] *History repeats itself* *历史总是惊人的相似*
[17:46] *Try, and you’ll succeed…* *只要努力 就能成功*
[17:48] You’ve got a tough day ahead of you, Bob. 你今天可有的受了 鲍勃
[17:51] *And you can have your dream* *你就能实现梦想*
[17:53] *You’re the best around* *你是最棒的*
[17:56] Like sand through his hourglass! 好像沙漏里往下流的沙子
[17:59] *You’re the best around* *你是最棒的*
[18:02] *Nothing’s ever gonna keep you down* *你无人能敌*
[18:04] *You’re the best around…* *你是最棒的*
[18:05] Hugo. 雨果
[18:07] *Nothing’s ever gonna keep you down…* *你无人能敌*
[18:13] Big fatty wins the tug! 拔河比赛大胖子赢了
[18:15] Bad luck, little fatty! 小胖子这次不走运了
[18:18] Three legs, four thighs and two ding-dongs. 接下来是”两人三足两二货”项目
[18:21] Now that’s one nasty bucket of chicken! 满眼的小鸡鸡 真恶心
[18:24] *Try your best to win them all* *尽全力打败一切对手*
[18:27] *And one day, time will tell* *总有一天 时间会证明*
[18:29] *When you’re the best that’s standing there* *你是幸存者中的佼佼者*
[18:32] *You’ll reach the final bell* *你会坚持到最后*
[18:34] *I’m the best around* *我是最棒的*
[18:37] *Nothing’s gonna ever keep me down* *我无人能敌*
[18:39] *I’m the best around…* *我是最棒的*
[18:41] How are we holding up, Bob? 怎么样啊 鲍勃
[18:42] Fine! Just great! 很好 好极了
[18:44] Well, I must say you’ve proven yourself 我得承认
[18:46] a worthy naked adversary. 你是个不错的裸运会对手
[18:47] But this last event is for all the marbles. 不过谁能赢到所有的弹珠还要看最后一搏
[18:50] Don’t say marbles. 别跟我提弹珠
[18:51] Line up for Greco-Roman wrestling! 请排好队 古典式摔跤比赛马上开始
[18:53] Go, Bobby! You’re my big naked knight! 加油 鲍勃 你是我的光屁屁骑士
[18:56] I’m dying. 我快挂了
[18:56] Gentlemen, enter the ring. 男士们 请入场
[19:04] May the best nude win. 为最棒的裸体而战
[19:05] May the best nude win. 为最棒的裸体而战
[19:12] Ah, not there. 别抓那儿
[19:13] There you go. 我抓这儿
[19:14] – Take this one. – Let go! -吃我这招 -放开我
[19:16] Sweep the leg, Dad! Sweep the leg! 扫腿 老爸 扫腿
[19:18] Treat him like a naked pinata, Dad! 把他想成裸体的糖果盒 老爸
[19:20] Break him open for some candy! 把它劈开拿颗糖来吃
[19:23] Okay, Bob, time to do this! 好了 鲍勃 是你发挥的时候了
[19:25] Not today, Bob! 今天你可别想 鲍勃
[19:27] Oh! The little guy flips the fatty like a patty! 小个像翻肉饼一样把胖大个摔了个狗吃屎
[19:30] – We’ve got a pin! – No! -分出胜负了 -不
[19:32] Yes! I win! 太棒了 我赢了
[19:34] You took Linda from me, 你先是从我这儿抢走了琳达
[19:35] you were the scourge of my professional life, 接着又成了我事业的绊脚石
[19:37] but this time, I win! 这次我终于赢了
[19:40] You can get off me now, Hugo! 你可以从我身上下来了 雨果
[19:42] Never! 永远别想
[19:44] I win! 我赢了
[19:45] – Let’s go home, Lin. – All right. -我们回家 琳 -好吧
[19:46] I win, win, win! 我赢了 赢了 赢了
[19:48] Wow. That was rough. 真激烈啊
[19:49] Naked and defeated. 光着身子被打败
[19:51] Just the way he entered this world. 跟他来到这个世上时的状态一样
[19:54] Bobby, you put your pants on backwards, honey. 鲍鲍 你裤子穿反了 宝贝儿
[19:57] Doesn’t matter. None of it matters. 不重要 一切都不重要了
[19:59] We lost the restaurant, Lin. 我们丢了餐厅 琳
[20:01] Tina, let’s put our pants on backwards, too. 蒂娜 我们也把裤子反着穿吧
[20:03] Let’s do it for Dad! 为老爸
[20:04] I’m wearing a skirt, but okay. 我穿的是裙子 不过也好
[20:08] Hugo? What are you doing here? 雨果 你来这儿做什么
[20:11] And why are you wearing clothes? 你怎么又穿衣服了
[20:12] Or is that just body paint? 还是那只是彩绘
[20:14] Today, at the beach, you tasted my sweet victory, 今天在海滩你已经尝到了被我打败的滋味
[20:17] but I realized something: It wasn’t enough. 不过后来我意识到 这还不够
[20:20] What does that mean? 那是什么意思
[20:21] I want to shut you down… I do… 关掉你店的人应该是我 是我
[20:24] not some dirty doody-dropper… me. 而不是某个二货 是我才对
[20:26] Until then, you’re open for business. 在那之前 你可以营业
[20:29] Ron? 罗恩
[20:30] You got it, buddy. 收到 兄弟
[20:31] All right! 太好了
[20:32] Well, thanks, Hugo. 谢谢你 雨果
[20:34] All right, everyone! Load in! 好了 各位 进来吧
[20:37] – What’s going on? – The closing ceremony, Bob. -怎么回事 -闭幕式啊 鲍勃
[20:40] Remember? You have to cater it. 你忘了吗 你要包办啊
[20:42] Disrobe at will! 尽情脱吧
[20:43] Don’t bother with courtesy tissues on the seats. 不用费心在座位上垫纸巾
[20:45] Gettin’ nude for food! I love it! 裸体进食 我喜欢
[20:47] Hold the buns. Am I right?! 拿好你的汉堡 我说得对不
[20:48] Well, better clean up the gum under the tables. 最好先把桌子下面的口香糖清理了
[20:51] I’ll get to it. 我现在就去
[20:51] Tina, no. I hate you, Hugo. 蒂娜 别动 我恨你 雨果
[20:55] Wait… what about Tommy Jaronda? 等等 汤米·贾龙达去哪儿了
[20:58] How we doin’, Jimmy Pesto’s? 你们好 吉米·派丝多的客人们
[21:00] *I’m a bad man with a master plan* *我是个有绝技的坏男人*
[21:02] *And the ladies call me Tex* *姑娘们都叫我特克斯*
[21:06] *And the one thing all the ladies know is* *她们都心知肚明*
[21:09] *I’m good at having* *我是擅长做爱*
[21:10] *sex-sex-sex-sex-sex* *做爱爱爱爱爱*
[21:13] *I’m good at sex, I’m good at sex* *我是做爱高手 我是做爱高手*
[21:16] *I’m very, very, very, very good at sex* *我是做爱的高高高高手*
[21:20] *I am good, you are good, too* *我擅长 你也擅长*
[21:23] *You’re learning, little by little* *你的技术日渐长进*
[21:25] *I’m guiding you with my hand and my arms* *我手把手指导你*
[21:30] *I’m good at sex, you’re learning quick…* *我是做爱高手 你进步迅猛*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme