Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] *Dish-a-dee-do* *洗盘盘*
[00:22] *Dish-a-de-dee, da-da-washin’ the dishes* *洗盘盘 刷碗碗*
[00:25] *Aba-ba-ba-ba.* *啦啦啦*
[00:26] All right, all done with the dishes. 好啦 洗完收工
[00:29] Time for family game night. 今晚是家庭游戏之夜
[00:31] Left hand red. 左手按红色
[00:34] I’m losing my balance. 我要摔倒了
[00:37] Bob? Kids? 鲍勃 孩子们
[00:39] Where is everyone? What’s up? 大家都去哪儿了 怎么回事
[00:42] Take that. And that. 看招 接招
[00:44] You naughty witch. 你这淘气的巫婆
[00:45] What’s, uh… what’s going on? 怎 怎么回事
[00:47] It’s this thing we do with Dad. 我们正和老爸玩呢
[00:49] It’s called “Stone the witch.” 游戏的名字叫做”用石头砸女巫”
[00:50] Dad’s the witch, but it’s just pretend. 父亲是女巫 但只是假扮的
[00:52] Right, Dad? 对吗 老爸
[00:54] Well, as you know, it’s family game night 如你们所知 今晚是家庭游戏之夜
[00:56] and things are really heating up in the living room, 客厅里万事俱备了
[00:58] so, you know… 你们懂的
[00:59] Come on, kids. 走吧 孩子们
[01:00] I feel limber. 我感觉全身柔软得很
[01:01] I’m ready to dominate. 我准备好大展身手了
[01:02] – Um, how about a rain check on that? – Let me up. -那个改天再玩如何 -让我起来
[01:05] We’re kind of in the middle of something here. 这个游戏正玩一半呢
[01:07] Well, then I’ll just play this with you guys. 那我跟你们一起玩好了
[01:10] Whoa, ooh, here comes the blanket. 给你盖上毯子
[01:12] That’ll warm you to death. 热死你
[01:15] And, oh, ooh… how about this catalog? 这本目录怎么样
[01:17] You can learn all about the season’s new blazers. 让你一网打尽本季最新款运动夹克
[01:20] Wait, I’m lost. 等等 我看不懂了
[01:21] Okay, let’s take five, everybody. 好吧 我们休息一下
[01:23] What? No, hey, ooh, how about doilies? 什么 不行 这个小桌巾如何
[01:25] We can have a fancy witch with a doily hat. 戴小饰巾的巫婆可讨人喜欢了
[01:28] Hmm. Mom, it’s over. 妈妈 游戏结束了
[01:29] You ruined it, okay? 你把它毁了 满意了吗
[01:30] You “Mommed” it all up. 你把一切都搞砸了
[01:32] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[01:34] Dad’s here… Did he “Dad” it all up? 你老爸也在 他怎么就没搞砸
[01:36] Yeah, but that’s a good thing. 他搞砸也是好事
[01:37] – Oh, boy. – Fine! -老天 -好吧
[01:39] I don’t want to play your dumb old game anyway. 我本来也不想玩这种老掉牙的蠢游戏
[01:41] Well, that’s ’cause you suck at it. 那是因为你不会玩
[01:45] – Oh, God. – Don’t you talk -天哪 -不准用这种语气和我说话
[01:47] to me that way, Miss Smart Mouth. 你这自作聪明的大嘴巴小姐
[01:49] You just bought yourself a ticket to your room. 你刚刚给自己买了一张回房间的票
[01:51] Oh, fine. Best money I ever spent. 很好 这是我花钱花得最爽的一次
[01:53] You can’t ruin anything in there. 在那你就没办法搞破坏了
[01:56] I’m going back to family game night by myself! 我自己去参加家庭游戏之夜
[02:01] May I? I’d look great in that. 我能看看吗 我穿这身会很帅
[02:03] I’d look great in that. 穿这身也不错
[02:04] I’d look great in that. 这身也很好看
[02:05] Right foot blue. Terrific, I win. 右腿踩蓝色 太棒了 我赢了
[02:12] Lin, you okay? 琳 你还好吗
[02:13] You’re not mad, are you? 你没生气吧
[02:14] – No, no. – Okay, well, good night. -没有 没有 -好吧 晚安
[02:17] Oh, you just think you’re so much fun. 你是不是觉得自己有趣极了
[02:19] Don’t you, Mr. Fun Buns? 幽默汉堡先生
[02:20] – What? – I’m sorry. -啥 -抱歉
[02:22] It’s just that Louise. 都怪露易丝
[02:23] She’s always liked you better. 她一直都更喜欢你
[02:24] Ever since she was a baby. 从婴儿时代起她就这样
[02:26] Are you Mommy’s little girl? 你是不是妈咪的小宝贝啊
[02:28] Dada. 爸爸
[02:29] And Mama. 还有妈妈
[02:31] Dada. 爸爸
[02:32] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:33] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:35] Dada. 爸爸
[02:36] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:37] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:38] – M… Ma… – Da… Da… -妈…妈 -爸…爸
[02:39] – Ma. Ma. Ma. – Da. Da. Da. -妈妈妈妈 -爸爸爸爸
[02:41] – Da, da, da! – Ma… ma! All right, you know what? -爸爸爸爸 -妈妈妈妈 够了
[02:43] Change your own diaper. 你自己换尿布吧
[02:44] Well, don’t worry, Lin. 别担心 琳
[02:45] She’s just going through a phase. 她只是在经历一个阶段
[02:47] A nine-year phase… she’ll grow out of it. 九岁这个阶段 她会好起来的
[02:49] Well, I’m not waiting for that. 我可等不了了
[02:50] According to the Phenomimom… “妈妈帮”上面写说
[02:52] The Phenomimom? “妈妈帮”
[02:53] It’s a mommy blog, by Dakota Applebaum. 这是达科塔·鲍姆写给妈妈们的博客
[02:55] She says one way mothers and daughters connect 她说母亲和女儿沟通的一个办法
[02:58] is through story time. 就是讲故事
[02:59] Phenomimom… that’s fun to say. “妈妈帮” 这名字念起来挺好玩
[03:02] I am gonna go story that little punk. 我要去给那个小屁孩讲讲故事
[03:04] Sounds good. 听起来不错
[03:06] Louise, you awake, baby? 露易丝 你睡着了吗 宝贝
[03:09] Louise? 露易丝
[03:10] Louise! 露易丝
[03:11] What? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[03:12] Sorry. Did I wake you up? 抱歉 我吵醒你了吗
[03:14] Look what I brought. 看看我带了什么
[03:16] Princess Pigeon Toe… remember? 鸽趾公主 还记得吗
[03:18] Oh, no. 不要
[03:20] – Not that book. – Scootch over. -拜托别讲那个 -挪一挪
[03:21] Scootch. 挪一挪
[03:22] – This is a twin. – Come on. -这是单人床 -往那边点
[03:23] There’s not a lot of room. 这儿没多大地方
[03:24] Come on, come on. Move, move, move. 快点 快点 挪挪 挪挪
[03:26] “Princess Pigeon Toe lived in a peacock castle on Penguin Lane.” “鸽趾公主住在企鹅巷的孔雀城堡里”
[03:30] Please stop, please stop, please stop. 请别讲了 请别讲了 请别讲了
[03:32] “Every day, she went to Parakeet Park “每天 她都去鹦鹉公园
[03:34] to play pinochle with Pauly the Porpoise.” 和海豚宝利玩纸牌游戏”
[03:36] Oh, no! Please, just let me sleep! 不要 拜托 让我睡觉
[03:38] “Sometimes they take a picnic basket full of pickles “有时它们会带野餐篮 装满了咸菜
[03:41] and peppers and pumpkin pie!” – Please make it stop! -还有辣椒和南瓜饼” -拜托别讲了
[03:47] – It’s Claire and Jacqueline. – Who? -是克莱尔和杰奎琳 -谁
[03:49] The most popular girls at school. 学校里最受欢迎的女孩
[03:50] – How do I look? – Oh, good… -我看上去怎么样 -还不错
[03:54] Hi. I’m Tina. I’ll be your server today, 嗨 我是蒂娜 今天由我为你们点餐
[03:57] and hopefully in the future, your good friend. 希望未来我能成为你们的好朋友
[03:59] That’s nice. I’ll have a cheeseburger. 很好 我要一个芝士汉堡
[04:02] Me, too. 我也是
[04:03] Okay, two cheeseburgers… 好的 两个芝士汉堡
[04:04] Claire, did you see Rachel’s legs? 克莱尔 你见瑞秋的腿了没
[04:06] They are so hairy. 全是毛
[04:07] Oh, my God, I know… so gross. 天哪 我知道 太恶心了
[04:09] Right? Get a razor, girl. 对吧 我拜托她去买把剃刀
[04:11] More like a lawnmower. 我看她得买割草机才行
[04:19] When did you get there? 你们什么时候长出来的
[04:20] – What’d you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[04:21] – Gene, hide my legs. – On it! -吉恩 藏住我的腿 -包在我身上
[04:24] Nothing to see here. 没什么好看的
[04:26] This is just how we walk in the restaurant biz. 我们餐饮界的人都是这么走路的
[04:30] My teeny Tina’s growing up. 我的小蒂娜长大了
[04:32] With her little leg hairs. 都开始长腿毛了呢
[04:34] Just shave up to the knee. 只需要剃到膝盖那边就好了
[04:35] Only strippers shave above the knee. 脱衣舞女才剃膝盖以上的部分
[04:37] – The good ones anyway. – Okay. -至少称职的脱衣舞女是这样 -好吧
[04:38] – Um… who did this? – I did. -谁做的这玩意 -我做的
[04:41] Oh, you did? 原来是你做的
[04:42] – Yes. – Oh, what a surprise. -没错 -真是惊喜啊
[04:43] Well, you left it in my room. 你把它落我房间里了
[04:45] Yeah, the Phenomi… 是的 “妈妈帮”…
[04:46] I mean, I think it’s important 我是说 我认为很有必要
[04:48] to create tangible expressions of our relationship. 把我们的感情具体化为摸得着的东西
[04:52] Oh, well, isn’t that… Whoops. 那不是 哎哟
[04:54] Hey, you hang that up in your room. 把它挂到你房间里去
[04:56] You know you’re gonna need your mother someday. 要知道你早晚有一天会用到你老妈
[04:58] Who’s gonna shave your legs, huh? 到时谁帮你刮腿毛
[05:00] No one… I’m gonna grow them out all long and scraggily. 没人 我要让腿毛长得又长又糙
[05:03] I want to look like a torso on two tumbleweeds. 我要让双腿长成两颗风滚草
[05:07] And I’m gonna learn about sex from television, 我还要从电视里学习滚床单
[05:09] so I don’t need that from you, either! 所以连这个我都不必从你那学习
[05:12] Wait, maybe you should take some time to cool off. 等等 也许你应该先平复下心情
[05:15] Yeah, I don’t think you should shave angry. 没错 生气时可不该刮腿毛
[05:16] Who’s angry? 谁生气了
[05:21] Uh, listen, Lin, 听着 琳
[05:23] do you think you might be forcing it a little? 你不觉得自己有点太强硬了吗
[05:25] – I’m not forcing it, Bob! – Right. -我没有 鲍勃 -好吧
[05:27] Louise is gonna see that her best friend is her mommy 露易丝会明白她最好的朋友就是她妈咪
[05:30] even if I have to shake it into her. 这思想我硬灌也要灌进她脑瓜里
[05:32] – Shake it. Yes. Shake it. – Stop. No. Stop. -灌进去 灌进去 -住手 住手
[05:35] Like that. 就像那样
[05:36] Ooh, look. 看哪
[05:38] – No. – Yes. -不 -就是它了
[05:40] – No, no, no, no. – Yes! -不 不 不 不 -就要
[05:42] Okay, here we go. 好咧 我们上路了
[05:44] Going on a little errand, that’s all. 只是让你陪我去办点事 没别的意思
[05:46] We need to talk. 我们得谈谈
[05:47] Look, I think we should spend some time apart. 听着 我认为我们应该分开一段时间
[05:49] Mm-hmm, yeah. 是么
[05:51] I’m just not really looking 我目前还没有
[05:52] for something serious right now. 要定下来的打算
[05:54] Sure, sure, honey. 当然 当然 亲爱的
[05:55] You understand… I mean, yeah, 你懂的 我的意思是…
[05:56] it’s gonna be a little awkward. 虽然会有些尴尬
[05:58] You got some of your stuff at my place. 你还有东西放在我那边
[06:00] – We live together… – We’re here! -我们还住一起 -我们到咯
[06:01] Laser tag… A little dated, but all right. 激光枪战 是有点过时 不过还好啦
[06:04] Not that. 不是那个
[06:05] That! 是那个
[06:09] I’ve been kidnapped! 我被绑架了
[06:12] No, she hasn’t. We’re fine. 不 她没有 没事
[06:13] Keep moving. Nothing to see here. 赶紧走吧 没什么好看的
[06:16] Nice blouse. 衬衣不错
[06:19] – Come on. – No, no, no, no, no! -来吧 -不 不 不 不
[06:21] Louise, relax. 露易丝 别紧张
[06:22] It’s not like I’m torturing you. 我又不是在虐待你
[06:24] I’m just taking you to an eight-hour 我只是想让你跟我去参加一个
[06:26] mother/daughter seminar. 8小时的母女感情修复课程
[06:27] Eight hours?! 8小时
[06:28] Yes, our relationship needs help. 没错 我们需要帮助
[06:31] Professional help. 专业的帮助
[06:34] Start, damn you, start. 快启动 妈的 启动呀
[06:38] – No! – Oh, all right, all right. -不要 -好吧 好吧
[06:39] – 20 bucks. – What? -20块 -啥
[06:40] I’ll give you 20 bucks 你如果跟我参加这个课程
[06:41] if you come and do this with me. 我就给你20块
[06:43] Interesting… $1,000. 有意思 1000块
[06:44] – $28. – $29.50. -28 -29块5
[06:46] – Deal. -This is gonna be the hardest money -成交 -这将是我
[06:48] I’ve ever earned. 挣得最辛苦的一笔钱
[06:49] Unless you become a hooker. 除非你以后做妓女
[06:55] Welcome, everyone. 欢迎大家
[06:56] Welcome to my mother/daughter seminar… 欢迎来到我的母女情感修复课程
[06:59] Modo Time. 启迪时间
[06:59] I’m Dakota. 我是达科塔
[07:00] You’re the Phenomimom? 你就是写”妈妈帮”的人
[07:02] But you’re a man. 可你是男的啊
[07:02] I am a man. 我的确是男的
[07:04] And that’s okay. 不过没关系
[07:05] The female spirit flows through all of us. 女性的精神在我们每个人身体里流淌
[07:07] We’re all estro-geniuses. 我们都是浑身充满雌激素的隐忍者
[07:10] Everybody stand up and say it, 大家站起来跟我说
[07:11] “I am an estro-genius.” “我是浑身充满雌激素的隐忍者”
[07:13] I am an estro-genius. 我是浑身充满雌激素的隐忍者
[07:15] Oh, dear. 天哪
[07:15] Guys, today we are going back. 各位 今天我们要回到过去
[07:17] We’re gonna go all the way back to the womb. 回到母亲的子宫里
[07:20] We’re gonna get into a womb-a-tism! 我们要举行一场回宫仪式
[07:21] – A what? – A womb-a-tism! -一场啥 -回宫仪式
[07:23] Ooh, a what? 啥
[07:26] No. 不要
[07:26] Hi. Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[07:28] Ooh, a male daughter. 来了个男孩儿
[07:29] Ha-ha, Logan. 是洛根你呀
[07:30] Oh, God, it’s here. 我去 怎么是这种地方
[07:33] Sorry, this was the only seminar available, 抱歉 只剩这个课程了
[07:35] and we had an incident yesterday. 我们昨天吵了一架
[07:37] Logan called me the “B” Word. 洛根对我说了那个”婊”字开头的词
[07:41] Why must that word exist? 这种词语根本就不该存在
[07:43] Question. 提问
[07:44] What’s the “Uter-room”? “子宫屋”是啥
[07:45] Well, I’m hoping what’s in that room 我希望我们
[07:47] won’t be necessary. 不会用到那个房间
[07:48] Now, let Modo Time begin! 现在 开始我们的启迪时间把
[07:53] Dad, I want you to drop everything you’re doing 老爸 你能不能搁下手上的活
[07:55] and shave my legs. 帮我脱个毛
[07:56] I’ll take care of the first part. 我来”搁”
[07:57] – Gene. – I was trying to help. -吉恩 -我是在帮忙
[08:00] Uh, Tina, can’t you just shave them yourself? 蒂娜 你就不能自己剃吗
[08:02] I tried. 我试过了
[08:04] Oh, God! 我的天
[08:05] – Oh, oh, dear. – Oh… oh, my… aah! -天哪 -上帝
[08:07] No more razors for you. Just wait for Mom. 你先别剃了 等你老妈回来吧
[08:09] You wait for Mom. If I don’t shave this before school tomorrow, 要等你自己等去吧 如果我现在不剃
[08:12] Claire and Jacqueline 明天克莱尔和杰奎琳
[08:13] might talk about me at some restaurant. 在某个餐馆里嘲笑的人可能就是我了
[08:15] – All right, fine. – Like a seafood restaurant -好吧 -也许是在海鲜餐厅
[08:17] – or a Chinese restaurant. – Tina. -或者中餐馆 -蒂娜
[08:19] Or that rain forest restaurant 或是那个用丛林音效做背景音乐的
[08:20] with all the jungle sounds. 雨林餐厅
[08:21] Or McCormick and Schmidt’s. 或者是麦考密特和施密特餐厅
[08:23] I said I’ll do it. 我说我帮你脱
[08:24] Oh, okay, thanks. 好的 谢谢
[08:26] There was a time when you got all you needed 曾几何时 你们存活所需的一切养分
[08:28] from your mother through a single cord. 都来自母亲的脐带
[08:30] Mothers, please strap your symbolic umbilical cords 妈妈们 请把脐带模具
[08:33] to your daughters’ faces. 绑到你女儿的脸上
[08:34] I call them “Umbilitators”. 我把它称为”脐模”
[08:36] That’s not how umbilical cords work. 脐带才不是这么工作的
[08:38] Here we go! 来吧
[08:40] It doesn’t make any sense. 这根本就是胡扯
[08:42] And feed those fetuses. 给你们的胎儿喂食吧
[08:44] Down the hatch. 来一口
[08:46] Louise, open your mouth. 露易丝 张嘴
[08:47] Louise, open your mouth. 露易丝 张嘴
[08:49] Yeah, she’s fine. We’re fine. 她没事 我们进行得很好
[08:51] Yes, open that fetus mouth! 快点给我张嘴 你这胚胎
[08:54] Oh, it’s fun. 好好玩哦
[08:55] – Money. – What? -钱 -啥
[08:56] Money, no… no more extorting me. 钱 别想再敲诈我
[08:58] Okay, fine. 好吧
[09:00] Five bucks… now, swallow. 五块 给我吞下去
[09:02] Mmm, oh, she loves it. 她可喜欢了
[09:07] Oh, hello. 你好
[09:08] You must be here for our back waxing special. 你是来脱背毛的吧
[09:10] Um, no. 不是
[09:11] Arm waxing? 臂毛么
[09:12] – No. – Scrotal waxing? -不是 -难道是阴毛
[09:13] – No… What? No! Yeah, that one. -不 啥 不是 -没错 就是那个
[09:15] – No, no, not that one. – Yes. -不 不 不是那个 -就是
[09:17] – Gene, stop. – You need it. -吉恩 住嘴 -你需要的
[09:19] Gene, shut up. My daughter needs 吉恩 闭嘴 是我的女儿
[09:20] – to get her legs waxed. – Hi. -她来脱腿毛 -是我
[09:22] Oh. Phew. 虚惊一场
[09:24] I mean, not that I don’t want to wax you… 不是我不想帮你脱
[09:26] but no, I have my limits. 不过 我也有尺度的
[09:28] Okay, well, you don’t have to be rude. 你说话没必要这么伤人的
[09:30] Why don’t we just take you in the back, sweetheart? 我们到里面去吧 亲爱的
[09:32] It’s your job, you know. 那是你该做的
[09:33] I’d wax you, Dad. 我愿意帮你脱毛 老爸
[09:34] Thanks, Gene. 谢了 吉恩
[09:35] Time to be born. 出生的时候到了
[09:37] This is disgusting. 真恶心
[09:39] You sound just like your father. 你说话口气和你老爸一模一样
[09:41] Louise, come to Mama. 露易丝 快到妈妈这儿来
[09:42] Oh, no, I think I’m good, thank you. 不必了 我在这儿挺好 谢谢
[09:45] Can I get some scissors, Dakota? 我能用下剪刀吗 达科塔
[09:46] Do a little C-section? 来个剖腹产
[09:48] Those vagisacks cost $50, so… no. 这袋子花了我50块 所以 不行
[09:51] Speaking of money. 说到钱
[09:53] Here. 拿去
[09:54] Someone’s dilating. 有人要出来咯
[09:55] There she is. 她出来啦
[09:57] And time to swaddle the baby. 现在请把宝宝包起来
[09:59] No, no, no, no, no, no, no… oh, God. 不 不 不 不 不 天呐
[10:00] Snug it up, now, snug it up. 把它裹起来 裹起来
[10:02] No. 不
[10:04] I shaved that part. 那边我剃过了
[10:05] You must have been very determined. 看来你意志很坚决嘛
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:08] Okay, here’s what we’re gonna do. 好了 流程是这样的
[10:10] We’re gonna put the hot wax on your legs. 我会先把热蜡涂在你的腿上
[10:13] And then we put these strips on your legs 然后再把这些布条放在上面
[10:15] and pull them off. 使劲一撕
[10:17] And it kind of hurts. 会有一丁点疼
[10:20] A lot. 其实挺疼的
[10:21] Dad! 老爸
[10:22] I don’t know if I can do this. 我不知道我能否坚持下来
[10:23] Dad, you have to do it with me. 老爸 你得陪我一起做
[10:25] What? No, no way. 什么 不 不可能
[10:26] Yes, it’s like when you got that flu shot 可以的 就像那次你为了证明给我看
[10:28] to show me it was okay. 打流感疫苗不疼一样
[10:30] Yeah, that was brave of me, but… 对 我那次很勇敢 可是…
[10:32] Please? 求你了
[10:32] I know I act tough, but I’m not. 我其实没有我表现的那么坚强
[10:35] Oh, my God… the crying. 我的天 我最怕别人哭了
[10:37] Okay, I’ll do it. 好吧 我做就是了
[10:38] Yay, scrotal wax. 好耶 剃阴毛
[10:40] No, Gene, not scrotal, just leg. 不 吉恩 不是阴毛 腿毛
[10:43] Okay, everybody, role reversal. 好了 各位 角色互换环节
[10:44] Louise, you’re Linda now. 露易丝 你现在就是琳达了
[10:46] And you’re trying to get your defiant daughter Louise 你要让你目中无人的女儿露易丝
[10:50] to clean her room. 收拾她的房间
[10:51] Action. 开始
[10:52] Role play’s gonna cost you big. 角色扮演你可得大出血了
[10:54] I’ll pay for it when I see it. 表现好你才有的拿
[10:56] Hello. I’m Linda. 大家好 我是琳达
[10:58] *And I want you to clean your room* *我要你收拾自己的房间*
[11:02] *So I’m singing this song.* *所以唱了这首歌*
[11:04] *But I’m not gonna clean my room.* *可我偏不收*
[11:08] – No-no-no-no. No singing. – Wha…? -不不不不 你别唱 -怎么
[11:10] I’m doing you. That’s why I’m singing. 我扮演你 所以才唱歌
[11:12] You’re doing me, so you don’t sing. 而你扮演我 用不着唱歌
[11:14] Oh, like I’m not gonna sing! 我就是要唱怎么着
[11:15] – Oh, you better clean your room. – I will never clean my room -你最好赶紧收拾房间 -我才不干呢
[11:17] – ‘Cause I’m singing this song. – ‘Cause I’m so rebellious! -因为我唱歌了 -因为我就这么叛逆
[11:19] – And you’re gonna clean your room! – No, I’m not gonna stop! -你快去收拾房间 -不 我就不停
[11:22] Okay, you two are done. Big hand for Linda and Louise. 好了 结束了 为琳达和露易丝鼓掌
[11:24] Please sit down. 请回坐吧
[11:25] Great. You blew it. 好极了 你把它搞砸了
[11:26] I blew it? You gave me nothing out there! 我 你什么都没演出来
[11:29] Well, nothing is what you’re getting paid for that! 冲你那表现别想拿钱了
[11:31] Whoa. Time out. 暂停下
[11:32] Linda, have you been paying your daughter to be here? 琳达 你是用钱把女儿哄过来的吗
[11:34] I’m sorry, Dakota, 抱歉 达科塔
[11:36] but it’s the only way she’d do it. 可不给钱她根本不来
[11:38] I’m a terrible mother. 我是个失败的母亲
[11:39] Oh, Linda, you really, really are. 琳达 你真的真的有够失败
[11:42] Everybody, everybody, listen, okay? 各位 各位 听好了
[11:44] Linda is a good mother. 琳达是个好母亲
[11:45] Because she did it out of love. 因为她所作所为都是出于爱
[11:48] And that puts you in the running for the Most Valuable Mommy award… 因此我提名你竞选”最有价值妈妈”
[11:52] the MVM, everybody… which I give out at the end of the day. 各位 这一奖项将于今天结束之时颁发
[11:55] All right! MVM! 好耶 最有价值妈妈
[11:58] And as for you, I don’t feel like 至于你 我觉得你
[12:00] you’re taking Modo Time seriously. 根本没认真对待”启迪时间”
[12:02] Oh, no, not at all. 是的 完全没有
[12:03] And that makes me feel negatively towards you. 这让我对你印象很差
[12:05] Well, maybe this will help clear things up. 也许这样能让你看得更清楚
[12:07] Here’s your seminar. See it? 这是你的课 你看
[12:09] It’s so cute and nice in my hand, and… 在我手里真是可爱又漂亮
[12:13] Did you just fart on my seminar? 你刚才是对我的课放屁了吗
[12:14] Ye, me, too! 我也放一个
[12:16] Okay, that’s… that’s fine. 好好 没关系
[12:18] I think I know what we need to do here. 我知道要把你们怎么办了
[12:21] – Hey! Watch it! – Get off me! -你看着点 -放开我
[12:23] You two will stay in there until you’re ready 你俩就好好呆在这里
[12:25] to engage in this experience! 什么时候想通什么时候出来
[12:27] Oh, almost forgot. 差点忘了
[12:29] – Oh, God. – What is that? -我的天 -那是什么
[12:30] It’s Freaky Friday on a loop. 给你们循环播放《怪诞星期五》
[12:33] – Mom, you’re old. – And you’re young! -妈 你好老 -就你年轻
[12:35] Wouldn’t it be crazy if we switched bodies? 我们要是互换身体会不会很疯狂
[12:37] No…! 不
[12:41] No…! 不要
[12:48] Oh, no, we switched bodies! 不是吧 我们的身体竟然互换了
[12:50] What a crazy journey we are on. 我们这是遇上什么怪事了
[12:52] The logic of this movie is very unsettling! 这电影根本毫无逻辑可言嘛
[12:54] You can’t do this, you monsters! 你不能这么做 你这个禽兽
[12:56] All right, well, why don’t you two pair up 好了 既然你们的孩子都被锁了
[12:58] now that your children are locked away? 不如你们俩组成一组
[13:00] Of course, Dakota. Come on, Cynthia. 当然好了 达科塔 来吧 辛西娅
[13:03] Let’s you and me learn some mommy skills together. 你和我一起学习为人母的经验吧
[13:06] I’d like that, Linda. 非常愿意 琳达
[13:07] And don’t forget about 别忘了我们还要评
[13:08] that Most Valuable Mommy award, everybody. “最有价值妈妈”哟 各位
[13:10] It’s a beautiful sash. 很漂亮的一条绶带
[13:15] – I want that sash. – Over my dead body. -那绶带是我的 -除非我死
[13:17] I want that sash. I love sashes. 我要定了 绶带我都爱
[13:21] My legs are so free. 我的腿好自由啊
[13:23] Mmm. So that’s what air feels like. 原来腿直接和空气接触是这种感觉
[13:25] It’s nice. 真好
[13:26] Yeah, these pants feel incredible. 没错 我裤子的布料感觉棒极了
[13:28] Why don’t all men do this? 所有男的都应该去剃腿毛
[13:30] Gene, why are you making noises? 吉恩 你怎么老发出怪声
[13:32] They’re my jealousy noises! 我这是嫉妒的怒气
[13:34] What are you saying? 嫉妒从何而来
[13:35] I want to wax my legs, too! 我也想剃腿毛
[13:37] These ones right here! 剃这两条
[13:38] You don’t even have leg hair. 你哪有什么腿毛
[13:39] Tell that to my heart! 跟我的心说去吧
[13:41] Hold on, everybody. We’re making a U-turn. 好吧 我们这就掉头
[13:44] All right! 好啊
[13:46] Ow! Gentle touch, Cynthia. 辛西娅 你轻点噢
[13:49] A mother’s gentle touch. 母亲都会轻轻的
[13:50] I’m so sorry. 真抱歉
[13:52] You know, Dakota, when I braid Louise’s hair, 达科塔 我给露易丝梳头时
[13:55] – I sing her a song. – Ah, yes, please. -总给她唱歌 -是么 唱什么
[13:57] *Here goes the hair and there goes the hair * *这边一缕 那边一缕*
[14:00] *And where is Harry Truman?* *哈利·杜鲁门在哪呢[美国前总统]*
[14:02] *He’s dead in the ground, he’s dead in the ground* *他入土为安了 他入土为安了*
[14:05] *He’s dead, dead, dead…* *他去了 去了 去了*
[14:08] Well we switched bodies again, 我们身体又换回来
[14:10] and everything’s back to normal. 一切回归正常了
[14:11] I finally understand you, Mom. 我终于理解你了 妈妈
[14:13] Freaky Friday’s getting to me, man. 我要被这电影感化了
[14:15] They really understand each other! 他们真的理解彼此了
[14:17] You pull yourself together. 你给我振作起来
[14:18] We got to get out of here. 我们要离开这
[14:20] They just had to see things from each other’s perspective. 他们需要的只是站在对方的角度看问题
[14:22] Logan, come on! We got to think! 洛根 振作起来 动动脑子
[14:24] Walk a mile in each other’s shoes… 设身处地多为对方着想
[14:26] Oh, I swear to God, if you keep talking, 我发誓 你要是再啰嗦
[14:28] I’m gonna gut-punch you! 我就打烂你的肚子
[14:30] It’s a beautiful story of love and acceptance. 这是个关于爱和接纳的故事
[14:32] Oh, my stomach! 我的肚子
[14:33] Wait a minute. That’s it! 等等 有办法了
[14:36] See? What’d I tell you? 看到没 我说了吧
[14:38] That is smooth. 真滑溜啊
[14:39] Whoa, whoa, Teddy. 够了 够了 泰迪
[14:40] What, a little high up on the leg? 上面不给摸吗
[14:42] – Yeah. – Sorry. -是的 -抱歉
[14:43] There’s a stop sign right here. 只能到膝盖
[14:44] – Now feel mine. – And mine. -现在摸摸我的吧 -还有我的
[14:45] No, Teddy, don’t touch their legs. 不行 泰迪 不许碰他们
[14:47] Look at this. 看看我的
[14:49] You could wash a pan with that. 你都能用它刷锅了
[14:51] Hey, maybe I’ll shoot over there and get what you got. 也许我也该去那儿把它处理了
[14:53] – Yeah. – Nah, on second thought, -去吧 -算了 再一想吧
[14:55] I couldn’t get rid of these little guys. 我还真舍不得这些小家伙们
[14:56] They’re my little furry friends. 他们是我的好朋友小茸茸
[14:58] Don’t listen to him. You’re an embarrassment! 别听他的 你让他丢脸了
[15:00] No, don’t listen to him. You’re all right. 别 别听他的 你很好
[15:02] Furry little… friends? 小茸茸
[15:06] This is fun! Higher, Tina! 真好玩 再荡高点 蒂娜
[15:08] Higher! 再高点
[15:27] Watch out for that bear! Whoo! Here comes a puma! 当心那只熊 又来了头美洲狮
[15:31] – Mommy! Mommy! – Mommy! -妈妈 妈妈 -妈妈
[15:33] Did you hear that, everybody? 各位 听到没
[15:34] They’re coming around. The Uter-Room is working! 他们想通了 子宫屋起作用了
[15:37] Oh, that umbilical soup got me, Mom. Got me real bad. 刚从脐带给我灌的汤有问题 好疼妈妈
[15:41] Rub my tummy? 能给我揉揉肚子吗
[15:42] Mine, too. 我也要
[15:43] Oh, my poor baby. 我可怜的小宝贝
[15:46] It’s wonderful. 太感人了
[15:48] A mother’s instinct at its most primal level! 这是母亲最原始的本能释放啊
[15:51] Come, other mothers, come and see! 快来 妈妈们 快来看看
[15:53] Mommy’s gonna make you all better. 妈妈会让你好起来的
[15:55] Well, this mommy’s gonna make you all better first. 妈妈会让你好得比他快的
[16:00] Now! Ha! 闪
[16:02] – What the hell’s going on? – Uh, what are… what are you doing? -这是在搞什么 -你们在干嘛
[16:04] You fell for the oldest trick in the book. 你们中了有史以来最老掉牙的计
[16:06] – The fake tummy ache! – The old belly bluff. -装肚子痛 -用肚子唬人的滥招
[16:08] Oh, the belly bluff! 居然是装肚子痛
[16:10] Now, if you’ll excuse us, 那么 就恕不奉陪了
[16:11] us girls… 姐妹们
[16:13] – Sorry. Ladies… – Thank you. -抱歉 女士们 -谢谢
[16:14] Are going to play laser tag. 我们去玩激光枪战吧
[16:17] Oh, I hope those lasers hit you right in the butt! 我祝你的屁股被射得稀巴烂
[16:24] Come on, you! 给我打开
[16:25] Damn these delicate shoulders! 靠 都怪我的肩膀太柔弱
[16:27] Let me try. 放着我来
[16:29] Where’d you learn how to break down a door, 你从哪儿学的破门技巧的
[16:31] Girl Scout camp? Move it. 女童子军吗 起开
[16:39] No covering your sensors. 不得遮掩感光区
[16:41] No climbing on the barriers. 不得攀爬障碍物
[16:43] And no physical contact of any kind. 不得有任何身体接触
[16:47] Well, agree to disagree. 同意所有”不得”
[16:48] I feel kind of bad about locking our moms in that room. 我感觉把我们老妈关起来好像不太好
[16:55] I killed them. 我杀死了他们
[16:56] I killed them all. 我把他们全杀了
[16:57] Tina, what… what’s wrong? 蒂娜 怎 怎么了
[16:58] I killed my friendly leg hairs. 我把我的小茸茸杀死了
[17:00] Um… oh. Well, they’ll grow back. 他们会再长出来的
[17:03] It’s not just that. 我说的不只是这个
[17:04] I did it ’cause I was worried 我脱毛是因为
[17:06] about what those girls would think of me. 担心那些女生的眼光
[17:07] I’m a sheep! A hairless sheep! 我就是胆小鬼 一只被剃光了毛的羊
[17:10] So you gave in to peer pressure. 因为同龄人的压力而妥协
[17:11] It happens to everybody. 这是每个人都会遇到的事啊
[17:13] I mean, why do you think I wear these shoes? 我是说 你知道我为啥要穿这双鞋吗
[17:15] ‘Cause you don’t care what you look like? 因为你不在意外表吗
[17:16] What? No. ‘Cause I… No. 啥 不 因为 才不是
[17:18] ‘Cause I saw some other chefs wearing them 因为我看到别的厨师也在穿
[17:20] and I thought they were cool. 于是我就觉得这鞋不错
[17:22] Don’t you think? 你不觉得吗
[17:23] Yeah, yeah. 当然 当然
[17:24] What do you mean? 你什么意思
[17:25] I think they’re… Yeah, they’re cool. 我觉得… 确实 很酷
[17:27] Um… okay. Well, because if they don’t look… 好吧 但如果你觉得他们不怎么样
[17:30] if they look stupid, I won’t wear them. 看起来很蠢的话 我就不穿了
[17:31] – No, they… Yeah. – Forget it. Listen. -不会 这鞋…很 -当我没说
[17:33] Leg hair or no leg hair, you’re still Tina, 听着 不管有没有腿毛 你都是蒂娜
[17:35] and when it comes to the important stuff, 当遇到真正的大事的时候
[17:37] you’ll make the right choice. 你会做出正确的抉择
[17:38] Gene, put some pants on. 吉恩 穿条裤子
[17:40] No! 我不
[17:44] What the hell? 搞什么
[17:45] How’d you get out? 你们咋出来的
[17:46] I busted through the door. 我把门撞开了
[17:48] Um, we busted through the door. 是我们把门撞开了
[17:50] Fine. My shoulder and Cynthia’s left boob. 好吧 我的肩和辛西娅的左胸
[17:53] All right, everybody. Fun’s over. 够了 各位 游戏结束了
[17:54] Now, let’s get back on Modo Time. 我们继续我们的启迪时间吧
[17:56] Oh, no freaking way! 想都别想
[17:58] You are coming back to the Nurture Center right now! 我要你现在就给我回教养中心去
[18:00] You’re in big trouble, Logan Berry Bush. 你麻烦大了 洛根·贝里·布什
[18:04] Logan Berry Bush? 他叫罗甘莓
[18:05] We didn’t think it through. 我们取名的时候大意了 怎样
[18:07] Okay, everybody, calm down. 好了 各位 冷静
[18:08] Now, how do we get down there? 我们怎样才能下去
[18:09] No one goes in without a vest and a laser gun. 要下去都得拿镭射枪穿背心
[18:11] Well, that’s not happening. 这是不可能的
[18:12] – I’ll go down there! – Linda, no! -我下去 -不 琳达
[18:14] Laser tag goes against 镭射枪战和我们到目前为止
[18:15] everything we’ve been working on. 所有的努力都背道而驰
[18:17] And besides… you’re mothers. 再说了 你们是母亲啊
[18:19] Uh-huh. Where’s mommy’s gun?! 是的 老娘的枪在哪儿
[18:21] So, welcome to the war. 欢迎参战
[18:23] Okay, first, uh… let’s just try 这样 我们先试试
[18:25] to create a dialogue, and we’ll… 看能不能谈判 然后…
[18:30] You’re gonna get it, Miss Missy! 你玩儿完了 大小姐
[18:32] Why don’t you let your gun do the talking, blabbermouth! 多开枪少说话 唠叨婆
[18:34] Blabbermouth? 你叫我唠叨婆
[18:44] Linda, this isn’t right! 琳达 我们不能这样
[18:45] Feels pretty good to me! 我看好得很
[18:47] I am ordering you to put down your gun 我现在命令你放下武器
[18:49] and go cradle your daughter! 去抱抱你的女儿
[18:51] No! I’m gonna shoot her instead! 我还是射她比较好
[18:53] Ha! Gotcha! 中招了吧
[18:54] I gave you that one! 那枪是我让你的
[18:56] This is seriously hurting your chances 你再这样下去
[18:58] of receiving the MVM award! 就别想当”最有价值母亲”了
[18:59] Maybe I should give the sash to Cynthia, huh? 你要我把绶带给辛西娅吗
[19:01] Die, Logan! 受死吧 洛根
[19:03] Oh-whoa-whoa-whoa, seriously? I’m the MVM? 你说真的吗 我是”最有价值母亲”吗
[19:05] What?! The sash! Oh! 什么 我的绶带
[19:07] That’s for kidnapping me! 这是报你绑架我的仇
[19:11] And that’s for taking me to The Momgina Monologues! 这是报你逼我去听那个变态的课的仇
[19:14] You almost killed your mother. I hope you’re happy. 你差点杀了你老妈 你开心了吗
[19:16] I am. Any last words? 很开心 还有遗言吗
[19:18] Yes. I just wish… 有 我希望
[19:21] I just wish you liked me, that’s all. 我只希望你能喜欢我 就是这样
[19:23] But I guess you never will, so go ahead, 但我想是没可能了 动手吧
[19:25] put me out of my misery. 结束我的痛苦吧
[19:26] Is this all ’cause you think I don’t like you? 你做这些都因为你认为我不喜欢你吗
[19:29] Go on. Just do it. Just go. 来吧 动手吧 射我吧
[19:31] Take me out. Go ahead. 让我死 来吧
[19:33] Mom, I guess I’ve been kind of a “B” Word today. 老妈 我今天的行为也许确实过火了
[19:37] You have. But I came on a little strong. 是的 但我也有点太强硬了
[19:40] I’m sorr… 对不…
[19:41] You! You ruined my beautiful seminar, you little brat! 你 你毁了我那么完美的课 小屁孩
[19:44] And now you’re gonna pay! 我要你付出代价
[19:47] No! My baby! 不 我的孩子
[19:49] Suck on this soup tube, Dakota! 吃我这一枪 达科塔
[19:51] It’s laser-flavored! 镭口味的
[19:54] Mom, nice! 老妈 干得好
[19:59] Look north, Dakota. 正北方向 达科塔
[20:01] Whoa, Mom, amazing! 老妈你真棒
[20:02] Make my day! 今日舍我其谁
[20:04] No, no, better before. 不 不 还是前面那个好一点
[20:06] Wait, wait. Hold on. 等等 等等 等一下
[20:09] Hey, get off the equipment! 给我从障碍物上下来
[20:10] Oh, shove it! 闪一边去
[20:11] I’m bonding with my daughter! 我和女儿培养感情呢
[20:12] Yeah, we’re bonding here! 没错 我们培养感情呢
[20:16] Best therapy ever. 这是有史以来最好的治疗
[20:18] You should have seen the way Mom took down Dakota. 你们真应该看看老妈拿下达科塔的场面
[20:20] Phenomimom, my ass. “妈妈帮”见鬼去吧
[20:22] My ass, too! Up high! 见鬼去吧 击掌
[20:24] Yeah, that my girl! 真是我的乖女儿
[20:26] Quit scratching, you two. 别抓了 你俩
[20:27] Can’t help it. It itches. 我忍不了 好痒
[20:29] Yeah, mine, too. Switch? 我也是 要不要交换
[20:30] Okay. 好的
[20:33] Come on. Scratch like a man! 拜托 使点儿劲
[20:35] Give it to me! 像个男人
[20:35] Tina, I’m sorry I wasn’t there 蒂娜 抱歉我没参与
[20:37] to give you your first shave. 你人生第一次脱毛
[20:39] It’s okay. I regretted it anyway. 没关系 反正我也后悔了
[20:41] But it was fun going to the waxing salon with Dad. 但和老爸去脱毛中心还挺开心的
[20:44] He’s a screamer. 他叫得真大声
[20:45] Ow, Gene! Not so hard! 吉恩 太大力了
[20:47] – Aw, man! Your day sounds better. – What? -你们的经历听起来更好玩嘛 -什么
[20:50] I want to go shave my legs with Dad and then regret it. 我也想跟老爸去脱毛然后再后悔
[20:53] Yeah, let’s make all the same mistakes 好 我们明天跟老爸
[20:55] with Dad again tomorrow! 去把同样的错误通通再犯一遍好了
[20:56] Okay. Yay, Dad. 好吧 老爸万岁
[20:57] Oh, screw all of you. 你们都去吃屎吧
[20:58] Ah, Mom. Come here. 别这样 老妈 来抱抱
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme