Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] *Dish-a-dee-do* *洗盘盘*
[00:22] *Dish-a-de-dee, da-da-washin’ the dishes* *洗盘盘 刷碗碗*
[00:25] *Aba-ba-ba-ba.* *啦啦啦*
[00:26] All right, all done with the dishes. 好啦 洗完收工
[00:29] Time for family game night. 今晚是家庭游戏之夜
[00:31] Left hand red. 左手按红色
[00:34] I’m losing my balance. 我要摔倒了
[00:37] Bob? Kids? 鲍勃 孩子们
[00:39] Where is everyone? What’s up? 大家都去哪儿了 怎么回事
[00:42] Take that. And that. 看招 接招
[00:44] You naughty witch. 你这淘气的巫婆
[00:45] What’s, uh… what’s going on? 怎 怎么回事
[00:47] It’s this thing we do with Dad. 我们正和老爸玩呢
[00:49] It’s called “Stone the witch.” 游戏的名字叫做”用石头砸女巫”
[00:50] Dad’s the witch, but it’s just pretend. 父亲是女巫 但只是假扮的
[00:52] Right, Dad? 对吗 老爸
[00:54] Well, as you know, it’s family game night 如你们所知 今晚是家庭游戏之夜
[00:56] and things are really heating up in the living room, 客厅里万事俱备了
[00:58] so, you know… 你们懂的
[00:59] Come on, kids. 走吧 孩子们
[01:00] I feel limber. 我感觉全身柔软得很
[01:01] I’m ready to dominate. 我准备好大展身手了
[01:02] – Um, how about a rain check on that? – Let me up. -那个改天再玩如何 -让我起来
[01:05] We’re kind of in the middle of something here. 这个游戏正玩一半呢
[01:07] Well, then I’ll just play this with you guys. 那我跟你们一起玩好了
[01:10] Whoa, ooh, here comes the blanket. 给你盖上毯子
[01:12] That’ll warm you to death. 热死你
[01:15] And, oh, ooh… how about this catalog? 这本目录怎么样
[01:17] You can learn all about the season’s new blazers. 让你一网打尽本季最新款运动夹克
[01:20] Wait, I’m lost. 等等 我看不懂了
[01:21] Okay, let’s take five, everybody. 好吧 我们休息一下
[01:23] What? No, hey, ooh, how about doilies? 什么 不行 这个小桌巾如何
[01:25] We can have a fancy witch with a doily hat. 戴小饰巾的巫婆可讨人喜欢了
[01:28] Hmm. Mom, it’s over. 妈妈 游戏结束了
[01:29] You ruined it, okay? 你把它毁了 满意了吗
[01:30] You “Mommed” it all up. 你把一切都搞砸了
[01:32] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[01:34] Dad’s here… Did he “Dad” it all up? 你老爸也在 他怎么就没搞砸
[01:36] Yeah, but that’s a good thing. 他搞砸也是好事
[01:37] – Oh, boy. – Fine! -老天 -好吧
[01:39] I don’t want to play your dumb old game anyway. 我本来也不想玩这种老掉牙的蠢游戏
[01:41] Well, that’s ’cause you suck at it. 那是因为你不会玩
[01:45] – Oh, God. – Don’t you talk -天哪 -不准用这种语气和我说话
[01:47] to me that way, Miss Smart Mouth. 你这自作聪明的大嘴巴小姐
[01:49] You just bought yourself a ticket to your room. 你刚刚给自己买了一张回房间的票
[01:51] Oh, fine. Best money I ever spent. 很好 这是我花钱花得最爽的一次
[01:53] You can’t ruin anything in there. 在那你就没办法搞破坏了
[01:56] I’m going back to family game night by myself! 我自己去参加家庭游戏之夜
[02:01] May I? I’d look great in that. 我能看看吗 我穿这身会很帅
[02:03] I’d look great in that. 穿这身也不错
[02:04] I’d look great in that. 这身也很好看
[02:05] Right foot blue. Terrific, I win. 右腿踩蓝色 太棒了 我赢了
[02:12] Lin, you okay? 琳 你还好吗
[02:13] You’re not mad, are you? 你没生气吧
[02:14] – No, no. – Okay, well, good night. -没有 没有 -好吧 晚安
[02:17] Oh, you just think you’re so much fun. 你是不是觉得自己有趣极了
[02:19] Don’t you, Mr. Fun Buns? 幽默汉堡先生
[02:20] – What? – I’m sorry. -啥 -抱歉
[02:22] It’s just that Louise. 都怪露易丝
[02:23] She’s always liked you better. 她一直都更喜欢你
[02:24] Ever since she was a baby. 从婴儿时代起她就这样
[02:26] Are you Mommy’s little girl? 你是不是妈咪的小宝贝啊
[02:28] Dada. 爸爸
[02:29] And Mama. 还有妈妈
[02:31] Dada. 爸爸
[02:32] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:33] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:35] Dada. 爸爸
[02:36] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:37] – Mama. – Dada. -妈妈 -爸爸
[02:38] – M… Ma… – Da… Da… -妈…妈 -爸…爸
[02:39] – Ma. Ma. Ma. – Da. Da. Da. -妈妈妈妈 -爸爸爸爸
[02:41] – Da, da, da! – Ma… ma! All right, you know what? -爸爸爸爸 -妈妈妈妈 够了
[02:43] Change your own diaper. 你自己换尿布吧
[02:44] Well, don’t worry, Lin. 别担心 琳
[02:45] She’s just going through a phase. 她只是在经历一个阶段
[02:47] A nine-year phase… she’ll grow out of it. 九岁这个阶段 她会好起来的
[02:49] Well, I’m not waiting for that. 我可等不了了
[02:50] According to the Phenomimom… “妈妈帮”上面写说
[02:52] The Phenomimom? “妈妈帮”
[02:53] It’s a mommy blog, by Dakota Applebaum. 这是达科塔·鲍姆写给妈妈们的博客
[02:55] She says one way mothers and daughters connect 她说母亲和女儿沟通的一个办法
[02:58] is through story time. 就是讲故事
[02:59] Phenomimom… that’s fun to say. “妈妈帮” 这名字念起来挺好玩
[03:02] I am gonna go story that little punk. 我要去给那个小屁孩讲讲故事
[03:04] Sounds good. 听起来不错
[03:06] Louise, you awake, baby? 露易丝 你睡着了吗 宝贝
[03:09] Louise? 露易丝
[03:10] Louise! 露易丝
[03:11] What? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[03:12] Sorry. Did I wake you up? 抱歉 我吵醒你了吗
[03:14] Look what I brought. 看看我带了什么
[03:16] Princess Pigeon Toe… remember? 鸽趾公主 还记得吗
[03:18] Oh, no. 不要
[03:20] – Not that book. – Scootch over. -拜托别讲那个 -挪一挪
[03:21] Scootch. 挪一挪
[03:22] – This is a twin. – Come on. -这是单人床 -往那边点
[03:23] There’s not a lot of room. 这儿没多大地方
[03:24] Come on, come on. Move, move, move. 快点 快点 挪挪 挪挪
[03:26] “Princess Pigeon Toe lived in a peacock castle on Penguin Lane.” “鸽趾公主住在企鹅巷的孔雀城堡里”
[03:30] Please stop, please stop, please stop. 请别讲了 请别讲了 请别讲了
[03:32] “Every day, she went to Parakeet Park “每天 她都去鹦鹉公园
[03:34] to play pinochle with Pauly the Porpoise.” 和海豚宝利玩纸牌游戏”
[03:36] Oh, no! Please, just let me sleep! 不要 拜托 让我睡觉
[03:38] “Sometimes they take a picnic basket full of pickles “有时它们会带野餐篮 装满了咸菜
[03:41] and peppers and pumpkin pie!” – Please make it stop! -还有辣椒和南瓜饼” -拜托别讲了
[03:47] – It’s Claire and Jacqueline. – Who? -是克莱尔和杰奎琳 -谁
[03:49] The most popular girls at school. 学校里最受欢迎的女孩
[03:50] – How do I look? – Oh, good… -我看上去怎么样 -还不错
[03:54] Hi. I’m Tina. I’ll be your server today, 嗨 我是蒂娜 今天由我为你们点餐
[03:57] and hopefully in the future, your good friend. 希望未来我能成为你们的好朋友
[03:59] That’s nice. I’ll have a cheeseburger. 很好 我要一个芝士汉堡
[04:02] Me, too. 我也是
[04:03] Okay, two cheeseburgers… 好的 两个芝士汉堡
[04:04] Claire, did you see Rachel’s legs? 克莱尔 你见瑞秋的腿了没
[04:06] They are so hairy. 全是毛
[04:07] Oh, my God, I know… so gross. 天哪 我知道 太恶心了
[04:09] Right? Get a razor, girl. 对吧 我拜托她去买把剃刀
[04:11] More like a lawnmower. 我看她得买割草机才行
[04:19] When did you get there? 你们什么时候长出来的
[04:20] – What’d you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[04:21] – Gene, hide my legs. – On it! -吉恩 藏住我的腿 -包在我身上
[04:24] Nothing to see here. 没什么好看的
[04:26] This is just how we walk in the restaurant biz. 我们餐饮界的人都是这么走路的
[04:30] My teeny Tina’s growing up. 我的小蒂娜长大了
[04:32] With her little leg hairs. 都开始长腿毛了呢
[04:34] Just shave up to the knee. 只需要剃到膝盖那边就好了
[04:35] Only strippers shave above the knee. 脱衣舞女才剃膝盖以上的部分
[04:37] – The good ones anyway. – Okay. -至少称职的脱衣舞女是这样 -好吧
[04:38] – Um… who did this? – I did. -谁做的这玩意 -我做的
[04:41] Oh, you did? 原来是你做的
[04:42] – Yes. – Oh, what a surprise. -没错 -真是惊喜啊
[04:43] Well, you left it in my room. 你把它落我房间里了
[04:45] Yeah, the Phenomi… 是的 “妈妈帮”…
[04:46] I mean, I think it’s important 我是说 我认为很有必要
[04:48] to create tangible expressions of our relationship. 把我们的感情具体化为摸得着的东西
[04:52] Oh, well, isn’t that… Whoops. 那不是 哎哟
[04:54] Hey, you hang that up in your room. 把它挂到你房间里去
[04:56] You know you’re gonna need your mother someday. 要知道你早晚有一天会用到你老妈
[04:58] Who’s gonna shave your legs, huh? 到时谁帮你刮腿毛
[05:00] No one… I’m gonna grow them out all long and scraggily. 没人 我要让腿毛长得又长又糙
[05:03] I want to look like a torso on two tumbleweeds. 我要让双腿长成两颗风滚草
[05:07] And I’m gonna learn about sex from television, 我还要从电视里学习滚床单
[05:09] so I don’t need that from you, either! 所以连这个我都不必从你那学习
[05:12] Wait, maybe you should take some time to cool off. 等等 也许你应该先平复下心情
[05:15] Yeah, I don’t think you should shave angry. 没错 生气时可不该刮腿毛
[05:16] Who’s angry? 谁生气了
[05:21] Uh, listen, Lin, 听着 琳
[05:23] do you think you might be forcing it a little? 你不觉得自己有点太强硬了吗
[05:25] – I’m not forcing it, Bob! – Right. -我没有 鲍勃 -好吧
[05:27] Louise is gonna see that her best friend is her mommy 露易丝会明白她最好的朋友就是她妈咪
[05:30] even if I have to shake it into her. 这思想我硬灌也要灌进她脑瓜里
[05:32] – Shake it. Yes. Shake it. – Stop. No. Stop. -灌进去 灌进去 -住手 住手
[05:35] Like that. 就像那样
[05:36] Ooh, look. 看哪
[05:38] – No. – Yes. -不 -就是它了
[05:40] – No, no, no, no. – Yes! -不 不 不 不 -就要
[05:42] Okay, here we go. 好咧 我们上路了
[05:44] Going on a little errand, that’s all. 只是让你陪我去办点事 没别的意思
[05:46] We need to talk. 我们得谈谈
[05:47] Look, I think we should spend some time apart. 听着 我认为我们应该分开一段时间
[05:49] Mm-hmm, yeah. 是么
[05:51] I’m just not really looking 我目前还没有
[05:52] for something serious right now. 要定下来的打算
[05:54] Sure, sure, honey. 当然 当然 亲爱的
[05:55] You understand… I mean, yeah, 你懂的 我的意思是…
[05:56] it’s gonna be a little awkward. 虽然会有些尴尬
[05:58] You got some of your stuff at my place. 你还有东西放在我那边
[06:00] – We live together… – We’re here! -我们还住一起 -我们到咯
[06:01] Laser tag… A little dated, but all right. 激光枪战 是有点过时 不过还好啦
[06:04] Not that. 不是那个
[06:05] That! 是那个
[06:09] I’ve been kidnapped! 我被绑架了
[06:12] No, she hasn’t. We’re fine. 不 她没有 没事
[06:13] Keep moving. Nothing to see here. 赶紧走吧 没什么好看的
[06:16] Nice blouse. 衬衣不错
[06:19] – Come on. – No, no, no, no, no! -来吧 -不 不 不 不
[06:21] Louise, relax. 露易丝 别紧张
[06:22] It’s not like I’m torturing you. 我又不是在虐待你
[06:24] I’m just taking you to an eight-hour 我只是想让你跟我去参加一个
[06:26] mother/daughter seminar. 8小时的母女感情修复课程
[06:27] Eight hours?! 8小时
[06:28] Yes, our relationship needs help. 没错 我们需要帮助
[06:31] Professional help. 专业的帮助
[06:34] Start, damn you, start. 快启动 妈的 启动呀
[06:38] – No! – Oh, all right, all right. -不要 -好吧 好吧
[06:39] – 20 bucks. – What? -20块 -啥
[06:40] I’ll give you 20 bucks 你如果跟我参加这个课程
[06:41] if you come and do this with me. 我就给你20块
[06:43] Interesting… $1,000. 有意思 1000块
[06:44] – $28. – $29.50. -28 -29块5
[06:46] – Deal. -This is gonna be the hardest money -成交 -这将是我
[06:48] I’ve ever earned. 挣得最辛苦的一笔钱
[06:49] Unless you become a hooker. 除非你以后做妓女
[06:55] Welcome, everyone. 欢迎大家
[06:56] Welcome to my mother/daughter seminar… 欢迎来到我的母女情感修复课程
[06:59] Modo Time. 启迪时间
[06:59] I’m Dakota. 我是达科塔
[07:00] You’re the Phenomimom? 你就是写”妈妈帮”的人
[07:02] But you’re a man. 可你是男的啊
[07:02] I am a man. 我的确是男的
[07:04] And that’s okay. 不过没关系
[07:05] The female spirit flows through all of us. 女性的精神在我们每个人身体里流淌
[07:07] We’re all estro-geniuses. 我们都是浑身充满雌激素的隐忍者
[07:10] Everybody stand up and say it, 大家站起来跟我说
[07:11] “I am an estro-genius.” “我是浑身充满雌激素的隐忍者”
[07:13] I am an estro-genius. 我是浑身充满雌激素的隐忍者
[07:15] Oh, dear. 天哪
[07:15] Guys, today we are going back. 各位 今天我们要回到过去
[07:17] We’re gonna go all the way back to the womb. 回到母亲的子宫里
[07:20] We’re gonna get into a womb-a-tism! 我们要举行一场回宫仪式
[07:21] – A what? – A womb-a-tism! -一场啥 -回宫仪式
[07:23] Ooh, a what? 啥
[07:26] No. 不要
[07:26] Hi. Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[07:28] Ooh, a male daughter. 来了个男孩儿
[07:29] Ha-ha, Logan. 是洛根你呀
[07:30] Oh, God, it’s here. 我去 怎么是这种地方
[07:33] Sorry, this was the only seminar available, 抱歉 只剩这个课程了
[07:35] and we had an incident yesterday. 我们昨天吵了一架
[07:37] Logan called me the “B” Word. 洛根对我说了那个”婊”字开头的词
[07:41] Why must that word exist? 这种词语根本就不该存在
[07:43] Question. 提问
[07:44] What’s the “Uter-room”? “子宫屋”是啥
[07:45] Well, I’m hoping what’s in that room 我希望我们
[07:47] won’t be necessary. 不会用到那个房间
[07:48] Now, let Modo Time begin! 现在 开始我们的启迪时间把
[07:53] Dad, I want you to drop everything you’re doing 老爸 你能不能搁下手上的活
[07:55] and shave my legs. 帮我脱个毛
[07:56] I’ll take care of the first part. 我来”搁”
[07:57] – Gene. – I was trying to help. -吉恩 -我是在帮忙
[08:00] Uh, Tina, can’t you just shave them yourself? 蒂娜 你就不能自己剃吗
[08:02] I tried. 我试过了
[08:04] Oh, God! 我的天
[08:05] – Oh, oh, dear. – Oh… oh, my… aah! -天哪 -上帝
[08:07] No more razors for you. Just wait for Mom. 你先别剃了 等你老妈回来吧
[08:09] You wait for Mom. If I don’t shave this before school tomorrow, 要等你自己等去吧 如果我现在不剃
[08:12] Claire and Jacqueline 明天克莱尔和杰奎琳
[08:13] might talk about me at some restaurant. 在某个餐馆里嘲笑的人可能就是我了
[08:15] – All right, fine. – Like a seafood restaurant -好吧 -也许是在海鲜餐厅
[08:17] – or a Chinese restaurant. – Tina. -或者中餐馆 -蒂娜
[08:19] Or that rain forest restaurant 或是那个用丛林音效做背景音乐的
[08:20] with all the jungle sounds. 雨林餐厅
[08:21] Or McCormick and Schmidt’s. 或者是麦考密特和施密特餐厅
[08:23] I said I’ll do it. 我说我帮你脱
[08:24] Oh, okay, thanks. 好的 谢谢
[08:26] There was a time when you got all you needed 曾几何时 你们存活所需的一切养分
[08:28] from your mother through a single cord. 都来自母亲的脐带
[08:30] Mothers, please strap your symbolic umbilical cords 妈妈们 请把脐带模具
[08:33] to your daughters’ faces. 绑到你女儿的脸上
[08:34] I call them “Umbilitators”. 我把它称为”脐模”
[08:36] That’s not how umbilical cords work. 脐带才不是这么工作的
[08:38] Here we go! 来吧
[08:40] It doesn’t make any sense. 这根本就是胡扯
[08:42] And feed those fetuses. 给你们的胎儿喂食吧
[08:44] Down the hatch. 来一口
[08:46] Louise, open your mouth. 露易丝 张嘴
[08:47] Louise, open your mouth. 露易丝 张嘴
[08:49] Yeah, she’s fine. We’re fine. 她没事 我们进行得很好
[08:51] Yes, open that fetus mouth! 快点给我张嘴 你这胚胎
[08:54] Oh, it’s fun. 好好玩哦
[08:55] – Money. – What? -钱 -啥
[08:56] Money, no… no more extorting me. 钱 别想再敲诈我
[08:58] Okay, fine. 好吧
[09:00] Five bucks… now, swallow. 五块 给我吞下去
[09:02] Mmm, oh, she loves it. 她可喜欢了
[09:07] Oh, hello. 你好
[09:08] You must be here for our back waxing special. 你是来脱背毛的吧
[09:10] Um, no. 不是
[09:11] Arm waxing? 臂毛么
[09:12] – No. – Scrotal waxing? -不是 -难道是阴毛
[09:13] – No… What? No! Yeah, that one. -不 啥 不是 -没错 就是那个
[09:15] – No, no, not that one. – Yes. -不 不 不是那个 -就是
[09:17] – Gene, stop. – You need it. -吉恩 住嘴 -你需要的
[09:19] Gene, shut up. My daughter needs 吉恩 闭嘴 是我的女儿
[09:20] – to get her legs waxed. – Hi. -她来脱腿毛 -是我
[09:22] Oh. Phew. 虚惊一场
[09:24] I mean, not that I don’t want to wax you… 不是我不想帮你脱
[09:26] but no, I have my limits. 不过 我也有尺度的
[09:28] Okay, well, you don’t have to be rude. 你说话没必要这么伤人的
[09:30] Why don’t we just take you in the back, sweetheart? 我们到里面去吧 亲爱的
[09:32] It’s your job, you know. 那是你该做的
[09:33] I’d wax you, Dad. 我愿意帮你脱毛 老爸
[09:34] Thanks, Gene. 谢了 吉恩
[09:35] Time to be born. 出生的时候到了
[09:37] This is disgusting. 真恶心
[09:39] You sound just like your father. 你说话口气和你老爸一模一样
[09:41] Louise, come to Mama. 露易丝 快到妈妈这儿来
[09:42] Oh, no, I think I’m good, thank you. 不必了 我在这儿挺好 谢谢
[09:45] Can I get some scissors, Dakota? 我能用下剪刀吗 达科塔
[09:46] Do a little C-section? 来个剖腹产
[09:48] Those vagisacks cost $50, so… no. 这袋子花了我50块 所以 不行
[09:51] Speaking of money. 说到钱
[09:53] Here. 拿去
[09:54] Someone’s dilating. 有人要出来咯
[09:55] There she is. 她出来啦
[09:57] And time to swaddle the baby. 现在请把宝宝包起来
[09:59] No, no, no, no, no, no, no… oh, God. 不 不 不 不 不 天呐
[10:00] Snug it up, now, snug it up. 把它裹起来 裹起来
[10:02] No. 不
[10:04] I shaved that part. 那边我剃过了
[10:05] You must have been very determined. 看来你意志很坚决嘛
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:08] Okay, here’s what we’re gonna do. 好了 流程是这样的
[10:10] We’re gonna put the hot wax on your legs. 我会先把热蜡涂在你的腿上
[10:13] And then we put these strips on your legs 然后再把这些布条放在上面
[10:15] and pull them off. 使劲一撕
[10:17] And it kind of hurts. 会有一丁点疼
[10:20] A lot. 其实挺疼的
[10:21] Dad! 老爸
[10:22] I don’t know if I can do this. 我不知道我能否坚持下来
[10:23] Dad, you have to do it with me. 老爸 你得陪我一起做
[10:25] What? No, no way. 什么 不 不可能
[10:26] Yes, it’s like when you got that flu shot 可以的 就像那次你为了证明给我看
[10:28] to show me it was okay. 打流感疫苗不疼一样
[10:30] Yeah, that was brave of me, but… 对 我那次很勇敢 可是…
[10:32] Please? 求你了
[10:32] I know I act tough, but I’m not. 我其实没有我表现的那么坚强
[10:35] Oh, my God… the crying. 我的天 我最怕别人哭了
[10:37] Okay, I’ll do it. 好吧 我做就是了
[10:38] Yay, scrotal wax. 好耶 剃阴毛
[10:40] No, Gene, not scrotal, just leg. 不 吉恩 不是阴毛 腿毛
[10:43] Okay, everybody, role reversal. 好了 各位 角色互换环节
[10:44] Louise, you’re Linda now. 露易丝 你现在就是琳达了
[10:46] And you’re trying to get your defiant daughter Louise 你要让你目中无人的女儿露易丝
[10:50] to clean her room. 收拾她的房间
[10:51] Action. 开始
[10:52] Role play’s gonna cost you big. 角色扮演你可得大出血了
[10:54] I’ll pay for it when I see it. 表现好你才有的拿
[10:56] Hello. I’m Linda. 大家好 我是琳达
[10:58] *And I want you to clean your room* *我要你收拾自己的房间*
[11:02] *So I’m singing this song.* *所以唱了这首歌*
[11:04] *But I’m not gonna clean my room.* *可我偏不收*
[11:08] – No-no-no-no. No singing. – Wha…? -不不不不 你别唱 -怎么
[11:10] I’m doing you. That’s why I’m singing. 我扮演你 所以才唱歌
[11:12] You’re doing me, so you don’t sing. 而你扮演我 用不着唱歌
[11:14] Oh, like I’m not gonna sing! 我就是要唱怎么着
[11:15] – Oh, you better clean your room. – I will never clean my room -你最好赶紧收拾房间 -我才不干呢
[11:17] – ‘Cause I’m singing this song. – ‘Cause I’m so rebellious! -因为我唱歌了 -因为我就这么叛逆
[11:19] – And you’re gonna clean your room! – No, I’m not gonna stop! -你快去收拾房间 -不 我就不停
[11:22] Okay, you two are done. Big hand for Linda and Louise. 好了 结束了 为琳达和露易丝鼓掌
[11:24] Please sit down. 请回坐吧
[11:25] Great. You blew it. 好极了 你把它搞砸了
[11:26] I blew it? You gave me nothing out there! 我 你什么都没演出来
[11:29] Well, nothing is what you’re getting paid for that! 冲你那表现别想拿钱了
[11:31] Whoa. Time out. 暂停下
[11:32] Linda, have you been paying your daughter to be here? 琳达 你是用钱把女儿哄过来的吗
[11:34] I’m sorry, Dakota, 抱歉 达科塔
[11:36] but it’s the only way she’d do it. 可不给钱她根本不来
[11:38] I’m a terrible mother. 我是个失败的母亲
[11:39] Oh, Linda, you really, really are. 琳达 你真的真的有够失败
[11:42] Everybody, everybody, listen, okay? 各位 各位 听好了
[11:44] Linda is a good mother. 琳达是个好母亲
[11:45] Because she did it out of love. 因为她所作所为都是出于爱
[11:48] And that puts you in the running for the Most Valuable Mommy award… 因此我提名你竞选”最有价值妈妈”
[11:52] the MVM, everybody… which I give out at the end of the day. 各位 这一奖项将于今天结束之时颁发
[11:55] All right! MVM! 好耶 最有价值妈妈
[11:58] And as for you, I don’t feel like 至于你 我觉得你
[12:00] you’re taking Modo Time seriously. 根本没认真对待”启迪时间”
[12:02] Oh, no, not at all. 是的 完全没有
[12:03] And that makes me feel negatively towards you. 这让我对你印象很差
[12:05] Well, maybe this will help clear things up. 也许这样能让你看得更清楚
[12:07] Here’s your seminar. See it? 这是你的课 你看
[12:09] It’s so cute and nice in my hand, and… 在我手里真是可爱又漂亮
[12:13] Did you just fart on my seminar? 你刚才是对我的课放屁了吗
[12:14] Ye, me, too! 我也放一个
[12:16] Okay, that’s… that’s fine. 好好 没关系
[12:18] I think I know what we need to do here. 我知道要把你们怎么办了
[12:21] – Hey! Watch it! – Get off me! -你看着点 -放开我
[12:23] You two will stay in there until you’re ready 你俩就好好呆在这里
[12:25] to engage in this experience! 什么时候想通什么时候出来
[12:27] Oh, almost forgot. 差点忘了
[12:29] – Oh, God. – What is that? -我的天 -那是什么
[12:30] It’s Freaky Friday on a loop. 给你们循环播放《怪诞星期五》
[12:33] – Mom, you’re old. – And you’re young! -妈 你好老 -就你年轻
[12:35] Wouldn’t it be crazy if we switched bodies? 我们要是互换身体会不会很疯狂
[12:37] No…! 不
[12:41] No…! 不要
[12:48] Oh, no, we switched bodies! 不是吧 我们的身体竟然互换了
[12:50] What a crazy journey we are on. 我们这是遇上什么怪事了
[12:52] The logic of this movie is very unsettling! 这电影根本毫无逻辑可言嘛
[12:54] You can’t do this, you monsters! 你不能这么做 你这个禽兽
[12:56] All right, well, why don’t you two pair up 好了 既然你们的孩子都被锁了
[12:58] now that your children are locked away? 不如你们俩组成一组
[13:00] Of course, Dakota. Come on, Cynthia. 当然好了 达科塔 来吧 辛西娅
[13:03] Let’s you and me learn some mommy skills together. 你和我一起学习为人母的经验吧
[13:06] I’d like that, Linda. 非常愿意 琳达
[13:07] And don’t forget about 别忘了我们还要评
[13:08] that Most Valuable Mommy award, everybody. “最有价值妈妈”哟 各位
[13:10] It’s a beautiful sash. 很漂亮的一条绶带
[13:15] – I want that sash. – Over my dead body. -那绶带是我的 -除非我死
[13:17] I want that sash. I love sashes. 我要定了 绶带我都爱
[13:21] My legs are so free. 我的腿好自由啊
[13:23] Mmm. So that’s what air feels like. 原来腿直接和空气接触是这种感觉
[13:25] It’s nice. 真好
[13:26] Yeah, these pants feel incredible. 没错 我裤子的布料感觉棒极了
[13:28] Why don’t all men do this? 所有男的都应该去剃腿毛
[13:30] Gene, why are you making noises? 吉恩 你怎么老发出怪声
[13:32] They’re my jealousy noises! 我这是嫉妒的怒气
[13:34] What are you saying? 嫉妒从何而来
[13:35] I want to wax my legs, too! 我也想剃腿毛
[13:37] These ones right here! 剃这两条
[13:38] You don’t even have leg hair. 你哪有什么腿毛
[13:39] Tell that to my heart! 跟我的心说去吧
[13:41] Hold on, everybody. We’re making a U-turn. 好吧 我们这就掉头
[13:44] All right! 好啊
[13:46] Ow! Gentle touch, Cynthia. 辛西娅 你轻点噢
[13:49] A mother’s gentle touch. 母亲都会轻轻的
[13:50] I’m so sorry. 真抱歉
[13:52] You know, Dakota, when I braid Louise’s hair, 达科塔 我给露易丝梳头时
[13:55] – I sing her a song. – Ah, yes, please. -总给她唱歌 -是么 唱什么
[13:57] *Here goes the hair and there goes the hair * *这边一缕 那边一缕*
[14:00] *And where is Harry Truman?* *哈利·杜鲁门在哪呢[美国前总统]*
[14:02] *He’s dead in the ground, he’s dead in the ground* *他入土为安了 他入土为安了*
[14:05] *He’s dead, dead, dead…* *他去了 去了 去了*
[14:08] Well we switched bodies again, 我们身体又换回来
[14:10] and everything’s back to normal. 一切回归正常了
[14:11] I finally understand you, Mom. 我终于理解你了 妈妈
[14:13] Freaky Friday’s getting to me, man. 我要被这电影感化了
[14:15] They really understand each other! 他们真的理解彼此了
[14:17] You pull yourself together. 你给我振作起来
[14:18] We got to get out of here. 我们要离开这
[14:20] They just had to see things from each other’s perspective. 他们需要的只是站在对方的角度看问题
[14:22] Logan, come on! We got to think! 洛根 振作起来 动动脑子
[14:24] Walk a mile in each other’s shoes… 设身处地多为对方着想
[14:26] Oh, I swear to God, if you keep talking, 我发誓 你要是再啰嗦
[14:28] I’m gonna gut-punch you! 我就打烂你的肚子
[14:30] It’s a beautiful story of love and acceptance. 这是个关于爱和接纳的故事
[14:32] Oh, my stomach! 我的肚子
[14:33] Wait a minute. That’s it! 等等 有办法了
[14:36] See? What’d I tell you? 看到没 我说了吧
[14:38] That is smooth. 真滑溜啊
[14:39] Whoa, whoa, Teddy. 够了 够了 泰迪
[14:40] What, a little high up on the leg? 上面不给摸吗
[14:42] – Yeah. – Sorry. -是的 -抱歉
[14:43] There’s a stop sign right here. 只能到膝盖
[14:44] – Now feel mine. – And mine. -现在摸摸我的吧 -还有我的
[14:45] No, Teddy, don’t touch their legs. 不行 泰迪 不许碰他们
[14:47] Look at this. 看看我的
[14:49] You could wash a pan with that. 你都能用它刷锅了
[14:51] Hey, maybe I’ll shoot over there and get what you got. 也许我也该去那儿把它处理了
[14:53] – Yeah. – Nah, on second thought, -去吧 -算了 再一想吧
[14:55] I couldn’t get rid of these little guys. 我还真舍不得这些小家伙们
[14:56] They’re my little furry friends. 他们是我的好朋友小茸茸
[14:58] Don’t listen to him. You’re an embarrassment! 别听他的 你让他丢脸了
[15:00] No, don’t listen to him. You’re all right. 别 别听他的 你很好
[15:02] Furry little… friends? 小茸茸
[15:06] This is fun! Higher, Tina! 真好玩 再荡高点 蒂娜
[15:08] Higher! 再高点
[15:27] Watch out for that bear! Whoo! Here comes a puma! 当心那只熊 又来了头美洲狮
[15:31] – Mommy! Mommy! – Mommy! -妈妈 妈妈 -妈妈
[15:33] Did you hear that, everybody? 各位 听到没
[15:34] They’re coming around. The Uter-Room is working! 他们想通了 子宫屋起作用了
[15:37] Oh, that umbilical soup got me, Mom. Got me real bad. 刚从脐带给我灌的汤有问题 好疼妈妈
[15:41] Rub my tummy? 能给我揉揉肚子吗
[15:42] Mine, too. 我也要
[15:43] Oh, my poor baby. 我可怜的小宝贝
[15:46] It’s wonderful. 太感人了
[15:48] A mother’s instinct at its most primal level! 这是母亲最原始的本能释放啊
[15:51] Come, other mothers, come and see! 快来 妈妈们 快来看看
[15:53] Mommy’s gonna make you all better. 妈妈会让你好起来的
[15:55] Well, this mommy’s gonna make you all better first. 妈妈会让你好得比他快的
[16:00] Now! Ha! 闪
[16:02] – What the hell’s going on? – Uh, what are… what are you doing? -这是在搞什么 -你们在干嘛
[16:04] You fell for the oldest trick in the book. 你们中了有史以来最老掉牙的计
[16:06] – The fake tummy ache! – The old belly bluff. -装肚子痛 -用肚子唬人的滥招
[16:08] Oh, the belly bluff! 居然是装肚子痛
[16:10] Now, if you’ll excuse us, 那么 就恕不奉陪了
[16:11] us girls… 姐妹们
[16:13] – Sorry. Ladies… – Thank you. -抱歉 女士们 -谢谢
[16:14] Are going to play laser tag. 我们去玩激光枪战吧
[16:17] Oh, I hope those lasers hit you right in the butt! 我祝你的屁股被射得稀巴烂
[16:24] Come on, you! 给我打开
[16:25] Damn these delicate shoulders! 靠 都怪我的肩膀太柔弱
[16:27] Let me try. 放着我来
[16:29] Where’d you learn how to break down a door, 你从哪儿学的破门技巧的
[16:31] Girl Scout camp? Move it. 女童子军吗 起开
[16:39] No covering your sensors. 不得遮掩感光区
[16:41] No climbing on the barriers. 不得攀爬障碍物
[16:43] And no physical contact of any kind. 不得有任何身体接触
[16:47] Well, agree to disagree. 同意所有”不得”
[16:48] I feel kind of bad about locking our moms in that room. 我感觉把我们老妈关起来好像不太好
[16:55] I killed them. 我杀死了他们
[16:56] I killed them all. 我把他们全杀了
[16:57] Tina, what… what’s wrong? 蒂娜 怎 怎么了
[16:58] I killed my friendly leg hairs. 我把我的小茸茸杀死了
[17:00] Um… oh. Well, they’ll grow back. 他们会再长出来的
[17:03] It’s not just that. 我说的不只是这个
[17:04] I did it ’cause I was worried 我脱毛是因为
[17:06] about what those girls would think of me. 担心那些女生的眼光
[17:07] I’m a sheep! A hairless sheep! 我就是胆小鬼 一只被剃光了毛的羊
[17:10] So you gave in to peer pressure. 因为同龄人的压力而妥协
[17:11] It happens to everybody. 这是每个人都会遇到的事啊
[17:13] I mean, why do you think I wear these shoes? 我是说 你知道我为啥要穿这双鞋吗
[17:15] ‘Cause you don’t care what you look like? 因为你不在意外表吗
[17:16] What? No. ‘Cause I… No. 啥 不 因为 才不是
[17:18] ‘Cause I saw some other chefs wearing them 因为我看到别的厨师也在穿
[17:20] and I thought they were cool. 于是我就觉得这鞋不错
[17:22] Don’t you think? 你不觉得吗
[17:23] Yeah, yeah. 当然 当然
[17:24] What do you mean? 你什么意思
[17:25] I think they’re… Yeah, they’re cool. 我觉得… 确实 很酷
[17:27] Um… okay. Well, because if they don’t look… 好吧 但如果你觉得他们不怎么样
[17:30] if they look stupid, I won’t wear them. 看起来很蠢的话 我就不穿了
[17:31] – No, they… Yeah. – Forget it. Listen. -不会 这鞋…很 -当我没说
[17:33] Leg hair or no leg hair, you’re still Tina, 听着 不管有没有腿毛 你都是蒂娜
[17:35] and when it comes to the important stuff, 当遇到真正的大事的时候
[17:37] you’ll make the right choice. 你会做出正确的抉择
[17:38] Gene, put some pants on. 吉恩 穿条裤子
[17:40] No! 我不
[17:44] What the hell? 搞什么
[17:45] How’d you get out? 你们咋出来的
[17:46] I busted through the door. 我把门撞开了
[17:48] Um, we busted through the door. 是我们把门撞开了
[17:50] Fine. My shoulder and Cynthia’s left boob. 好吧 我的肩和辛西娅的左胸
[17:53] All right, everybody. Fun’s over. 够了 各位 游戏结束了
[17:54] Now, let’s get back on Modo Time. 我们继续我们的启迪时间吧
[17:56] Oh, no freaking way! 想都别想
[17:58] You are coming back to the Nurture Center right now! 我要你现在就给我回教养中心去
[18:00] You’re in big trouble, Logan Berry Bush. 你麻烦大了 洛根·贝里·布什
[18:04] Logan Berry Bush? 他叫罗甘莓
[18:05] We didn’t think it through. 我们取名的时候大意了 怎样
[18:07] Okay, everybody, calm down. 好了 各位 冷静
[18:08] Now, how do we get down there? 我们怎样才能下去
[18:09] No one goes in without a vest and a laser gun. 要下去都得拿镭射枪穿背心
[18:11] Well, that’s not happening. 这是不可能的
[18:12] – I’ll go down there! – Linda, no! -我下去 -不 琳达
[18:14] Laser tag goes against 镭射枪战和我们到目前为止
[18:15] everything we’ve been working on. 所有的努力都背道而驰
[18:17] And besides… you’re mothers. 再说了 你们是母亲啊
[18:19] Uh-huh. Where’s mommy’s gun?! 是的 老娘的枪在哪儿
[18:21] So, welcome to the war. 欢迎参战
[18:23] Okay, first, uh… let’s just try 这样 我们先试试
[18:25] to create a dialogue, and we’ll… 看能不能谈判 然后…
[18:30] You’re gonna get it, Miss Missy! 你玩儿完了 大小姐
[18:32] Why don’t you let your gun do the talking, blabbermouth! 多开枪少说话 唠叨婆
[18:34] Blabbermouth? 你叫我唠叨婆
[18:44] Linda, this isn’t right! 琳达 我们不能这样
[18:45] Feels pretty good to me! 我看好得很
[18:47] I am ordering you to put down your gun 我现在命令你放下武器
[18:49] and go cradle your daughter! 去抱抱你的女儿
[18:51] No! I’m gonna shoot her instead! 我还是射她比较好
[18:53] Ha! Gotcha! 中招了吧
[18:54] I gave you that one! 那枪是我让你的
[18:56] This is seriously hurting your chances 你再这样下去
[18:58] of receiving the MVM award! 就别想当”最有价值母亲”了
[18:59] Maybe I should give the sash to Cynthia, huh? 你要我把绶带给辛西娅吗
[19:01] Die, Logan! 受死吧 洛根
[19:03] Oh-whoa-whoa-whoa, seriously? I’m the MVM? 你说真的吗 我是”最有价值母亲”吗
[19:05] What?! The sash! Oh! 什么 我的绶带
[19:07] That’s for kidnapping me! 这是报你绑架我的仇
[19:11] And that’s for taking me to The Momgina Monologues! 这是报你逼我去听那个变态的课的仇
[19:14] You almost killed your mother. I hope you’re happy. 你差点杀了你老妈 你开心了吗
[19:16] I am. Any last words? 很开心 还有遗言吗
[19:18] Yes. I just wish… 有 我希望
[19:21] I just wish you liked me, that’s all. 我只希望你能喜欢我 就是这样
[19:23] But I guess you never will, so go ahead, 但我想是没可能了 动手吧
[19:25] put me out of my misery. 结束我的痛苦吧
[19:26] Is this all ’cause you think I don’t like you? 你做这些都因为你认为我不喜欢你吗
[19:29] Go on. Just do it. Just go. 来吧 动手吧 射我吧
[19:31] Take me out. Go ahead. 让我死 来吧
[19:33] Mom, I guess I’ve been kind of a “B” Word today. 老妈 我今天的行为也许确实过火了
[19:37] You have. But I came on a little strong. 是的 但我也有点太强硬了
[19:40] I’m sorr… 对不…
[19:41] You! You ruined my beautiful seminar, you little brat! 你 你毁了我那么完美的课 小屁孩
[19:44] And now you’re gonna pay! 我要你付出代价
[19:47] No! My baby! 不 我的孩子
[19:49] Suck on this soup tube, Dakota! 吃我这一枪 达科塔
[19:51] It’s laser-flavored! 镭口味的
[19:54] Mom, nice! 老妈 干得好
[19:59] Look north, Dakota. 正北方向 达科塔
[20:01] Whoa, Mom, amazing! 老妈你真棒
[20:02] Make my day! 今日舍我其谁
[20:04] No, no, better before. 不 不 还是前面那个好一点
[20:06] Wait, wait. Hold on. 等等 等等 等一下
[20:09] Hey, get off the equipment! 给我从障碍物上下来
[20:10] Oh, shove it! 闪一边去
[20:11] I’m bonding with my daughter! 我和女儿培养感情呢
[20:12] Yeah, we’re bonding here! 没错 我们培养感情呢
[20:16] Best therapy ever. 这是有史以来最好的治疗
[20:18] You should have seen the way Mom took down Dakota. 你们真应该看看老妈拿下达科塔的场面
[20:20] Phenomimom, my ass. “妈妈帮”见鬼去吧
[20:22] My ass, too! Up high! 见鬼去吧 击掌
[20:24] Yeah, that my girl! 真是我的乖女儿
[20:26] Quit scratching, you two. 别抓了 你俩
[20:27] Can’t help it. It itches. 我忍不了 好痒
[20:29] Yeah, mine, too. Switch? 我也是 要不要交换
[20:30] Okay. 好的
[20:33] Come on. Scratch like a man! 拜托 使点儿劲
[20:35] Give it to me! 像个男人
[20:35] Tina, I’m sorry I wasn’t there 蒂娜 抱歉我没参与
[20:37] to give you your first shave. 你人生第一次脱毛
[20:39] It’s okay. I regretted it anyway. 没关系 反正我也后悔了
[20:41] But it was fun going to the waxing salon with Dad. 但和老爸去脱毛中心还挺开心的
[20:44] He’s a screamer. 他叫得真大声
[20:45] Ow, Gene! Not so hard! 吉恩 太大力了
[20:47] – Aw, man! Your day sounds better. – What? -你们的经历听起来更好玩嘛 -什么
[20:50] I want to go shave my legs with Dad and then regret it. 我也想跟老爸去脱毛然后再后悔
[20:53] Yeah, let’s make all the same mistakes 好 我们明天跟老爸
[20:55] with Dad again tomorrow! 去把同样的错误通通再犯一遍好了
[20:56] Okay. Yay, Dad. 好吧 老爸万岁
[20:57] Oh, screw all of you. 你们都去吃屎吧
[20:58] Ah, Mom. Come here. 别这样 老妈 来抱抱
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme