Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:25] I saw three kids come sailing through 圣诞节七天前的一个清晨
[00:28] on seven days before Christmas in the morning. 我看见三个小孩从眼前飘过
[00:31] Why are you putting up ninja throwing stars? 你挂忍者飞镖干嘛
[00:33] I think they’re doilies. 我还以为是蛋糕垫纸
[00:34] They’re snowflakes! 是雪花
[00:36] They’re Christmas-y. 多有圣诞节气氛啊
[00:37] Ninja snowflakes! 忍者雪花
[00:38] Gene. 吉恩
[00:40] Speaking of Christmas, here’s my annual list of demands. 说到圣诞节 这是我今年的礼品清单
[00:44] “My own apartment.” “我自己的公寓”
[00:45] And it cannot be a studio. 工作室可不行哦
[00:47] You have exactly seven shopping days to comply. 你还有七天的时间去购置
[00:49] If it rolls into day eight, 如果到了第八天还没办好
[00:51] there will be tears and violence. 就等着我号啕大哭不依不饶吧
[00:54] I want a dry erase board. 我想要一个白板
[00:55] So I can write down all my private thoughts 这样我就能写下我所有的私密想法
[00:57] and then erase them immediately. 然后立马擦掉
[00:59] I want the actual Olympic bobsled 我想要电影《冰上轻驰》里
[01:01] used in Cool Runnings. 演员用的奥林匹克雪橇
[01:02] We can’t afford any of those things, kids. 我们哪样都买不起 孩子们
[01:04] Not even a dry erase board? 连白板也买不起吗
[01:06] No, Tina! 买不起 蒂娜
[01:07] Sorry. Been a tough year, 抱歉 由于”城市指南”把我们的店
[01:09] ever since the City Guide listed us as a gas station. 错列为加油站 今年过得举步维艰
[01:11] Hey, a bunch of presents don’t matter. 礼物不是重点
[01:14] Christmas isn’t all about getting stuff. 收礼物不是圣诞节的全部意义所在
[01:16] Yes, it is! 是的 就是
[01:16] Take it back! Take it back! 收回你说的话 收回你说的话
[01:21] Merry Christmas, Mike! 圣诞快乐 迈克
[01:23] Merry Christmas to you. 也祝你圣诞快乐
[01:25] – Hi, Mike. – Hi, Bob. -你好 迈克 -你好 鲍勃
[01:26] Here’s your mail. 给你邮件
[01:27] Thanks. 多谢
[01:29] What? 怎么了
[01:31] Oh. Right. Of course. 对了 当然了
[01:33] You know, I never know how much to tip the mailman. 我总是不知道该给邮递员多少小费
[01:35] No, you don’t. 是 你是不知道
[01:37] Um, you know what, here. 给你这个
[01:38] Uh, I am going to write a number on this piece of paper. 我在这张纸上写个数字
[01:43] There you go. 你看看
[01:44] Oh, yeah, that’s about right– 如果说我一周只送一天信
[01:45] if I delivered mail one day a week. 这个数还差不多
[01:47] Fine. Here’s more than that. 好吧 再多给你点
[01:50] Oh, thanks, Bob. 多谢 鲍勃
[01:51] Hey, I got something special for you, too. 我也给你准备了份特殊的礼物
[01:53] Special delivery. 特快专递
[01:54] Were you not gonna give me this if I didn’t tip you? 要是我不给小费你就不打算把它给我了吗
[01:56] No, I-I would have. Just not today. 不 我会给的 只是不是今天给
[01:59] Maybe it’s from Santa. 也许是圣诞老人的来信
[02:00] It’s from the law firm of Bankoff, Bostwick & Biel. 是3B律师所寄来的
[02:04] Santa’s suing us! 圣诞老人起诉了我们
[02:05] Hey, it says I’ve been named an heir 信上说欧内斯特·伦巴第在遗嘱中
[02:07] in the enclosed will of Ernest G. Lombard. 指定我为继承人
[02:09] Aw! Uncle Ernie’s dead? 欧叔叔死了吗
[02:11] But it’s Christmas. 但现在是圣诞节啊
[02:12] Huh, I haven’t talked to Uncle Ernie in years. 我和欧叔叔都好多年没说过话了
[02:15] “Talking to Uncle Ernie” would be great code for going a poop. “跟欧叔叔谈谈”可以用作上大号的暗号
[02:18] Gene, he just died. 吉恩 他刚刚去世了
[02:19] It’s a fitting tribute. 我刚刚那句是颂词来着
[02:20] Excuse me, who is/was this guy? 不好意思 这人是谁
[02:23] He was my mother’s brother. 是我母亲的兄弟
[02:24] He owned Lombard’s Department Store 他开了巴第百货商店
[02:26] before the mall came and put it out of business. 后来大型购物商场的出现让他破了产
[02:28] How much did Uncle Ernie leave you? 欧叔叔给你留了多少钱
[02:29] Well, let’s see what it say 我们看看信上怎么说
[02:31] A-ba-ba-ba! Don’t look! 别看
[02:32] Let’s have a reading of the will. 我们来读读遗嘱
[02:34] I’ll make punch. 我去做潘趣酒[一种低酒精的饮料酒]
[02:35] You always want to make punch. 你永远想做潘趣酒
[02:36] Ever heard of eggnog? 就没听说过蛋酒吗
[02:37] I have all those sample punch packets. 我有好多潘趣酒的试饮包
[02:40] Ah, look, I got– just got another one. 看 我刚又得到一包
[02:41] I’m so excited! I have to go talk to Uncle Ernie! 我太激动了 我得去跟欧叔叔谈谈
[02:46] Okay, everyone has their punch, 好了 大家都分到潘趣酒了
[02:48] so it’s time to inherit the wind! 是时候来继承点什么东西了
[02:51] Oh, mmm. Ooh, it’s good. 味道不错
[02:53] No, it’s not. 不 不怎么样
[02:53] Let’s make a pact 我们做个约定吧
[02:55] that we won’t let the money change us. 不要让金钱改变我们
[02:56] Uncle Ernie’s worst Christmas 欧叔叔最糟糕的圣诞节
[02:58] is going to be our best Christmas! 将会是我们最棒的圣诞节
[03:00] Okay, let’s not get ahead of ourselves. 我们先别高兴得太早
[03:01] – Jamaican bobsled! – Apartment! -牙买加雪橇 -公寓
[03:03] Dry erase board. 白板
[03:04] Uh, like that. 说得就是你们
[03:05] Let’s just say this Christmas might not be terrible. 只能说今年的圣诞节也许没那么糟
[03:09] You have been bequeathed… 你要继承的是
[03:10] Drumroll! 击鼓声
[03:13] …storage unit 39 at the Quincy Avenue Just-Stow-It. 昆西大道的第39号仓库”尽管装”
[03:21] I still have a good feeling about this. 我还是抱着很大的期望
[03:23] There could be an old car in there. 里面也许有一辆古董车
[03:25] Or a whole bunch of fur coats. 或者一屋子貂皮大衣
[03:27] I’m gonna throw paint on them! 那我就要往衣服上扔颜料
[03:29] Remember, if it’s something really good, 记住 如果里面真是好东西
[03:31] we’ll have to pay taxes on it. 我们还要为此付税款
[03:38] We won a caveman! 我们得到一个穴居人
[03:43] Who are you? 你是谁
[03:44] My name’s Chet. 我叫切特
[03:45] Uh, short for Chester, long for Ch. 切斯特的缩写 切的全称
[03:47] That’s my little joke. 这是我的一个小玩笑
[03:48] Did you, did you enjoy the joke? 你们喜欢这个笑话吗
[03:49] Yes. 不错
[03:51] I’m Tina. Shoes on or off? 我是蒂娜 用脱鞋吗
[03:53] On, please. Can I get you something to drink? 不用脱鞋 请进 来点喝的吗
[03:55] Cough syrup? Rainwater? 要止咳糖浆还是雨水
[03:57] Not that. That’s urine. 不是那个 那是尿
[03:58] Why are you living in my uncle’s storage unit? 你为什么会住在我叔叔的仓库里
[04:00] Mr. Lombard is your uncle? 伦巴第先生是你叔叔吗
[04:01] Yeah, he left me this unit in his will. 是的 他在遗嘱中将这间屋子留给了我
[04:04] Oh. Mr. Lombard’s dead? 伦巴第先生去去世了吗
[04:06] Yeah. 是的
[04:07] You want to come in for a hug? 进来抱抱吗
[04:08] Um, no. 不用了
[04:09] Why? ‘Cause we just met? 为什么 因为我们是初次相见吗
[04:10] Yeah, I guess. 是的 我想是
[04:12] That’s better. 这样好些了
[04:13] – May I join you two? – No. -我能也抱抱吗 -不行
[04:14] So, how’d you know Uncle Ernie? 你是怎么认识欧叔叔的
[04:16] I did window displays at his store for 20 years. 我在他的商店做橱窗秀已经二十年了
[04:18] When the store closed, he let me stay in here. 商店倒闭后 他让我住在这里
[04:20] Don’t you have a family or friends to stay with? 你怎么没和家人朋友待在一起
[04:23] You know, with Christmas coming and all that. 圣诞节快到了啊
[04:25] Wait, it’s Christmas? 等等 到圣诞节了吗
[04:26] My calendar says it’s, uh, da-da-da… August. 我的日历上现在是 八月啊
[04:29] Bobby, tell him he can stay in our basement. 鲍鲍 跟他说他可以住我们的地下室
[04:32] What? Why? 什么 为什么
[04:33] Because, ’tis the season! 就因为 这个时机嘛
[04:34] Of what? Taking strange men into our basement? 什么时机 带陌生人到地下室的时机么
[04:37] Of being nice, Bobby. 做好事的时机 鲍鲍
[04:39] He’s fine right here. 他在这里挺好
[04:40] He’s got a TV and a jar. 有电视 还有个罐子
[04:42] – You guys are loud whisperers. – Sorry. -你们悄悄话的声音有够大的 -抱歉
[04:44] So, you’re taking over the lease? 所以你们要帮忙还房租吗
[04:45] It’s 150 a month. 150美金一个月
[04:48] Thanks again for letting me stay here. 再次感谢你们让我住在这里
[04:49] Yeah, Bobby, you old softie. 鲍鲍 你这个老好人
[04:51] You’re like a mushy snowman. 你就像个多情的雪人
[04:53] A lot of space! 地方真大
[04:54] I can’t wait until the carpeting comes in. 我都等不及想给它铺上地毯了
[04:56] Is your heart set on this wall color? 你们确定墙壁要涂这种颜色吗
[04:57] ‘Cause I have some ideas. 我倒是有一些好主意
[04:59] But just to be clear, Chet, you’re only here 声明在先 切特
[05:01] till right after Christmas. 你只能待到过完圣诞节
[05:02] – This Christmas? – Um, yeah. -今年圣诞节吗 -是的
[05:04] The one that’s coming up in a week. 再一周就到了
[05:06] This is the nicest thing anybody’s ever done for me. 从来没有人对我这么好过
[05:08] Including when Sal over there gave me this track suit. 包括给我这身运动服的塞尔
[05:11] If you want to give Sal something, 如果你想送塞尔东西
[05:13] he needs a penis. 他需要一个小鸡鸡
[05:17] – Fire! – What?! -着火了 -什么
[05:19] – Just kidding. Come look. – What? -开个玩笑 快来看看 -咋了
[05:20] – Come on. – What? What happened? -快来 -啥 发生什么事了
[05:25] Chet’s gone. 切特走了
[05:26] His pee jar is cold. 他的尿壶凉了
[05:27] I got to say, I’m relieved. 终于可以松一口气了
[05:29] There was something off about that guy. 那家伙感觉怪怪的
[05:30] And he smelled… 身上还有一股…
[05:32] Oh, oh! It’s Chet! 是切特
[05:33] Oh. Hey, Chet. 嗨 切特
[05:34] There’s my guy. 原来你在这儿啊
[05:36] What do you think of the display? 你们觉得这个秀怎么样
[05:37] Is it holi-doing it for you? 有节日的气氛不
[05:39] You did all this? 这都是你一个人做的吗
[05:40] Oh, it’s amazing! 太棒了
[05:42] You gave me a place to stay, I give you: 你们好心收留了我 我的报答是
[05:44] Class under Glass, by Chet. 橱窗里的课堂 切特作品
[05:46] So you don’t just design the displays, you’re also in them? 这么说你不光是设计者 还是参与者咯
[05:50] Of course. Why wouldn’t I be? 当然 有何不可呢
[05:51] Well, it’s a nice display. 秀不错
[05:52] Um, thanks for doing it. 谢谢你
[05:54] How long did it take…? 你花了多久
[05:56] Chet? Chet? 切特 切特
[05:58] He’s being weird again. 他又变的怪怪的了
[06:03] It’s been two hours and he still hasn’t moved. 都两个小时了 他一点没动
[06:06] Come on! 走你
[06:06] I’m tired of pantsing him. 我脱他裤子都脱烦了
[06:08] It’s like pantsing a stone. 好像我脱的是石头
[06:09] Or Grandpa. 或者是爷爷
[06:10] I love your display. 我喜欢你们的橱窗秀
[06:11] The hats are fabulous. 帽子真不错
[06:13] How much are they? 怎么卖
[06:13] Uh, we don’t sell hats. 我们不卖帽子
[06:15] We sell burgers. 我们卖的是汉堡
[06:16] We still need to find a hat 我们还得买一顶帽子
[06:17] and something for the mailman. 再给邮递员选份礼物
[06:18] Please tell me you sell gift certificates. 你们总卖礼品券吧
[06:21] I, uh, I have a napkin and a pen, so I can write one. 有笔和纸巾 我可以写一张给你
[06:27] You know, Chet may be a strange guy, 切特人是怪了点
[06:28] but his display really upped our foot traffic. 但他的橱窗秀可是让客人多了不少
[06:31] Okay, Chet. We’re closed. 好了 切特 我们打烊了
[06:32] You can move now. 你可以动了
[06:35] I am full of lactic acid 真是浑身酸痛
[06:37] and ideas for tomorrow’s window! 不过我已经想到明天橱窗秀的点子啦
[06:39] Ah! You’re gonna do a different one tomorrow? 你明天还要弄一个新的吗
[06:41] Tomorrow and then the next day and then the next day 明天 后天 大后天
[06:44] and then the next day and then the next day 大大后天 大大大后天
[06:46] and then it’s Christmas, so I’ll stop. 接着就是圣诞了 我就不做了
[06:47] Can we help? I want to be a Gene-equin! 我们能帮忙不 我要当吉恩模型
[06:49] I’ll be a Tina-quin. 我当蒂娜模特
[06:50] Let me print up some real gift certificates. 那我去印点真的礼品券
[06:52] And maybe, uh, cover the window with a big curtain, 再用一张大窗帘把橱窗遮起来
[06:54] and unveil the new display right before we open. 等我们开张前再拉开
[06:56] That’s very theatrical. Are you gay? 很有戏剧效果 你是同性恋么
[06:58] We wish. 我们倒是想
[07:00] Okay. 那么
[07:01] Anything jumping out at you for tomorrow’s display? 有没有找到适合明天的秀的东西呀
[07:03] I found a train! 我找到一列火车
[07:04] The most civilized form of toy travel. 玩具们最先进的旅行工具
[07:07] This would look good in my new apartment. 这放在我的新公寓里应该不错
[07:08] It was a joke at first, but now I’m starting to expect it. 我本来是说着玩的 现在却有点期待了
[07:11] This is fun, teaming up, you know? 团队合作 感觉真不赖
[07:13] I used to do windows with my wife, Nadine. 我以前都是和我妻子纳丁一起做
[07:15] Oh, you’re married? 你结婚了吗
[07:16] We’re separated. 我们分开了
[07:17] It’s okay. What’s past is past. 没关系的 过去的就让它过去吧
[07:20] Let’s just, uh, focus on tomorrow’s window. 还是把精力放在明天的秀上吧
[07:22] Moving on! 向前看
[07:23] Yeah, your new family doesn’t want 是啊 你的新家人可不想
[07:25] to hear about your old family. 听你讲旧家人的事
[07:36] *When I was small, I believed in Santa Claus* *在我还小的时候 我相信有圣诞老人*
[07:40] *Though I knew it was my dad* *虽然我知道那是我老爸扮的*
[07:43] *And I would hang up my stocking at Christmas* *我会在圣诞节挂起长筒袜*
[07:46] *Open my presents and I’d be glad* *拆开礼物我就会很开心*
[07:49] *Father Christmas, give us some money…* *圣诞老人 给我们点零用钱*
[07:52] One local man has gone from homeless to “Homeful” 在当地一家开心汉堡店的橱窗里
[07:56] here in the window of Bob’s Burgers, 一个流浪汉找到了容身之处
[07:58] where you could say he’s been making 从画面可以看到
[07:59] quite a living display of himself. 他正在进行一场活人橱窗秀
[08:02] Hey, look, I can see me! 快看 我可以看到自己诶
[08:03] Look, I’m waving! 看 我招手了
[08:04] Wow, this is great for us. 太好了
[08:06] We’re on the news. The restaurant… 我们上电视了 我们的餐馆…
[08:08] Gene, stop licking yourself. 吉恩 别舔自己了
[08:09] You’re on TV. 你现在在上电视呢
[08:10] Where I belong! 我早就该上了
[08:11] So, Bob, what’s it gonna be 那么 鲍勃
[08:13] for the big Christmas Eve finale? 圣诞夜的终极秀是什么呢
[08:15] I don’t know what the last display’s gonna be. 我不知道终极秀会是什么
[08:17] Chet’s the idea guy. 切特才是策划人
[08:18] Let’s hear your idea, Chet. 给我们讲讲你的策划吧 切特
[08:20] No, no, no! Don’t tell me! 不 不 不 别告诉我
[08:21] Don’t ruin it. 保持点神秘感
[08:22] No, you got to tell me, you… 算了 你还是告诉我吧
[08:23] I can’t handle it. 我忍不了了
[08:24] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[08:25] Don’t tell me. Don’t tell me. 别说 别说
[08:27] Guy’s fun to talk to. 跟他讲话真有意思
[08:29] Whatever it is, it better be good. 不管是什么 最好很精彩
[08:30] Mort’s mom is coming to see it. 莫特的妈妈要来看呢
[08:31] She’s got cataracts, so make it big. 她有白内障 所以最好做得大一点
[08:35] It’s not here yet, but I want to go on record and say 虽然这会儿还太早 我还是想说
[08:37] this is the best Christmas ever! Whoa! 这是有史以来最棒的圣诞节了
[08:39] I know. We might actually be able to afford 是啊 搞不好我们可以给孩子们
[08:41] to buy the kids something nice. 买点像样的礼物了呢
[08:42] And maybe I can sneak out later while you cover for me. 要不我一会儿溜出去买 你帮我掩护
[08:45] Yeah, I’ll tell the kids 好呀 我就告诉孩子们
[08:46] you’re dropping off a present for your mistress. 你去给你的情妇买礼物了
[08:48] As if. 才怪咧
[08:50] Why are you wrapping the TV remote? 你包遥控器干嘛
[08:52] It’s my Christmas present to Dad. 是我给老爸的圣诞礼物
[08:54] He loves this thing. 他爱死这玩意儿了
[08:55] Great idea. 好主意
[08:56] I’ll wrap Mom’s glasses. 那我就包老妈的眼镜
[08:58] Hey, what you looking at, Chet? 切特 你在看什么
[08:59] I’m just zoning out. 我只是在放空
[09:01] This was Nadine’s favorite Christmas song. 这首是纳丁最爱的圣诞歌曲
[09:03] Oh, who’s Nadine? 纳丁是谁
[09:04] *Silent night* *平安夜*
[09:07] *Holy night…* *圣善夜*
[09:11] Who’s Nadine? 纳丁是谁
[09:12] She’s Chet’s ex-wife. 切特的前妻
[09:14] He’s missing her pretty bad. 他很想念她
[09:16] How could you not miss her? 怎么能不想呢
[09:17] Oh, she’s gorgeous! 她真美
[09:20] Wait, is she…? 等下 她是
[09:23] She looks nice. 她看上去还不错
[09:24] Yeah, perfect posture. 姿势很完美
[09:26] And wooden boobs. 胸部还是木头做的
[09:28] Chet, this is a mannequin. 切特 这是人体模型
[09:32] Back when Nadine and I got married, I was a mannequin, too. 我和纳丁结婚那会儿我也是模型来着
[09:36] Oh, now I understand. 这下我懂了
[09:38] You think you were a mannequin? 你以为自己是人体模型
[09:40] Oh, it’s okay. You don’t need to be scared of me. 没关系的 你们不用害怕
[09:42] I’m not one of those murder mannequins 我又不是杀人人体模型
[09:44] or satanic mannequins. 也不是恶魔人体模型
[09:45] I’m just a store mannequin that came to life. 我就是个商店人体模型 后来变成了人
[09:48] So happy you’re staying with us in our basement. 你住我家地下室 真是太荣幸了
[09:52] *Sleep in heavenly…* *静享天赐安眠*
[09:55] Okay, everybody out. 好了 都出去
[10:02] Chet’s crazy, Lin. 切特疯了 琳
[10:04] Do you think he’ll kill us before or after Christmas? 你觉得他会在圣诞节之前还是之后动手
[10:06] I don’t think he will. 他不会杀人啦
[10:07] He said he’s not a murder mannequin. 他说了他不是杀人人体模型啊
[10:09] You two really have to work on your whispering. 你俩真得练习练习怎么说悄悄话
[10:11] So, if you’re a mannequin, you won’t feel this! 你要是人体模型 应该感觉不到这个吧
[10:14] That hurt! 好痛
[10:15] I didn’t say I am a mannequin. 我只说我曾经是人体模型
[10:16] I said I was a mannequin. 没说现在还是
[10:17] I get it. 我明白了
[10:18] One day, all of a sudden, 突然有一天
[10:19] you’re anatomically correct. 你就有了人的生理结构
[10:21] I just went through that. 我刚刚经历那个阶段
[10:22] Well, I’m pretty sure mannequins don’t turn into people, 我十分确定人体模型是不会变成人的
[10:23] except in that one movie. 除了在电影《木头美人》里
[10:25] This was no movie. 这不是发生在电影里
[10:27] This was retail. 而是在零售商店里
[10:29] The new summer sportswear had just come in, and so had Nadine. 那时刚上夏季运动衫新款 纳丁出现了
[10:32] She didn’t have nipples, and, brother, 她没有乳头 也没有”小弟弟”
[10:34] she didn’t need them. 这些她也用不着
[10:36] As summer turned to fall casuals, 等到夏秋交替 休闲装上市之时
[10:38] our relationship became anything but. 我们的关系早已非比寻常而且绝不
[10:40] Casual? 随便
[10:40] Yes, casual. 没错 绝不随便
[10:42] That winter, I took Nadine skiing. 那年冬天 我带纳丁去滑雪
[10:44] There was a terrible accident. 一场悲剧就此发生
[10:46] Nadine shattered her right hand. 纳丁摔碎了她的右手
[10:48] Oh, God. 我的天
[10:49] When she came back to the store with two left hands, 当她被接了两只左手后重回商场之时
[10:50] I knew I had to make a decision. 我便立刻做了一个决定
[10:53] Which hand to replace with a hook? 将哪只手换成钩子
[10:54] No. Which one to put the ring on. 不 将戒指戴在哪只手上
[10:57] Oh, God, Lin, are you crying? 我的天 琳 你哭了吗
[11:00] You know I love weddings. 你也知道我对婚礼没抵抗力
[11:02] We were going to be together forever. Then came… 我们本来要永远在一起的 谁知道
[11:04] the mall. 大型购物商场出现了
[11:06] Damn that mall! 大型购物商场去死吧
[11:07] Lombard’s had an everything-must-go sale, 伦巴第决定清仓处理
[11:09] and my everything went. 我的一切也随之而去
[11:10] I never saw her again. 之后我再没见过她
[11:12] Wait, why didn’t she need nipples? 等等 为什么她不需要乳头
[11:14] I was so heartbroken. 我那个心碎的啊
[11:16] The pain must have turned me human, 简直是痛彻心扉 一定是这样
[11:18] so I could feel pain. 一定是这样我才会变成人
[11:23] This is the greatest love story ever told. 这真是有史以来最伟大的爱情故事
[11:26] Look, Chet, there’s no way any of that could be true. 听着 切特 这不可能是真的
[11:29] Well then, if I wasn’t a mannequin, 那你说 要是我以前不是人体模型
[11:31] how come I don’t know how to use a computer? 怎么可能不会用电脑呢
[11:32] Explain that, Bob. 你倒是解释看看啊 鲍勃
[11:33] Yeah, Dad, explain that. 就是 老爸 解释吧
[11:35] Don’t give up, Chet. 别放弃 切特
[11:37] Maybe Nadine’s still out there. You could find her. 也许纳丁还流浪在外 你会找到她的
[11:39] Hmm. Well, with a face like that, 可她长了那么一张俊脸
[11:41] I assume she’s modeling in Paris or Milan. 八成是去巴黎或者米兰当模特了
[11:45] We could help, 我们可以帮忙
[11:46] even if it means going to Paris or Milan. 就算要去巴黎或米兰也没关系
[11:48] Right. I bet she’s in Kosovo. 我赌她在科索沃
[11:51] No one’s helping Chet look for a mannequin 不准你们去帮切特找什么人体模型
[11:53] who may or may not exist. 真正有没有这玩意还不一定呢
[11:54] – She existed! – Fine, she existed. -怎么没有 -好吧 你说有就有
[11:57] And you were in love with her. 而且你还和她相爱过
[11:58] But you were never a mannequin, Chet. 那你也不会是人体模型 切特
[11:59] Just move on. 往前看吧
[12:00] Nadine is probably in a dump somewhere. 纳丁这会儿搞不好在哪个垃圾场躺着呢
[12:03] Oh, God! 天哪
[12:05] Kids, bed– now. 孩子们 上床睡觉 马上
[12:08] I want to talk to your father. 我要和你们父亲好好谈谈
[12:09] No, kids, stay. Please stay. 别走 孩子们 留下来
[12:11] – Go. Go! – Stay. Stay! -出去 出去 -别走 别走
[12:13] – You go! – Gene, stay! -都出去 -吉恩 别走
[12:15] – Now! – Tina, don’t move! -赶紧地 -蒂娜 站那儿别动
[12:16] – You go! – Louise, stay! -你出去 -露易丝 别走
[12:18] – Get out of here! – Don’t leave me! -都给我出去 -别留下我一个人
[12:20] You get out of here! 你们给我出去
[12:22] How could you say that in front of that poor Chet? 你怎么能当着可怜的切特的面说那种话
[12:25] Poor Chet? Poor us, stuck with poor Chet. 可怜个屁 被他纠缠的我们才可怜咧
[12:28] Bobby, you made him cry. 鲍勃 你把他弄哭了
[12:29] He’s unstable, Lin. 那是他情绪多变 琳
[12:31] I’m sure lots of things make him cry. 能让他哭的事可多了
[12:32] Oh, I’m so mad I could stomp, 我气得要跺脚了
[12:34] Do it, Mom! 跺吧 老妈
[12:35] Do the stompy dance! 跳起你的跺脚舞
[12:37] – She’s doing it! – Don’t bother bringing the mistletoe to bed! -她在跺了 -别拿槲寄生到床上来了
[12:40] But do bring me a snack. 给我拿点零食来
[12:42] Chocolate! 巧克力
[12:46] Mom, Dad, get up. 老妈 老爸 起床了
[12:48] – What? – What happened? -怎么了 -出什么事了
[12:49] You have to see Chet’s window. 快去看看切特的展窗吧
[12:56] Oh, my God. 我的天
[12:57] What the hell is it? 这怎么回事
[12:58] – He’s gone murder-mannequin. – No. -他变成杀人人体模型了 -错
[13:01] It’s the display window of my soul, Bob. 它是我内心的真实写照 鲍勃
[13:03] This is a warning. 我这是在警醒大家
[13:04] Don’t love or believe or hope in anything. 对任何事都别投入满腔爱意 信念和希望
[13:08] Message received. 传达得很到位
[13:09] I like this area. 这场面我喜欢
[13:11] Dig deeper. 再接再厉
[13:12] People are coming to see this. 大家马上就要来参观了
[13:13] Our window was on TV 我们的展窗可上过电视
[13:14] and in the newspaper’s Christmas Countdown. 还登过报纸的”圣诞倒数”单元
[13:17] You have to change it. Make it happy. 你得把它换成欢乐祥和那种
[13:19] My happy is gone! It’s in the dump somewhere. 我的欢乐早已被遗失在哪个垃圾场了
[13:22] I hope your face can catch, Bob, 鲍勃 我希望你听懂了
[13:23] because I’m throwing your words back in it. 我在用你说过的话讽刺你
[13:26] Nice job, Bobby. Way to go. 干得好 鲍鲍 太漂亮了
[13:29] We have to find Nadine. 我们要找到纳丁
[13:30] Don’t worry. 别担心
[13:31] Gene-equin knows how a mannequin thinks. 吉恩模型对人体模型的想法了如指掌
[13:34] Ah, a traditional Christmas mannequin hunt. 传统圣诞寻找人体模型之旅
[13:50] Show us the window! 拉窗帘
[13:52] Yeah! Show us the window! 拉窗帘
[13:54] Now! 现在
[13:55] We found Nadine! 我们找到纳丁了
[13:57] We found her! 找到她了
[13:58] Oh, it’s a Christmas miracle. 这真是圣诞奇迹
[14:00] I told you kids not to go looking for her– I mean, it. 孩子们 我说过不准去找她 找它
[14:04] You also told me to not surprise you 你还说过不准在你嘘嘘的时候
[14:05] when you’re peeing, but you know you love it. 去吓你呢 可你明明就爱得不行
[14:08] Stick ’em up! Aah! 抢劫
[14:09] Aw, Chet’s going to be reunited with his long-lost love. 切特就要和他久违的爱人重逢了
[14:13] Can’t get that at a store. 这种事在商店里可买不到
[14:15] Where’d you find her? 你们在哪儿找到她的
[14:16] At a store. 商店
[14:17] I’m gonna break it! I’m gonna break it! 我要砸窗了 我要砸窗了
[14:19] Oh, crap. What are we going to do? 糟糕 我们要怎么办
[14:20] You’re going to go get Nadine. 你要去找纳丁
[14:22] That’s what you’re going to do, Old St. Dick. 那是你该做的 你这伤别人心的混蛋
[14:24] Then Chet will have his lady love, 在切特和爱人重逢后
[14:26] and maybe he’ll help you give those people their display. 也许他会帮你搞定外面那帮人
[14:29] Hmm, that could work. 那兴许有用
[14:30] Go! Use the back door. 快去 走后门
[14:32] I’ll stall the crowd. Go, go. 那帮人我来应付 快走 快走
[14:34] – Show us the window! – Yeah! -拉窗帘 -没错
[14:36] Show us the window! 拉窗帘
[14:38] – Now! – Show us the win… -现在 -拉窗…
[14:41] “A Christmas Poem” By Linda Belcher. 琳达·贝尔彻为大家朗诵”圣诞诗”一首
[14:46] Christmas, Christmas. 圣诞啊 圣诞啊
[14:49] Christmas, oh, Christmas. 圣诞节啊 圣诞节
[14:52] You Christmas you. 大家互道圣诞快乐
[14:54] Christmas, Christmas. 圣诞节啊 圣诞节
[14:56] C-h-I… 圣是剩下的圣
[14:58] No, C-H… 不对 圣是圣女的圣
[14:59] R-I-s-t-m-a-s. 诞是诞生的诞
[15:02] Are you sure it’s Nadine? 你确定这是纳丁
[15:03] Look at her hands, Dad. 看她的双手 老爸
[15:06] Two lefties. 两只左手
[15:08] All right, you guys stay out here. 好了 你们在外面等着
[15:10] She’s mine. I found her at the dump. 她是我的 我在垃圾场找到的
[15:12] Finders keepers. 谁捡到就是谁的
[15:13] Okay, fine. 好吧
[15:15] But, um, could I… could I borrow her 可是能不能借我用一下
[15:17] just till the end of the day? 晚上就还给你
[15:18] Are you kidding me? She pulls them in. 开什么玩笑 她可是活招牌
[15:20] And there’s only one sex shopping day 再说今天是圣诞前
[15:21] till Christmas. 最后一天的情趣用品购物日了
[15:22] It’s my biggest day. 生意可全指望这了
[15:24] – There’s nobody here. – Oh, no, no, no, there’s other people. -可明明就没人 -不不 有好多人
[15:26] They’re in the back part. 都在后面呢
[15:29] These finger puppets have no arms. 这些手指布偶都没有胳膊
[15:31] Looks like we’re going to need a diversion. 看来我们得分散开他的注意力
[15:33] Release the personal massagers. 放个人按摩器
[15:38] Snakes on a plane! 有蛇[暗指电影《空中蛇灾》]
[15:39] Hey, no kids in here. 小孩不能进来
[15:41] Get Nadine. 去搬纳丁
[15:43] Come on, Dad! Let’s go! 快 老爸 我们走
[15:45] Squirt the lube! 喷润滑油
[15:50] Uh, I’ll have her home by midnight! 我午夜前会把她送回来的
[15:52] 12:30 at the latest! 最晚12点半
[15:53] Stop, you sickos! 站住 你们这群神经病
[15:55] – What? – No, not you guys. -什么 -不 不是说你们
[15:59] Bells, bells, bells, bells 叮叮当当 叮叮当当
[16:01] Bells, bells, bells, bells, la, la, la, bells 叮叮叮叮 当当当当
[16:05] La, la, la, bells, la, la, la, bells, la… 叮那个当 当那个叮
[16:07] – Mom, mom. – Wh-What? Wh-Wh-What? -老妈 老妈 -咋 咋 咋了
[16:09] All right! 太好了
[16:11] Chet, we found Nadine. 切特 我们找到纳丁了
[16:12] And we only dropped her twice. 我们只把她掉到地上过两次
[16:14] You-you…you found her? 你 你们真找到她了
[16:15] Yes, she’s right here. 对 她就在这儿
[16:16] Oh, my God, that’s… Wait a minute. 我的天哪 真是太… 等一下
[16:18] I don’t… I’m not sure I want her to see me like this. 我不 我不想让他看到我这幅模样
[16:20] This track suit is 12 seasons old, I’ve got a gut… 这运动服我都穿了三年了 我又发福了
[16:23] Oh, don’t worry. Nadine’s changed, too. 用不着担心 纳丁她也今非昔比了
[16:25] Yeah, come out, Chet, please. 出来吧 切特 求你了
[16:26] It-it… she really misses you. 它 她真的很想念你
[16:29] I don’t know. What about all the stuff 我得想想 你不是说
[16:31] you said about how I was never a mannequin? 我不可能是人体模型吗
[16:33] Bob… 鲍勃
[16:34] Look, um, I’m sorry I said that. 是这样 很抱歉我说了那样的话
[16:37] I… I do think you need help. 我 我确实认为你需要帮助
[16:39] But before you get help, we need help. 不过在那之前 我们需要你的帮助
[16:41] So you still don’t believe me. 这么说你还是不相信我咯
[16:42] Um, no, but all that matters 不信 但重要的是
[16:45] is you’re a man now, in love with the mannequin 你现在是一个爱着人体模型的人类
[16:48] who I’m holding by the arm 而这个模型现在就在我怀里
[16:49] but should be in yours. 等着你接纳她
[16:51] Wow. I got to say that really hit me. 不得不说 我被这番话打动了
[16:53] Okay, so open the door. 那就好 快开门吧
[17:01] Tough times, huh, Baby? 你受苦了 宝贝
[17:02] Well, I don’t care what you had to do. 我不在意你如今做什么
[17:04] I missed you. 我很想你
[17:06] I’ve changed. Well… 我也变了嘛
[17:08] Yeah, I like your hair that way. It’s… 我喜欢你现在的发型 很…
[17:12] Uh-huh, yeah. Well, I was… 是啊 我…
[17:13] Right. 对
[17:15] Chet’s a really good listener. 切特真是个很好的倾诉对象
[17:17] That’s important to a woman. 女人很看重这一点
[17:18] Lin, she’s a mannequin. 琳 她只是个人体模型
[17:20] Who won’t shut up, apparently. 很明显还是个喋喋不休的人体模型
[17:22] Hey, uh, guys, sorry to interrupt. 两位 抱歉打断你们
[17:23] Did, uh… did Nadine say anything 纳丁有没有说
[17:25] about getting that window display going? 要恢复橱窗秀的事
[17:27] ‘Cause we… we really need to finish strong here. 因为 我们得来一个重量级的压轴才行
[17:29] What do you think, Nadine? 你觉得呢 纳丁
[17:31] Yes. 是啊
[17:32] What? What is… what is she saying? 啥 她 她说什么
[17:34] She’s cracking one of her spoofs. 她在讲冷笑话呢
[17:36] – What’s a spoof? – Just one of her goof-abouts. -什么冷笑话 -她常这样打发时间
[17:38] You mean like a joke or…? 你是说搞笑么 还是
[17:40] Nadine, you still got it. 纳丁 你还是一样幽默
[17:41] Yeah, she wants to do it. 她答应了
[17:42] That’s great. What was the joke? 太好了 她讲的什么笑话
[17:45] Trust me, you won’t get it. 相信我 你理解不了的
[17:48] And remember, look alive but absolutely still. 记住 要纹丝不动又栩栩如生
[17:51] And… no action! 开始
[17:53] Uh, thanks for waiting, everyone. 让大家久等了
[17:55] I now give you… Christmas! 现在为您展出 圣诞特辑
[17:59] It was worth it. 确实很值
[18:01] Mort, I want to take a picture. 莫特 给你拍张照
[18:03] Fix the wig. No, your mom’s. 调整下假发 不 是你妈妈的
[18:05] – Okay, who needs a gift certificate? – Thief! -谁想要礼品券 -小偷
[18:08] You stole my girl. I want her back! 你偷了我的人体模型 还给我
[18:10] Oh, no. 糟了
[18:11] Hand her over. 把她给我
[18:12] Sorry. She’s with me now. 不好意思 她现在跟我了
[18:13] We’ll see about that. 走着瞧
[18:15] Okay, easy. Easy, guys. 冷静 冷静 兄弟们
[18:17] Yeah, peace on Earth, smut peddler! 世界和平 卖A片的
[18:22] Whoa, manger danger! Aah! 马槽危机
[18:25] Come on, stop. 好了 别闹了
[18:26] That’s a fresh take. 创意很独特嘛
[18:27] This creche is crap! 这个基督诞生的场景做得太扯淡了
[18:31] You’re lucky I don’t call the cops on you pervs. 你们该庆幸我没让警察来抓你们这群变态
[18:34] Can’t we just buy her from you, please? 你就不能把她卖给我们吗 求你了
[18:36] She’s not for sale. 她是非卖品
[18:37] Every sex shop owner has his price. 情趣用品店的老板没有什么是不卖的
[18:39] Five grand. 五千
[18:40] What? No. 什么 不可能
[18:41] What about… 你看…
[18:42] two hundred and sixty-one, two, three dollars? 两百六十 一 二 三美元如何
[18:47] No, Louise, that’s the money 不行 露易丝
[18:48] we were going to use to buy you kids presents. 那是给你们买礼物的钱
[18:50] Okay, that is not enough for an apartment. 那点钱可买不到一间公寓
[18:53] You can spend my gift money on Nadine. 我愿意把我的那份贡献出来
[18:55] Oh, your dry erase board. 是你要的白板啊
[18:57] You can use my money, too. 也可以用我的那份
[18:59] Oh, your Jamaican bobsled. 你的牙买加雪橇
[19:01] Fine. I’m in. 好吧 我也加入
[19:02] But I better get a heck of a Presidents Day gift. 但总统节的礼物要给我补回来
[19:05] Seriously? You’re all willing 真的吗 你们都愿意
[19:07] to give up your Christmas presents for Chet? 放弃自己的圣诞礼物来帮切特吗
[19:11] What the hell? Give me the money. 随便吧 钱给我
[19:14] – Well, here you go, Chet. – Thanks, Bob. -还给你 切特 -谢谢 鲍勃
[19:16] Sorry we busted up your display. 抱歉我们搞砸了你的秀
[19:18] After everything you did for me. 你为我做了这么多
[19:20] Roof over my head, Nadine back in my arms. 又给我住 又帮我找回了纳丁
[19:23] All right, you know what? 这样吧
[19:24] You don’t need to be out by tomorrow. 你明天不用搬走了
[19:25] Really, Bobby? You mean it? 真的吗 鲍鲍 你说真的吗
[19:27] Yeah, stay till New Year’s. 是的 过完新年再走吧
[19:30] Aw. I’ll make punch. 我来做潘趣酒
[19:32] No! 不
[19:33] Look at us, Bob, with our special ladies, huh? 看 鲍勃 都找到了自己的另一半
[19:36] Yeah. We’ve got it all, right? 这样就别无所求了 你说呢
[19:38] We should take a trip, the four of us, you know? 我们应该来个四人约会
[19:40] Probably not. 我看不必了
[19:41] I’m flexible, wherever you want go. 我无所谓 去哪儿都行
[19:44] I’m… it-it would be hard for me to get away for a while. 我 我近期暂时不能出远门
[19:46] Well, we’ll let the ladies figure it out. 这样 让女士们决定好了
[19:47] Bermuda! Does she have a passport? 百慕大群岛 她有护照吗
[19:50] I can’t wait any more, Chet. 我等不了了 切特
[19:51] Kiss her. 快吻她
[19:58] – No! – Oh, God. -不 -天哪
[19:59] Pick it up, Chet. Five-second rule. 快捡起来 切特 限时五秒
[20:06] Oh, are you as hot as I am right now? 大家是不是也跟我一样有反应了
[20:09] Are you hot? 你说你有反应了
[20:10] I’m fine. Never mind. 没有 没事了
[20:13] I think they love it. 他们很享受嘛
[20:15] Oh, my God, it’s happening. 天哪 终于要发生了
[20:16] The kiss is turning her human. 这个吻要把她变成人类了
[20:18] No, wait, it’s turning him back into a mannequin. 不 等等 要把他变回人体模型了
[20:21] No, wait, nothing’s happening. 不 等等 什么都没发生
[20:23] They went too far. I’m out of here. 也太夸张了 我闪人了
[20:24] Merry Christmas, Teddy. Happy holidays, Mort. 圣诞快乐 泰迪 假期愉快 莫特
[20:27] Happy holidays. 假期愉快
[20:28] Merry Christmas, guys. 圣诞快乐 各位
[20:29] Burn in hell, Belchers! 下地狱吧 贝尔彻一家
[20:35] Uncle Ernie’s storage unit 欧叔叔的仓库
[20:36] had some real treasures after all. 还是有些奇珍异宝的嘛
[20:38] An exit sign. Thanks, Santa. 出口指示牌 谢了 圣诞老人
[20:40] Now I can go out any door I want. 现在我可以从任何门出去了
[20:42] I got a shoe sizer. Eight and a half. 我的是鞋码测量器 八码半
[20:45] I got a tool to remove security tags. 我的是商品标签摘除器
[20:47] Next Christmas is on me! 明年圣诞节的礼物我全包了
[20:49] So, Chet… 切特
[20:51] what are you going to do after we kick you out? 你从我们这儿离开后打算去哪儿
[20:53] Oh, don’t worry. We’ll probably stay at my place in Manhattan. 别担心 我们可以回我在曼哈顿的住处
[20:55] I have a loft that was being renovated, 我在那边有个阁楼 正在翻修
[20:57] and I cannot wait to see how it turned out. 我已经等不及想看它装完后的样子了
[21:00] What?! 啥
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme