Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] I saw three kids come sailing through 圣诞节七天前的一个清晨
[00:28] on seven days before Christmas in the morning. 我看见三个小孩从眼前飘过
[00:31] Why are you putting up ninja throwing stars? 你挂忍者飞镖干嘛
[00:33] I think they’re doilies. 我还以为是蛋糕垫纸
[00:34] They’re snowflakes! 是雪花
[00:36] They’re Christmas-y. 多有圣诞节气氛啊
[00:37] Ninja snowflakes! 忍者雪花
[00:38] Gene. 吉恩
[00:40] Speaking of Christmas, here’s my annual list of demands. 说到圣诞节 这是我今年的礼品清单
[00:44] “My own apartment.” “我自己的公寓”
[00:45] And it cannot be a studio. 工作室可不行哦
[00:47] You have exactly seven shopping days to comply. 你还有七天的时间去购置
[00:49] If it rolls into day eight, 如果到了第八天还没办好
[00:51] there will be tears and violence. 就等着我号啕大哭不依不饶吧
[00:54] I want a dry erase board. 我想要一个白板
[00:55] So I can write down all my private thoughts 这样我就能写下我所有的私密想法
[00:57] and then erase them immediately. 然后立马擦掉
[00:59] I want the actual Olympic bobsled 我想要电影《冰上轻驰》里
[01:01] used in Cool Runnings. 演员用的奥林匹克雪橇
[01:02] We can’t afford any of those things, kids. 我们哪样都买不起 孩子们
[01:04] Not even a dry erase board? 连白板也买不起吗
[01:06] No, Tina! 买不起 蒂娜
[01:07] Sorry. Been a tough year, 抱歉 由于”城市指南”把我们的店
[01:09] ever since the City Guide listed us as a gas station. 错列为加油站 今年过得举步维艰
[01:11] Hey, a bunch of presents don’t matter. 礼物不是重点
[01:14] Christmas isn’t all about getting stuff. 收礼物不是圣诞节的全部意义所在
[01:16] Yes, it is! 是的 就是
[01:16] Take it back! Take it back! 收回你说的话 收回你说的话
[01:21] Merry Christmas, Mike! 圣诞快乐 迈克
[01:23] Merry Christmas to you. 也祝你圣诞快乐
[01:25] – Hi, Mike. – Hi, Bob. -你好 迈克 -你好 鲍勃
[01:26] Here’s your mail. 给你邮件
[01:27] Thanks. 多谢
[01:29] What? 怎么了
[01:31] Oh. Right. Of course. 对了 当然了
[01:33] You know, I never know how much to tip the mailman. 我总是不知道该给邮递员多少小费
[01:35] No, you don’t. 是 你是不知道
[01:37] Um, you know what, here. 给你这个
[01:38] Uh, I am going to write a number on this piece of paper. 我在这张纸上写个数字
[01:43] There you go. 你看看
[01:44] Oh, yeah, that’s about right– 如果说我一周只送一天信
[01:45] if I delivered mail one day a week. 这个数还差不多
[01:47] Fine. Here’s more than that. 好吧 再多给你点
[01:50] Oh, thanks, Bob. 多谢 鲍勃
[01:51] Hey, I got something special for you, too. 我也给你准备了份特殊的礼物
[01:53] Special delivery. 特快专递
[01:54] Were you not gonna give me this if I didn’t tip you? 要是我不给小费你就不打算把它给我了吗
[01:56] No, I-I would have. Just not today. 不 我会给的 只是不是今天给
[01:59] Maybe it’s from Santa. 也许是圣诞老人的来信
[02:00] It’s from the law firm of Bankoff, Bostwick & Biel. 是3B律师所寄来的
[02:04] Santa’s suing us! 圣诞老人起诉了我们
[02:05] Hey, it says I’ve been named an heir 信上说欧内斯特·伦巴第在遗嘱中
[02:07] in the enclosed will of Ernest G. Lombard. 指定我为继承人
[02:09] Aw! Uncle Ernie’s dead? 欧叔叔死了吗
[02:11] But it’s Christmas. 但现在是圣诞节啊
[02:12] Huh, I haven’t talked to Uncle Ernie in years. 我和欧叔叔都好多年没说过话了
[02:15] “Talking to Uncle Ernie” would be great code for going a poop. “跟欧叔叔谈谈”可以用作上大号的暗号
[02:18] Gene, he just died. 吉恩 他刚刚去世了
[02:19] It’s a fitting tribute. 我刚刚那句是颂词来着
[02:20] Excuse me, who is/was this guy? 不好意思 这人是谁
[02:23] He was my mother’s brother. 是我母亲的兄弟
[02:24] He owned Lombard’s Department Store 他开了巴第百货商店
[02:26] before the mall came and put it out of business. 后来大型购物商场的出现让他破了产
[02:28] How much did Uncle Ernie leave you? 欧叔叔给你留了多少钱
[02:29] Well, let’s see what it say 我们看看信上怎么说
[02:31] A-ba-ba-ba! Don’t look! 别看
[02:32] Let’s have a reading of the will. 我们来读读遗嘱
[02:34] I’ll make punch. 我去做潘趣酒[一种低酒精的饮料酒]
[02:35] You always want to make punch. 你永远想做潘趣酒
[02:36] Ever heard of eggnog? 就没听说过蛋酒吗
[02:37] I have all those sample punch packets. 我有好多潘趣酒的试饮包
[02:40] Ah, look, I got– just got another one. 看 我刚又得到一包
[02:41] I’m so excited! I have to go talk to Uncle Ernie! 我太激动了 我得去跟欧叔叔谈谈
[02:46] Okay, everyone has their punch, 好了 大家都分到潘趣酒了
[02:48] so it’s time to inherit the wind! 是时候来继承点什么东西了
[02:51] Oh, mmm. Ooh, it’s good. 味道不错
[02:53] No, it’s not. 不 不怎么样
[02:53] Let’s make a pact 我们做个约定吧
[02:55] that we won’t let the money change us. 不要让金钱改变我们
[02:56] Uncle Ernie’s worst Christmas 欧叔叔最糟糕的圣诞节
[02:58] is going to be our best Christmas! 将会是我们最棒的圣诞节
[03:00] Okay, let’s not get ahead of ourselves. 我们先别高兴得太早
[03:01] – Jamaican bobsled! – Apartment! -牙买加雪橇 -公寓
[03:03] Dry erase board. 白板
[03:04] Uh, like that. 说得就是你们
[03:05] Let’s just say this Christmas might not be terrible. 只能说今年的圣诞节也许没那么糟
[03:09] You have been bequeathed… 你要继承的是
[03:10] Drumroll! 击鼓声
[03:13] …storage unit 39 at the Quincy Avenue Just-Stow-It. 昆西大道的第39号仓库”尽管装”
[03:21] I still have a good feeling about this. 我还是抱着很大的期望
[03:23] There could be an old car in there. 里面也许有一辆古董车
[03:25] Or a whole bunch of fur coats. 或者一屋子貂皮大衣
[03:27] I’m gonna throw paint on them! 那我就要往衣服上扔颜料
[03:29] Remember, if it’s something really good, 记住 如果里面真是好东西
[03:31] we’ll have to pay taxes on it. 我们还要为此付税款
[03:38] We won a caveman! 我们得到一个穴居人
[03:43] Who are you? 你是谁
[03:44] My name’s Chet. 我叫切特
[03:45] Uh, short for Chester, long for Ch. 切斯特的缩写 切的全称
[03:47] That’s my little joke. 这是我的一个小玩笑
[03:48] Did you, did you enjoy the joke? 你们喜欢这个笑话吗
[03:49] Yes. 不错
[03:51] I’m Tina. Shoes on or off? 我是蒂娜 用脱鞋吗
[03:53] On, please. Can I get you something to drink? 不用脱鞋 请进 来点喝的吗
[03:55] Cough syrup? Rainwater? 要止咳糖浆还是雨水
[03:57] Not that. That’s urine. 不是那个 那是尿
[03:58] Why are you living in my uncle’s storage unit? 你为什么会住在我叔叔的仓库里
[04:00] Mr. Lombard is your uncle? 伦巴第先生是你叔叔吗
[04:01] Yeah, he left me this unit in his will. 是的 他在遗嘱中将这间屋子留给了我
[04:04] Oh. Mr. Lombard’s dead? 伦巴第先生去去世了吗
[04:06] Yeah. 是的
[04:07] You want to come in for a hug? 进来抱抱吗
[04:08] Um, no. 不用了
[04:09] Why? ‘Cause we just met? 为什么 因为我们是初次相见吗
[04:10] Yeah, I guess. 是的 我想是
[04:12] That’s better. 这样好些了
[04:13] – May I join you two? – No. -我能也抱抱吗 -不行
[04:14] So, how’d you know Uncle Ernie? 你是怎么认识欧叔叔的
[04:16] I did window displays at his store for 20 years. 我在他的商店做橱窗秀已经二十年了
[04:18] When the store closed, he let me stay in here. 商店倒闭后 他让我住在这里
[04:20] Don’t you have a family or friends to stay with? 你怎么没和家人朋友待在一起
[04:23] You know, with Christmas coming and all that. 圣诞节快到了啊
[04:25] Wait, it’s Christmas? 等等 到圣诞节了吗
[04:26] My calendar says it’s, uh, da-da-da… August. 我的日历上现在是 八月啊
[04:29] Bobby, tell him he can stay in our basement. 鲍鲍 跟他说他可以住我们的地下室
[04:32] What? Why? 什么 为什么
[04:33] Because, ’tis the season! 就因为 这个时机嘛
[04:34] Of what? Taking strange men into our basement? 什么时机 带陌生人到地下室的时机么
[04:37] Of being nice, Bobby. 做好事的时机 鲍鲍
[04:39] He’s fine right here. 他在这里挺好
[04:40] He’s got a TV and a jar. 有电视 还有个罐子
[04:42] – You guys are loud whisperers. – Sorry. -你们悄悄话的声音有够大的 -抱歉
[04:44] So, you’re taking over the lease? 所以你们要帮忙还房租吗
[04:45] It’s 150 a month. 150美金一个月
[04:48] Thanks again for letting me stay here. 再次感谢你们让我住在这里
[04:49] Yeah, Bobby, you old softie. 鲍鲍 你这个老好人
[04:51] You’re like a mushy snowman. 你就像个多情的雪人
[04:53] A lot of space! 地方真大
[04:54] I can’t wait until the carpeting comes in. 我都等不及想给它铺上地毯了
[04:56] Is your heart set on this wall color? 你们确定墙壁要涂这种颜色吗
[04:57] ‘Cause I have some ideas. 我倒是有一些好主意
[04:59] But just to be clear, Chet, you’re only here 声明在先 切特
[05:01] till right after Christmas. 你只能待到过完圣诞节
[05:02] – This Christmas? – Um, yeah. -今年圣诞节吗 -是的
[05:04] The one that’s coming up in a week. 再一周就到了
[05:06] This is the nicest thing anybody’s ever done for me. 从来没有人对我这么好过
[05:08] Including when Sal over there gave me this track suit. 包括给我这身运动服的塞尔
[05:11] If you want to give Sal something, 如果你想送塞尔东西
[05:13] he needs a penis. 他需要一个小鸡鸡
[05:17] – Fire! – What?! -着火了 -什么
[05:19] – Just kidding. Come look. – What? -开个玩笑 快来看看 -咋了
[05:20] – Come on. – What? What happened? -快来 -啥 发生什么事了
[05:25] Chet’s gone. 切特走了
[05:26] His pee jar is cold. 他的尿壶凉了
[05:27] I got to say, I’m relieved. 终于可以松一口气了
[05:29] There was something off about that guy. 那家伙感觉怪怪的
[05:30] And he smelled… 身上还有一股…
[05:32] Oh, oh! It’s Chet! 是切特
[05:33] Oh. Hey, Chet. 嗨 切特
[05:34] There’s my guy. 原来你在这儿啊
[05:36] What do you think of the display? 你们觉得这个秀怎么样
[05:37] Is it holi-doing it for you? 有节日的气氛不
[05:39] You did all this? 这都是你一个人做的吗
[05:40] Oh, it’s amazing! 太棒了
[05:42] You gave me a place to stay, I give you: 你们好心收留了我 我的报答是
[05:44] Class under Glass, by Chet. 橱窗里的课堂 切特作品
[05:46] So you don’t just design the displays, you’re also in them? 这么说你不光是设计者 还是参与者咯
[05:50] Of course. Why wouldn’t I be? 当然 有何不可呢
[05:51] Well, it’s a nice display. 秀不错
[05:52] Um, thanks for doing it. 谢谢你
[05:54] How long did it take…? 你花了多久
[05:56] Chet? Chet? 切特 切特
[05:58] He’s being weird again. 他又变的怪怪的了
[06:03] It’s been two hours and he still hasn’t moved. 都两个小时了 他一点没动
[06:06] Come on! 走你
[06:06] I’m tired of pantsing him. 我脱他裤子都脱烦了
[06:08] It’s like pantsing a stone. 好像我脱的是石头
[06:09] Or Grandpa. 或者是爷爷
[06:10] I love your display. 我喜欢你们的橱窗秀
[06:11] The hats are fabulous. 帽子真不错
[06:13] How much are they? 怎么卖
[06:13] Uh, we don’t sell hats. 我们不卖帽子
[06:15] We sell burgers. 我们卖的是汉堡
[06:16] We still need to find a hat 我们还得买一顶帽子
[06:17] and something for the mailman. 再给邮递员选份礼物
[06:18] Please tell me you sell gift certificates. 你们总卖礼品券吧
[06:21] I, uh, I have a napkin and a pen, so I can write one. 有笔和纸巾 我可以写一张给你
[06:27] You know, Chet may be a strange guy, 切特人是怪了点
[06:28] but his display really upped our foot traffic. 但他的橱窗秀可是让客人多了不少
[06:31] Okay, Chet. We’re closed. 好了 切特 我们打烊了
[06:32] You can move now. 你可以动了
[06:35] I am full of lactic acid 真是浑身酸痛
[06:37] and ideas for tomorrow’s window! 不过我已经想到明天橱窗秀的点子啦
[06:39] Ah! You’re gonna do a different one tomorrow? 你明天还要弄一个新的吗
[06:41] Tomorrow and then the next day and then the next day 明天 后天 大后天
[06:44] and then the next day and then the next day 大大后天 大大大后天
[06:46] and then it’s Christmas, so I’ll stop. 接着就是圣诞了 我就不做了
[06:47] Can we help? I want to be a Gene-equin! 我们能帮忙不 我要当吉恩模型
[06:49] I’ll be a Tina-quin. 我当蒂娜模特
[06:50] Let me print up some real gift certificates. 那我去印点真的礼品券
[06:52] And maybe, uh, cover the window with a big curtain, 再用一张大窗帘把橱窗遮起来
[06:54] and unveil the new display right before we open. 等我们开张前再拉开
[06:56] That’s very theatrical. Are you gay? 很有戏剧效果 你是同性恋么
[06:58] We wish. 我们倒是想
[07:00] Okay. 那么
[07:01] Anything jumping out at you for tomorrow’s display? 有没有找到适合明天的秀的东西呀
[07:03] I found a train! 我找到一列火车
[07:04] The most civilized form of toy travel. 玩具们最先进的旅行工具
[07:07] This would look good in my new apartment. 这放在我的新公寓里应该不错
[07:08] It was a joke at first, but now I’m starting to expect it. 我本来是说着玩的 现在却有点期待了
[07:11] This is fun, teaming up, you know? 团队合作 感觉真不赖
[07:13] I used to do windows with my wife, Nadine. 我以前都是和我妻子纳丁一起做
[07:15] Oh, you’re married? 你结婚了吗
[07:16] We’re separated. 我们分开了
[07:17] It’s okay. What’s past is past. 没关系的 过去的就让它过去吧
[07:20] Let’s just, uh, focus on tomorrow’s window. 还是把精力放在明天的秀上吧
[07:22] Moving on! 向前看
[07:23] Yeah, your new family doesn’t want 是啊 你的新家人可不想
[07:25] to hear about your old family. 听你讲旧家人的事
[07:36] *When I was small, I believed in Santa Claus* *在我还小的时候 我相信有圣诞老人*
[07:40] *Though I knew it was my dad* *虽然我知道那是我老爸扮的*
[07:43] *And I would hang up my stocking at Christmas* *我会在圣诞节挂起长筒袜*
[07:46] *Open my presents and I’d be glad* *拆开礼物我就会很开心*
[07:49] *Father Christmas, give us some money…* *圣诞老人 给我们点零用钱*
[07:52] One local man has gone from homeless to “Homeful” 在当地一家开心汉堡店的橱窗里
[07:56] here in the window of Bob’s Burgers, 一个流浪汉找到了容身之处
[07:58] where you could say he’s been making 从画面可以看到
[07:59] quite a living display of himself. 他正在进行一场活人橱窗秀
[08:02] Hey, look, I can see me! 快看 我可以看到自己诶
[08:03] Look, I’m waving! 看 我招手了
[08:04] Wow, this is great for us. 太好了
[08:06] We’re on the news. The restaurant… 我们上电视了 我们的餐馆…
[08:08] Gene, stop licking yourself. 吉恩 别舔自己了
[08:09] You’re on TV. 你现在在上电视呢
[08:10] Where I belong! 我早就该上了
[08:11] So, Bob, what’s it gonna be 那么 鲍勃
[08:13] for the big Christmas Eve finale? 圣诞夜的终极秀是什么呢
[08:15] I don’t know what the last display’s gonna be. 我不知道终极秀会是什么
[08:17] Chet’s the idea guy. 切特才是策划人
[08:18] Let’s hear your idea, Chet. 给我们讲讲你的策划吧 切特
[08:20] No, no, no! Don’t tell me! 不 不 不 别告诉我
[08:21] Don’t ruin it. 保持点神秘感
[08:22] No, you got to tell me, you… 算了 你还是告诉我吧
[08:23] I can’t handle it. 我忍不了了
[08:24] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[08:25] Don’t tell me. Don’t tell me. 别说 别说
[08:27] Guy’s fun to talk to. 跟他讲话真有意思
[08:29] Whatever it is, it better be good. 不管是什么 最好很精彩
[08:30] Mort’s mom is coming to see it. 莫特的妈妈要来看呢
[08:31] She’s got cataracts, so make it big. 她有白内障 所以最好做得大一点
[08:35] It’s not here yet, but I want to go on record and say 虽然这会儿还太早 我还是想说
[08:37] this is the best Christmas ever! Whoa! 这是有史以来最棒的圣诞节了
[08:39] I know. We might actually be able to afford 是啊 搞不好我们可以给孩子们
[08:41] to buy the kids something nice. 买点像样的礼物了呢
[08:42] And maybe I can sneak out later while you cover for me. 要不我一会儿溜出去买 你帮我掩护
[08:45] Yeah, I’ll tell the kids 好呀 我就告诉孩子们
[08:46] you’re dropping off a present for your mistress. 你去给你的情妇买礼物了
[08:48] As if. 才怪咧
[08:50] Why are you wrapping the TV remote? 你包遥控器干嘛
[08:52] It’s my Christmas present to Dad. 是我给老爸的圣诞礼物
[08:54] He loves this thing. 他爱死这玩意儿了
[08:55] Great idea. 好主意
[08:56] I’ll wrap Mom’s glasses. 那我就包老妈的眼镜
[08:58] Hey, what you looking at, Chet? 切特 你在看什么
[08:59] I’m just zoning out. 我只是在放空
[09:01] This was Nadine’s favorite Christmas song. 这首是纳丁最爱的圣诞歌曲
[09:03] Oh, who’s Nadine? 纳丁是谁
[09:04] *Silent night* *平安夜*
[09:07] *Holy night…* *圣善夜*
[09:11] Who’s Nadine? 纳丁是谁
[09:12] She’s Chet’s ex-wife. 切特的前妻
[09:14] He’s missing her pretty bad. 他很想念她
[09:16] How could you not miss her? 怎么能不想呢
[09:17] Oh, she’s gorgeous! 她真美
[09:20] Wait, is she…? 等下 她是
[09:23] She looks nice. 她看上去还不错
[09:24] Yeah, perfect posture. 姿势很完美
[09:26] And wooden boobs. 胸部还是木头做的
[09:28] Chet, this is a mannequin. 切特 这是人体模型
[09:32] Back when Nadine and I got married, I was a mannequin, too. 我和纳丁结婚那会儿我也是模型来着
[09:36] Oh, now I understand. 这下我懂了
[09:38] You think you were a mannequin? 你以为自己是人体模型
[09:40] Oh, it’s okay. You don’t need to be scared of me. 没关系的 你们不用害怕
[09:42] I’m not one of those murder mannequins 我又不是杀人人体模型
[09:44] or satanic mannequins. 也不是恶魔人体模型
[09:45] I’m just a store mannequin that came to life. 我就是个商店人体模型 后来变成了人
[09:48] So happy you’re staying with us in our basement. 你住我家地下室 真是太荣幸了
[09:52] *Sleep in heavenly…* *静享天赐安眠*
[09:55] Okay, everybody out. 好了 都出去
[10:02] Chet’s crazy, Lin. 切特疯了 琳
[10:04] Do you think he’ll kill us before or after Christmas? 你觉得他会在圣诞节之前还是之后动手
[10:06] I don’t think he will. 他不会杀人啦
[10:07] He said he’s not a murder mannequin. 他说了他不是杀人人体模型啊
[10:09] You two really have to work on your whispering. 你俩真得练习练习怎么说悄悄话
[10:11] So, if you’re a mannequin, you won’t feel this! 你要是人体模型 应该感觉不到这个吧
[10:14] That hurt! 好痛
[10:15] I didn’t say I am a mannequin. 我只说我曾经是人体模型
[10:16] I said I was a mannequin. 没说现在还是
[10:17] I get it. 我明白了
[10:18] One day, all of a sudden, 突然有一天
[10:19] you’re anatomically correct. 你就有了人的生理结构
[10:21] I just went through that. 我刚刚经历那个阶段
[10:22] Well, I’m pretty sure mannequins don’t turn into people, 我十分确定人体模型是不会变成人的
[10:23] except in that one movie. 除了在电影《木头美人》里
[10:25] This was no movie. 这不是发生在电影里
[10:27] This was retail. 而是在零售商店里
[10:29] The new summer sportswear had just come in, and so had Nadine. 那时刚上夏季运动衫新款 纳丁出现了
[10:32] She didn’t have nipples, and, brother, 她没有乳头 也没有”小弟弟”
[10:34] she didn’t need them. 这些她也用不着
[10:36] As summer turned to fall casuals, 等到夏秋交替 休闲装上市之时
[10:38] our relationship became anything but. 我们的关系早已非比寻常而且绝不
[10:40] Casual? 随便
[10:40] Yes, casual. 没错 绝不随便
[10:42] That winter, I took Nadine skiing. 那年冬天 我带纳丁去滑雪
[10:44] There was a terrible accident. 一场悲剧就此发生
[10:46] Nadine shattered her right hand. 纳丁摔碎了她的右手
[10:48] Oh, God. 我的天
[10:49] When she came back to the store with two left hands, 当她被接了两只左手后重回商场之时
[10:50] I knew I had to make a decision. 我便立刻做了一个决定
[10:53] Which hand to replace with a hook? 将哪只手换成钩子
[10:54] No. Which one to put the ring on. 不 将戒指戴在哪只手上
[10:57] Oh, God, Lin, are you crying? 我的天 琳 你哭了吗
[11:00] You know I love weddings. 你也知道我对婚礼没抵抗力
[11:02] We were going to be together forever. Then came… 我们本来要永远在一起的 谁知道
[11:04] the mall. 大型购物商场出现了
[11:06] Damn that mall! 大型购物商场去死吧
[11:07] Lombard’s had an everything-must-go sale, 伦巴第决定清仓处理
[11:09] and my everything went. 我的一切也随之而去
[11:10] I never saw her again. 之后我再没见过她
[11:12] Wait, why didn’t she need nipples? 等等 为什么她不需要乳头
[11:14] I was so heartbroken. 我那个心碎的啊
[11:16] The pain must have turned me human, 简直是痛彻心扉 一定是这样
[11:18] so I could feel pain. 一定是这样我才会变成人
[11:23] This is the greatest love story ever told. 这真是有史以来最伟大的爱情故事
[11:26] Look, Chet, there’s no way any of that could be true. 听着 切特 这不可能是真的
[11:29] Well then, if I wasn’t a mannequin, 那你说 要是我以前不是人体模型
[11:31] how come I don’t know how to use a computer? 怎么可能不会用电脑呢
[11:32] Explain that, Bob. 你倒是解释看看啊 鲍勃
[11:33] Yeah, Dad, explain that. 就是 老爸 解释吧
[11:35] Don’t give up, Chet. 别放弃 切特
[11:37] Maybe Nadine’s still out there. You could find her. 也许纳丁还流浪在外 你会找到她的
[11:39] Hmm. Well, with a face like that, 可她长了那么一张俊脸
[11:41] I assume she’s modeling in Paris or Milan. 八成是去巴黎或者米兰当模特了
[11:45] We could help, 我们可以帮忙
[11:46] even if it means going to Paris or Milan. 就算要去巴黎或米兰也没关系
[11:48] Right. I bet she’s in Kosovo. 我赌她在科索沃
[11:51] No one’s helping Chet look for a mannequin 不准你们去帮切特找什么人体模型
[11:53] who may or may not exist. 真正有没有这玩意还不一定呢
[11:54] – She existed! – Fine, she existed. -怎么没有 -好吧 你说有就有
[11:57] And you were in love with her. 而且你还和她相爱过
[11:58] But you were never a mannequin, Chet. 那你也不会是人体模型 切特
[11:59] Just move on. 往前看吧
[12:00] Nadine is probably in a dump somewhere. 纳丁这会儿搞不好在哪个垃圾场躺着呢
[12:03] Oh, God! 天哪
[12:05] Kids, bed– now. 孩子们 上床睡觉 马上
[12:08] I want to talk to your father. 我要和你们父亲好好谈谈
[12:09] No, kids, stay. Please stay. 别走 孩子们 留下来
[12:11] – Go. Go! – Stay. Stay! -出去 出去 -别走 别走
[12:13] – You go! – Gene, stay! -都出去 -吉恩 别走
[12:15] – Now! – Tina, don’t move! -赶紧地 -蒂娜 站那儿别动
[12:16] – You go! – Louise, stay! -你出去 -露易丝 别走
[12:18] – Get out of here! – Don’t leave me! -都给我出去 -别留下我一个人
[12:20] You get out of here! 你们给我出去
[12:22] How could you say that in front of that poor Chet? 你怎么能当着可怜的切特的面说那种话
[12:25] Poor Chet? Poor us, stuck with poor Chet. 可怜个屁 被他纠缠的我们才可怜咧
[12:28] Bobby, you made him cry. 鲍勃 你把他弄哭了
[12:29] He’s unstable, Lin. 那是他情绪多变 琳
[12:31] I’m sure lots of things make him cry. 能让他哭的事可多了
[12:32] Oh, I’m so mad I could stomp, 我气得要跺脚了
[12:34] Do it, Mom! 跺吧 老妈
[12:35] Do the stompy dance! 跳起你的跺脚舞
[12:37] – She’s doing it! – Don’t bother bringing the mistletoe to bed! -她在跺了 -别拿槲寄生到床上来了
[12:40] But do bring me a snack. 给我拿点零食来
[12:42] Chocolate! 巧克力
[12:46] Mom, Dad, get up. 老妈 老爸 起床了
[12:48] – What? – What happened? -怎么了 -出什么事了
[12:49] You have to see Chet’s window. 快去看看切特的展窗吧
[12:56] Oh, my God. 我的天
[12:57] What the hell is it? 这怎么回事
[12:58] – He’s gone murder-mannequin. – No. -他变成杀人人体模型了 -错
[13:01] It’s the display window of my soul, Bob. 它是我内心的真实写照 鲍勃
[13:03] This is a warning. 我这是在警醒大家
[13:04] Don’t love or believe or hope in anything. 对任何事都别投入满腔爱意 信念和希望
[13:08] Message received. 传达得很到位
[13:09] I like this area. 这场面我喜欢
[13:11] Dig deeper. 再接再厉
[13:12] People are coming to see this. 大家马上就要来参观了
[13:13] Our window was on TV 我们的展窗可上过电视
[13:14] and in the newspaper’s Christmas Countdown. 还登过报纸的”圣诞倒数”单元
[13:17] You have to change it. Make it happy. 你得把它换成欢乐祥和那种
[13:19] My happy is gone! It’s in the dump somewhere. 我的欢乐早已被遗失在哪个垃圾场了
[13:22] I hope your face can catch, Bob, 鲍勃 我希望你听懂了
[13:23] because I’m throwing your words back in it. 我在用你说过的话讽刺你
[13:26] Nice job, Bobby. Way to go. 干得好 鲍鲍 太漂亮了
[13:29] We have to find Nadine. 我们要找到纳丁
[13:30] Don’t worry. 别担心
[13:31] Gene-equin knows how a mannequin thinks. 吉恩模型对人体模型的想法了如指掌
[13:34] Ah, a traditional Christmas mannequin hunt. 传统圣诞寻找人体模型之旅
[13:50] Show us the window! 拉窗帘
[13:52] Yeah! Show us the window! 拉窗帘
[13:54] Now! 现在
[13:55] We found Nadine! 我们找到纳丁了
[13:57] We found her! 找到她了
[13:58] Oh, it’s a Christmas miracle. 这真是圣诞奇迹
[14:00] I told you kids not to go looking for her– I mean, it. 孩子们 我说过不准去找她 找它
[14:04] You also told me to not surprise you 你还说过不准在你嘘嘘的时候
[14:05] when you’re peeing, but you know you love it. 去吓你呢 可你明明就爱得不行
[14:08] Stick ’em up! Aah! 抢劫
[14:09] Aw, Chet’s going to be reunited with his long-lost love. 切特就要和他久违的爱人重逢了
[14:13] Can’t get that at a store. 这种事在商店里可买不到
[14:15] Where’d you find her? 你们在哪儿找到她的
[14:16] At a store. 商店
[14:17] I’m gonna break it! I’m gonna break it! 我要砸窗了 我要砸窗了
[14:19] Oh, crap. What are we going to do? 糟糕 我们要怎么办
[14:20] You’re going to go get Nadine. 你要去找纳丁
[14:22] That’s what you’re going to do, Old St. Dick. 那是你该做的 你这伤别人心的混蛋
[14:24] Then Chet will have his lady love, 在切特和爱人重逢后
[14:26] and maybe he’ll help you give those people their display. 也许他会帮你搞定外面那帮人
[14:29] Hmm, that could work. 那兴许有用
[14:30] Go! Use the back door. 快去 走后门
[14:32] I’ll stall the crowd. Go, go. 那帮人我来应付 快走 快走
[14:34] – Show us the window! – Yeah! -拉窗帘 -没错
[14:36] Show us the window! 拉窗帘
[14:38] – Now! – Show us the win… -现在 -拉窗…
[14:41] “A Christmas Poem” By Linda Belcher. 琳达·贝尔彻为大家朗诵”圣诞诗”一首
[14:46] Christmas, Christmas. 圣诞啊 圣诞啊
[14:49] Christmas, oh, Christmas. 圣诞节啊 圣诞节
[14:52] You Christmas you. 大家互道圣诞快乐
[14:54] Christmas, Christmas. 圣诞节啊 圣诞节
[14:56] C-h-I… 圣是剩下的圣
[14:58] No, C-H… 不对 圣是圣女的圣
[14:59] R-I-s-t-m-a-s. 诞是诞生的诞
[15:02] Are you sure it’s Nadine? 你确定这是纳丁
[15:03] Look at her hands, Dad. 看她的双手 老爸
[15:06] Two lefties. 两只左手
[15:08] All right, you guys stay out here. 好了 你们在外面等着
[15:10] She’s mine. I found her at the dump. 她是我的 我在垃圾场找到的
[15:12] Finders keepers. 谁捡到就是谁的
[15:13] Okay, fine. 好吧
[15:15] But, um, could I… could I borrow her 可是能不能借我用一下
[15:17] just till the end of the day? 晚上就还给你
[15:18] Are you kidding me? She pulls them in. 开什么玩笑 她可是活招牌
[15:20] And there’s only one sex shopping day 再说今天是圣诞前
[15:21] till Christmas. 最后一天的情趣用品购物日了
[15:22] It’s my biggest day. 生意可全指望这了
[15:24] – There’s nobody here. – Oh, no, no, no, there’s other people. -可明明就没人 -不不 有好多人
[15:26] They’re in the back part. 都在后面呢
[15:29] These finger puppets have no arms. 这些手指布偶都没有胳膊
[15:31] Looks like we’re going to need a diversion. 看来我们得分散开他的注意力
[15:33] Release the personal massagers. 放个人按摩器
[15:38] Snakes on a plane! 有蛇[暗指电影《空中蛇灾》]
[15:39] Hey, no kids in here. 小孩不能进来
[15:41] Get Nadine. 去搬纳丁
[15:43] Come on, Dad! Let’s go! 快 老爸 我们走
[15:45] Squirt the lube! 喷润滑油
[15:50] Uh, I’ll have her home by midnight! 我午夜前会把她送回来的
[15:52] 12:30 at the latest! 最晚12点半
[15:53] Stop, you sickos! 站住 你们这群神经病
[15:55] – What? – No, not you guys. -什么 -不 不是说你们
[15:59] Bells, bells, bells, bells 叮叮当当 叮叮当当
[16:01] Bells, bells, bells, bells, la, la, la, bells 叮叮叮叮 当当当当
[16:05] La, la, la, bells, la, la, la, bells, la… 叮那个当 当那个叮
[16:07] – Mom, mom. – Wh-What? Wh-Wh-What? -老妈 老妈 -咋 咋 咋了
[16:09] All right! 太好了
[16:11] Chet, we found Nadine. 切特 我们找到纳丁了
[16:12] And we only dropped her twice. 我们只把她掉到地上过两次
[16:14] You-you…you found her? 你 你们真找到她了
[16:15] Yes, she’s right here. 对 她就在这儿
[16:16] Oh, my God, that’s… Wait a minute. 我的天哪 真是太… 等一下
[16:18] I don’t… I’m not sure I want her to see me like this. 我不 我不想让他看到我这幅模样
[16:20] This track suit is 12 seasons old, I’ve got a gut… 这运动服我都穿了三年了 我又发福了
[16:23] Oh, don’t worry. Nadine’s changed, too. 用不着担心 纳丁她也今非昔比了
[16:25] Yeah, come out, Chet, please. 出来吧 切特 求你了
[16:26] It-it… she really misses you. 它 她真的很想念你
[16:29] I don’t know. What about all the stuff 我得想想 你不是说
[16:31] you said about how I was never a mannequin? 我不可能是人体模型吗
[16:33] Bob… 鲍勃
[16:34] Look, um, I’m sorry I said that. 是这样 很抱歉我说了那样的话
[16:37] I… I do think you need help. 我 我确实认为你需要帮助
[16:39] But before you get help, we need help. 不过在那之前 我们需要你的帮助
[16:41] So you still don’t believe me. 这么说你还是不相信我咯
[16:42] Um, no, but all that matters 不信 但重要的是
[16:45] is you’re a man now, in love with the mannequin 你现在是一个爱着人体模型的人类
[16:48] who I’m holding by the arm 而这个模型现在就在我怀里
[16:49] but should be in yours. 等着你接纳她
[16:51] Wow. I got to say that really hit me. 不得不说 我被这番话打动了
[16:53] Okay, so open the door. 那就好 快开门吧
[17:01] Tough times, huh, Baby? 你受苦了 宝贝
[17:02] Well, I don’t care what you had to do. 我不在意你如今做什么
[17:04] I missed you. 我很想你
[17:06] I’ve changed. Well… 我也变了嘛
[17:08] Yeah, I like your hair that way. It’s… 我喜欢你现在的发型 很…
[17:12] Uh-huh, yeah. Well, I was… 是啊 我…
[17:13] Right. 对
[17:15] Chet’s a really good listener. 切特真是个很好的倾诉对象
[17:17] That’s important to a woman. 女人很看重这一点
[17:18] Lin, she’s a mannequin. 琳 她只是个人体模型
[17:20] Who won’t shut up, apparently. 很明显还是个喋喋不休的人体模型
[17:22] Hey, uh, guys, sorry to interrupt. 两位 抱歉打断你们
[17:23] Did, uh… did Nadine say anything 纳丁有没有说
[17:25] about getting that window display going? 要恢复橱窗秀的事
[17:27] ‘Cause we… we really need to finish strong here. 因为 我们得来一个重量级的压轴才行
[17:29] What do you think, Nadine? 你觉得呢 纳丁
[17:31] Yes. 是啊
[17:32] What? What is… what is she saying? 啥 她 她说什么
[17:34] She’s cracking one of her spoofs. 她在讲冷笑话呢
[17:36] – What’s a spoof? – Just one of her goof-abouts. -什么冷笑话 -她常这样打发时间
[17:38] You mean like a joke or…? 你是说搞笑么 还是
[17:40] Nadine, you still got it. 纳丁 你还是一样幽默
[17:41] Yeah, she wants to do it. 她答应了
[17:42] That’s great. What was the joke? 太好了 她讲的什么笑话
[17:45] Trust me, you won’t get it. 相信我 你理解不了的
[17:48] And remember, look alive but absolutely still. 记住 要纹丝不动又栩栩如生
[17:51] And… no action! 开始
[17:53] Uh, thanks for waiting, everyone. 让大家久等了
[17:55] I now give you… Christmas! 现在为您展出 圣诞特辑
[17:59] It was worth it. 确实很值
[18:01] Mort, I want to take a picture. 莫特 给你拍张照
[18:03] Fix the wig. No, your mom’s. 调整下假发 不 是你妈妈的
[18:05] – Okay, who needs a gift certificate? – Thief! -谁想要礼品券 -小偷
[18:08] You stole my girl. I want her back! 你偷了我的人体模型 还给我
[18:10] Oh, no. 糟了
[18:11] Hand her over. 把她给我
[18:12] Sorry. She’s with me now. 不好意思 她现在跟我了
[18:13] We’ll see about that. 走着瞧
[18:15] Okay, easy. Easy, guys. 冷静 冷静 兄弟们
[18:17] Yeah, peace on Earth, smut peddler! 世界和平 卖A片的
[18:22] Whoa, manger danger! Aah! 马槽危机
[18:25] Come on, stop. 好了 别闹了
[18:26] That’s a fresh take. 创意很独特嘛
[18:27] This creche is crap! 这个基督诞生的场景做得太扯淡了
[18:31] You’re lucky I don’t call the cops on you pervs. 你们该庆幸我没让警察来抓你们这群变态
[18:34] Can’t we just buy her from you, please? 你就不能把她卖给我们吗 求你了
[18:36] She’s not for sale. 她是非卖品
[18:37] Every sex shop owner has his price. 情趣用品店的老板没有什么是不卖的
[18:39] Five grand. 五千
[18:40] What? No. 什么 不可能
[18:41] What about… 你看…
[18:42] two hundred and sixty-one, two, three dollars? 两百六十 一 二 三美元如何
[18:47] No, Louise, that’s the money 不行 露易丝
[18:48] we were going to use to buy you kids presents. 那是给你们买礼物的钱
[18:50] Okay, that is not enough for an apartment. 那点钱可买不到一间公寓
[18:53] You can spend my gift money on Nadine. 我愿意把我的那份贡献出来
[18:55] Oh, your dry erase board. 是你要的白板啊
[18:57] You can use my money, too. 也可以用我的那份
[18:59] Oh, your Jamaican bobsled. 你的牙买加雪橇
[19:01] Fine. I’m in. 好吧 我也加入
[19:02] But I better get a heck of a Presidents Day gift. 但总统节的礼物要给我补回来
[19:05] Seriously? You’re all willing 真的吗 你们都愿意
[19:07] to give up your Christmas presents for Chet? 放弃自己的圣诞礼物来帮切特吗
[19:11] What the hell? Give me the money. 随便吧 钱给我
[19:14] – Well, here you go, Chet. – Thanks, Bob. -还给你 切特 -谢谢 鲍勃
[19:16] Sorry we busted up your display. 抱歉我们搞砸了你的秀
[19:18] After everything you did for me. 你为我做了这么多
[19:20] Roof over my head, Nadine back in my arms. 又给我住 又帮我找回了纳丁
[19:23] All right, you know what? 这样吧
[19:24] You don’t need to be out by tomorrow. 你明天不用搬走了
[19:25] Really, Bobby? You mean it? 真的吗 鲍鲍 你说真的吗
[19:27] Yeah, stay till New Year’s. 是的 过完新年再走吧
[19:30] Aw. I’ll make punch. 我来做潘趣酒
[19:32] No! 不
[19:33] Look at us, Bob, with our special ladies, huh? 看 鲍勃 都找到了自己的另一半
[19:36] Yeah. We’ve got it all, right? 这样就别无所求了 你说呢
[19:38] We should take a trip, the four of us, you know? 我们应该来个四人约会
[19:40] Probably not. 我看不必了
[19:41] I’m flexible, wherever you want go. 我无所谓 去哪儿都行
[19:44] I’m… it-it would be hard for me to get away for a while. 我 我近期暂时不能出远门
[19:46] Well, we’ll let the ladies figure it out. 这样 让女士们决定好了
[19:47] Bermuda! Does she have a passport? 百慕大群岛 她有护照吗
[19:50] I can’t wait any more, Chet. 我等不了了 切特
[19:51] Kiss her. 快吻她
[19:58] – No! – Oh, God. -不 -天哪
[19:59] Pick it up, Chet. Five-second rule. 快捡起来 切特 限时五秒
[20:06] Oh, are you as hot as I am right now? 大家是不是也跟我一样有反应了
[20:09] Are you hot? 你说你有反应了
[20:10] I’m fine. Never mind. 没有 没事了
[20:13] I think they love it. 他们很享受嘛
[20:15] Oh, my God, it’s happening. 天哪 终于要发生了
[20:16] The kiss is turning her human. 这个吻要把她变成人类了
[20:18] No, wait, it’s turning him back into a mannequin. 不 等等 要把他变回人体模型了
[20:21] No, wait, nothing’s happening. 不 等等 什么都没发生
[20:23] They went too far. I’m out of here. 也太夸张了 我闪人了
[20:24] Merry Christmas, Teddy. Happy holidays, Mort. 圣诞快乐 泰迪 假期愉快 莫特
[20:27] Happy holidays. 假期愉快
[20:28] Merry Christmas, guys. 圣诞快乐 各位
[20:29] Burn in hell, Belchers! 下地狱吧 贝尔彻一家
[20:35] Uncle Ernie’s storage unit 欧叔叔的仓库
[20:36] had some real treasures after all. 还是有些奇珍异宝的嘛
[20:38] An exit sign. Thanks, Santa. 出口指示牌 谢了 圣诞老人
[20:40] Now I can go out any door I want. 现在我可以从任何门出去了
[20:42] I got a shoe sizer. Eight and a half. 我的是鞋码测量器 八码半
[20:45] I got a tool to remove security tags. 我的是商品标签摘除器
[20:47] Next Christmas is on me! 明年圣诞节的礼物我全包了
[20:49] So, Chet… 切特
[20:51] what are you going to do after we kick you out? 你从我们这儿离开后打算去哪儿
[20:53] Oh, don’t worry. We’ll probably stay at my place in Manhattan. 别担心 我们可以回我在曼哈顿的住处
[20:55] I have a loft that was being renovated, 我在那边有个阁楼 正在翻修
[20:57] and I cannot wait to see how it turned out. 我已经等不及想看它装完后的样子了
[21:00] What?! 啥
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme