Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Hey, remember my fart from last night? 还记得我昨晚放的那个屁吗
[00:24] Be more specific. 说详细些
[00:25] Maybe this will ring a bell. 也许这声音能让你们想起来
[00:27] Oh, yeah. 我想起来了
[00:28] I taught it to love its country. 我教它要爱国
[00:30] It’s “Stankee Doodle Dandy.” 这首叫”乱弹琴”
[00:34] Cool. Play something else. 酷 再弹首别的
[00:35] Play “Happy Birthday” 弹生日歌吧
[00:36] ’cause my birthday’s coming up. 快到我生日了
[00:38] Play “Happy Stankee Birthday.” 来一首生日快乐版的”乱弹琴”
[00:40] Do it. Do it. 弹啊 弹啊
[00:40] It’ll be funny. Do it. 肯定有意思 弹啊
[00:42] Hey, Courtney, take a chill pill. 考特尼 我看你该吃药了
[00:44] Oh, my gosh. 天哪
[00:45] Uh… No, it’s all right. No, guys, guys. 不 没关系 不 各位 各位
[00:47] I will take a chill pill, I will. 我会吃的 我会的
[00:49] Because I have a congenital heart condition, 我本来就有先天性心脏病
[00:51] and I take them every day. 每天都得吃药
[00:52] – I had shingles once. – I have a cut on my leg. -我得过一次疱疹 -我腿上有伤口
[00:55] Those things aren’t congenital. 那可都不是先天性的
[00:57] Show’s over. 表演结束了
[00:58] We got to get our congenitals to class. 我们到课堂上讨论”先天性”的问题吧
[01:01] Hi, Lin. 嗨 琳
[01:02] Hey, Gretchen. 嗨 格雷琴
[01:04] Just came by to return this bottle 你把这瓶水落美容院了
[01:05] of water you left at the salon. 我是来还你的
[01:06] When did I leave that there? 什么时候的事
[01:08] Two weeks ago. 两周前
[01:09] Hey, do you guys have a lost and found? 你们有失物招领处吗
[01:11] Yeah. Why? What’d you lose? 有 怎么啦 你丢什么了
[01:13] 15 pounds. Look at me. 15磅 看看我
[01:14] Oh, yeah, you lost weight. 真的 你瘦了
[01:17] Good for you. 真棒
[01:18] Wow, what’s your secret, Gretchen? 你减肥的秘决是什么 格雷琴
[01:20] I went on the Skin Deep diet. 我用了皮皮减肥法
[01:22] You can only eat fruits and vegetable skins, 只能吃水果和蔬菜皮
[01:24] and the weight just fell right off. 体重自然就掉下来了
[01:26] One time, I accidentally ate a banana peel, 有一次 我不小心吃了一根香蕉皮
[01:28] but I didn’t look like you afterwards. 但之后好像没有达到你这样的效果
[01:34] Well, I got to run. 我得走了
[01:35] Hey, Gretchen. 格雷琴
[01:36] Wow, you look great. 你看起来很不错啊
[01:37] Did you lose weight? 你是减肥了吗
[01:38] Little bit. Look– 减了点 看
[01:39] my tattoo’s not stretched out anymore. 我的纹身都不像以前那样被撑变形了
[01:41] – It almost looks like a regular dolphin. – Wow, yeah. -几乎像一只普通的海豚了 -还真是
[01:44] Look at my thigh tattoo, Bobby. 看看我大腿上的纹身吧 鲍鲍
[01:46] Oh, let me pull my shorts up here. 我把短裤卷上去
[01:47] – It’s okay. – Okay. All right. -不用看了 -行了 可以了
[01:49] – Bye, Gretchen. – Bye, everybody. -再见 格雷琴 -再见 各位
[01:51] Bye. 再见
[01:52] You’re perfect the way you are. 你的身材看起来刚刚好
[01:53] Don’t lose one more pound. 一磅都别再减了
[01:55] I won’t, probably. I don’t know. 我不会的 也许吧 我也不确定
[01:59] Gretchen looks good, huh? 格雷琴看上去很不错 是吧
[02:00] Yeah, I guess she looks all right. 是啊 还行吧
[02:01] Why is your eye twitching? 你的眼角怎么在抽搐
[02:03] Because I’m very happy for her. 因为我很为她感到高兴
[02:05] So what if she’s the hot one now, 人家现在是性感女郎
[02:06] and I’m the one with the muffin top. 我却戴着游泳圈 那又怎样
[02:07] Oh, come on, Lin, you look great. 得了 琳 你很漂亮
[02:09] I like your muffin top. 我喜欢你的游泳圈
[02:11] – So you think I have a muffin top? – What? -这么说你认为我有游泳圈咯 -啥
[02:12] No, no, I said… No. 不 不 我是说 没有
[02:14] I’m going on that diet, Bob, and when I’m done, 我也要减肥 鲍勃
[02:16] I’m gonna look like Gretchen’s skinny sister. 到时候我会变得和格雷琴的姐姐一样瘦
[02:19] Gretchen’s sister is skinny, Lin, 琳 格蕾琴的姐姐确实很瘦
[02:20] but it’s because she’s on methamphetamines. 但那是因为她吸毒
[02:22] Whatever works, Teddy. Don’t judge! 有效果就行 泰迪 别指指点点
[02:26] If you guys are trying to cut the line, forget it. 如果你们打算插队 就别痴心妄想了
[02:29] Lenny’s giving us backwards cuts. 连尼帮我们占了队
[02:32] Backwards cuts? 占队
[02:32] They found a loophole. 他们发现了一个漏洞
[02:34] Hey, Gene, guess what? 吉恩 你猜怎么着
[02:35] What, Rupa? 怎么了 鲁帕
[02:36] I know someone who likes you. 我知道有人喜欢你哦
[02:38] Is it Lenny? 是连尼吗
[02:39] ‘Cause I want backwards cuts. 我也想有人帮我占队
[02:40] I think she means someone like-likes you. 我想她的意思是有人”暧暧”你
[02:44] Is it the school nurse? 是学校的护士吗
[02:45] She said I was the perfect temperature. 她说过我的体温相当正常
[02:47] Can’t tell you. 我可不能告诉你
[02:49] It’s a secret. 这是个秘密
[02:50] Aw, I guess we’ll never know now. 看来我们永远都不会知道了
[02:52] Well, whoever she is, I hope she appreciates that I can do this. 不管是谁 希望她觉得我这招很厉害
[02:59] I don’t get it. 我真不明白
[03:00] I try and try and he ends up with the secret crush. 我这么努力 结果倒有人暗恋他
[03:03] Maybe don’t try so hard, girlfriend. 可能是你太努力了 女朋友
[03:06] Okay, I see your point. 好吧 我明白你的意思了
[03:07] Who do you think like-likes Gene? 你觉得”暧暧”吉恩的是谁
[03:09] “Puberty, puberty, puberty.” “青春期 青春期 青春期”
[03:10] That’s all I hear when you guys talk. 你们的对话只能让我联想到这个
[03:12] But we’re his sisters. 但我们是他的姐妹
[03:14] What if we don’t approve of her? 要是我们对她不满意呢
[03:15] Oh, judging people. 挑别人毛病我最爱了
[03:17] Well, when you put it like that… 既然你这么说的话
[03:19] Bad hair, bad breath, bad attitude, 发质差 有口臭 脾气坏
[03:21] eyes, nose, mouth, posture… 眼睛 鼻子 嘴巴 仪态
[03:24] So, we know it’s not Sarah, Wendy or Lizzie. 所以不会是莎拉 温迪和莉琪
[03:27] Maybe it’s Julie? 也许是朱莉
[03:28] Nah, she like-likes Lenny Destefano. 不是她 她”暧暧”连尼·戴斯特法诺
[03:30] Geez, who isn’t on the Lenny Destefano train. 老天 怎么都喜欢连尼·戴斯特法诺
[03:32] It sold out even before it left the station. 也太抢手了吧
[03:34] What about Rupa? 鲁帕呢
[03:36] Maybe she told us 也许她告诉我们
[03:37] about the secret crush to throw us off her trail? 暗恋的秘密是卖关子呢
[03:39] No. Rupa’s not that smart. 不会 鲁帕没那么聪明
[03:41] She thought elbow macaroni was made of elbows. 她以为弯管通心粉真是用胳膊肘做的
[03:44] Oh, and that’s not true. 那可的确不对
[03:47] Maybe it’s someone we’re not thinking of. 也许是我们没想到的人
[03:51] Courtney Wheeler! 考特尼·惠勒
[03:55] Hi, Gene. 吉恩
[03:56] I heard somebody like-likes you. 我听说好像有人”暧暧”你
[03:58] Do you know who it is? 你知道是谁吗
[03:59] Nope. 不知道
[04:01] She’s in your grade, 她和你同年级
[04:02] and she thinks you’re really cute. 觉得你非常可爱
[04:03] And she has blond hair. 她有一头金发
[04:04] And she’s looking right at you. 她正看着你呢
[04:06] It’s me! 就是我
[04:08] Oh, boy. 天哪
[04:10] So, do you like-like Courtney? 你也”暧暧”考特尼吗
[04:11] Do you want to go out with her? 你想和她约会吗
[04:19] Yes. Yes. Yes. Yes. 说想 说想 说想
[04:20] You like-like her, right? 你”暧暧”她 对吧
[04:21] Yes. 说是
[04:23] I guess? 我想是吧
[04:26] Oh, my God, I can’t believe he said yes, But he did. 天哪 真不敢相信 但他的确说是了
[04:29] You guys are going out. 你们去约会吧
[04:30] Let’s make it official. 来做个爱的标记吧
[04:40] Is this forever? 这代表一辈子吗
[04:41] Oh right, I forgot. 对 我忘了
[04:43] Oh, no. 不
[04:43] There it is. 好了
[04:45] It’s all, eh, written down. 都 写下来了
[04:54] All right. Well, thank you. 好吧 谢谢
[04:55] Bog Harbor Catholic has an opening. 沼泽港天主教学校还有个名额
[04:57] You’ll just need to wear a skirt and go by the name Eugenia. 你只需要穿裙子去说你叫尤金伲亚就行了
[05:00] Louise, what are you talking about? 露易丝 你说什么呢
[05:01] Gene’s switching schools. 吉恩正在换学校
[05:02] Gene, why do you want to switch schools? 吉恩 你为什么想换学校
[05:05] Are you being bullied? 有人欺负你吗
[05:06] Who’s hurting my baby boy? 谁伤了我的小宝贝
[05:07] I wish I had a bully. 我倒希望我受欺负了
[05:09] This is way worse. 事实比这糟得多
[05:10] Courtney Wheeler like-likes him. 考特尼·威尔”暧暧”他
[05:15] Courtney asked Gene if he wanted to go out with her, 考特尼问吉恩是否想和她约会
[05:17] and he said yes. 他答应了
[05:18] All right, Gene, you’re on the board. 好呀 吉恩 你也开始约会了
[05:20] Way to go. 干得好
[05:21] I hear dating bells. 有人要约会了哦
[05:23] So, who’s Courtney? 谁是考特尼
[05:24] Courtney Wheeler is the most annoying girl in my grade. 考特尼·惠勒是我们年级最烦人的女孩
[05:27] – In school. – In the world. -在学校也是 -在全天下都是
[05:29] Oh, well, what’s so bad about her? 她到底有什么问题
[05:31] She talks too much, she breathes too loud, 她话太多 呼吸声太吵
[05:32] and she’s always sucking on her necklace. 嘴里还万年都含着她那条项链
[05:35] And her breath smells like sweat. 她的口气有汗臭味
[05:37] Yeah, and she talks on her phone when she goes to the bathroom. 她喜欢在上厕所的时候打电话
[05:39] It’s confusing. 让别人会错意
[05:41] Hey, how’s it going? 嗨 最近怎么样
[05:42] Good. Thanks for asking. 很好 多谢关心
[05:43] I’m in the bathroom. Where are you? 我在厕所呢 你呢
[05:45] I’m in the bathroom, too. 我也在厕所
[05:46] I thought you knew that. 很明显嘛
[05:47] Sorry, hold on. 不好意思 先等一下
[05:48] Some girl thinks I’m talking to her. 有人以为我在跟她讲话呢
[05:50] Oh, well get rid of her. I’ll wait here. 叫她少管闲事 我等着
[05:52] Gene, then why did you say you’d go out with her? 吉恩 那你为什么还要答应和她约会呢
[05:54] Her friends were staring at me! 大家都看着我呢
[05:55] I didn’t want to be a jerk, Dad. 别人会把我当混蛋的 老爸
[05:57] Well, you’re not being a jerk if you don’t like her. 如果你真的不喜欢她就不算混蛋啊
[05:59] – Like-like her. – Like-like her. -是不”暧暧”她 -不”暧暧”她
[06:01] Your father’s right, Gene. 你父亲说得没错 吉恩
[06:03] When did Mom start eating garbage? 老妈什么时候开始吃垃圾了
[06:05] These are potato peels. 这是土豆皮
[06:06] I’m on the Skin Deep diet. 这是皮皮减肥法
[06:08] I’m only allowed to eat fruit and vegetable skins. 我只能吃果皮和蔬菜皮
[06:10] It’s delicious. 可好吃了
[06:11] You know, the longer you wait, 你要知道 拖得越久
[06:12] the harder it’s gonna be to tell her how you really feel. 就越难说出你的真实想法
[06:14] Oh, yeah? When are you gonna 是么 那你要什么时候
[06:15] tell Mom how you really feel? 对老妈说出你的真实想法
[06:17] What’d he say? 他说什么
[06:21] Hi, Gene. 你好 吉恩
[06:22] – Hi, Courtney. – Aww. So cute. -你好 考特尼 -好可爱哦
[06:24] We’re walking into school together. 我们应该一起走进学校
[06:26] ‘Cause, you know, now we’re going out. 你懂的 因为我们在约会嘛
[06:29] Take my hand. 牵着我的手
[06:29] You should know when you hold hands with me, 要知道跟我牵手
[06:31] you hold hands with everything I’ve ever eaten. 就意味着跟我吃过的所有食物牵手了哦
[06:34] I don’t care if they’re sticky. 粘糊糊的更好
[06:35] Just makes them harder to pull apart. 这样才不容易分开嘛
[06:40] So cute. 好可爱哦
[06:41] Unbelievable. 简直难以置信
[06:42] You guys, we’re going in. 各位 我们进去咯
[06:45] Do you know where to hit me on my head to give me amnesia? 你知道打我头上的哪个部位能让我失忆吗
[06:48] Right here. Who am I? 这吗 我是谁
[06:49] Tina, try again. 蒂娜 再试试
[06:51] Who am I? 我是谁
[06:51] Tina, try again. 蒂娜 再试试
[06:53] Who am I? 我是谁
[06:54] Tina, harder! 蒂娜 使点儿劲
[06:56] *We go together* *我们一起手牵手*
[07:00] *Remembered forever* *一起到白头*
[07:07] *That’s the way it should be* *这是注定的相会*
[07:14] *We’re one of a kind Yech!* *我们是天生一对*
[07:18] *Our names are signed* *我俩的誓言永不碎*
[07:28] Mom, a whole cantaloupe skin? 老妈 你确定要吃
[07:30] You sure? 一整块哈密瓜皮吗
[07:31] I earned it. 这是我该得的
[07:32] All I had for breakfast was kiwi fuzz. 我晚饭就只吃了猕猴桃外面那层毛
[07:34] It was like licking your father’s back. Ugh. 口感就像是在舔你老爸的背一样
[07:36] – Thanks, Lin. – What? -谢谢 琳 -咋了
[07:37] Gene, let me get this straight. 吉恩 也就是说
[07:38] I’m driving you on a date with a girl 我现在要载你去和一个你并不喜欢
[07:39] who you don’t like and should’ve broken up with by now? 早就该分手的女孩约会
[07:42] – Like-like. – Tina, I know. -是不”暧暧” -蒂娜 我知道
[07:44] Actually, it’s a double date. 其实是四人约会
[07:45] Julie and Lenny Destefano are coming. 朱莉和连尼·戴斯特法诺也参加
[07:46] Julie better not get too attached to Lenny. 朱莉最好别太迷恋连尼
[07:48] That is one stallion that won’t be broken. 我可不愿她毁了这匹种马
[07:50] Here, Dad, you’ll probably need ear plugs. 给 老爸 你可能会需要耳塞
[07:53] And if those aren’t enough, 如果还不顶用的话
[07:54] hit yourself over the head with this. 用这个敲自己脑袋
[07:56] I’m sure she’s not that bad, Louise. 她也没那么糟吧 露易丝
[07:58] – Hmm… she kind of is. – Ehh… you would be wrong. -貌似有 -那你就错了
[08:00] Prepare to be surprised. 准备好大吃一惊吧
[08:01] Dad, take it, take it. 老爸 拿着 拿着
[08:03] I don’t even need it back, just take it. 就当我送你了 拿着吧
[08:05] – Good-bye. All right, well, good luck finding -再见 -等你四处找商店买锤子
[08:07] a drive-thru hammer store. 可别怪我没提醒你
[08:11] Kick, kick, kick. 踢 踢 踢
[08:12] Courtney, will you stop kicking the seat? 考特尼 能不踢我的座位吗
[08:14] I’m not kicking. Kick. 我没踢 踢
[08:15] Really? I can feel it. 是吗 但我能感觉到
[08:16] And you’re saying kick. 而且你还边踢边说”踢”
[08:17] No. It’s not me. Kick. 不 不是我 踢
[08:20] Well, Julie’s too far away. 朱莉坐得远
[08:21] And it’s not Lenny. 又不是连尼
[08:22] Not me, Mr. B. 我没踢 鲍勃先生
[08:23] Oh, I know, Lenny. 我知道 连尼
[08:24] Maybe you’re just imagining it. Kick. 也许只是你的幻想 踢
[08:26] Did you feel that? 感觉到了吗
[08:27] – Yes. – Kick. -感觉到了 -踢
[08:29] How about that? 这下呢
[08:30] Courtney, please. 考特尼 拜托
[08:31] Courtney can’t control her legs 考特尼不能控制自己的腿
[08:32] because she has a congenital heart condition. 因为她有先天性心脏病
[08:35] What do those things have to do with each other? 这两者有什么关系
[08:36] What does anything have to do with each other? 世间万物都没关系
[08:38] Oh, my God. 我的天
[08:43] – Gene. – What? -吉恩 -干嘛
[08:44] – She’s so annoying. – I know. -她太讨厌了 -我知道
[08:46] – You have to break up with her. – I know. -你必须得跟她分手 -我知道
[08:48] Get back in the car. We can drive away. 回车里来 我们可以直接闪人
[08:49] – Seriously? – I think so. -真的吗 -我看行
[08:51] Forget it, forget it. It’s too late. Here she comes. 算了 算了 太晚了 她来了
[08:53] I don’t know how to break up with her, Dad. 我不知道要怎么跟他分手 老爸
[08:55] Just…. Oh hi, Courtney. 你就 你好 考特尼
[08:57] We were just talking. 我们在聊天
[08:58] Just chatting. 闲聊而已
[08:59] Come on, Gene, let’s go, come on! 来吧 吉恩 我们走 来嘛
[09:01] I just want to finish these chats with Dad. 我想再跟我爸说两句
[09:02] Dad, I just want to chat with you some more. 老爸 我要再跟你说两句
[09:04] We have to go get seats in the back row 我们得去占后排的座位
[09:05] ’cause people complain about the way I chew for some reason. 不知道为什么总有人抱怨我嚼东西的方式
[09:08] Gene, I’m so sorry. 吉恩 老爸对不住你了
[09:11] I want to break up with Courtney, 我想跟考特尼分手
[09:12] but it’s so hard. 但太难了
[09:15] My life is more difficult than anyone else’s on the planet, 我的人生比地球上任何人都艰难
[09:18] and, yes, I’m including starving children, so don’t ask. 没错 包括那些饥饿儿童 别问了
[09:21] Why don’t we practice? 我们来练习练习吧
[09:22] Tina, you be Courtney. 蒂娜 你当考特尼
[09:24] Gene, break up with her. 吉恩 跟她分手
[09:25] Go ahead, you can do it. 去吧 你可以的
[09:27] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我们分手吧
[09:29] Oh, okay. 好吧
[09:30] Please don’t be sad. 请不要难过
[09:32] No, I get it. 不 我明白
[09:33] It’s fine. 没关系
[09:34] It wouldn’t have worked anyway. 或许我们本来就不合适
[09:35] This is so hard! Can’t I just wait 太难了 我看还是等我们念不同的大学
[09:37] till we go to different colleges and lose touch? 再很自然地失去联系好了
[09:40] You’re doing good. You’re doing good. 你做得很好 你做得很好
[09:41] Come on, try it with me. 来 跟我试试
[09:42] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我们分手吧
[09:44] What?! You’ll never break up with me! 什么 永远别想跟我分手
[09:47] I will kill you first! 因为我会先杀了你
[09:49] Forget it. 算了
[09:50] – I’m not doing it. – Yes, you are. Again! -我不干了 -不行 再来
[09:52] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我们分手吧
[09:54] – Nooooo! – Again! -不要 -再来
[09:56] I think we should break up. 我们分手吧
[09:59] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我们分手吧
[10:01] – I understand. – Again. -我懂的 -再来
[10:03] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我们分手吧
[10:05] You’re ready. 你合格了
[10:06] I think we should break up. 我们分手吧
[10:07] I think we should break up. I think we should break up. 我们分手吧 我们分手吧
[10:10] We don’t want any. 我们不需要
[10:11] Okay, bye. 那好 再见
[10:12] Hold on, wait a second. 等等 等一下
[10:13] I’m kidding. That was a joke. 我跟你闹着玩呢 别当真
[10:15] What can I do for you? 有什么我能帮你的吗
[10:16] Is Courtney home? 这是考特尼的家吗
[10:18] Who’s asking? 你是哪位
[10:18] I’m Gene. 我是吉恩
[10:19] Oh, so you’re the famous Gene. 你就是传说中的吉恩啊
[10:21] Come on in, famous Gene. 进来说吧 大名鼎鼎的吉恩
[10:23] Uh… okay. 那 好吧
[10:26] Courtney! 考特尼
[10:27] Hold on, I’m yell… You got to yell up the stairs. 稍等 她在楼上 得大声喊才行
[10:29] She can’t hear me. Gene’s down here, Court! 要不她听不见 吉恩来了 小考
[10:31] I’m taking my pill, Daddy. 我在吃药 老爸
[10:33] Tell him I’ll be down in a second. 跟他说我一会就下来
[10:35] Okay, she’s taking her pill. She’s gonna be down… 她在吃药 一会就下来
[10:37] You probably heard that, didn’t you? 你都听见了是吧
[10:38] Follow me. 跟我来
[10:43] Where did you get all this stuff? 你从哪儿弄来这些的
[10:45] Did your parents buy it for you? 你父母给你买的吗
[10:47] Yup, they did. 对 就是他们买的
[10:51] You like that? 你喜欢吗
[10:52] Go ahead. Go nuts. 别客气 你想怎么弹怎么弹
[10:57] Why do you have all this? 你为什么会有这些玩意
[10:58] Are you Moby? 你是莫比[美国歌手]吗
[11:00] No. 不是
[11:01] I’m not Moby, but I am in the music business. 莫比谈不上 不过也算是音乐圈的人
[11:04] I’m in the music business! 我也是音乐圈的
[11:05] Is that right? 是吗
[11:06] Well, I write jingles. 我主要写广告歌
[11:07] Right now, I’m working on one for Pips potato chips. 现在我在写嘟嘟薯条的广告歌
[11:10] Pop in a Pips– Pop! Potato chips 嘟嘟薯条声声脆
[11:12] Crunch! 嘎吱嘎吱
[11:13] That’s beautiful. 真好听
[11:14] I’ve never met a real artist before. 我以前从没见过艺术家真人
[11:17] Well, Gene, now that you’re Courtney’s new friend, 吉恩 既然你是考特尼的新朋友
[11:19] you got an all-access pass to gear heaven! 你随时可以来这个乐器天堂
[11:22] Oh, my God! 我的天
[11:23] Gear heaven! 乐器天堂
[11:43] Hey, Gene. 吉恩
[11:44] Moby?! 莫比
[11:45] Hey, Gene… Gene! 吉恩 吉恩
[11:47] What’d you come over here to tell me? 你过来是有什么事要跟我说吗
[11:48] Um, well… 那个
[11:50] Ooh! Explosion! 爆炸咯
[11:56] What is it? 什么事
[11:57] I just wanted to tell you that I like-like-like you! 我就想告诉你我好像”暧暧暧”上你了
[12:01] Wha-wha-really? 真 真的吗
[12:03] Oh, my God! 我的天
[12:08] Daddy… 老爸
[12:08] Gene and Courtney sitting in a tree… 吉恩和考特尼坐树上
[12:11] S-I-t-t-I-n-g! 坐呀嘛坐树上
[12:17] I can make this work! 我能搞定的
[12:22] He’s back. 他回来了
[12:23] – Did you break up with Courtney? – No! Better! -分手成功了吗 -没 比那更好
[12:25] What could be better than that? 还能有什么更好的呢
[12:27] I met her cool dad. 我见过她的潮爸了
[12:28] Oh, you weak idiot! 你个无知的蠢货
[12:30] Louise, stop it. 露易丝 别闹
[12:31] Seriously, Gene, what’s wrong with you? 搞什么搞 吉恩 你脑子进水了吗
[12:33] Courtney’s dad writes jingles. 考特尼她爸是写广告歌的
[12:34] Remember Pawsage’s Cat Sausages? 记得凤爪猫肠不
[12:36] Oh, yeah! I remember that. 啊对 我记起来了
[12:38] Pawsages are pawsitively purrfect! Meow! 凤爪猫肠 肠中的极品 喵
[12:43] Ooh! That just made me hungry. 听了就觉得饿
[12:45] God, Linda, just eat something. 天哪 琳达 我拜托你吃点东西
[12:46] No! 不要
[12:47] Courtney’s having a birthday party this weekend, 考特尼要在这周末开生日派对
[12:49] and great news– I got us all on the list. 特大好消息 我们全家都被邀请了
[12:51] Ooh! We’re on the list! 真好啊 我们都被邀请了
[12:53] That’s right, tummy. You’re coming, too. 没错 小胃胃 也请你了呢
[12:56] What’s that, tummy? 你说什么 小胃胃
[12:57] No, you can’t have ice cream. 不行不行 你不能吃冰激凌
[12:59] Count me out. 别算上我
[13:01] Fine! Then you’ll miss my performance. 行 那你就看不到我的表演了
[13:03] What performance? 什么表演
[13:03] I’m gonna write a jingle 我会写首广告歌
[13:05] and sing it at the party. 在派对上演唱
[13:06] When Doug hears it, 道格听到了
[13:07] he’s gonna give me a record deal! 一定会和我签唱片合约
[13:09] A jingle deal. 广告歌合约吧
[13:10] Her dad isn’t gonna give you a record deal, Gene. 她爸爸才不会跟你签什么合约 吉恩
[13:12] Yes, he is! 他会的
[13:13] You can’t keep going out with Courtney, 那你也不能就因为她爸爸
[13:15] just because of her dad. 而和考特尼在一起
[13:16] Yeah, you don’t even like-like her. 就是 你都不”暧暧”她
[13:17] No, I think I might like-like her now. 才不是 我觉得现在有点”暧暧”她了
[13:20] No, you don’t. 不 你没有
[13:21] Nah, you don’t, honey. 你真的没有 宝贝
[13:22] Why don’t you try speaking in words, 你说句人话成吗
[13:24] instead of your damn dirty lies! 我真受够了你张嘴就放屁
[13:26] Seriously! I think I do! 我没开玩笑 我觉得我会的
[13:28] When I shut my eyes and cover my ears, 只要闭上双眼 捂住耳朵
[13:30] I feel like I maybe could spend the rest of my life with her. 我就觉得我还是能和她过一辈子的
[13:33] I mean, “Oh.” 我意思是 “这样啊”
[13:40] Where’s Gene? 吉恩呢
[13:41] Oh, he’s at Courtney’s, hitting on her dad. 他在考特尼家勾引她爸呢
[13:43] Hey, Lin, can you check the burgers on the grill for me? 琳 你看看烤架上的汉堡好了没
[13:46] I can’t be around food right now, Bob. 鲍勃 我现在不能接近食物
[13:48] You do realize you work in a restaurant, right? 你难道没意识到自己是开餐厅的吗
[13:51] Don’t say restaurant; it makes me hungry. 别跟我提餐厅 听见我就饿
[13:53] You okay, Linda? 你还好吧 琳达
[13:54] Mom’s cranky because she’s only had 我妈这么古怪都因为
[13:56] fruit and vegetable skins for three days. 这三天她就光啃蔬果皮了
[13:57] Is your name Linda? I don’t think so! 你是琳达吗 不是就别插嘴
[14:01] I’m sorry, honey. 对不起 宝贝
[14:02] Come here; I’m sorry. 过来 对不起
[14:04] Come here. 过来
[14:05] – Come hug Mommy! – Okay. -过来抱我 -好吧
[14:07] Mommy hug. 让妈妈抱抱
[14:09] Mm! Did you use that cocoa butter shampoo? 你用的可可油洗发水吗
[14:12] Yeah. 是的
[14:13] Bu… bu… bu… 油…油…油
[14:15] – Butter… butter… – Lin… Lin… -黄油 黄油 -琳 琳
[14:16] What? What? 干嘛 干嘛
[14:18] Stop eating Tina’s hair. 别吃蒂娜的头发
[14:21] Dad, I made up a jingle for you. 老爸 我为你写了首广告歌
[14:23] – You want to hear it? – Not really. -你想听听吗 -不太想
[14:25] Have a feast for your face 让你请客有脸面
[14:28] Have a burger at Bald Bob’s! 就来光头鲍勃的汉堡店
[14:30] It was pretty good, up until you said Bald Bob. 前面还不错 秃鲍勃那就差了
[14:32] Doug says when you write a jingle, use alliteration. 道格说写广告歌要押韵
[14:35] Oh, thanks for the lesson, Professor Jingleberry. 又受教了 广而告之教授
[14:38] Good one. 好样的
[14:39] I’ve got one for you, too, Mort. 莫特 我也为你作了一首
[14:41] If you got yourself a stiff 如果有人死翘翘
[14:42] Don’t dump it in a ditch 千万别往沟里倒
[14:43] Take your corpse to Mort! 快快来把莫特找
[14:45] That’s me! 就是我
[14:45] That was really good. How about this one? 还有点才气 你听这个呢
[14:47] Told you to break up with Courtney 苦口婆心劝分手
[14:49] And you didn’t listen 你却偏偏不回头
[14:50] And now you’re stuck with her forever 永远要把苦来受
[14:52] So suck it! 自食其果才罢休
[14:53] That’s not very catchy, but we’ll work on it. 这个有点难记 不过可以试试看
[15:03] I feel light-headed. 我觉得头晕
[15:04] I’m not feeling anything. 我完全没感觉
[15:05] I think somebody stepped on this batch. 这批货肯定被掺水了
[15:07] Cake, anyone? 蛋糕有人要吗
[15:08] Not for me, I’m on a diet. 别给我 我在减肥
[15:10] Bob! Bob! Take a piece of cake! 鲍勃 鲍勃 去拿块蛋糕
[15:12] I don’t want cake. 我不想吃
[15:13] Just take a piece. 就拿一块
[15:14] I want to look at it, up-close. 我想近距离看看它
[15:15] Fine. 好吧
[15:16] Oh, icing’s like cake skin, right? 酥皮也算是蛋糕的一种皮吧
[15:18] What?! 什么
[15:22] Lin, get ahold of yourself. 琳 你控制着点
[15:25] Okay, I’m walking away from you now. 好吧 那我离你远点
[15:26] So, Bob, I hear you’re a burger man. 鲍勃 我听说你是做汉堡的
[15:29] Yep. Gene mentioned that you write jingles. 没错 吉恩说过你是写广告歌的
[15:31] You thinking what I’m thinking? 你现在是不是跟我想到一块儿去了
[15:32] I’m afraid to say yes. 恐怕没有
[15:40] Blazin’ beef and big old buns 滋滋牛排和大块面包
[15:46] Well, nice meeting you. 幸会
[15:47] Attention, everybody. 安静 各位
[15:48] Look at me! Birthday girl talking! 往这边看 派对主人公要发言了
[15:51] Come on, everyone! 请到这边来
[15:52] They make a cute couple, huh? 他们真般配 对吧
[15:54] They certainly are standing next to each other. 他们 只是站在一起而已
[15:57] Mr. Belcher! I said attention! 贝尔彻先生 我不是让安静了吗
[15:59] He talked first, so… 是他先说的
[16:00] Well, he asked me a question. 他先问我的
[16:01] No… I didn’t. 我才没有
[16:02] Well, you did, too. 反正你也说了
[16:03] Um, okay, anyway, 算了 总之
[16:05] Gene’s written a love jingle about me, 吉恩给我写了一首爱的广告歌
[16:07] and he’s gonna perform it now. 现在要为大家表演
[16:10] This is more of an extended jingle jam/demo reel. 准确点说 其实是加长版的广告歌小样
[16:13] I call it “Silent Love.” 我把它叫做”沉默的爱”
[16:18] When I close my eyes and I cover my ears 当我闭上双眼 捂住耳朵
[16:20] It’s almost like you aren’t here 仿佛感觉你不曾来过
[16:22] It’s a silent love– shh! 这就是沉默的爱
[16:25] Silent love! 沉默的爱
[16:26] Silent love. 沉默的爱
[16:28] No, seriously– shh! 不 别出声
[16:30] Talkin’ ’bout silent love! 这就是沉默的爱
[16:32] Stop singing! 别唱了
[16:33] All the ladies in the house now: silent love! 所有女士请跟我一起唱 沉默的爱
[16:36] Silent love? 沉默的爱
[16:38] Gene! 吉恩
[16:38] I have to do the fellas in the house! 我还没叫男士呢
[16:39] You can’t do the ladies and not do the fellas! 怎么能光叫女士不叫男士呢
[16:41] – Just be quiet! – Let me sing! -你给我安静 -我要唱
[16:43] No! It’s not a duet! 不行 这不是男女对唱歌
[16:45] Silent love… it’s a silent… 沉默的爱 这就是沉
[16:48] You are so annoying! 你烦死了
[16:50] What? 什么
[16:50] Just stop singing! Stop talking! 别唱了 别说话
[16:52] Stop breathing! 别呼吸
[17:00] Do you think I’ve ruined her birthday? 我是不是把她的生日搞砸了
[17:11] You were right, Dad. 你说得对 老爸
[17:12] I should’ve broken up with Courtney a long time ago. 我早就该跟考特尼分手了
[17:14] Now I’ve killed her. 现在我害死了她
[17:15] You didn’t kill Courtney, Gene. 你没害死考特尼 吉恩
[17:17] Yeah, honey, she’ll be okay. 是啊 宝贝儿 她会没事的
[17:19] Probably. 我想的话
[17:20] Look at the bright side: 往好的方面想嘛
[17:21] You’ll never have to go out with any girls again, 这样你就永远省去和女孩儿约会的麻烦了
[17:23] because they all hate you. 因为大家都讨厌你
[17:24] They hate me, Doug hates me… 他们讨厌我 道格讨厌我
[17:27] Lenny hates you. 连尼讨厌你
[17:29] My career is ruined. 我的事业给毁了
[17:31] Gene, Doug wasn’t gonna give you a record deal. 吉恩 道格不会跟你签唱片合约的
[17:33] He doesn’t even give out record deals. 他压根儿就不做唱片
[17:35] He doesn’t have that power. 他没那个本事
[17:36] – Yes, he does! – No, he doesn’t. -他有 -他没有
[17:38] You don’t know anything about the music business. 你对音乐圈一无所知
[17:41] Look, the doctor’s coming over. 看 医生过来了
[17:42] Tina, are you still doing helium? 蒂娜 你还在吸氦气吗
[17:44] – No… – Tina! -没有啊 -蒂娜
[17:45] – I like it. – Give me some. -我喜欢嘛 -给我来点
[17:47] Gene… 吉恩
[17:47] would you like to see her now? 你要去看看她吗
[17:49] Uh, I’m good. 不用了
[17:50] Now’s the time. 再不去就没机会了
[17:52] Dad, what do I say to her? 老爸 我要跟她讲什么
[17:53] Just make light small talk. 就随便聊点轻松的话题
[17:55] Yeah, cheer her up. 没错 让她振作起来
[17:56] Make some fart noises, huh? 做几个放屁的声音逗她笑笑
[17:57] I don’t think I have it in me. 这会儿我恐怕做不出来
[18:01] Oh! I do! 原来可以
[18:02] There he is. 去吧
[18:13] Gene, is that you? 吉恩 是你吗
[18:15] Yes. 是我
[18:18] P… Put my necklace in my mouth? 帮 帮我把项链放嘴里
[18:24] Did you really mean those things that you said? 你说的那些话是真心的吗
[18:27] No! 不是
[18:28] Well, a little bit. 好吧 有一部分是
[18:29] I’m sorry. 对不起
[18:30] So, you don’t like-like me? 这么说你不”暧暧”我咯
[18:34] No, but… I like things about you. 是的 但是 我喜欢跟你有关的东西
[18:37] Like your dad and his stuff. 例如你老爸 和他的东西
[18:40] You were using me. 你在利用我
[18:42] I prefer the term “Networking.” 我觉得用”建立关系网”这个说法更合适
[18:44] Gene, if you’re gonna break up with me, break up with me. 吉恩 你要是想跟我分手 就说吧
[18:48] I can take it. 我受得了
[18:52] Courtney, I think we should break up. 考特尼 我想我们还是分手吧
[18:56] Oh, my God! Courtney! 我的天哪 考特尼
[18:58] Doctor, do something! 医生 救命呀
[18:59] There’s nothing we can do. 我们已经无计可施了
[19:00] You broke her heart. 你伤了她的心
[19:03] Psych! 逗你玩的
[19:09] Way to go, Courtney. 干得漂亮 考特尼
[19:10] You’re okay? 你没事吗
[19:11] Yeah. 没事
[19:12] Did you fake this whole thing? 你一直在演戏吗
[19:14] No. 不
[19:14] The palpitations were real, but we stabilized her. 心悸是真的 不过已经稳定下来了
[19:17] Thanks, Dr. Chegler. 谢谢 齐格勒医生
[19:18] Oh, you’re welcome. 不客气
[19:19] You should’ve seen your face. 你真该看看自己刚才那张脸
[19:21] Did you see his face? 你看见他的脸了没
[19:23] It was very funny. 很有意思
[19:23] You scared me! 你吓到我了
[19:25] I think you kind of deserved it, 你对我做了那样的事
[19:27] after what you did to me. 这难道不是你应得的吗
[19:29] I guess you’re right. 你说的对
[19:30] It’s okay. I’ll forgive you. 没事了 我原谅你
[19:32] If you get Peter Pescadero to go out with me. 条件是你要让彼得·派斯卡德罗跟我约会
[19:34] Peter’s got partial hearing loss. 彼得有部分听力障碍
[19:36] It’s a perfect match. 你们太配了
[19:37] And if you clean my bedpan. 还要帮我洗便壶
[19:40] Fair enough. 很公平
[19:42] Doug, can I still visit you in gear heaven? 道格 我还能去你的乐器天堂吗
[19:45] Nope. Not a chance in gear hell, Gene. 不行 乐器地狱都不行 吉恩
[19:47] Okeydokey. 好吧
[19:49] What the hell? I didn’t lose a thing! 什么嘛 一点都没轻
[19:51] You’re wearing clothes; that adds a little weight. 你穿着衣服呢 衣服还有点重量
[19:53] You’re right. 对哦
[19:54] – Oh, he’s so smart. – Yeah. -你太聪明了 -是啊
[19:57] Lin, no… no, no… Linda, stop. 琳 别别 别 琳达 别这样
[19:59] Lin, you can’t take off your clothes here! 琳 你怎么能在这儿脱衣服
[20:00] Bob, I need an accurate number! 鲍勃 我需要准确的数字
[20:02] Lin, this diet is making you crazy. 琳 我看减肥快把你搞疯了
[20:04] Just take it off… 让我脱下来
[20:05] You don’t even need to be on it. 你跟本就不需要减肥
[20:06] You look great. 你看起来好得很
[20:07] What about my muffin top? 可我有游泳圈啊
[20:09] You know who doesn’t have a muffin top? 你知道谁没有游泳圈吗
[20:11] People who go to the gym all the time, 坚持去健身
[20:12] and who don’t have kids. 而且没孩子的人
[20:14] Don’t blame us, fatty! 别怪到我们头上来 死胖子
[20:15] Lookin’ good! 很辣嘛
[20:17] Aw! Horny little grandpa. 色鬼老爷爷
[20:19] Thanks, horny little grandpa! 谢谢你 色鬼老爷爷
[20:20] Well, I learned my lesson. 我学到教训了
[20:22] Never date someone you don’t like-like. 永远别和你不”暧暧”的人约会
[20:24] Even if it means losing out on a record deal. 就算这意味着你失去了一个签唱片的机会
[20:27] That’s my boy. 这才是我的乖孩子
[20:28] Gene, why are you holding a bedpan? 吉恩 你拿着个便壶干嘛
[20:30] The doctor said I could have it. 医生说我可以拿走
[20:31] I’m never using a toilet again! 我以后再也不用厕所了
[20:34] Ooh, mashed potatoes. 土豆泥
[20:36] Lin, where are you going? 琳 你去哪儿
[20:38] Hey, come back here! 回来
[20:39] Oh, yeah, now I see her muffin top. 现在我看到她的游泳圈了
[20:41] Give me that! 给我
[20:44] When I close my eyes and I cover my ears 当我闭上双眼 捂住耳朵
[20:46] It’s almost like you aren’t here 仿佛感觉你不曾来过
[20:47] 沉默的消音器 本周到制定地点便可一睹 为本歌献声的消音器先生的风采
[20:48] It’s Silent Muffler– shh! 这就是沉默的消音器
[20:50] That’s my song! That’s my song! Doug! 是我的歌 是我的歌 道格
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme