Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Wow, still can’t believe this sale. 我还是不敢相信
[00:23] Six thousand low-fold dispenser napkins for $58? 六万张的抽纸纸巾才58块钱
[00:27] What are they thinking? 卖家脑子进水了吗
[00:28] I don’t know. 我也不懂
[00:29] Yeah, and they’re two-ply. 是吧 还是双层的呢
[00:30] This is… this is a great day. 今天真是个好日子
[00:33] A really great day. 难得的好日子
[00:35] Wow, look how big and empty the parking lot is, huh? 你看停车场多空旷啊
[00:40] What do you say you get behind the wheel? 我把方向盘交给你如何
[00:44] What would I do behind the wheel? 我要方向盘干嘛
[00:45] Drive. 开车啊
[00:46] Is that legal? 合法吗
[00:46] Well, no, but my father let me drive 是不合法啦 但我像你这么大的时候
[00:49] when I was about your age. 我老爸就让我开车来着
[00:50] Call it a perk for running errands with your dad. 就算是你帮老爸跑腿的奖励吧
[00:53] Let’s make this kitty purr. 我要发动了哦
[00:58] Mm, go ahead. Try a turn. 来吧 试一下转弯
[01:01] Tina, why are you groaning? You’re doing fine. 蒂娜 你哼哼什么 你做得很好啊
[01:05] Rela… Tina, relax. Easy, easy. 放轻 蒂娜 放轻松 放轻松
[01:09] Okay, okay. 好了 好了
[01:11] Tina, you’re kind of headed toward 蒂娜 这停车场就那么一辆车
[01:12] the only other car in the lot. 你还偏往那个方向开是什么意思
[01:14] You have plenty of time to turn, Tina, so just go ahead. 时间还很充裕 蒂娜 转弯就行了
[01:17] Turn one way or the other… 左转右转都行
[01:20] You’re just swerving back and forth. 别忽左忽右的
[01:21] Turn one way and stick with it, Tina. 就往一边转 蒂娜
[01:25] Tina, for the love of God, turn away or stop! 蒂娜 我求你了 要么停车要么转弯
[01:28] The brakes, Tina! On the left! 踩刹车 蒂娜 左边那个
[01:30] You’re about to hit that car! 你要撞上那辆车了
[01:31] The brakes! Hit the brakes! 刹车 踩刹车
[01:34] Oh, my God, it’s bad. 我的天 这下糟了
[01:35] I ruined the car! 我把这车毁了
[01:36] You did. You really did. 没错 你的确把它毁了
[01:38] Okay, uh… Well, that’s… Ugh. 好吧 这个…
[01:41] At least there doesn’t seem to be 至少别人的车
[01:42] any damage to the other car. 貌似没什么损伤
[01:43] No, I see a dent! There’s a dent! 不 我看见凹痕了 那儿有个凹痕
[01:45] That-that’s a ding. Not even. It’s like a little scratch. 只是个印记 类似刮痕那样的
[01:47] N-no, it’s a dent! 不 是凹痕
[01:48] All right, we’ll leave a note. 好吧 我留个条行了吧
[01:51] You know, then again, for all we know, 不过我还是想说
[01:52] that probably was there, right? 搞不好它本来就有的呢 对吧
[01:53] We have to leave a note! We have to leave a note! 我们得留字条 我们得留字条
[01:55] Okay, okay! You’re- You’re so honest. 好 好 这娃太实在了
[01:58] Who raised you? 谁教你的
[01:59] I don’t know. 我不知道
[02:00] Da… It was me. I did. 什… 是我 我教的
[02:04] What’s with the cab? 你们怎么坐出租回来的
[02:05] Yeah, where’s the car? 是啊 你的车呢
[02:06] Um, the car is in the shop. 车送修车店了
[02:08] There was a little accident and… 我们发生了一点小事故
[02:10] What?! 什么
[02:11] – Wait, Lin, Lin. – What? -等下 琳 琳 -什么
[02:12] What happened? 发生什么事了
[02:13] Calm down. We hit a parked car. 冷静 我们撞上了一辆停着的车
[02:14] Are you okay? What happened? 你们还好吧 到底怎么回事
[02:16] My baby, wa… Look at me. 我的孩子 看着我
[02:17] Look at me. Oh, God. 快看着我 我的天哪
[02:18] We’re fine. Tina is fine. 我们没事 蒂娜没事
[02:19] Oh, my baby. Oh, my baby. 我的孩子 我的孩子
[02:21] Wait, how’d you manage to hit a parked car? 等下 你们是怎么撞上停着的车的
[02:23] – Are you drunk? – No. -你喝酒了吗 -不是
[02:24] You smell like wine. 我闻到酒气了
[02:26] We-we were coming out of the restaurant supply store and… 我们从餐馆用品供应店出来
[02:30] Hold on. 等一下
[02:31] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[02:32] Oh, hi, Jimmy. 你好 吉米
[02:34] Yeah, he’s right here. 对 他就在我旁边
[02:35] It’s Jimmy Pesto. 吉米·派丝多打来的
[02:36] Ugh, what does he want? 他想干嘛
[02:37] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[02:38] Hello, Bob, want to hear a knock-knock joke? 你好 鲍勃 想听敲门笑话吗
[02:41] – No. – Knock-knock. -不想 -咚咚
[02:42] I’m really not in the mood. 我现在没那个心情
[02:43] – Knock-knock! – Ugh, who’s there? -咚咚 -是谁
[02:44] You hit my car, dumbass. 你撞了我的车 你个二货
[02:46] Eh, classic knock-knock. 哈哈 敲门笑话中的经典
[02:48] You’ve got to be kidding me. That was your car? 开什么玩笑 那是你的车吗
[02:50] Did you or did you not hear my knock-knock joke? 你没听到我的敲门笑话吗
[02:52] O-Okay, look, what happened was… 好吧 听我说 事情是这样的
[02:55] Tell it to your insurance company. 跟保险公司说去吧
[02:56] Oh, come on, Jimmy. I don’t want my rates to go up. 拜托吉米 那样的话我的保险费率
[02:58] I’ll just pay whatever the damage is and… 又该涨了 我会赔偿你的
[03:00] No way. Not on your salary. 门都没有 就凭你那点收入
[03:02] I don’t have time for you to work out 我可没时间等你制定一个
[03:03] an eight-cents-a-month payment plan. 每月还八分的赔款计划
[03:05] Ha. He’s poor. 穷鬼一个
[03:07] Fine. 好吧
[03:08] We’ll go through my insurance. Good-bye! 我去跟保险公司谈 再见
[03:09] – You drive like a fart! – Fart. -你那开车技术就顶个屁 -屁
[03:11] So what happened? 怎么回事
[03:13] So anyway, I was driving, and I ran into what turned out 然后呢 我开着车
[03:16] to be Jimmy Pesto’s car in the parking lot. 撞上了停车场上的吉米·派丝多的车
[03:18] – But, Dad, I was… – Come on, Tina. -可老爸 是我开 -好了 蒂娜
[03:19] Help me carry the napkins down to the basement. 帮我把纸巾搬到地下室去吧
[03:21] – Okay. – Help you carry napkins? -好吧 -搬个纸巾还要帮忙
[03:24] Yeah, Dad, be sure to lift with your legs. 老爸 别忘了抬腿
[03:27] Use the hand truck. 用手推车好了
[03:28] You shouldn’t be carrying anything at your age. 一大把年纪了 不该让你搬东西的
[03:30] Yeah, you’re pregnant. You sit down, Dad. 没错 你有孕在身 坐着吧 老爸
[03:32] Hey, while your car is in the shop, 在你们的车修好之前
[03:34] I can drive you guys around. 我可以用我的车载你们
[03:35] Oh, thank you, Mort, 谢谢你 莫特
[03:37] but we don’t need to go anywhere. 但我们现在不出门
[03:38] We’d get to ride in the hearse? 你是说我们可以坐灵车吗
[03:41] There’s lots of places we need to go. 要去的地方可多着呢
[03:43] What? Where? 啥 要去哪儿
[03:44] Nightclubs, day clubs, smoky cafes… 夜总会 日总会 烟雾缭绕的咖啡馆
[03:46] – Chinatown, Thai Town… – Library. -中国城 泰国城 -图书馆
[03:49] Great, I’m heading out now if you want to come with. 太好了 那我们现在就走吧
[03:51] I call shotgun. 散弹枪是我的
[03:52] I call coffin. 棺材是我的
[03:53] No fair, I want coffin! 不公平 我要棺材
[03:55] Good, it was a trick! 很好 正中下怀
[03:56] I’m too scared to ride coffin. 我好怕棺材的
[03:58] So we just have to say I was driving, okay? 我们就说开车的是我 明白吗
[04:00] That’s lying. That’s not right. 那是说谎 是不对的
[04:02] That’s true, Tina. 你说得对 蒂娜
[04:03] Lying is wrong, and you should never do it. 说谎是不对的 你不应该说谎
[04:06] Unless an idiot named Jimmy Pesto 例外是当一个叫吉米·派丝多的白痴
[04:07] makes you go through insurance, which he is. 把你丢给保险公司的时候 也就是现在
[04:09] So we have to lie this one time. 所以这次我们不得不撒谎
[04:11] What’s next? Perjury? Human trafficking? 接下来呢 作伪证 贩卖人口吗
[04:14] Look, our insurance will go up a little, but we’ll be fine. 我们以后得多交点保险费 这没关系
[04:16] We just can’t tell anyone about it. 但千万不能告诉别人真相
[04:18] – Even Mom? – Ugh, especially Mom. -妈妈也不行吗 -特别是你妈
[04:20] She can’t lie. 她不会撒谎
[04:21] But I can’t lie, either. 我也不会啊
[04:22] You know what, it’s not even really a lie. 听着 这其实都不算撒谎
[04:24] It’s a secret. 这是个秘密
[04:26] It’s our shared secret. 是我俩的秘密
[04:28] Huh, maybe if I had a backstory? 如果有背景也许会容易点
[04:30] A backstory? 背景
[04:31] Do I have a boyfriend in this scenario? 这剧本里我有没有男友呢
[04:33] Uh, we should probably just stick to the necessary facts. 我看还是关注主要剧情就好
[04:37] Oh, okay. 好吧
[04:38] Fine, all right, 好吧 这样
[04:39] you have a secret boyfriend in this scenario. 剧本里你有一个秘密男友
[04:41] One that you can’t ever talk about. 一个你永远不能提起的男友
[04:43] What’s his name? 他叫什么
[04:44] Um, Sebastian. 塞巴斯蒂安
[04:46] He plays lacrosse, and he loves me. 他会打长曲棍球 还很爱我
[04:48] Mm-hmm. But he loves lacrosse more. 但他爱曲棍球胜过爱我
[04:50] – Uh, yeah. – How long is his hair? -好吧 -他头发多长
[04:52] I-I-I don’t know, but it’s greasy. 我不知道 很油腻
[04:54] Yes. 太好了
[04:55] So Mort, what special features does this baby have? 莫特 你车的独特之处在哪儿呢
[04:57] Special features? Like what? 独特之处 比如说什么
[04:59] You know, like an oil slick 比如浮油 要是有死者家属跟着你
[05:01] in case you’re being followed by mourners? 就可以派上用场
[05:03] Oh, no, no, nothing like that. 不 不 没那种东西
[05:04] Is there a hammer in case 你有锤子吗 要是死者复活
[05:06] one of them comes back to life? 就可以派上用场
[05:07] No, no hammers. 没 没有锤子
[05:08] I guess you have to use your bare hands then. 那你就是赤手空拳上阵了
[05:11] – You’re cute. – Yeah. -你真可爱 -那是
[05:13] Whoa, how’d you swing that? 你怎么忽悠他们来的
[05:14] Oh, the police escort? 护航的警察吗
[05:16] In addition to giving you kids a lift, 送你们之外
[05:17] I’m also on my way to a funeral. 我还要送尸体去葬礼
[05:19] Killing two birds with one stone. 所谓一石二鸟嘛
[05:21] So there’s a dead body back there? 这么说后面真的有尸体咯
[05:23] And two birds. 还有”两只鸟”
[05:24] And two buns! 还有两片屁屁
[05:27] Go, go, go, go, go, go! 冲冲冲冲
[05:28] Take that, po-po! 接招吧 条子
[05:30] Come on, kids, please. This is not… 拜托 孩子们 这不是
[05:32] Sorry! 抱歉
[05:33] Oil slick, go. 快放浮油 冲啊
[05:36] Why are you wearing a hair net? 你戴个头罩干嘛
[05:38] Because stress is making my hair fall out. 因为压力太大 我都脱发了
[05:39] Look at me. 看看我
[05:42] Tina, you have the fullest head of hair in the family. 蒂娜 全家就你头发最多
[05:44] I would kill for that hairline. 我要能有那发际线 叫我杀人都行
[05:45] I believe you would. 我就知道你会杀人
[05:46] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[05:48] This is all wrong. I’m going to jail. 这样是不对的 我会进监狱的
[05:50] Or hell. 或下地狱的
[05:51] Or hell jail. 或者地狱般的监狱
[05:54] What’s for lunch today? 今天的午饭吃什么
[05:55] Your lies! 你的谎言
[05:56] No! 不要
[05:58] That’s what we had yesterday. 昨天就吃的这个
[06:00] Look, I know it’s hard, 我知道这事不容易
[06:01] but I swear it will get easier. 可我保证会好起来的
[06:02] Just hang in there; we’ll get through this. 再坚持一下 我们可以的
[06:06] Hey, there. What can I get for you? 你好 请问需要点什么
[06:08] Oh, I’m not having anything, 我什么都不需要
[06:09] but I do have a few questions. 不过倒是有些问题要你来回答
[06:11] I’m Chase Kaminsky, your insurance adjuster. 我是蔡斯·卡明斯基 你的保险理算员
[06:19] What’s that sound? 那是什么声音
[06:20] Uh, uh, what sound? 有声音吗
[06:22] I don’t hear anything. 我没听到啊
[06:23] Oh that, that, yes, I hear that. 那 那个啊 这下听到了
[06:26] That’s probably my daughter. 可能是我女儿
[06:29] Is she all right? 她没事吧
[06:30] I-I-I think it’s a song. 我想她可能在唱歌
[06:31] She’s always singing, so… it’s probably a song. 她总唱个不停 所以可能是首歌
[06:33] You know, kids and their music. 你也知道 小孩子的音乐嘛
[06:38] She passed out. 她晕倒了
[06:39] Better go check on her. 我去看看她
[06:45] Everything’s fine, Tina. 一切顺利 蒂娜
[06:46] We’re going to go out there 你跟我出去
[06:47] and act like we didn’t do anything wrong, 正常点 别想着犯了什么错
[06:49] which we didn’t, kind of. 我们也没犯错 基本上
[06:50] But lying to Mom was one thing; 可跟老妈撒谎是一回事
[06:52] lying to the insurance guy is another. 跟保险理算员撒谎又是另一回事了啊
[06:55] Okay, stop, stop making that sound. 够了够了 别发出那种声音
[06:56] – He hears it. – Okay. -他听得见 -好吧
[06:58] All right, let’s-let’s have you go 行了 你就去地下室
[06:59] down to the basement and, um, sweep something. 随便扫扫什么
[07:01] – Like dirt? – Yes, like dirt. -扫灰尘吗 -对 扫扫灰尘
[07:04] So, I was in park, but I thought it was in drive, 当时我停着呢 可我以为车还在开
[07:07] so I was thinking, “Uh, why am I not moving?” 于是我就想了啊 “为啥我不动了呢”
[07:10] Yeah, well, we’ve all done that. 我理解 是人都干过那样的事儿
[07:11] I mean, I haven’t, but somebody must have. 我是没干过 不过有人一定干过
[07:13] We… you did. 像你 不就这么做了
[07:17] Yeah, I did. 是啊 我这么做了
[07:22] Oh, God. 老天
[07:23] Uh, this is my daughter, Tina. 这是我女儿蒂娜
[07:25] Laughing is another one of her noises. 她笑的声音也是不太正常
[07:27] Oh, is that laughing? 她是在笑吗
[07:28] I was in the car with my dad. 当时我和我爸在车上
[07:30] Uh, in the passenger seat, she was. 她在副驾驶座上
[07:31] Yeah, where passengers sit. 对 就是副驾驶坐的地方
[07:32] Right, so after I put it in park, 对了 我开进停车位后
[07:34] and I was moving, I thought, “Am I in neutral?” 车还动着 我就想”车在空档上吗”
[07:38] So I shifted into gear and lurched forward. 于是我就挂了档 身子还往前一冲
[07:40] And then a butterfly flew in the window 然后一只蝴蝶从窗户飞进来
[07:42] and Dad started swatting at it. 老爸就开始拍它
[07:44] A butterfly? 蝴蝶
[07:44] What butterfly? Wha-What butterfly? 什么蝴蝶 蝴什么蝶
[07:46] Hey, Linda, kids. 琳达 孩子们
[07:47] Uh, this is Chase. He’s from the insurance company. 这位是蔡斯 保险公司的人
[07:50] I was just telling him what happened, uh… 我正跟他回想当时的事呢
[07:52] Uh, yes, I was… 没错 我…
[07:53] I was just getting to the butterfly part of the story. 我正说到蝴蝶的部分
[07:56] I thought it was a bee, and I was startled. 开始我还以为是蜜蜂 把我吓坏了
[07:59] So I was, ah… swatting at it. 然后我就使劲拍它
[08:01] Dad’s scared of butterflies. 老爸竟然怕蝴蝶
[08:02] Uh-oh, Dad, look out. There’s a ladybug! 不是吧 老爸 快看 这有只瓢虫
[08:04] Stop it. All right, so, uh, 别闹 好了 所以
[08:06] anyway, back to the story, uh, Chase. 回到这个故事 蔡斯
[08:07] Uh, I mean, not a story; it’s the truth. 不对 不是故事 是事实
[08:10] Um, so I swerved and… 然后我就打了方向盘
[08:12] A cormorant flew in the window. 接着一只鸬鹚飞进来了
[08:14] What’s a cormorant? 鸬鹚是什么
[08:15] It’s a kind of seabird. 就是一种海鸟
[08:16] We learned about them in school. 学校里教过的
[08:17] In China they use them to catch fish. 中国人用它来捕鱼
[08:19] Yeah, thanks, Tina. 行了 蒂娜多谢
[08:20] Sorry I left out the cormorant. 我差点忘记还有鸬鹚
[08:22] A cormorant? What an auspicious sign. 鸬鹚 那可是个吉兆
[08:24] Anyway, that’s how I hit the car. 总之 我就是这么撞的车
[08:27] Butterfly, then cormorant. 先是蝴蝶 然后是鸬鹚
[08:35] – Okay! – Really? -知道了 -真的吗
[08:37] We’ll get your claim check cut right away. 我们会马上处理你的索赔
[08:39] Thanks for your business, Bob. 感谢你的回顾 鲍勃
[08:40] Thank you. 谢谢你才是
[08:42] That was easy, right? 很简单嘛 对吧
[08:44] One more thing. Aah! Aah! 还有件事
[08:45] It just occurred to me to ask you… 我突然想问你
[08:46] Here it comes. 果然逃不掉
[08:47] I’m hosting a barbecue this Sunday. 我这周日举办烧烤派对
[08:49] My caterer fell through. Boom, I meet you. 承办人来不了了 还好遇到了你
[08:51] What do you say? 你觉得呢
[08:52] You ever take this show on the road? 你以前干过这个吗
[08:54] Oh, um, cater your party? 承办派对吗
[08:56] Sounds great. We’ll do it. 听起来不错 我们去
[08:57] Our only other employees are the kids. 可我们的助手只有这些孩子
[08:59] Is that… is that okay? 那也 没问题吗
[09:05] Great! 没问题
[09:06] Here’s my number. Huh. 给你我电话
[09:07] See you all on Sunday. 周日见了
[09:09] Great. 好的
[09:12] Where’s the bathroom in this thing? Under here? 这车的厕所在哪 这下面吗
[09:14] No. No, it’s not there. 不不 不在那儿
[09:16] – Yeah, it’s fine. – Well no, just… -好吧 我凑合用吧 -不不
[09:17] Can you just hold it a little longer? 你就不能再憋会吗
[09:18] – Well, it’s not a problem. – No, no, please. -这也难不倒我 -别别 求你了
[09:20] Don’t worry about it. 别担心
[09:21] I’m meeting a grieving widow in ten minutes. 我十分钟后还要去见一个丧夫的寡妇
[09:23] Oh, I have to go, too. Hey, look! 我也想小便了 看哪
[09:25] “Three bedroom, two bath.” “三室两卫”
[09:26] We can both go. 我们问题都能解决了
[09:27] Ah, all right. 好吧
[09:29] But make it quick. 但得快点
[09:30] Got to go. Got to go. Got to go. 要出来了 要出来了
[09:32] Everything okay in there? 里面还好吧
[09:34] Everything’s great. 好得很
[09:35] I had to pee, but one thing led to another. 我先撒了泡尿 然后顺理成章
[09:37] Bam, I showered. 冲了个澡
[09:38] So our grandpa died. That’s him out front. 我们的祖父死了 就在外面
[09:41] He’s in the to-go box. 躺在棺材里
[09:42] His last wish was to be buried at the house he was murdered in. 他的遗愿就是要下葬在他被杀的屋子里
[09:47] Yeah, with the shovel he was murdered with. 对 还要用谋害他的那把铲子陪葬
[09:49] Can you believe he was poisoned with a shovel? 你能相信他是被铲子毒死的吗
[09:54] We’ll take it! 房子我们要了
[09:55] – Kids. – Ah, perfect timing. -孩子们 -时机正好
[09:57] Mortimer, give this fellow a fair price for the house, 莫特司机 给这伙计开个合适的房价
[10:00] and we’ll meet you in the car. 我们在车里等你
[10:06] Hey, thanks for the lift, Mort. 谢谢你送他们 莫特
[10:07] Uh, shouldn’t be more than a couple hours, so, uh… 我们应该不会太久
[10:09] are you gonna wait here or come back? 你看你是在这儿等还是先回去
[10:11] Well, it’s an hour back to my place, 我回家也要一个小时
[10:13] so I guess I’ll just sit in the hearse. 我就在车里等吧
[10:15] Maybe grab a nap in the back. 或许我可以在后座睡一觉
[10:16] Uh-huh. A nap in the back of a hearse? 在灵车的后座睡觉
[10:18] Who says morticians are creepy? 是谁说殡葬业者古怪的
[10:20] Ha-ha. Well, all this gas is getting pretty expensive. 现如今油价越来越贵了
[10:24] A hearse doesn’t exactly sip gas. 虽说灵车不耗油
[10:27] It’s a big vehicle, you know? Uh-huh. 但这还是辆挺大的车
[10:28] But you know, if you would like to chip in 所以 如果你愿意分担点费用
[10:30] – that would be so great because… – Great, we’ll see you in a few. -那就太好了 -一会儿见
[10:32] Okay. All right. 好的 好吧
[10:34] See you soon. That’s fine. 一会儿见 没关系
[10:36] Why are we even here? 我们到这儿来干嘛
[10:37] You said it would all be over after the one lie. 你不是说撒了那个谎就结束了吗
[10:39] Well, we couldn’t exactly say no to Chase, Tina. 我们也不能拒绝蔡斯啊 蒂娜
[10:41] That would make it worse. 那会让事情更糟
[10:42] After the barbecue, I promise, 我保证 烧烤派对之后
[10:43] everything will go back to normal. 一切都会恢复正常
[10:45] Will it? 会吗
[10:46] Or is that another lie? 还是那只不过是另一个谎言
[10:47] Whoa, easy. You’ve gotta calm down. 别这样 你冷静点
[10:49] Let’s, let’s, let’s see your “Everything is okay” Face. 让我看看你”一切都很好”的脸
[10:53] Um, no, no, no, 不不不
[10:55] that’s, that’s not, that’s… 那 那不是 那…
[10:56] – No, that’s bad. No, don’t do that face. Like, like this? -不 不行 不是这种 -这样吗
[10:59] No. Just stop doing the face. 不是 别再做那种脸了
[11:01] How about this? 这样呢
[11:01] And stay with me here by the grill. 你就跟我待在烤架这边好了
[11:03] That way your sweat will look more natural. 这样你流汗才不会让人起疑
[11:06] So then a butterfly spooks him, 然后一只蝴蝶飞了进来
[11:08] and he crashes our freaking car! 接着他就把我们的车给撞了个稀巴烂
[11:11] Hey, your wife has ’em roaring over there, 你太太在那边聊你那起车祸
[11:13] talking about your little fender-bender. 可是引起了不小的轰动呢
[11:14] Uh. Uh, Tina, I’ll be right back. 蒂娜 我马上回来
[11:18] Just try and keep the meat off the ground. Okay… 别让肉掉地上地上就行
[11:20] You heard of the butterfly effect? 你听过蝴蝶效应吗
[11:22] If a butterfly flaps its wings, 蝴蝶一扇翅膀
[11:24] Bob crashes his car! 鲍勃就撞车
[11:27] Okay, Linda. 好了 琳达
[11:28] Let’s, uh, settle down. 我们 过来坐会儿吧
[11:30] Oh, what? I’m making conversation. 怎么了 我在聊天呢
[11:32] And he says I’m a bad driver! 他还敢说我开车技术烂
[11:38] Tina! 蒂娜
[11:39] Oh, call the fire department! 快给消防部门打电话
[11:42] Ooh, my face! 我的脸
[11:49] Tina, no one’s blaming you for this, 蒂娜 没人要责怪你
[11:51] but what wrong thing did you do?! 可你到底做了什么
[11:53] I don’t know. I was cooking like normal. 我不知道 我就只是像往常一样烤肉啊
[11:56] Maybe I had the flame too high? 或许我火加得太旺了
[11:57] Why would you let me around fire? 你为什么要让我接近火
[11:59] All right, Tina, calm down. 好吧 蒂娜 冷静
[12:01] This is, this is bad, 这 这很糟糕
[12:02] but it was an accident. 但这也是意外
[12:03] We’ll, we’ll tell Chase we’re sorry. 我们 我们去跟蔡斯道歉
[12:05] And that we lied about the car accident. 告诉他我们在车祸的事上撒了谎
[12:07] What?! No. No-no-no-no-no-no. 啥 不 不不不不
[12:09] We’re, we’re in too deep now. 我们已经走得太远了
[12:10] We have to stick to our story. 我们得按原计划进行
[12:11] Oh, this is horrible. It’s horrible! 太可怕了 太可怕了
[12:14] We barbecued that poor man’s house. 我们把那倒霉鬼的房子给烤了
[12:17] Wait, who’s this “We”? 等下 “我们”是谁
[12:18] I was locking Gene in the garden shed 蒂娜玩火的时候
[12:20] when Tina was playing Firestarter. 我可是忙着把吉恩锁花棚里呢
[12:21] I burrowed out like a little mole! 我忙着像小鼹鼠一样挖洞呢
[12:24] Louise is right. 露易丝说得对
[12:25] – I’m a firestarter and a jinx. – Yep. -我是罪魁祸首 是扫把星 -你是
[12:27] And I’m going to destroy this family. 我会害了我们全家
[12:29] You’re the reason I’m fat! 你就是我变胖的罪魁祸首
[12:30] – I know. – Oh, my God, Chase. -我知道 -我的天哪 蔡斯
[12:32] I, I don’t know what to say. 我 我不知道该说什么好了
[12:33] We’re, we’re so sorry. 我们 我们非常抱歉
[12:39] Bob, it’s okay. 鲍勃 没关系
[12:40] This was still a better-than-average party for me. 这次的烧烤派对还是在以往的水平之上的
[12:42] Really? But your, but your house. 真的吗 可 可你的房子
[12:44] Your-Your really nice house is gone! 你一级棒的房子给烧没了
[12:46] Well, this might surprise you. I have insurance! 你可能没想到 我买保险了
[12:54] Yeah, I lost a lifetime of memories 是没错 我一生的回忆
[12:56] and my cat Spritzal. 和我的猫小雪都离我而去了
[12:57] I killed your cat?! 我杀了你的猫
[12:59] Well, no, Spritzal died last week. Natural causes. 没有 小雪上周就死了 自然死亡
[13:02] She’s, uh, she’s peeing in God’s shoes now. 她这会儿应该正往上帝的鞋里撒尿呢
[13:04] Too soon! 没那么快啦
[13:05] But her ashes were in there. 但她的骨灰在房子里
[13:06] Well, technically, they still are, aren’t they, buddy? 技术上来说 它们还在 对吧老兄
[13:10] Look, you all go home 好了 你们都回家吧
[13:11] and just forget about this, okay? 别把这件事放在心上 知道吗
[13:12] I’m just so grateful that no one got hurt. 看到没人受伤我就谢天谢地了
[13:15] Ow. Coming through! 看路
[13:19] I’m a firestarter and a jinx. 我是罪魁祸首 是扫把星
[13:21] And I’m going to destroy this family. 我会害了我们全家
[13:24] We’re in too deep now! We have to stick to our story! 我们已经走得太远了 得按原计划进行
[13:27] Huh?! Wha…?! 怎么
[13:34] – Wha…? Wha…? – Gene! -怎么 怎么了 -吉恩
[13:35] What the heck is going on? 发生什么事了
[13:37] My stomach is in knots. 我胃绞痛
[13:38] Did you eat rope again? 你又把绳子吃下去了吗
[13:40] Tina, sweetie, is this about the fire? 蒂娜宝贝 你是在想火灾的事吗
[13:42] Because houses can be rebuilt. 房子烧了还可以重修啊
[13:43] No one was in it, honey. 没人受伤就好了 亲爱的
[13:45] But my conscience is still on fire. 可我的良心还被火烤着呢
[13:47] Okay, enough. I, I can’t stand to see Tina like this. 我受够了 我不能看蒂娜再这样下去
[13:50] Listen, I lied about who was driving our car 听着 关于那天是谁开车的事
[13:52] during the accident. Huh?! 我撒谎了
[13:54] I let Tina drive a little in the parking lot. 我让蒂娜在停车场开了一小下
[13:56] No fair! Mort doesn’t let us drive! 不公平 莫特都没让我们开
[13:59] And then I made everything worse by lying about it. 因为我撒的谎 之后事情变得越来越糟
[14:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[14:02] Because you’re terrible at keeping secrets. 因为你是个藏不住秘密的人
[14:04] You just blurt everything out. 什么都能给你说漏了
[14:06] Sorry we’re late! Bob had diarrhea! 抱歉我们迟到了 鲍勃拉肚子了
[14:09] Running down the gutter 面包黄油一块块
[14:10] with the piece of bread and butter, diarrhea. 通通拉进马桶盖
[14:13] Lin! 琳
[14:13] I love you, Mom. 我爱你 老妈
[14:14] Anyway, I shouldn’t have kept this from you. 总之 我不该瞒着你们的
[14:17] I was wrong. 我做错了
[14:18] Stop it. 别闹
[14:19] I’m going down to Chase’s office 我明天一早
[14:21] first thing in the morning to come clean. 就去蔡斯的办公室跟他坦白
[14:22] I’m going with you. 我和你一起去
[14:23] Yes! Good. We’ll tell some truth! 很好 这下你可你尽管讲真话了
[14:27] “Hey, while your car’s in the shop, “你们的车修好之前
[14:29] I can drive you guys around.” 我可以载你们”
[14:31] Why did I say that? What’s wrong with me? 我讲那个干嘛 我脑子进水了吗
[14:35] Oh, hey, guys! 你们好呀
[14:36] What can I do for you? 有什么需要我帮忙吗
[14:37] Hi, Chase. 你好 蔡斯
[14:38] Uh, I have something I need to tell you. 我有事要告诉你
[14:40] Is it about my dead fish? ‘Cause I already know. 是来告诉我的鱼死了吗 我已经知道了
[14:44] I wasn’t driving when I had the car accident. Tina was. 当时开车的不是我 是蒂娜
[14:47] It’s true. I was. 真的 是我开的
[14:49] I knew that. 我知道啊
[14:50] – You knew? – You knew? -你知道 -你知道
[14:51] What, you thought you were 你难道以为
[14:52] fooling me with that cockamamie story 编个蝴蝶和鸟的烂故事
[14:54] about a butterfly and a bird? 就能骗到我吗
[14:55] A cormorant. 蝴蝶和鸬鹚
[14:56] Whatever. Of course I knew! 随便吧 我当然知道
[14:57] I figured if I scratched your back, you’d scratch mine. 我想说与人方便自己方便嘛
[15:00] Wait. I-I don’t want to scratch your back. 等等 我给你什么方便了
[15:02] You already did. 你给了啊
[15:05] Tina’s “Accidental” Fire? No accident. 蒂娜”意外造成的火灾” 才不是意外
[15:08] It was an accident, I swear! 是意外 我发誓
[15:10] What are you talking about? 你什么意思
[15:11] We’re all in on this, compadres! 我们都是一条船上的 朋友
[15:13] I looked the other way on your fender-bender. 我对那起车祸睁一只眼闭一只眼
[15:15] You gave me a convenient cover to burn down my house. 你就帮我烧房子
[15:18] Why would you burn down your own house? 你为什么要烧自己的房子
[15:20] ‘Cause I’m covered for twice what it’s worth. 因为我可以拿到两倍的赔偿金
[15:22] And no one is gonna question my claim 如果蒂娜是放火的那个人
[15:24] when little Tina was left in charge of the grill. 就没人会对我的索赔提出质疑了
[15:26] How did you know I was going to start a fire? 你怎么知道我会烧了房子呢
[15:28] Well, you didn’t. 不是你
[15:29] My good buddy odorless kerosene did. Ugh! 烧房子的是我的好帮手 无味汽油
[15:32] So I’m not a jinx. 这么说我不是扫把星
[15:33] I, I can’t believe what you’re saying. 我真不敢相信你在说什么
[15:35] Well, believe this. It’s your cut! 这个你总信吧 这是你的那份
[15:38] My cut? 我的
[15:38] I’m… I’m not taking your money. 我才不要你的钱
[15:40] Oh, think about it, you two. 好好想想吧 你们俩
[15:41] We’ll be the three amigos of insurance fraud. 我们可以组成保险界的”神勇三蛟龙”
[15:41] 《神勇三蛟龙》是一部美国喜剧电影 讲述三个银幕英雄被村民邀请前去对抗不法之徒
[15:44] Restaurants are disaster magnets! 餐厅可向来是灾难不断的地方
[15:46] Broken pipes, slip-and-falls, her. 烟囱堵塞 失足滑倒 还有她
[15:50] I make sure you get the maximum payout, 我会保证你们拿到最高的赔偿
[15:52] minus a small percent, of course. 当然 要扣去我的佣金
[15:53] Hey, we’re not gonna commit insurance fraud. 我们才不会骗保
[15:55] Yeah, that doesn’t sound like something you’d do. 也是 那不太像你会做的事
[15:58] Oh, wait, you already did! 不对 你已经做了嘛
[15:59] Your daddy could go to jail! 你老爸可能会坐牢
[16:02] Chase, you can’t be serious… 蔡斯 你别开玩笑了
[16:04] Huh! Huh! Serious as a judge. 我可是比法官还严肃
[16:06] Judges, by the way, are most interested in the testimony 对了 法官非常重视保险理算员的证词
[16:09] of the insurance adjuster. And I will testify against you. 而我会说出对你不利的证词
[16:12] Oh, I got it! You’ll flood your basement! 有了 你们可以把地下室淹了
[16:14] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[16:16] Because you’re my golden goose. 因为你们是我的摇钱树啊
[16:18] And I’m not letting you get away. 我可不愿错失这个机会
[16:19] You are the worst insurance adjuster. 你真是我见过最烂的保险理赔员
[16:21] But the world’s greatest uncle. 但却是世界上最好的叔叔
[16:25] So, Chase is blackmailing us. 也就是说 蔡斯威胁我们
[16:27] And if we don’t go along with his scam 如果我们不按照他的计划
[16:29] and flood the basement, he’s gonna turn me in. 淹了我们的地下室的话 他就会去告我
[16:31] Flood the basement? 淹地下室
[16:32] But my collage supplies! 可我做拼贴画的材料都放在那儿呢
[16:34] They’re just magazines, Mom. 不就是旧杂志嘛 老妈
[16:35] They are ’90s Cosmopolitans from the ’90s. 那些可都是九十年代的《大都会》杂志
[16:39] Lin, let’s focus on the blackmailing. 琳 回到我们被威胁的事上来
[16:41] We gotta take that son of a bitch down! 搞死那个狗娘养的
[16:43] Language. 注意语言
[16:44] – Sorry. Mom. – Tina’s right. -抱歉 老妈 -蒂娜说得没错
[16:46] We need to come up with an idea 我们得想个法子
[16:47] to get us out of this. 来摆脱当前这个困境
[16:49] Tina, stop doing that. It’s disturbing and scary. 够了 蒂娜 让人慎得慌
[16:52] Wait. That’s it! 等等 有了
[16:53] What is? 什么
[16:54] What if we scare Chase so bad 我们吓吓蔡斯
[16:56] he’ll never want to see us again? 让他再也不愿见我们怎么样
[16:57] Hmm. That could work. 也许能行
[16:59] Scare him? How? 吓他 怎么吓
[17:06] Good morning, Bob! 早上好 鲍勃
[17:07] Or should I call you “Rob” 还是我该叫你罗勃
[17:09] since we’re gonna be stealing money together? 因为我们要一起骗钱嘛
[17:11] I’m sorry. It was too good to resist. 抱歉 这个段子太妙了 我没忍住
[17:13] Yeah, that was hilarious. 呵呵 好好笑
[17:15] Uh, so anyway, my basement flooded. 我要告诉你的是 我的地下室被淹了
[17:17] Luckily, we’re covered. 别担心 我们有保险呢
[17:19] Uh, Bob, will you send the kids up? 鲍勃 你能叫孩子们上来一下吗
[17:21] – Their breakfast is getting cold. – They aren’t down here. -早饭快凉了 -他们没在这下面
[17:23] What are you talking about? Of course they are. 你在说什么 他们在下面啊
[17:25] They were playing down in the basement. 他们在地下室玩呢
[17:27] The basement?! 地下室
[17:29] Bobby, what’s the matter? 鲍鲍 怎么了
[17:33] My babies! 我的孩子
[17:37] No…! 不
[17:38] Oh, my God, no…! 我的天哪 不
[17:41] I went too far! What have I done?! 我做得太过了 看看我都干了什么
[17:44] My kids…! My children are dead! 我的孩子 我的孩子死了
[17:48] Bobby, why?! 鲍鲍 为什么会这样
[17:50] Bob, I can’t handle this! I never saw this… 鲍勃 我不行了 我从没遇过…
[17:52] Okay, I’m leaving! I’m sorry! 我先走了 抱歉
[17:54] You’ll never hear from me again! 你再也不会见到我了
[17:56] And… scene. Eh? 表演结束
[17:58] Great performances by all three of us, huh? 我们三个都演得不错 对吧
[18:01] Oh. You figured it out. 你猜到了
[18:02] Come on. You didn’t really expect me 拜托 你该不是以为
[18:04] to buy that, did you, Bob? 我真的会信吧 鲍勃
[18:05] Uh, sorta. Yes. 算是吧 是的
[18:06] Your acting is terrible. You closed the door. 你演技太烂了 你直接把门关了
[18:08] You didn’t even try to resuscitate your kids! 都没想到要去救你的孩子
[18:10] Yeah, It turns out the kids can’t hold their breath that long. 是 因为他们憋气只能憋那么久
[18:14] And we were gonna give ’em snorkels, but, uh… 本来想给他们弄个通气管的 但
[18:16] Snorkels. 通气管
[18:16] Yeah, uh, you know what? Never mind. 算了 不重要了
[18:18] Snorkel. 通气管
[18:20] Kids, come upstairs. 孩子们 上楼来吧
[18:23] Now let’s get this paperwork started! 我们现在来搞定这份表格吧
[18:24] Get this claim processed! 让索赔进行起来
[18:26] And remember, this stays just between us. 别忘了 这件事你知我知
[18:29] No one can ever know. 千万别告诉别人
[18:31] Bob, Lin, oh, good. You’re, you’re both here. 鲍勃 琳 很好 你们都在
[18:33] Listen, I, I got something stuck in my craw. 是这样 我有些话想跟你们说
[18:35] Not a good time, Mort. 现在不是时候 莫特
[18:36] Uh, you know, it’s never a good time for these things. 这种事什么时候说都不是时候
[18:39] You’re my neighbors and I love you, 你们是我的邻居 我喜欢你们
[18:41] and I, I love your kids. 我也喜欢你的孩子
[18:42] I mean, up to a point. But I’m not a taxi, okay?! 至少某种程度上是 可我不是开出租的
[18:45] All right. Sorry. 好吧 抱歉
[18:46] That came out wrong. A little over the top. 我没控制好 有点太夸张了
[18:48] Let me, let me start over. 让我 让我重新来过
[18:49] Look, we’re getting our car back tomorrow. 我们明天就能拿回车了
[18:51] So we don’t need any more rides, Mort. 所以就不需要你载我们了 莫特
[18:53] Yeah, we left you a note 没错 我们在你门前
[18:55] and a thank-you package on your doorstep. 留了一张纸条和一包礼物以表感谢
[18:58] Oh, so you did. Okay. 是这样啊 好吧
[19:01] Well, I mean, that wasn’t necessary. 你们太客气啦
[19:03] What a lovely surprise. All right, I’m gonna go now. 真是个愉快的惊喜 好吧 那我走了
[19:06] Okay, Chase. You, you caught us. 好了 蔡斯 我们的计谋被你发现了
[19:08] But you’re playing with fire… Fire. 但你这样是在玩火 火
[19:10] …and water, literally. 也是在浪费水
[19:11] And eventually, somebody is going to get hurt. 最终总会有人受伤的
[19:15] Gene, stop it! 吉恩 够了
[19:17] Don’t insult me, Bob. 你这样是在侮辱我 鲍勃
[19:18] You’re new to this. I’m the pro. 你还是个新手 我可是专业级的了
[19:19] I’ve pulled hundreds of scams, 我过去已经策划过上百个阴谋
[19:21] and I’m gonna pull hundreds more. 未来还会继续
[19:23] Now for our next fraud, I’m thinking lightning. 我在想 下一次我们可以搞搞供电系统
[19:27] A big surge could mess up 来个电路短路就可以大搞破坏
[19:28] all these incredibly expensive appliances. Am I nuts? 这么多昂贵的家用电器 是不是很疯狂
[19:31] – Yes. – Well, off to process this flood claim. -是 -好了 我先去处理这个案子
[19:34] Talk soon, partner! 再聊 搭档
[19:36] Oh, my God. We’re stuck with this guy forever. 我的上帝 我们永远摆脱不了这个人了
[19:38] Like me and this piece of corn in my teeth. 就好像我牙上的这片燕麦一样
[19:41] – Right, corn? – Are we? -对吧 燕麦兄 -是吗
[19:42] I’ve pulled hundreds of scams, 我过去已经策划过上百个阴谋
[19:44] and I’m gonna pull hundreds more. 未来还会继续
[19:46] Ha! Tina, that’s brilliant! 蒂娜 太棒了
[19:48] Oh, sure, when she does it, it’s brilliant. 是吗 她做的时候就棒了
[19:50] That scammer is going to the slammer! 让那个骗子等着吃牢饭吧
[19:52] Buh-bye, baby! 再见了 宝贝儿
[19:53] Tina, do you realize what this means? 蒂娜 你知道这意味着什么吗
[19:55] You saved the family. 你拯救了我们全家
[19:56] I guess it’s all part of learning to drive. 我想这大概就是学开车的意义吧
[20:11] Uh, the, this one. 摁这个
[20:13] For our next fraud, I’m thinking lightning! 我在想 下次我们可以搞搞供电系统
[20:20] Hey! Hey, Bob! Bob, look! 鲍勃 你看
[20:25] That’s you. 那就是你
[20:27] Well, I’m glad this week is behind us. 这周终于过去了
[20:29] This was the worst week of my life. 这是我人生中最糟糕的一周了
[20:31] But I’m better for it. 但我个人表现得还不错
[20:32] This was the worst week of your life, Tina? 你说这是你最糟的一周 蒂娜
[20:34] You got to crash a car and burn down a house! 你又撞了车 又烧了房子
[20:37] I got to do nothing! 而我什么也没做
[20:39] Fine. Here, Louise, you can break this plate. 行了 露易丝 给 这个给你摔
[20:42] No fair! I want one! 不公平 我也要
[20:44] That felt good. I want another one! 感觉不错 我要再摔一个
[20:46] No, that’s it. 不行 到此为止
[20:47] – Here, give me one! – Stop! -给我一个 -住手
[20:49] Lin, what are you doing? 琳 你在干嘛
[20:50] What? They’re… I hate these plates. 怎么了嘛 我 我讨厌这些盘子
[20:52] Stop breaking plates! Lin! 别摔盘子了 琳
[20:55] – it’s fun. – Smash! -好好玩 -摔呀
[20:56] – Watch me break this plate and the window! – No! -看我来个一石二鸟 -不
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme