Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Wow, still can’t believe this sale. 我还是不敢相信
[00:23] Six thousand low-fold dispenser napkins for $58? 六万张的抽纸纸巾才58块钱
[00:27] What are they thinking? 卖家脑子进水了吗
[00:28] I don’t know. 我也不懂
[00:29] Yeah, and they’re two-ply. 是吧 还是双层的呢
[00:30] This is… this is a great day. 今天真是个好日子
[00:33] A really great day. 难得的好日子
[00:35] Wow, look how big and empty the parking lot is, huh? 你看停车场多空旷啊
[00:40] What do you say you get behind the wheel? 我把方向盘交给你如何
[00:44] What would I do behind the wheel? 我要方向盘干嘛
[00:45] Drive. 开车啊
[00:46] Is that legal? 合法吗
[00:46] Well, no, but my father let me drive 是不合法啦 但我像你这么大的时候
[00:49] when I was about your age. 我老爸就让我开车来着
[00:50] Call it a perk for running errands with your dad. 就算是你帮老爸跑腿的奖励吧
[00:53] Let’s make this kitty purr. 我要发动了哦
[00:58] Mm, go ahead. Try a turn. 来吧 试一下转弯
[01:01] Tina, why are you groaning? You’re doing fine. 蒂娜 你哼哼什么 你做得很好啊
[01:05] Rela… Tina, relax. Easy, easy. 放轻 蒂娜 放轻松 放轻松
[01:09] Okay, okay. 好了 好了
[01:11] Tina, you’re kind of headed toward 蒂娜 这停车场就那么一辆车
[01:12] the only other car in the lot. 你还偏往那个方向开是什么意思
[01:14] You have plenty of time to turn, Tina, so just go ahead. 时间还很充裕 蒂娜 转弯就行了
[01:17] Turn one way or the other… 左转右转都行
[01:20] You’re just swerving back and forth. 别忽左忽右的
[01:21] Turn one way and stick with it, Tina. 就往一边转 蒂娜
[01:25] Tina, for the love of God, turn away or stop! 蒂娜 我求你了 要么停车要么转弯
[01:28] The brakes, Tina! On the left! 踩刹车 蒂娜 左边那个
[01:30] You’re about to hit that car! 你要撞上那辆车了
[01:31] The brakes! Hit the brakes! 刹车 踩刹车
[01:34] Oh, my God, it’s bad. 我的天 这下糟了
[01:35] I ruined the car! 我把这车毁了
[01:36] You did. You really did. 没错 你的确把它毁了
[01:38] Okay, uh… Well, that’s… Ugh. 好吧 这个…
[01:41] At least there doesn’t seem to be 至少别人的车
[01:42] any damage to the other car. 貌似没什么损伤
[01:43] No, I see a dent! There’s a dent! 不 我看见凹痕了 那儿有个凹痕
[01:45] That-that’s a ding. Not even. It’s like a little scratch. 只是个印记 类似刮痕那样的
[01:47] N-no, it’s a dent! 不 是凹痕
[01:48] All right, we’ll leave a note. 好吧 我留个条行了吧
[01:51] You know, then again, for all we know, 不过我还是想说
[01:52] that probably was there, right? 搞不好它本来就有的呢 对吧
[01:53] We have to leave a note! We have to leave a note! 我们得留字条 我们得留字条
[01:55] Okay, okay! You’re- You’re so honest. 好 好 这娃太实在了
[01:58] Who raised you? 谁教你的
[01:59] I don’t know. 我不知道
[02:00] Da… It was me. I did. 什… 是我 我教的
[02:04] What’s with the cab? 你们怎么坐出租回来的
[02:05] Yeah, where’s the car? 是啊 你的车呢
[02:06] Um, the car is in the shop. 车送修车店了
[02:08] There was a little accident and… 我们发生了一点小事故
[02:10] What?! 什么
[02:11] – Wait, Lin, Lin. – What? -等下 琳 琳 -什么
[02:12] What happened? 发生什么事了
[02:13] Calm down. We hit a parked car. 冷静 我们撞上了一辆停着的车
[02:14] Are you okay? What happened? 你们还好吧 到底怎么回事
[02:16] My baby, wa… Look at me. 我的孩子 看着我
[02:17] Look at me. Oh, God. 快看着我 我的天哪
[02:18] We’re fine. Tina is fine. 我们没事 蒂娜没事
[02:19] Oh, my baby. Oh, my baby. 我的孩子 我的孩子
[02:21] Wait, how’d you manage to hit a parked car? 等下 你们是怎么撞上停着的车的
[02:23] – Are you drunk? – No. -你喝酒了吗 -不是
[02:24] You smell like wine. 我闻到酒气了
[02:26] We-we were coming out of the restaurant supply store and… 我们从餐馆用品供应店出来
[02:30] Hold on. 等一下
[02:31] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[02:32] Oh, hi, Jimmy. 你好 吉米
[02:34] Yeah, he’s right here. 对 他就在我旁边
[02:35] It’s Jimmy Pesto. 吉米·派丝多打来的
[02:36] Ugh, what does he want? 他想干嘛
[02:37] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[02:38] Hello, Bob, want to hear a knock-knock joke? 你好 鲍勃 想听敲门笑话吗
[02:41] – No. – Knock-knock. -不想 -咚咚
[02:42] I’m really not in the mood. 我现在没那个心情
[02:43] – Knock-knock! – Ugh, who’s there? -咚咚 -是谁
[02:44] You hit my car, dumbass. 你撞了我的车 你个二货
[02:46] Eh, classic knock-knock. 哈哈 敲门笑话中的经典
[02:48] You’ve got to be kidding me. That was your car? 开什么玩笑 那是你的车吗
[02:50] Did you or did you not hear my knock-knock joke? 你没听到我的敲门笑话吗
[02:52] O-Okay, look, what happened was… 好吧 听我说 事情是这样的
[02:55] Tell it to your insurance company. 跟保险公司说去吧
[02:56] Oh, come on, Jimmy. I don’t want my rates to go up. 拜托吉米 那样的话我的保险费率
[02:58] I’ll just pay whatever the damage is and… 又该涨了 我会赔偿你的
[03:00] No way. Not on your salary. 门都没有 就凭你那点收入
[03:02] I don’t have time for you to work out 我可没时间等你制定一个
[03:03] an eight-cents-a-month payment plan. 每月还八分的赔款计划
[03:05] Ha. He’s poor. 穷鬼一个
[03:07] Fine. 好吧
[03:08] We’ll go through my insurance. Good-bye! 我去跟保险公司谈 再见
[03:09] – You drive like a fart! – Fart. -你那开车技术就顶个屁 -屁
[03:11] So what happened? 怎么回事
[03:13] So anyway, I was driving, and I ran into what turned out 然后呢 我开着车
[03:16] to be Jimmy Pesto’s car in the parking lot. 撞上了停车场上的吉米·派丝多的车
[03:18] – But, Dad, I was… – Come on, Tina. -可老爸 是我开 -好了 蒂娜
[03:19] Help me carry the napkins down to the basement. 帮我把纸巾搬到地下室去吧
[03:21] – Okay. – Help you carry napkins? -好吧 -搬个纸巾还要帮忙
[03:24] Yeah, Dad, be sure to lift with your legs. 老爸 别忘了抬腿
[03:27] Use the hand truck. 用手推车好了
[03:28] You shouldn’t be carrying anything at your age. 一大把年纪了 不该让你搬东西的
[03:30] Yeah, you’re pregnant. You sit down, Dad. 没错 你有孕在身 坐着吧 老爸
[03:32] Hey, while your car is in the shop, 在你们的车修好之前
[03:34] I can drive you guys around. 我可以用我的车载你们
[03:35] Oh, thank you, Mort, 谢谢你 莫特
[03:37] but we don’t need to go anywhere. 但我们现在不出门
[03:38] We’d get to ride in the hearse? 你是说我们可以坐灵车吗
[03:41] There’s lots of places we need to go. 要去的地方可多着呢
[03:43] What? Where? 啥 要去哪儿
[03:44] Nightclubs, day clubs, smoky cafes… 夜总会 日总会 烟雾缭绕的咖啡馆
[03:46] – Chinatown, Thai Town… – Library. -中国城 泰国城 -图书馆
[03:49] Great, I’m heading out now if you want to come with. 太好了 那我们现在就走吧
[03:51] I call shotgun. 散弹枪是我的
[03:52] I call coffin. 棺材是我的
[03:53] No fair, I want coffin! 不公平 我要棺材
[03:55] Good, it was a trick! 很好 正中下怀
[03:56] I’m too scared to ride coffin. 我好怕棺材的
[03:58] So we just have to say I was driving, okay? 我们就说开车的是我 明白吗
[04:00] That’s lying. That’s not right. 那是说谎 是不对的
[04:02] That’s true, Tina. 你说得对 蒂娜
[04:03] Lying is wrong, and you should never do it. 说谎是不对的 你不应该说谎
[04:06] Unless an idiot named Jimmy Pesto 例外是当一个叫吉米·派丝多的白痴
[04:07] makes you go through insurance, which he is. 把你丢给保险公司的时候 也就是现在
[04:09] So we have to lie this one time. 所以这次我们不得不撒谎
[04:11] What’s next? Perjury? Human trafficking? 接下来呢 作伪证 贩卖人口吗
[04:14] Look, our insurance will go up a little, but we’ll be fine. 我们以后得多交点保险费 这没关系
[04:16] We just can’t tell anyone about it. 但千万不能告诉别人真相
[04:18] – Even Mom? – Ugh, especially Mom. -妈妈也不行吗 -特别是你妈
[04:20] She can’t lie. 她不会撒谎
[04:21] But I can’t lie, either. 我也不会啊
[04:22] You know what, it’s not even really a lie. 听着 这其实都不算撒谎
[04:24] It’s a secret. 这是个秘密
[04:26] It’s our shared secret. 是我俩的秘密
[04:28] Huh, maybe if I had a backstory? 如果有背景也许会容易点
[04:30] A backstory? 背景
[04:31] Do I have a boyfriend in this scenario? 这剧本里我有没有男友呢
[04:33] Uh, we should probably just stick to the necessary facts. 我看还是关注主要剧情就好
[04:37] Oh, okay. 好吧
[04:38] Fine, all right, 好吧 这样
[04:39] you have a secret boyfriend in this scenario. 剧本里你有一个秘密男友
[04:41] One that you can’t ever talk about. 一个你永远不能提起的男友
[04:43] What’s his name? 他叫什么
[04:44] Um, Sebastian. 塞巴斯蒂安
[04:46] He plays lacrosse, and he loves me. 他会打长曲棍球 还很爱我
[04:48] Mm-hmm. But he loves lacrosse more. 但他爱曲棍球胜过爱我
[04:50] – Uh, yeah. – How long is his hair? -好吧 -他头发多长
[04:52] I-I-I don’t know, but it’s greasy. 我不知道 很油腻
[04:54] Yes. 太好了
[04:55] So Mort, what special features does this baby have? 莫特 你车的独特之处在哪儿呢
[04:57] Special features? Like what? 独特之处 比如说什么
[04:59] You know, like an oil slick 比如浮油 要是有死者家属跟着你
[05:01] in case you’re being followed by mourners? 就可以派上用场
[05:03] Oh, no, no, nothing like that. 不 不 没那种东西
[05:04] Is there a hammer in case 你有锤子吗 要是死者复活
[05:06] one of them comes back to life? 就可以派上用场
[05:07] No, no hammers. 没 没有锤子
[05:08] I guess you have to use your bare hands then. 那你就是赤手空拳上阵了
[05:11] – You’re cute. – Yeah. -你真可爱 -那是
[05:13] Whoa, how’d you swing that? 你怎么忽悠他们来的
[05:14] Oh, the police escort? 护航的警察吗
[05:16] In addition to giving you kids a lift, 送你们之外
[05:17] I’m also on my way to a funeral. 我还要送尸体去葬礼
[05:19] Killing two birds with one stone. 所谓一石二鸟嘛
[05:21] So there’s a dead body back there? 这么说后面真的有尸体咯
[05:23] And two birds. 还有”两只鸟”
[05:24] And two buns! 还有两片屁屁
[05:27] Go, go, go, go, go, go! 冲冲冲冲
[05:28] Take that, po-po! 接招吧 条子
[05:30] Come on, kids, please. This is not… 拜托 孩子们 这不是
[05:32] Sorry! 抱歉
[05:33] Oil slick, go. 快放浮油 冲啊
[05:36] Why are you wearing a hair net? 你戴个头罩干嘛
[05:38] Because stress is making my hair fall out. 因为压力太大 我都脱发了
[05:39] Look at me. 看看我
[05:42] Tina, you have the fullest head of hair in the family. 蒂娜 全家就你头发最多
[05:44] I would kill for that hairline. 我要能有那发际线 叫我杀人都行
[05:45] I believe you would. 我就知道你会杀人
[05:46] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[05:48] This is all wrong. I’m going to jail. 这样是不对的 我会进监狱的
[05:50] Or hell. 或下地狱的
[05:51] Or hell jail. 或者地狱般的监狱
[05:54] What’s for lunch today? 今天的午饭吃什么
[05:55] Your lies! 你的谎言
[05:56] No! 不要
[05:58] That’s what we had yesterday. 昨天就吃的这个
[06:00] Look, I know it’s hard, 我知道这事不容易
[06:01] but I swear it will get easier. 可我保证会好起来的
[06:02] Just hang in there; we’ll get through this. 再坚持一下 我们可以的
[06:06] Hey, there. What can I get for you? 你好 请问需要点什么
[06:08] Oh, I’m not having anything, 我什么都不需要
[06:09] but I do have a few questions. 不过倒是有些问题要你来回答
[06:11] I’m Chase Kaminsky, your insurance adjuster. 我是蔡斯·卡明斯基 你的保险理算员
[06:19] What’s that sound? 那是什么声音
[06:20] Uh, uh, what sound? 有声音吗
[06:22] I don’t hear anything. 我没听到啊
[06:23] Oh that, that, yes, I hear that. 那 那个啊 这下听到了
[06:26] That’s probably my daughter. 可能是我女儿
[06:29] Is she all right? 她没事吧
[06:30] I-I-I think it’s a song. 我想她可能在唱歌
[06:31] She’s always singing, so… it’s probably a song. 她总唱个不停 所以可能是首歌
[06:33] You know, kids and their music. 你也知道 小孩子的音乐嘛
[06:38] She passed out. 她晕倒了
[06:39] Better go check on her. 我去看看她
[06:45] Everything’s fine, Tina. 一切顺利 蒂娜
[06:46] We’re going to go out there 你跟我出去
[06:47] and act like we didn’t do anything wrong, 正常点 别想着犯了什么错
[06:49] which we didn’t, kind of. 我们也没犯错 基本上
[06:50] But lying to Mom was one thing; 可跟老妈撒谎是一回事
[06:52] lying to the insurance guy is another. 跟保险理算员撒谎又是另一回事了啊
[06:55] Okay, stop, stop making that sound. 够了够了 别发出那种声音
[06:56] – He hears it. – Okay. -他听得见 -好吧
[06:58] All right, let’s-let’s have you go 行了 你就去地下室
[06:59] down to the basement and, um, sweep something. 随便扫扫什么
[07:01] – Like dirt? – Yes, like dirt. -扫灰尘吗 -对 扫扫灰尘
[07:04] So, I was in park, but I thought it was in drive, 当时我停着呢 可我以为车还在开
[07:07] so I was thinking, “Uh, why am I not moving?” 于是我就想了啊 “为啥我不动了呢”
[07:10] Yeah, well, we’ve all done that. 我理解 是人都干过那样的事儿
[07:11] I mean, I haven’t, but somebody must have. 我是没干过 不过有人一定干过
[07:13] We… you did. 像你 不就这么做了
[07:17] Yeah, I did. 是啊 我这么做了
[07:22] Oh, God. 老天
[07:23] Uh, this is my daughter, Tina. 这是我女儿蒂娜
[07:25] Laughing is another one of her noises. 她笑的声音也是不太正常
[07:27] Oh, is that laughing? 她是在笑吗
[07:28] I was in the car with my dad. 当时我和我爸在车上
[07:30] Uh, in the passenger seat, she was. 她在副驾驶座上
[07:31] Yeah, where passengers sit. 对 就是副驾驶坐的地方
[07:32] Right, so after I put it in park, 对了 我开进停车位后
[07:34] and I was moving, I thought, “Am I in neutral?” 车还动着 我就想”车在空档上吗”
[07:38] So I shifted into gear and lurched forward. 于是我就挂了档 身子还往前一冲
[07:40] And then a butterfly flew in the window 然后一只蝴蝶从窗户飞进来
[07:42] and Dad started swatting at it. 老爸就开始拍它
[07:44] A butterfly? 蝴蝶
[07:44] What butterfly? Wha-What butterfly? 什么蝴蝶 蝴什么蝶
[07:46] Hey, Linda, kids. 琳达 孩子们
[07:47] Uh, this is Chase. He’s from the insurance company. 这位是蔡斯 保险公司的人
[07:50] I was just telling him what happened, uh… 我正跟他回想当时的事呢
[07:52] Uh, yes, I was… 没错 我…
[07:53] I was just getting to the butterfly part of the story. 我正说到蝴蝶的部分
[07:56] I thought it was a bee, and I was startled. 开始我还以为是蜜蜂 把我吓坏了
[07:59] So I was, ah… swatting at it. 然后我就使劲拍它
[08:01] Dad’s scared of butterflies. 老爸竟然怕蝴蝶
[08:02] Uh-oh, Dad, look out. There’s a ladybug! 不是吧 老爸 快看 这有只瓢虫
[08:04] Stop it. All right, so, uh, 别闹 好了 所以
[08:06] anyway, back to the story, uh, Chase. 回到这个故事 蔡斯
[08:07] Uh, I mean, not a story; it’s the truth. 不对 不是故事 是事实
[08:10] Um, so I swerved and… 然后我就打了方向盘
[08:12] A cormorant flew in the window. 接着一只鸬鹚飞进来了
[08:14] What’s a cormorant? 鸬鹚是什么
[08:15] It’s a kind of seabird. 就是一种海鸟
[08:16] We learned about them in school. 学校里教过的
[08:17] In China they use them to catch fish. 中国人用它来捕鱼
[08:19] Yeah, thanks, Tina. 行了 蒂娜多谢
[08:20] Sorry I left out the cormorant. 我差点忘记还有鸬鹚
[08:22] A cormorant? What an auspicious sign. 鸬鹚 那可是个吉兆
[08:24] Anyway, that’s how I hit the car. 总之 我就是这么撞的车
[08:27] Butterfly, then cormorant. 先是蝴蝶 然后是鸬鹚
[08:35] – Okay! – Really? -知道了 -真的吗
[08:37] We’ll get your claim check cut right away. 我们会马上处理你的索赔
[08:39] Thanks for your business, Bob. 感谢你的回顾 鲍勃
[08:40] Thank you. 谢谢你才是
[08:42] That was easy, right? 很简单嘛 对吧
[08:44] One more thing. Aah! Aah! 还有件事
[08:45] It just occurred to me to ask you… 我突然想问你
[08:46] Here it comes. 果然逃不掉
[08:47] I’m hosting a barbecue this Sunday. 我这周日举办烧烤派对
[08:49] My caterer fell through. Boom, I meet you. 承办人来不了了 还好遇到了你
[08:51] What do you say? 你觉得呢
[08:52] You ever take this show on the road? 你以前干过这个吗
[08:54] Oh, um, cater your party? 承办派对吗
[08:56] Sounds great. We’ll do it. 听起来不错 我们去
[08:57] Our only other employees are the kids. 可我们的助手只有这些孩子
[08:59] Is that… is that okay? 那也 没问题吗
[09:05] Great! 没问题
[09:06] Here’s my number. Huh. 给你我电话
[09:07] See you all on Sunday. 周日见了
[09:09] Great. 好的
[09:12] Where’s the bathroom in this thing? Under here? 这车的厕所在哪 这下面吗
[09:14] No. No, it’s not there. 不不 不在那儿
[09:16] – Yeah, it’s fine. – Well no, just… -好吧 我凑合用吧 -不不
[09:17] Can you just hold it a little longer? 你就不能再憋会吗
[09:18] – Well, it’s not a problem. – No, no, please. -这也难不倒我 -别别 求你了
[09:20] Don’t worry about it. 别担心
[09:21] I’m meeting a grieving widow in ten minutes. 我十分钟后还要去见一个丧夫的寡妇
[09:23] Oh, I have to go, too. Hey, look! 我也想小便了 看哪
[09:25] “Three bedroom, two bath.” “三室两卫”
[09:26] We can both go. 我们问题都能解决了
[09:27] Ah, all right. 好吧
[09:29] But make it quick. 但得快点
[09:30] Got to go. Got to go. Got to go. 要出来了 要出来了
[09:32] Everything okay in there? 里面还好吧
[09:34] Everything’s great. 好得很
[09:35] I had to pee, but one thing led to another. 我先撒了泡尿 然后顺理成章
[09:37] Bam, I showered. 冲了个澡
[09:38] So our grandpa died. That’s him out front. 我们的祖父死了 就在外面
[09:41] He’s in the to-go box. 躺在棺材里
[09:42] His last wish was to be buried at the house he was murdered in. 他的遗愿就是要下葬在他被杀的屋子里
[09:47] Yeah, with the shovel he was murdered with. 对 还要用谋害他的那把铲子陪葬
[09:49] Can you believe he was poisoned with a shovel? 你能相信他是被铲子毒死的吗
[09:54] We’ll take it! 房子我们要了
[09:55] – Kids. – Ah, perfect timing. -孩子们 -时机正好
[09:57] Mortimer, give this fellow a fair price for the house, 莫特司机 给这伙计开个合适的房价
[10:00] and we’ll meet you in the car. 我们在车里等你
[10:06] Hey, thanks for the lift, Mort. 谢谢你送他们 莫特
[10:07] Uh, shouldn’t be more than a couple hours, so, uh… 我们应该不会太久
[10:09] are you gonna wait here or come back? 你看你是在这儿等还是先回去
[10:11] Well, it’s an hour back to my place, 我回家也要一个小时
[10:13] so I guess I’ll just sit in the hearse. 我就在车里等吧
[10:15] Maybe grab a nap in the back. 或许我可以在后座睡一觉
[10:16] Uh-huh. A nap in the back of a hearse? 在灵车的后座睡觉
[10:18] Who says morticians are creepy? 是谁说殡葬业者古怪的
[10:20] Ha-ha. Well, all this gas is getting pretty expensive. 现如今油价越来越贵了
[10:24] A hearse doesn’t exactly sip gas. 虽说灵车不耗油
[10:27] It’s a big vehicle, you know? Uh-huh. 但这还是辆挺大的车
[10:28] But you know, if you would like to chip in 所以 如果你愿意分担点费用
[10:30] – that would be so great because… – Great, we’ll see you in a few. -那就太好了 -一会儿见
[10:32] Okay. All right. 好的 好吧
[10:34] See you soon. That’s fine. 一会儿见 没关系
[10:36] Why are we even here? 我们到这儿来干嘛
[10:37] You said it would all be over after the one lie. 你不是说撒了那个谎就结束了吗
[10:39] Well, we couldn’t exactly say no to Chase, Tina. 我们也不能拒绝蔡斯啊 蒂娜
[10:41] That would make it worse. 那会让事情更糟
[10:42] After the barbecue, I promise, 我保证 烧烤派对之后
[10:43] everything will go back to normal. 一切都会恢复正常
[10:45] Will it? 会吗
[10:46] Or is that another lie? 还是那只不过是另一个谎言
[10:47] Whoa, easy. You’ve gotta calm down. 别这样 你冷静点
[10:49] Let’s, let’s, let’s see your “Everything is okay” Face. 让我看看你”一切都很好”的脸
[10:53] Um, no, no, no, 不不不
[10:55] that’s, that’s not, that’s… 那 那不是 那…
[10:56] – No, that’s bad. No, don’t do that face. Like, like this? -不 不行 不是这种 -这样吗
[10:59] No. Just stop doing the face. 不是 别再做那种脸了
[11:01] How about this? 这样呢
[11:01] And stay with me here by the grill. 你就跟我待在烤架这边好了
[11:03] That way your sweat will look more natural. 这样你流汗才不会让人起疑
[11:06] So then a butterfly spooks him, 然后一只蝴蝶飞了进来
[11:08] and he crashes our freaking car! 接着他就把我们的车给撞了个稀巴烂
[11:11] Hey, your wife has ’em roaring over there, 你太太在那边聊你那起车祸
[11:13] talking about your little fender-bender. 可是引起了不小的轰动呢
[11:14] Uh. Uh, Tina, I’ll be right back. 蒂娜 我马上回来
[11:18] Just try and keep the meat off the ground. Okay… 别让肉掉地上地上就行
[11:20] You heard of the butterfly effect? 你听过蝴蝶效应吗
[11:22] If a butterfly flaps its wings, 蝴蝶一扇翅膀
[11:24] Bob crashes his car! 鲍勃就撞车
[11:27] Okay, Linda. 好了 琳达
[11:28] Let’s, uh, settle down. 我们 过来坐会儿吧
[11:30] Oh, what? I’m making conversation. 怎么了 我在聊天呢
[11:32] And he says I’m a bad driver! 他还敢说我开车技术烂
[11:38] Tina! 蒂娜
[11:39] Oh, call the fire department! 快给消防部门打电话
[11:42] Ooh, my face! 我的脸
[11:49] Tina, no one’s blaming you for this, 蒂娜 没人要责怪你
[11:51] but what wrong thing did you do?! 可你到底做了什么
[11:53] I don’t know. I was cooking like normal. 我不知道 我就只是像往常一样烤肉啊
[11:56] Maybe I had the flame too high? 或许我火加得太旺了
[11:57] Why would you let me around fire? 你为什么要让我接近火
[11:59] All right, Tina, calm down. 好吧 蒂娜 冷静
[12:01] This is, this is bad, 这 这很糟糕
[12:02] but it was an accident. 但这也是意外
[12:03] We’ll, we’ll tell Chase we’re sorry. 我们 我们去跟蔡斯道歉
[12:05] And that we lied about the car accident. 告诉他我们在车祸的事上撒了谎
[12:07] What?! No. No-no-no-no-no-no. 啥 不 不不不不
[12:09] We’re, we’re in too deep now. 我们已经走得太远了
[12:10] We have to stick to our story. 我们得按原计划进行
[12:11] Oh, this is horrible. It’s horrible! 太可怕了 太可怕了
[12:14] We barbecued that poor man’s house. 我们把那倒霉鬼的房子给烤了
[12:17] Wait, who’s this “We”? 等下 “我们”是谁
[12:18] I was locking Gene in the garden shed 蒂娜玩火的时候
[12:20] when Tina was playing Firestarter. 我可是忙着把吉恩锁花棚里呢
[12:21] I burrowed out like a little mole! 我忙着像小鼹鼠一样挖洞呢
[12:24] Louise is right. 露易丝说得对
[12:25] – I’m a firestarter and a jinx. – Yep. -我是罪魁祸首 是扫把星 -你是
[12:27] And I’m going to destroy this family. 我会害了我们全家
[12:29] You’re the reason I’m fat! 你就是我变胖的罪魁祸首
[12:30] – I know. – Oh, my God, Chase. -我知道 -我的天哪 蔡斯
[12:32] I, I don’t know what to say. 我 我不知道该说什么好了
[12:33] We’re, we’re so sorry. 我们 我们非常抱歉
[12:39] Bob, it’s okay. 鲍勃 没关系
[12:40] This was still a better-than-average party for me. 这次的烧烤派对还是在以往的水平之上的
[12:42] Really? But your, but your house. 真的吗 可 可你的房子
[12:44] Your-Your really nice house is gone! 你一级棒的房子给烧没了
[12:46] Well, this might surprise you. I have insurance! 你可能没想到 我买保险了
[12:54] Yeah, I lost a lifetime of memories 是没错 我一生的回忆
[12:56] and my cat Spritzal. 和我的猫小雪都离我而去了
[12:57] I killed your cat?! 我杀了你的猫
[12:59] Well, no, Spritzal died last week. Natural causes. 没有 小雪上周就死了 自然死亡
[13:02] She’s, uh, she’s peeing in God’s shoes now. 她这会儿应该正往上帝的鞋里撒尿呢
[13:04] Too soon! 没那么快啦
[13:05] But her ashes were in there. 但她的骨灰在房子里
[13:06] Well, technically, they still are, aren’t they, buddy? 技术上来说 它们还在 对吧老兄
[13:10] Look, you all go home 好了 你们都回家吧
[13:11] and just forget about this, okay? 别把这件事放在心上 知道吗
[13:12] I’m just so grateful that no one got hurt. 看到没人受伤我就谢天谢地了
[13:15] Ow. Coming through! 看路
[13:19] I’m a firestarter and a jinx. 我是罪魁祸首 是扫把星
[13:21] And I’m going to destroy this family. 我会害了我们全家
[13:24] We’re in too deep now! We have to stick to our story! 我们已经走得太远了 得按原计划进行
[13:27] Huh?! Wha…?! 怎么
[13:34] – Wha…? Wha…? – Gene! -怎么 怎么了 -吉恩
[13:35] What the heck is going on? 发生什么事了
[13:37] My stomach is in knots. 我胃绞痛
[13:38] Did you eat rope again? 你又把绳子吃下去了吗
[13:40] Tina, sweetie, is this about the fire? 蒂娜宝贝 你是在想火灾的事吗
[13:42] Because houses can be rebuilt. 房子烧了还可以重修啊
[13:43] No one was in it, honey. 没人受伤就好了 亲爱的
[13:45] But my conscience is still on fire. 可我的良心还被火烤着呢
[13:47] Okay, enough. I, I can’t stand to see Tina like this. 我受够了 我不能看蒂娜再这样下去
[13:50] Listen, I lied about who was driving our car 听着 关于那天是谁开车的事
[13:52] during the accident. Huh?! 我撒谎了
[13:54] I let Tina drive a little in the parking lot. 我让蒂娜在停车场开了一小下
[13:56] No fair! Mort doesn’t let us drive! 不公平 莫特都没让我们开
[13:59] And then I made everything worse by lying about it. 因为我撒的谎 之后事情变得越来越糟
[14:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[14:02] Because you’re terrible at keeping secrets. 因为你是个藏不住秘密的人
[14:04] You just blurt everything out. 什么都能给你说漏了
[14:06] Sorry we’re late! Bob had diarrhea! 抱歉我们迟到了 鲍勃拉肚子了
[14:09] Running down the gutter 面包黄油一块块
[14:10] with the piece of bread and butter, diarrhea. 通通拉进马桶盖
[14:13] Lin! 琳
[14:13] I love you, Mom. 我爱你 老妈
[14:14] Anyway, I shouldn’t have kept this from you. 总之 我不该瞒着你们的
[14:17] I was wrong. 我做错了
[14:18] Stop it. 别闹
[14:19] I’m going down to Chase’s office 我明天一早
[14:21] first thing in the morning to come clean. 就去蔡斯的办公室跟他坦白
[14:22] I’m going with you. 我和你一起去
[14:23] Yes! Good. We’ll tell some truth! 很好 这下你可你尽管讲真话了
[14:27] “Hey, while your car’s in the shop, “你们的车修好之前
[14:29] I can drive you guys around.” 我可以载你们”
[14:31] Why did I say that? What’s wrong with me? 我讲那个干嘛 我脑子进水了吗
[14:35] Oh, hey, guys! 你们好呀
[14:36] What can I do for you? 有什么需要我帮忙吗
[14:37] Hi, Chase. 你好 蔡斯
[14:38] Uh, I have something I need to tell you. 我有事要告诉你
[14:40] Is it about my dead fish? ‘Cause I already know. 是来告诉我的鱼死了吗 我已经知道了
[14:44] I wasn’t driving when I had the car accident. Tina was. 当时开车的不是我 是蒂娜
[14:47] It’s true. I was. 真的 是我开的
[14:49] I knew that. 我知道啊
[14:50] – You knew? – You knew? -你知道 -你知道
[14:51] What, you thought you were 你难道以为
[14:52] fooling me with that cockamamie story 编个蝴蝶和鸟的烂故事
[14:54] about a butterfly and a bird? 就能骗到我吗
[14:55] A cormorant. 蝴蝶和鸬鹚
[14:56] Whatever. Of course I knew! 随便吧 我当然知道
[14:57] I figured if I scratched your back, you’d scratch mine. 我想说与人方便自己方便嘛
[15:00] Wait. I-I don’t want to scratch your back. 等等 我给你什么方便了
[15:02] You already did. 你给了啊
[15:05] Tina’s “Accidental” Fire? No accident. 蒂娜”意外造成的火灾” 才不是意外
[15:08] It was an accident, I swear! 是意外 我发誓
[15:10] What are you talking about? 你什么意思
[15:11] We’re all in on this, compadres! 我们都是一条船上的 朋友
[15:13] I looked the other way on your fender-bender. 我对那起车祸睁一只眼闭一只眼
[15:15] You gave me a convenient cover to burn down my house. 你就帮我烧房子
[15:18] Why would you burn down your own house? 你为什么要烧自己的房子
[15:20] ‘Cause I’m covered for twice what it’s worth. 因为我可以拿到两倍的赔偿金
[15:22] And no one is gonna question my claim 如果蒂娜是放火的那个人
[15:24] when little Tina was left in charge of the grill. 就没人会对我的索赔提出质疑了
[15:26] How did you know I was going to start a fire? 你怎么知道我会烧了房子呢
[15:28] Well, you didn’t. 不是你
[15:29] My good buddy odorless kerosene did. Ugh! 烧房子的是我的好帮手 无味汽油
[15:32] So I’m not a jinx. 这么说我不是扫把星
[15:33] I, I can’t believe what you’re saying. 我真不敢相信你在说什么
[15:35] Well, believe this. It’s your cut! 这个你总信吧 这是你的那份
[15:38] My cut? 我的
[15:38] I’m… I’m not taking your money. 我才不要你的钱
[15:40] Oh, think about it, you two. 好好想想吧 你们俩
[15:41] We’ll be the three amigos of insurance fraud. 我们可以组成保险界的”神勇三蛟龙”
[15:41] 《神勇三蛟龙》是一部美国喜剧电影 讲述三个银幕英雄被村民邀请前去对抗不法之徒
[15:44] Restaurants are disaster magnets! 餐厅可向来是灾难不断的地方
[15:46] Broken pipes, slip-and-falls, her. 烟囱堵塞 失足滑倒 还有她
[15:50] I make sure you get the maximum payout, 我会保证你们拿到最高的赔偿
[15:52] minus a small percent, of course. 当然 要扣去我的佣金
[15:53] Hey, we’re not gonna commit insurance fraud. 我们才不会骗保
[15:55] Yeah, that doesn’t sound like something you’d do. 也是 那不太像你会做的事
[15:58] Oh, wait, you already did! 不对 你已经做了嘛
[15:59] Your daddy could go to jail! 你老爸可能会坐牢
[16:02] Chase, you can’t be serious… 蔡斯 你别开玩笑了
[16:04] Huh! Huh! Serious as a judge. 我可是比法官还严肃
[16:06] Judges, by the way, are most interested in the testimony 对了 法官非常重视保险理算员的证词
[16:09] of the insurance adjuster. And I will testify against you. 而我会说出对你不利的证词
[16:12] Oh, I got it! You’ll flood your basement! 有了 你们可以把地下室淹了
[16:14] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[16:16] Because you’re my golden goose. 因为你们是我的摇钱树啊
[16:18] And I’m not letting you get away. 我可不愿错失这个机会
[16:19] You are the worst insurance adjuster. 你真是我见过最烂的保险理赔员
[16:21] But the world’s greatest uncle. 但却是世界上最好的叔叔
[16:25] So, Chase is blackmailing us. 也就是说 蔡斯威胁我们
[16:27] And if we don’t go along with his scam 如果我们不按照他的计划
[16:29] and flood the basement, he’s gonna turn me in. 淹了我们的地下室的话 他就会去告我
[16:31] Flood the basement? 淹地下室
[16:32] But my collage supplies! 可我做拼贴画的材料都放在那儿呢
[16:34] They’re just magazines, Mom. 不就是旧杂志嘛 老妈
[16:35] They are ’90s Cosmopolitans from the ’90s. 那些可都是九十年代的《大都会》杂志
[16:39] Lin, let’s focus on the blackmailing. 琳 回到我们被威胁的事上来
[16:41] We gotta take that son of a bitch down! 搞死那个狗娘养的
[16:43] Language. 注意语言
[16:44] – Sorry. Mom. – Tina’s right. -抱歉 老妈 -蒂娜说得没错
[16:46] We need to come up with an idea 我们得想个法子
[16:47] to get us out of this. 来摆脱当前这个困境
[16:49] Tina, stop doing that. It’s disturbing and scary. 够了 蒂娜 让人慎得慌
[16:52] Wait. That’s it! 等等 有了
[16:53] What is? 什么
[16:54] What if we scare Chase so bad 我们吓吓蔡斯
[16:56] he’ll never want to see us again? 让他再也不愿见我们怎么样
[16:57] Hmm. That could work. 也许能行
[16:59] Scare him? How? 吓他 怎么吓
[17:06] Good morning, Bob! 早上好 鲍勃
[17:07] Or should I call you “Rob” 还是我该叫你罗勃
[17:09] since we’re gonna be stealing money together? 因为我们要一起骗钱嘛
[17:11] I’m sorry. It was too good to resist. 抱歉 这个段子太妙了 我没忍住
[17:13] Yeah, that was hilarious. 呵呵 好好笑
[17:15] Uh, so anyway, my basement flooded. 我要告诉你的是 我的地下室被淹了
[17:17] Luckily, we’re covered. 别担心 我们有保险呢
[17:19] Uh, Bob, will you send the kids up? 鲍勃 你能叫孩子们上来一下吗
[17:21] – Their breakfast is getting cold. – They aren’t down here. -早饭快凉了 -他们没在这下面
[17:23] What are you talking about? Of course they are. 你在说什么 他们在下面啊
[17:25] They were playing down in the basement. 他们在地下室玩呢
[17:27] The basement?! 地下室
[17:29] Bobby, what’s the matter? 鲍鲍 怎么了
[17:33] My babies! 我的孩子
[17:37] No…! 不
[17:38] Oh, my God, no…! 我的天哪 不
[17:41] I went too far! What have I done?! 我做得太过了 看看我都干了什么
[17:44] My kids…! My children are dead! 我的孩子 我的孩子死了
[17:48] Bobby, why?! 鲍鲍 为什么会这样
[17:50] Bob, I can’t handle this! I never saw this… 鲍勃 我不行了 我从没遇过…
[17:52] Okay, I’m leaving! I’m sorry! 我先走了 抱歉
[17:54] You’ll never hear from me again! 你再也不会见到我了
[17:56] And… scene. Eh? 表演结束
[17:58] Great performances by all three of us, huh? 我们三个都演得不错 对吧
[18:01] Oh. You figured it out. 你猜到了
[18:02] Come on. You didn’t really expect me 拜托 你该不是以为
[18:04] to buy that, did you, Bob? 我真的会信吧 鲍勃
[18:05] Uh, sorta. Yes. 算是吧 是的
[18:06] Your acting is terrible. You closed the door. 你演技太烂了 你直接把门关了
[18:08] You didn’t even try to resuscitate your kids! 都没想到要去救你的孩子
[18:10] Yeah, It turns out the kids can’t hold their breath that long. 是 因为他们憋气只能憋那么久
[18:14] And we were gonna give ’em snorkels, but, uh… 本来想给他们弄个通气管的 但
[18:16] Snorkels. 通气管
[18:16] Yeah, uh, you know what? Never mind. 算了 不重要了
[18:18] Snorkel. 通气管
[18:20] Kids, come upstairs. 孩子们 上楼来吧
[18:23] Now let’s get this paperwork started! 我们现在来搞定这份表格吧
[18:24] Get this claim processed! 让索赔进行起来
[18:26] And remember, this stays just between us. 别忘了 这件事你知我知
[18:29] No one can ever know. 千万别告诉别人
[18:31] Bob, Lin, oh, good. You’re, you’re both here. 鲍勃 琳 很好 你们都在
[18:33] Listen, I, I got something stuck in my craw. 是这样 我有些话想跟你们说
[18:35] Not a good time, Mort. 现在不是时候 莫特
[18:36] Uh, you know, it’s never a good time for these things. 这种事什么时候说都不是时候
[18:39] You’re my neighbors and I love you, 你们是我的邻居 我喜欢你们
[18:41] and I, I love your kids. 我也喜欢你的孩子
[18:42] I mean, up to a point. But I’m not a taxi, okay?! 至少某种程度上是 可我不是开出租的
[18:45] All right. Sorry. 好吧 抱歉
[18:46] That came out wrong. A little over the top. 我没控制好 有点太夸张了
[18:48] Let me, let me start over. 让我 让我重新来过
[18:49] Look, we’re getting our car back tomorrow. 我们明天就能拿回车了
[18:51] So we don’t need any more rides, Mort. 所以就不需要你载我们了 莫特
[18:53] Yeah, we left you a note 没错 我们在你门前
[18:55] and a thank-you package on your doorstep. 留了一张纸条和一包礼物以表感谢
[18:58] Oh, so you did. Okay. 是这样啊 好吧
[19:01] Well, I mean, that wasn’t necessary. 你们太客气啦
[19:03] What a lovely surprise. All right, I’m gonna go now. 真是个愉快的惊喜 好吧 那我走了
[19:06] Okay, Chase. You, you caught us. 好了 蔡斯 我们的计谋被你发现了
[19:08] But you’re playing with fire… Fire. 但你这样是在玩火 火
[19:10] …and water, literally. 也是在浪费水
[19:11] And eventually, somebody is going to get hurt. 最终总会有人受伤的
[19:15] Gene, stop it! 吉恩 够了
[19:17] Don’t insult me, Bob. 你这样是在侮辱我 鲍勃
[19:18] You’re new to this. I’m the pro. 你还是个新手 我可是专业级的了
[19:19] I’ve pulled hundreds of scams, 我过去已经策划过上百个阴谋
[19:21] and I’m gonna pull hundreds more. 未来还会继续
[19:23] Now for our next fraud, I’m thinking lightning. 我在想 下一次我们可以搞搞供电系统
[19:27] A big surge could mess up 来个电路短路就可以大搞破坏
[19:28] all these incredibly expensive appliances. Am I nuts? 这么多昂贵的家用电器 是不是很疯狂
[19:31] – Yes. – Well, off to process this flood claim. -是 -好了 我先去处理这个案子
[19:34] Talk soon, partner! 再聊 搭档
[19:36] Oh, my God. We’re stuck with this guy forever. 我的上帝 我们永远摆脱不了这个人了
[19:38] Like me and this piece of corn in my teeth. 就好像我牙上的这片燕麦一样
[19:41] – Right, corn? – Are we? -对吧 燕麦兄 -是吗
[19:42] I’ve pulled hundreds of scams, 我过去已经策划过上百个阴谋
[19:44] and I’m gonna pull hundreds more. 未来还会继续
[19:46] Ha! Tina, that’s brilliant! 蒂娜 太棒了
[19:48] Oh, sure, when she does it, it’s brilliant. 是吗 她做的时候就棒了
[19:50] That scammer is going to the slammer! 让那个骗子等着吃牢饭吧
[19:52] Buh-bye, baby! 再见了 宝贝儿
[19:53] Tina, do you realize what this means? 蒂娜 你知道这意味着什么吗
[19:55] You saved the family. 你拯救了我们全家
[19:56] I guess it’s all part of learning to drive. 我想这大概就是学开车的意义吧
[20:11] Uh, the, this one. 摁这个
[20:13] For our next fraud, I’m thinking lightning! 我在想 下次我们可以搞搞供电系统
[20:20] Hey! Hey, Bob! Bob, look! 鲍勃 你看
[20:25] That’s you. 那就是你
[20:27] Well, I’m glad this week is behind us. 这周终于过去了
[20:29] This was the worst week of my life. 这是我人生中最糟糕的一周了
[20:31] But I’m better for it. 但我个人表现得还不错
[20:32] This was the worst week of your life, Tina? 你说这是你最糟的一周 蒂娜
[20:34] You got to crash a car and burn down a house! 你又撞了车 又烧了房子
[20:37] I got to do nothing! 而我什么也没做
[20:39] Fine. Here, Louise, you can break this plate. 行了 露易丝 给 这个给你摔
[20:42] No fair! I want one! 不公平 我也要
[20:44] That felt good. I want another one! 感觉不错 我要再摔一个
[20:46] No, that’s it. 不行 到此为止
[20:47] – Here, give me one! – Stop! -给我一个 -住手
[20:49] Lin, what are you doing? 琳 你在干嘛
[20:50] What? They’re… I hate these plates. 怎么了嘛 我 我讨厌这些盘子
[20:52] Stop breaking plates! Lin! 别摔盘子了 琳
[20:55] – it’s fun. – Smash! -好好玩 -摔呀
[20:56] – Watch me break this plate and the window! – No! -看我来个一石二鸟 -不
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme