Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] So, Mort, you ordered a small? 莫特 你点的是小杯吗
[00:24] – How small was it? – What? -小杯有多小 -什么
[00:26] Sorry, I’m taking a stand-up comedy class. 抱歉 我正在学单人喜剧表演
[00:28] I think I did something wrong. 肯定是哪句没说对
[00:30] I thought it was funny. 我觉得挺逗的
[00:31] Ugh, the ice cream machine’s stuck again. 冰淇淋机又卡住了
[00:33] Hey, Mort, you’re getting a free medium. 莫特 你能蹭份中杯的了
[00:35] A free large. A free extra large. 大杯的 超大杯的
[00:39] You got to hit it just right, dad. 你得敲对地方 老爸
[00:42] I said just right! 我说了要敲对地方
[00:43] Okay, kids, only one thing to do, 好了孩子们 只能这样了
[00:46] ice cream for brunch. 早午餐吃冰淇淋吧
[00:47] – Yeah, all right! – Yeah, free ice cream! -太好了 -免费的冰淇淋
[00:49] Yeah. 耶
[00:51] Let’s just unplug it. 我来把插头拔掉
[00:52] Reach behind there and grab the plug. 手伸到后面去 抓住插头
[00:54] I found my retainer. 我找到了我的牙套
[00:56] You don’t wear a retainer. 你根本就不戴牙套
[00:57] Oh, God, you’re right! 天哪 你说得对
[00:58] Get it out of my mouth! 快从我嘴里滚出去
[00:59] Never mind, I got it. 算了 我自己来
[01:04] Hi, Hugo, hope you’re not here for ice cream. 雨果 希望你不是来蹭冰淇淋的
[01:07] I’m lactose intolerant, Linda. 我无法忍受甜食 琳达
[01:09] I’m also intolerant of 我也无法忍受
[01:10] that suspicious-looking bicycle outside, Bob. 门外那辆可疑的自行车 鲍勃
[01:13] Uh, why are you telling me? 你干嘛跟我说
[01:15] Maybe it’s because you’re the Block Captain. 因为你是这个街区的监管员
[01:17] But you don’t even live on this block. 可你根本就不住在这个街区
[01:19] Well, I live in the quadrant 我住在这个街区的四分之一
[01:20] and I happen to be the Quadrant Captain. 而我恰巧是这四分之一街区的监管员
[01:22] Quadrant Captain. 四分之一街区监管员
[01:23] Did you make that up? 这是你瞎编的吗
[01:24] Did I make up these Quadrant Captain business cards? 难道这些名片也能瞎编出来吗
[01:28] Why would you do that? 你干嘛弄一地
[01:29] I didn’t actually mean to. 我不是有意的
[01:30] Well, pick them up. 那就捡起来
[01:31] No, now stand down. 不 先别卖汉堡了
[01:33] That bike has been there for 24 hours 那辆车已经晾在那里24个小时了
[01:36] and the seat’s missing. 车座也没了
[01:37] It’s clearly abandoned. 很显然是没人要的
[01:38] Fine, I’ll take care of it. 好吧 我去处理
[01:39] Don’t be block-cocky, Bob, just do it. 别自以为是 鲍勃 快点照做
[01:42] Jerk. 你个混蛋
[01:43] Nailed him. 摆平他了
[01:47] You trying to steal my bike? 你想偷车不成
[01:48] No, someone thought it was, um… 不 有人以为它是…
[01:50] It’s mine. Want to see the receipt? 这是我的 想看收据吗
[01:52] – That’s not a receipt. – Where do you shop? -那不是收据 -你在哪买的
[01:56] I really thought being Block Captain would be more fun, 我之前觉得当街区监管员一定很好玩
[01:58] like I’d have a gun or a Taser or something. 还以为能混把真枪或电击枪什么的呢
[02:00] All I get is this whistle. 而我现在只有这个哨子
[02:02] Don’t knock the whistle. 别小瞧哨子
[02:03] Whistles stop hundreds of crimes every year. 哨子每年阻止几百宗罪案
[02:05] And thousands of basketball plays. 喊停上千场篮球赛
[02:07] And they make dolphins jump out of the water and eat fish. 还能让海豚跳出水面吃鱼
[02:10] Dad, you could do that. 老爸 你也可以的
[02:11] Bob, I recall you raise either chinchillas or children. 鲍勃 我记着你养的不是栗鼠就是小孩
[02:15] Which is it? 是哪个来着
[02:15] – Uh, children. – Good. -小孩 -很好
[02:17] I’m focus-testing some ideas. 我正在征集想法
[02:19] I need a new blockbuster attraction at Wonder Wharf. 我想在奇妙码头新建一个人气娱乐设施
[02:22] Why don’t you focus-test with the kids down at Wonder Wharf? 你怎么不去问问奇妙码头的那些孩子
[02:25] Those sheep? I’ve already got their money. 那群小绵羊吗 他们的钱我已经刮完了
[02:27] Besides, these children are a perfect cross-section of American youth. 而且 这几个孩子是美国年轻人的完美代表
[02:31] Yeah, boy, girl, and Tina. 没错 男孩 女孩 和蒂娜
[02:33] I’m a tastemaker. 我是潮流教主
[02:34] When I talk, people listen. 我一张口 众人跪听
[02:36] Guys? 你们几个
[02:38] Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[02:39] we’re adrenaline junkies. 我们几个有瘾
[02:41] We like our rides pure, uncut, 我们喜欢纯度高 加工少
[02:43] and assembled in Meico. 在梅阔集装的货
[02:44] I want something coming out of here, here, 我想抽点东西从这里 这里
[02:46] and/or here. 还有/或者这里出来
[02:47] The three-hole standard of excellence. 完美抽脂的三洞标准
[02:49] Wait, walk me through the holes again. 等等 再给我指一下这三个洞
[02:51] Let me throw some concepts at you. 给你们看看参考例子
[02:53] A bounce house full of jelly. 满是果冻的蹦蹦房
[02:55] Jam Slam! 果酱监狱
[02:56] – Try chutney. – Keep pitching, Barnum. -试试酸辣酱 -接着说 巴纳姆
[02:59] Scare-ousel, 恐怖木马
[03:00] a carousel where you ride on real horse skeletons. 这些木马都是死马骨架做的
[03:03] You had me at “horse” 说到”马”我挺感兴趣
[03:04] but lost me at “horse skeletons”. 但是说到”死马骨架”我就不想听了
[03:06] You know, if you’re looking for an attraction, 如果你想寻找人气题材
[03:07] this town actually has some interesting movie history. 这座小镇其实有段有趣的电影史
[03:10] Hog Wash! 肥猪洗澡
[03:11] Not you, Bob, it’s an idea. 没说你 鲍勃 这是一个点子
[03:12] Slide with the hogs. 和猪一起玩滑梯
[03:14] That’s not bad. 这主意还不错
[03:15] Yeah, well, seriously, in the 80s, 好了 说真的 八十年代那会儿
[03:17] they shot one of those shark movies right here in town, 有人在这座镇上拍了一部鲨鱼电影
[03:19] The Deepening 3. 《深海狂鲨3》
[03:20] Oh, yeah, in 3D. 对 是部3D电影
[03:22] Right, the Deepening 3D-eepening. 没错 3D的《深海狂鲨》
[03:25] Oh, that shark made me so scared of the water, 那只鲨鱼害我非常怕水
[03:28] I spent the whole summer standing up to pee. 一整个夏天我都是站着尿尿
[03:30] Then I got into the habit. 后来逐渐成了习惯
[03:32] I like it. 我喜欢这姿势
[03:32] There’s your attraction. 靠她就能吸引大家
[03:34] Teddy, you remember The Deepening, right? 泰迪 你记得《深海狂鲨》吧
[03:36] Remember it? I was in it. 何止记得 我还演过呢
[03:37] Some of us locals worked on that movie. 我们这些土著也有参演那部电影
[03:39] I was handsome Lifeguard #3. 我演的是英俊的3号救生员
[03:41] – Really? – Seriously? -真的吗 -真的假的
[03:43] Yeah, what? 是真的 怎么了
[03:44] It’s just, uh, you know, we’re looking at the “after”. 只是 我们看着眼前的你
[03:47] It’s kind of hard to picture the “before”. 实在难以想象以前的你
[03:49] Bob. 鲍勃
[03:49] Guys, the shark’s for sale. 伙计们 有人在卖那只鲨鱼
[03:51] What? The shark? 什么 那只鲨鱼
[03:52] A prop house is selling the actual mechanical shark 有家道具室在卖那部电影的机械鲨鱼
[03:55] and they’re ready to deal. 随时可以交易
[03:56] The actual shark? 是那条鲨鱼吗
[03:57] Oh, wow, Mr. Fischoeder, you’ve got to get that shark. 费舍奥德先生 你一定要买下那只鲨鱼
[04:00] Nah, don’t, no, come on. 不 别 千万 别买
[04:01] Teddy, yes. 泰迪 买嘛
[04:02] You worked on the movie, 你还演过那部电影
[04:03] you should be excited about this. 你应该感到兴奋才对
[04:05] Yeah, but just not that shark. 是啊 但就是别提那条鲨鱼
[04:07] Why, Teddy? 怎么了 泰迪
[04:08] I don’t want to talk about it. 我不想说
[04:09] Okay, that’s one vote for yes 好了 现在有一人完全赞同
[04:12] and one cryptic vote for no. 一人支吾反对
[04:14] Let’s run it past the focus group. 我们来问问意见小组吧
[04:15] Five-holer, nostrils, too. 我身上有五个洞 算上两个鼻孔
[04:18] Sounds like a winner. 听起来是你赢了
[04:19] No! 不
[04:21] Teddy, what is wrong with you? 泰迪 你到底怎么了
[04:23] Uh, this ketchup is empty. 番茄酱没了
[04:25] Can I get a new ketchup, please? 能再来一瓶吗
[04:27] Some actor, this shark, a real ham. 某些演员 比如这条鲨鱼 特别爱演
[04:30] He chewed more scenery than Nicolas Cage. 它演起戏来比尼古拉斯•凯奇还要投入
[04:34] He really chewed it… with his shark teeth. 它是真的吃了布景 用他那鲨鱼牙
[04:41] – Ha, ha, ha, ha, ha! – Louise, stop. -哈哈哈哈哈 -露易丝 别笑了
[04:44] Mort the mortician, everybody. 这位是殡仪馆的莫特 掌声感谢
[04:46] Hey, I see Bob Belcher. 我看见了鲍勃•贝尔彻
[04:48] All this was his idea. 这主意就是他出的
[04:50] I know what you’re thinking. 你们心里一定想说
[04:52] That guy? 就他
[04:53] Yes, the guy with the, uh, food place. 是的 就是这个 开食品店的
[04:56] Thank you. It’s a restaurant. 谢谢 我们开的是餐馆
[04:58] It’s called Bob’s… 开心汉…
[04:59] Now, please welcome champion water skier 现在 有请滑水冠军
[05:02] and shark attack survivor, 同时也是鲨鱼嘴下的幸存者
[05:03] Kristi Sanducci. 克里斯蒂·珊度琪
[05:06] I’d like to thank the jackass 我想谢谢那个
[05:07] who got the left-handed scissors. 给我左手用剪刀的二货
[05:10] Kristi Sanducci. 感谢克里斯蒂·珊度琪
[05:12] Always professional. 她总是 这么专业
[05:14] Now, the real star of The Deepening 3D-eepening, 下面 有请3D版《深海狂鲨》的大明星
[05:18] the… shark. 他就是…鲨鱼
[05:21] Woo-hoo, shark, yeah! 鲨鱼 好耶
[05:26] Someone has not aged well. 岁月不饶人啊
[05:28] What a butterface. 你瞅它那张脸
[05:29] We’ve filled her up with diesel, 我们已经给它灌好油了
[05:30] now let’s see what she can do. 现在我们来看看它能做些什么
[05:33] It’s waving at us. Hi! 它在向我们摇尾巴 你好呀
[05:35] So that one does that. 这个杆是控制尾巴的
[05:38] Let’s see what this one does. 再来看看这个杆是干嘛的
[05:46] Yes! Thank you, God. 太棒了 谢谢你 上帝
[05:49] Woop, wrong one… Oh, here we… 按错了…这个…
[05:51] Oh, boy. 我的天
[05:52] Yes, yes, all part of the fun. 好了好了 就这样的
[05:54] Can someone pass my arm back up here? 可以把胳膊还给我不
[05:56] Give me that, Louise, 拿过来 露易丝
[05:57] we’ve got to give it back. 我们得还给她
[05:58] No way! I caught it! 没门 我接到了
[05:59] It’s like the bouquet at a wedding. 就像在婚礼上接到新娘捧花一样
[06:01] I’m gonna get bit next! 下一个被咬的就是我
[06:03] You having fun? 很好玩吗
[06:04] I wasn’t, I… 我没有 我…
[06:06] Wow, she’s good with that thing. 她用得还挺顺手的
[06:07] She can do that and park anywhere she wants. 可以用来打人 也可以想放哪就放哪
[06:13] And so it begins. 悲剧了
[06:21] Why are we watching a movie about a fake shark 我们干嘛要看假鲨鱼的电影
[06:23] when we could be at Wonder Wharf standing next to the real fake shark? 奇妙码头不就有一只真的假鲨鱼吗
[06:27] Because this is how I want to remember the shark– 因为我想以这种方式怀念鲨鱼
[06:29] in its prime, scaring the crap out of Linda Blair. 最精彩的地方就是它把琳达·布莱尔吓个半死
[06:32] Fischoeder is crazy to keep that thing going. 费舍奥德一直开着鲨鱼真是太疯狂了
[06:34] After what happened to that girl’s arm 那只鲨鱼已经咬掉了那个女孩的胳膊
[06:36] and that lady’s poor dog 咬死了那位夫人的小狗
[06:38] and that guy’s balls– 咬下了那个男人的蛋蛋
[06:39] you know, the juggler. 就是那个变戏法的
[06:41] Oh, yeah, Fischoeder’s crazy to keep it going 是啊 费舍奥德真是太疯狂了
[06:43] with all those people lining up, 他让那么多人排队等候
[06:45] paying to see it, buying souvenirs. 花钱观看 购买纪念品
[06:47] Nothing good can come from that shark. 那只鲨鱼只会带来霉运
[06:49] It’s evil. 它是魔鬼
[06:50] Oh, there I am again. 我又出现了
[06:52] That’s me in the red, white, and blue trunks. 穿红白蓝泳裤的就是我
[06:55] What’s everybody looking at? 你们在看什么
[06:56] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[06:57] Your body. 你的身体
[06:58] Oh, my God, 我的天啊
[07:00] Linda Blair’s boobs just popped out of her wet suit. 刚才琳达·布莱尔的胸部从湿的泳衣里弹了出来
[07:01] Ooh! They’re coming at you! 直冲你来
[07:02] Huh, this movie’s a little bluer than I remember. 这部片子比我印象中的色一点点
[07:05] Let’s get to a good part. 咱们看看好的地方
[07:06] – Outdoor shower scene. No. – Yes. -室外沐浴戏 不 -看这个
[07:09] – Topless car wash. – Yes. -裸身洗车戏 -看这个
[07:10] Tina, no. 蒂娜 不行
[07:11] – Nude hot tub. No. – Yes. -浴缸激情戏 -看这个
[07:14] – Oh, okay, here’s some good clean shark. – No. -好了 看这段纯洁的鲨鱼戏 -不看
[07:16] See that surfer getting eaten? 看见那个被吃掉的冲浪者没
[07:17] I made out with her. 我跟她睡过
[07:18] She had her movie makeup on. 她连戏妆都没卸
[07:20] Fake organs were coming out of her side. 道具内脏挂在体侧
[07:22] Pretty weird. 非常诡异
[07:22] The 80s. Am I right? 八十年代的风格 对吧
[07:24] You are not wrong. 你说的没有错
[07:25] Why is the shark attacking that submarine? 鲨鱼为什么要攻击那艘潜水艇呢
[07:27] The CIA is training sharks to attack Soviet subs, 中情局训练鲨鱼攻击苏联潜水艇
[07:30] and they’re holding the shark’s baby hostage in the nude hot tub. 他们抓了鲨鱼宝宝放在浴缸里做人质
[07:33] So the shark isn’t bad. 这么说鲨鱼并不坏嘛
[07:35] She’s just protecting her baby. 它只是在保护孩子
[07:36] She’s misunderstood. 我们误会它了
[07:38] She just needs a friend. 它只想有个朋友
[08:07] It doesn’t want to be here. 它不想待在这
[08:08] This is exploitation. 这根本就是剥削
[08:09] I’ll show you exploitation. 我来告诉你什么是剥削
[08:11] Go up there and get me that fin. 爬上去把鲨鱼鳍给我割下来
[08:13] You want her fin? 你要割它的鳍
[08:14] I’ve got a guy. 我有个客户
[08:15] He wants it packed in ice and on the next plane. 他想要鱼鳍冰镇打包 马上空运过去
[08:17] Why does he want a mechanical shark fin? 他干嘛要一只机械鲨鱼的鳍
[08:19] Mechanical shark fin soup. 炖机械鲨鱼鳍汤
[08:21] Mmm, that does sound good. 听起来确实不错
[08:22] Don’t cut off her fin. 别割掉它的鳍
[08:23] It’s her best feature. 那是它最重要的特征
[08:25] God, Tina, it’ll grow back. 拜托 蒂娜 它还会长出来的
[08:27] Oh, yeah, cut it off. 对哦 那你砍吧
[08:33] I’m barebacking a shark. 我正在徒手骑鲨鱼
[08:35] Come on, Gene, chop-chop with the chop-chop. 拜托 吉恩 快点把鳍割下来
[08:37] Whoa, it’s tippy! 它要翻了
[08:39] Aah, no, Gene, get the fin! 不 吉恩 快割下鳍
[08:52] Are we safe here? 这里安全吗
[08:53] Of course! It’s safety tape. 当然 这有隔离带呢
[08:55] They can’t just call it that if it’s… 如果不能挡住东西那还叫什…
[08:58] Run, shark, run. 快逃 鲨鱼 快逃
[09:00] We set it free. 是我们放了它
[09:01] No, we didn’t, we were never here. 不 不是我们 我们根本没来过这
[09:04] But we were. 可我们明明来过
[09:05] Remember right now? 现在想起来了吗
[09:05] Yeah, okay, but you know what I just remembered? 是的 好了 你知道我又想起来什么了吗
[09:08] We were never here. 我们根本没来过这
[09:09] Oh, okay. 好吧
[09:11] Man, this movie is, like, 90% nude car wash. 我去 这电影有九成镜头都是裸身洗车
[09:15] Bob, there’s some kind of commotion down at the Wonder Wharf. 鲍勃 奇妙码头好像有些骚乱
[09:21] It’s like the running of the bulls but dumber. 好像西班牙的奔牛节 就是二了点
[09:23] Yeah, but with a shark. 是的 不过这个是鲨鱼
[09:25] Uh, yeah, it is a shark. 没错 这个就是鲨鱼
[09:27] Yeah, it’s a shark. 是啊 是鲨鱼
[09:28] Nothing to worry about. 不必担心
[09:29] Having a little shark problem. 就是鲨鱼出了点小问题
[09:31] Uh, good time to grab a hot dog or some popcorn. 大家现在可以去买些热狗或者爆米花什么的
[09:34] Oh, or a hot dog. 或者热狗什么的
[09:36] Mr. Fischoeder, enough’s enough, right? 费舍奥德先生 适可而止行吗
[09:38] You’ve got to shut off the shark, right? 快点关掉那个鲨鱼 好吗
[09:40] I mean, now. 马上 关掉
[09:41] Shut it off? Oh, no, no, I’ve got a packed park. 关掉 不不 游乐场里这么多人
[09:44] I can’t shut down my top attraction. 我不能关掉这个最受欢迎的设施
[09:46] I mean, I really can’t. 我是说 我真的关不掉
[09:48] That thing’s on till it runs out of gas. 油烧光了它才会停下来
[09:49] But what if it breaks out of Wonder Wharf? 它要是窜出奇妙码头呢
[09:51] What happens then? 到时候要怎么办
[09:51] Those are reinforced cement walls, Bob, 那可是钢筋水泥砌的墙 鲍勃
[09:54] built by somebody… proud immigrants, 出自某位…自豪的移民之手
[09:57] I guess, I don’t… 也许吧 我也不…
[09:58] What…? The shark fell over? 怎么回…鲨鱼掉下来了
[10:01] That’s crazy. 太可怕了
[10:02] We were at the library, right, guys? 我们刚刚还在图书馆呢 对吧
[10:04] Yeah, exploring the wonderful world of books and periodicals. 对 在知识的海洋里畅游
[10:07] Uh, yeah. 没错
[10:08] And microfiche. 那还有微缩胶片
[10:11] Oh, no, no, no, no… 不 不 不 不
[10:18] – Crap. – Oh, my God! -该死 -我的天哪
[10:19] The shark’s busted onto Ocean Avenue. 鲨鱼跑到海洋大道上了
[10:23] This is my fault. 都是我的错
[10:25] I have to do something. 我要负起责任
[10:27] What? 啥
[10:29] I said, “This is my fault.” 我说 “都是我的错”
[10:30] “I have to do something.” “我要负起责任”
[10:34] Block Captain Bob. 街区监管员鲍勃
[10:35] Yeah. 没错
[10:41] God. 我去
[10:51] On Ocean Avenue, local merchants fear 海洋大道的众多店主都担心
[10:53] they will become so much fish food, 自己将会变成鱼食
[10:55] while police and fire officials are caught 而警察和消防员则陷入了一场
[10:57] in a surf-and-turf battle. 领地划分战
[11:00] Meanwhile, local citizens are taking matters into their own hands. 与此同时 当地居民正在自行设法应对
[11:03] The Block Captain has called an emergency, 街区监管员已经发起紧急会议
[11:05] all-block, shark-stopping meeting… 全体居民参加的阻止鲨鱼会议…
[11:09] That shark is ruining my arts and crafts business! 那只鲨鱼毁了我的工艺美术品店
[11:12] This town might do all right without arts, 这个小镇可以没有美术品
[11:15] but crafts?! 但工艺品呢
[11:16] Where the hell are we gonna be without crafts?! 没有工艺品我们怎么活
[11:18] Screw crafts! 去你妹的工艺品
[11:18] What about my liquor store? 我的酒品店要怎么办
[11:20] Let me talk! 让我说几句
[11:20] Everybody, listen! Calm down! 大家伙 听我说 冷静冷静
[11:22] You calm down! 你冷静冷静
[11:24] – I lost a son! – Seriously? -我爱子都没了 -真的吗
[11:26] A sun quilt. It was beautiful. 我爱的那床太阳被子 它真的很漂亮
[11:28] Listen, we’re gonna solve this! 大家听着 问题会解决的
[11:30] Yes, let’s listen to Bob. 没错 大家都听鲍勃的
[11:32] He’s the idea man behind the shark. 买鲨鱼这个主意就是他出的
[11:33] He pooh-poohed all my safety concerns, by the way. 我的安全顾虑他完全不理 顺带说下
[11:36] – What? – Thank you. I have to run. -你说什么 -交给你了 我先走一步
[11:37] No, I said it might be cool to get a mechanical shark. 不 我说的是弄条机械鲨鱼会很棒
[11:40] I didn’t turn it loose. 可它不是我放掉的
[11:42] – Yes, he did! – No, I didn’t! -就是他 -不 不是我
[11:44] Nobody knows who did! 没人知道是谁弄的
[11:45] Yeah, stop this insane witch hunt! 就是 别再施加政治迫害了
[11:47] It could’ve been anyone who wasn’t at the library. 当时不在图书馆的都有嫌疑
[11:49] The library? 图书馆
[11:50] It’s no use! 这没用
[11:51] They know we knocked the shark over! 他们知道鲨鱼是我们弄倒的
[11:52] Wait, what? You did? 等等 什么 是你们弄的
[11:54] No! That’s just an expression. 当然不是 这只是种表达方式
[11:56] Hey, did you knock over the shark today? 今天你弄倒鲨鱼了吗
[11:58] You know I did! 你明知道我弄了
[12:00] You’re the family from hell! 你们全家都他妈是极品
[12:01] They’re destroying the town! 他们快把小镇毁了
[12:03] Let’s have a town meeting 赶紧召开镇级会议
[12:04] to decide what to do with the Belchers! 商讨如何处置贝尔彻一家
[12:14] Teddy, what are you doing? 泰迪 你在干什么
[12:16] I’m trying to get everyone’s attention, 我想引起大家的注意
[12:17] but I don’t have any nails. 可我没有指甲
[12:18] Okay, so what do you want to say? 好了 那你想说什么
[12:19] – I have something to say. – Yes. What? -我想说点什么 -嗯 你说
[12:22] I told you not to get that shark! 我早说过别买那条鲨鱼
[12:24] I told you he was trouble! 我早说过它就是个麻烦
[12:25] Now we need to join together to stop him. 现在我们要齐心协力阻止它
[12:28] Don’t you see? 你没看到吗
[12:29] Us fighting with each other, 我们正在窝里斗
[12:30] that’s what he wants! 这正中它的下怀
[12:32] Teddy, stop! 泰迪 住手
[12:34] Yes, Teddy, thank you. Thank you. 好了 泰迪 谢了 谢了
[12:36] So, yeah, we’ve got to join together to stop the shark. 所以我们要齐心协力阻止鲨鱼
[12:40] Let’s put our heads together, right? 大家一起想想办法好吗
[12:42] Block Captain brainstorm. 街区监管员智力大考验
[12:43] No bad ideas. Go. 没有坏主意 走你
[12:45] Topless car wash, like in the movie! 像电影里那样 光着上身洗车
[12:47] Topless car… 光着上…
[12:49] Don’t write that down. 这个就别记了
[12:50] Uh, Linda said there were no bad ideas, Bob. 琳达说你没有坏主意的 鲍勃
[12:52] Well, she was wrong, Hugo. 那她错了 雨果
[12:54] Yes, like when she married you. 可不 嫁给你的时候也是
[12:55] – What? – What? -什么 -什么
[12:56] I heard you mutter something. 我听到你嘟囔了
[12:57] Yes, and when someone mutters, 是啊 一个人嘟囔的时候
[12:59] that means they’re muttering to themself. 往往都是在跟自己说话
[13:00] – Huge mistake. – Well, I heard you. -弥天大错 -好了我听到了
[13:02] – What? – I heard you mutter. -什么 -我听到你嘟囔了
[13:03] Oh, really? What did I say? 是吗 我嘟囔什么了
[13:04] “Linda made a huge mistake.” “琳达犯了个弥天大错”
[13:06] So we agree. 说得太对了
[13:07] Someone else? 其他人怎么说
[13:08] Listen to me. 听我说
[13:09] I know how the shark thinks. 我知道鲨鱼的想法
[13:10] It’s confused. 它很困惑
[13:11] It doesn’t know why you want to kill it. 它不知道你们为什么要追杀它
[13:12] It just wants to go home. 它只想回家
[13:14] Tina, it’s a machine. 蒂娜 它是一台机器
[13:15] It’s dumber than our toaster. 它比我们的烤箱还傻
[13:16] Our toaster is also confused. 我们的烤箱也很困惑
[13:18] It doesn’t know why we put bagels in it. 它不知道我们为什么要往它里面放百吉果
[13:20] Oh, my God. 我的天
[13:22] Okay, we got four good ideas. 现在有四个好主意
[13:24] Well, four Hail Marys we could try. 对 我们可以试上四次
[13:26] Let’s stop the shark! 阻止鲨鱼
[13:28] Or not. 不要
[13:29] – Let’s stop the shark! – Or not! -阻止鲨鱼 -不要
[13:30] – Let’s stop the shark! – Or not. -阻止鲨鱼 -不要
[13:36] If a spike strip can stop those drunk Shriners, 既然长条路钉能够阻止耍酒疯的兄弟会会员
[13:38] it should be able to stop a shark. 那也应该能够阻止鲨鱼
[13:40] Here it comes! Here it comes! 它要过来了 它要过来了
[13:47] Okay, we’ve given the shark spikes. 好啦 鲨鱼已经扎到钉子了
[13:49] I knew that would happen. 我就知道会这样
[13:51] That oil’s gonna keep the shark from getting any traction. 油会阻止鲨鱼乱动
[13:58] And we made it faster. 我们帮它加速了
[13:59] Bravo, Bob! 真不错啊 鲍勃
[14:04] You want to catch a fish, 要想抓住鱼
[14:05] you gotta think like a fisherman, right? 就得像渔夫一样思考 对吧
[14:14] Okay, now the shark is electrified! 好了 这下鲨鱼触到电了
[14:16] All you’re doing is making the shark more dangerous, Bob. 你这么做鲨鱼更有杀伤力了 鲍勃
[14:18] – I can see that, Hugo! – It was an FYI. -我有眼睛 雨果 -我就提醒一下
[14:20] Bob, the shark’s getting pretty close to our restaurant. 鲍勃 鲨鱼离咱们餐馆越来越近了
[14:23] It’s all right. 没关系
[14:23] We’ve saved the best idea for last: the big hole. 绝招在最后 请君入洞
[14:28] Why’d we save our best idea for last? 为什么把绝招留在最后
[14:30] Because we didn’t know it was the best idea 因为在其他招数都失效前
[14:32] until the other ideas were really terrible. 谁也不知道这招就是绝招
[14:35] – Stupid. – Anyway, -蠢货 -反正
[14:36] we dig a big hole, the shark falls in, 我们挖个大洞 让鲨鱼掉进去
[14:37] and hopefully, end of our problems. 希望能够解决问题
[14:39] Beginning of China’s problems! 中国要麻烦了
[14:41] Sorry, China! 抱歉了 中国
[14:42] They’ll nail it. They’re really smart. 他们会解决的 他们很聪明的
[14:47] Come on, keep going. 来啊 过来啊
[14:48] Climb into your hole, you big mouse! 爬到洞里去 你这大老鼠
[14:50] Turn around! It’s a trick! 快回去 这是个陷阱
[14:58] Ah-ha-ha! You did it, Bobby! 你成功了 鲍鲍
[15:00] The shark is gone! 鲨鱼死翘翘了
[15:02] Gone, but not forgotten. 它死了 却永远活在我们心上
[15:03] Wait, what are we talking about again? 等等 这又是哪出戏啊
[15:05] Maybe you’re not such a horrible, greasy, perverted, 你也许不是一头恐怖 肥腻 变态
[15:07] shabby, two-bit, filthy, disgusting pig. 卑鄙 俗气 肮脏 还令人作呕的猪
[15:11] All right, thanks, thanks. 行了行了 谢谢夸奖
[15:14] What was that? 那是什么
[15:15] That thing’s still moving down there. 那东西还在下面慢慢动着
[15:16] But we buried it. 可是我们已经埋上它了
[15:19] I think it just ate its way into our basement! 我想它正在啃向我们的地下室
[15:24] Dad, can we keep it? 爸 我们能养着它吗
[15:29] The shark is in our basement? 鲨鱼真在咱家地下室
[15:30] Well, there’s only one way to find out for sure. 只有去一探究竟了
[15:32] Kids, stay here. 孩子们 待在这
[15:34] Yeah, I thought our basement was scary 鲨鱼没进去之前
[15:36] before it had a shark in it. 我就觉得地下室很吓人了
[15:37] Bob, stop. You’ve done everything you can. 鲍勃 别去 你已经尽力了
[15:40] You don’t have to go down there. 你不用非得下去
[15:41] This whistle says I do. 这个哨子命令我去
[15:42] That whistle blows! 那个哨子响了[在说大话]
[15:48] Enough talk. 废话少说
[15:50] This ends now. 现在做个了结
[15:51] Mort and I will go with you, Bob. 我和莫特陪你一起去 鲍勃
[15:53] What? Oh, I mean, yes! 什么 我是说 太好了
[15:55] Thanks, guys. That means a lot. 谢谢你们 真是帮了大忙
[15:56] Oh, good news, everyone! 告诉大家一个好消息
[15:58] The dream team’s on it! 梦之队要出手了
[15:59] Ahab, Gray-hab, and Flab-hab! 亚哈[以色列国王] 灰哈 松哈
[16:02] You want to come, Hugo? 你想来吗 雨果
[16:03] No, I’m good. Crowd control. 我就不去了 我来调控人群
[16:04] Back up! Back up! 退后退后
[16:07] Real quiet, all of a sudden. 好安静 突然间
[16:09] Quiet as a morgue. 像停尸间一样安静
[16:10] Morgues aren’t all that quiet, actually. 实际上停尸间没安静到这种程度
[16:11] Maybe it finally ran out of gas. 可能是燃气烧完了
[16:13] We could come back tomorrow. 我们可以明天回去
[16:14] No! We gotta make sure it’s dead, 不 我们要确保它死了
[16:16] and then we gotta cut it up in little pieces 然后把它碎尸万段
[16:18] so it never hurts anyone again! 这样它就不会再伤害人了
[16:20] Whoa, Teddy, calm down. 泰迪 冷静
[16:21] What happened with you and that shark, anyway? 你和那只鲨鱼到底有什么过节
[16:23] Sorry, Bob. 对不起 鲍勃
[16:24] You see, it’s personal between me and this shark. 你知道的 这是我和这只鲨鱼的私事
[16:26] We had a little run-in, 我在那个剧组拍戏时
[16:27] back when I was working on that movie… 我们之间起了些争执
[16:30] I was chatting up that cute surfer girl. 我当时正在和那个可爱的冲浪女孩调情
[16:38] Well, you can forget about getting any of this! 你就甭惦记了
[16:43] She could’ve been the one, Bob! 我本可以追到她的 鲍勃
[16:45] I hit the craft service table pretty hard after that. 从那之后我就开始暴饮暴食
[16:49] That’s when I started getting fat. 我就是从那个时候开始发胖的
[16:51] Uh, I don’t understand. 我不明白
[16:52] Why aren’t you mad at the shark operator? 你为什么不冲鲨鱼操纵员生气呢
[16:54] Oh, yeah, that’s a good point. 对啊 说得有道理
[16:56] No, no! The shark drove him to it. 不不 是鲨鱼在操纵他
[16:58] It’s evil, and now I’m fat. 它很邪恶 而我现在胖了
[17:00] You’re not that fat, Teddy. 你也没那么胖啦 泰迪
[17:02] I’m wearing a guy girdle. It’s called a Boydle. 我穿着紧身腰带 这个叫妇男紧身褡
[17:04] Look at me. Look at me! 你看我 你看我
[17:05] Okay, Teddy… Well, you know, look at me. 好了 泰迪 瞧 你看我
[17:08] Hi, Teddy. I’m Bob’s belly. 你好 泰迪 我是鲍勃的肚子
[17:12] Oh, you always know what to say, Bob. 你真会安慰人 鲍勃
[17:15] Over here! 看这里
[17:16] I’m Mort’s belly. 我是莫特的肚子
[17:18] Huh? What? 怎么
[17:19] We’re not doing that bit anymore? 不说这段子了吗
[17:21] What’s going on in there? 里面怎么了
[17:24] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[17:31] Oh! We’re gonna need a bigger restaurant! 看来得换一个更大的餐馆了
[17:33] – Oh, come on. – Sorry. -拜托 -抱歉
[17:39] Hang on, Mort! 坚持住 莫特
[17:41] Not… fat… enough! 我还…不够…胖
[17:44] Mort! 莫特
[17:45] No! I think Mort got eaten. 不 我想莫特被吃掉了
[17:46] Oh, I should’ve laughed more at that belly-talking thing he did. 他弄肚子的时候 我真应该多笑一笑
[17:49] Mort, are you okay?! 莫特 你还好吗
[18:00] I’m out! I’m literally grasping at straws! 我出来了 我是真的在抓吸管[救命稻草]
[18:08] Teddy, you’re being crushed! 泰迪 你被咬碎了
[18:10] No, my Boydle’s protecting me, 不 我的腰带保护了我
[18:12] but I don’t know how long it’s gonna hold! 但我不知道这玩意能坚持多久
[18:14] This is what you want, isn’t it? 这就是你想要的 是不是
[18:16] This is what you want! 这就是你想要的
[18:18] I’m torn. 我好心痛
[18:19] Dad raised me, but the shark gets me. 老爸养我长大 但是鲨鱼最懂我心
[18:21] If the shark eats our restaurant, 如果鲨鱼吃掉我们的餐馆
[18:23] is he our new boss? 它就是新老板喽
[18:24] Shark boss! 鲨鱼老板
[18:26] I’m blacking out, Bobby! 我晕过去了 鲍鲍
[18:27] I don’t know how to stop it. 我不知道要怎么阻止它
[18:28] We’ve tried everything! 所有招数都用尽了
[18:29] It’s too bad we can’t make it die from cancer, 糟糕的是我们无法让它死于癌症
[18:31] like in the movie. 就像电影演的那样
[18:32] It didn’t die from cancer, Teddy. 它不是得癌死的 泰迪
[18:34] Oh, no, you’re right. 对 你说得对
[18:35] They shot the cancer ending, 他们也拍了癌症的结局
[18:36] but it tested really bad. 但是试播的时候非常不好
[18:37] It didn’t have the “pow”. 没有什么效果
[18:38] Really? Cancer? No pow? 真的吗 癌症结局 没有效果
[18:40] Yeah, they shot a whole new ending, remember? 是啊 他们又拍了一个新的结局 记得吗
[18:42] They went and poured wet cement down its throat. 他们往它嗓子里灌稀水泥
[18:44] Yeah, and that would be really helpful 如果我们也有水泥搅拌器的话
[18:46] if we had a cement mixer! 那就帮大忙了
[18:48] Maybe we do. 这个可以有
[18:49] The ice cream machine. 冰淇淋机
[18:52] She’s right. 没错
[18:52] We could fill up the shark with ice cream. 我们可以给鲨鱼灌上冰淇淋
[18:54] That might mess it up, right? 这样它就完蛋了 对吧
[18:56] – I chose you, dad. – Thanks, Tina. -我选你 老爸 -谢了 蒂娜
[18:58] – Over the shark. – Thanks. -去征服鲨鱼 -谢了
[18:59] – Because I thought… – Yes. -因为我觉得… -嗯
[19:00] – Originally, it looked like maybe I would… – Yes. -原本 我是想… -嗯
[19:02] Yeah, dad, who was Tina really gonna choose? 是啊 老爸 蒂娜究竟会选谁呢
[19:05] A broken-down wreck with the dead eyes, 是眼神呆滞的没用废物
[19:07] or a fake shark? 还是假鲨鱼
[19:08] You like that, mom? 这段子你喜欢吗 老妈
[19:09] Yeah. 喜欢
[19:10] Okay, let’s give it a try. 好了 我来试试
[19:11] All I have to do is plug it in. 我只需要把它插上
[19:13] Ow! Hurry, Bob. 快点 鲍勃
[19:14] Some of the teeth are getting under the Boydle! 有一些牙齿已经咬透腰带了
[19:18] Stretch, Bob! Stretch! 用力抻抻 鲍勃 用力抻
[19:20] You call that stretching? 你这也叫抻吗
[19:22] Got it! 插上了
[19:23] My feet are getting cold. 我的脚好凉
[19:24] Must be making ice cream. 一定是冰淇淋
[19:26] Oh, my Boydle came off! 我的腰带掉了
[19:29] You got my Boydle, but you don’t got me, 你咬住了我的腰带 可你没咬住我
[19:32] you shark! 你这鲨鱼
[19:33] It’s working! 管用哎
[19:34] The shark’s getting all logy! 鲨鱼缓下来了
[19:40] I’ve had dreams like this. 我曾做过这样的梦
[19:42] – It’s over. – No, Bob. -结束了 -不 鲍勃
[19:47] Die! Die! Die! 去死去死去死
[19:50] Now it’s over. No, it’s not dead! 现在结束了 不 它还没有死
[19:53] Just kidding, everybody. Just kidding. 开玩笑的 大家伙 开玩笑的
[19:55] How shark was it! 多么鲨鱼啊
[19:57] I still feel like I’m doing that wrong. 我还是觉得没整对
[19:59] Whoa, Bob! 鲍勃
[20:00] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你把这地方弄成这样
[20:02] Listen, I’m gonna be out of town for a while, 听着 我要出去几天
[20:04] but, uh, keep it up. 你要 坚持下去
[20:06] Uh, we should talk about repairs for… No. Okay. 我们应该谈谈修缮费用… 好吧
[20:09] I’m going to miss you, shark. 我会想你的 鲨鱼
[20:11] Hmm, I’m gonna miss you, too, ice cream machine. 我也会想你的 冰淇淋机
[20:15] He died the exact way I want to go: 他的死法真是令我神往
[20:17] destroying the restaurant. 毁掉这个餐馆
[20:19] Hey, how the hell are we gonna flush this thing down the toilet? 我们要怎么把这鬼东西冲下厕所
[20:22] Whoa, somebody lost their Boydle! 有人丢了腰带
[20:24] It’s mine now. 现在是我的了
[20:28] Ah, my little Bobby Block Captain. 我的小小街区监管员鲍鲍
[20:30] You saved the town. 你救了整个小镇
[20:32] Eh, just part of the job. 应该的
[20:33] You’re fired! 你被炒了
[20:34] I can’t take credit for everything, Olsen, 这并不全是我的功劳 奥尔森
[20:34] 即时新闻 逃亡鲨鱼停住了
[20:36] but as Quadrant Captain, I will. 不过作为四分之一街区监管员 我接受表彰
[20:38] You’re welcome. 不用谢
[20:39] Who wants soup? 谁想喝汤
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme