Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:23] So, Mort, you ordered a small? 莫特 你点的是小杯吗
[00:24] – How small was it? – What? -小杯有多小 -什么
[00:26] Sorry, I’m taking a stand-up comedy class. 抱歉 我正在学单人喜剧表演
[00:28] I think I did something wrong. 肯定是哪句没说对
[00:30] I thought it was funny. 我觉得挺逗的
[00:31] Ugh, the ice cream machine’s stuck again. 冰淇淋机又卡住了
[00:33] Hey, Mort, you’re getting a free medium. 莫特 你能蹭份中杯的了
[00:35] A free large. A free extra large. 大杯的 超大杯的
[00:39] You got to hit it just right, dad. 你得敲对地方 老爸
[00:42] I said just right! 我说了要敲对地方
[00:43] Okay, kids, only one thing to do, 好了孩子们 只能这样了
[00:46] ice cream for brunch. 早午餐吃冰淇淋吧
[00:47] – Yeah, all right! – Yeah, free ice cream! -太好了 -免费的冰淇淋
[00:49] Yeah. 耶
[00:51] Let’s just unplug it. 我来把插头拔掉
[00:52] Reach behind there and grab the plug. 手伸到后面去 抓住插头
[00:54] I found my retainer. 我找到了我的牙套
[00:56] You don’t wear a retainer. 你根本就不戴牙套
[00:57] Oh, God, you’re right! 天哪 你说得对
[00:58] Get it out of my mouth! 快从我嘴里滚出去
[00:59] Never mind, I got it. 算了 我自己来
[01:04] Hi, Hugo, hope you’re not here for ice cream. 雨果 希望你不是来蹭冰淇淋的
[01:07] I’m lactose intolerant, Linda. 我无法忍受甜食 琳达
[01:09] I’m also intolerant of 我也无法忍受
[01:10] that suspicious-looking bicycle outside, Bob. 门外那辆可疑的自行车 鲍勃
[01:13] Uh, why are you telling me? 你干嘛跟我说
[01:15] Maybe it’s because you’re the Block Captain. 因为你是这个街区的监管员
[01:17] But you don’t even live on this block. 可你根本就不住在这个街区
[01:19] Well, I live in the quadrant 我住在这个街区的四分之一
[01:20] and I happen to be the Quadrant Captain. 而我恰巧是这四分之一街区的监管员
[01:22] Quadrant Captain. 四分之一街区监管员
[01:23] Did you make that up? 这是你瞎编的吗
[01:24] Did I make up these Quadrant Captain business cards? 难道这些名片也能瞎编出来吗
[01:28] Why would you do that? 你干嘛弄一地
[01:29] I didn’t actually mean to. 我不是有意的
[01:30] Well, pick them up. 那就捡起来
[01:31] No, now stand down. 不 先别卖汉堡了
[01:33] That bike has been there for 24 hours 那辆车已经晾在那里24个小时了
[01:36] and the seat’s missing. 车座也没了
[01:37] It’s clearly abandoned. 很显然是没人要的
[01:38] Fine, I’ll take care of it. 好吧 我去处理
[01:39] Don’t be block-cocky, Bob, just do it. 别自以为是 鲍勃 快点照做
[01:42] Jerk. 你个混蛋
[01:43] Nailed him. 摆平他了
[01:47] You trying to steal my bike? 你想偷车不成
[01:48] No, someone thought it was, um… 不 有人以为它是…
[01:50] It’s mine. Want to see the receipt? 这是我的 想看收据吗
[01:52] – That’s not a receipt. – Where do you shop? -那不是收据 -你在哪买的
[01:56] I really thought being Block Captain would be more fun, 我之前觉得当街区监管员一定很好玩
[01:58] like I’d have a gun or a Taser or something. 还以为能混把真枪或电击枪什么的呢
[02:00] All I get is this whistle. 而我现在只有这个哨子
[02:02] Don’t knock the whistle. 别小瞧哨子
[02:03] Whistles stop hundreds of crimes every year. 哨子每年阻止几百宗罪案
[02:05] And thousands of basketball plays. 喊停上千场篮球赛
[02:07] And they make dolphins jump out of the water and eat fish. 还能让海豚跳出水面吃鱼
[02:10] Dad, you could do that. 老爸 你也可以的
[02:11] Bob, I recall you raise either chinchillas or children. 鲍勃 我记着你养的不是栗鼠就是小孩
[02:15] Which is it? 是哪个来着
[02:15] – Uh, children. – Good. -小孩 -很好
[02:17] I’m focus-testing some ideas. 我正在征集想法
[02:19] I need a new blockbuster attraction at Wonder Wharf. 我想在奇妙码头新建一个人气娱乐设施
[02:22] Why don’t you focus-test with the kids down at Wonder Wharf? 你怎么不去问问奇妙码头的那些孩子
[02:25] Those sheep? I’ve already got their money. 那群小绵羊吗 他们的钱我已经刮完了
[02:27] Besides, these children are a perfect cross-section of American youth. 而且 这几个孩子是美国年轻人的完美代表
[02:31] Yeah, boy, girl, and Tina. 没错 男孩 女孩 和蒂娜
[02:33] I’m a tastemaker. 我是潮流教主
[02:34] When I talk, people listen. 我一张口 众人跪听
[02:36] Guys? 你们几个
[02:38] Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[02:39] we’re adrenaline junkies. 我们几个有瘾
[02:41] We like our rides pure, uncut, 我们喜欢纯度高 加工少
[02:43] and assembled in Meico. 在梅阔集装的货
[02:44] I want something coming out of here, here, 我想抽点东西从这里 这里
[02:46] and/or here. 还有/或者这里出来
[02:47] The three-hole standard of excellence. 完美抽脂的三洞标准
[02:49] Wait, walk me through the holes again. 等等 再给我指一下这三个洞
[02:51] Let me throw some concepts at you. 给你们看看参考例子
[02:53] A bounce house full of jelly. 满是果冻的蹦蹦房
[02:55] Jam Slam! 果酱监狱
[02:56] – Try chutney. – Keep pitching, Barnum. -试试酸辣酱 -接着说 巴纳姆
[02:59] Scare-ousel, 恐怖木马
[03:00] a carousel where you ride on real horse skeletons. 这些木马都是死马骨架做的
[03:03] You had me at “horse” 说到”马”我挺感兴趣
[03:04] but lost me at “horse skeletons”. 但是说到”死马骨架”我就不想听了
[03:06] You know, if you’re looking for an attraction, 如果你想寻找人气题材
[03:07] this town actually has some interesting movie history. 这座小镇其实有段有趣的电影史
[03:10] Hog Wash! 肥猪洗澡
[03:11] Not you, Bob, it’s an idea. 没说你 鲍勃 这是一个点子
[03:12] Slide with the hogs. 和猪一起玩滑梯
[03:14] That’s not bad. 这主意还不错
[03:15] Yeah, well, seriously, in the 80s, 好了 说真的 八十年代那会儿
[03:17] they shot one of those shark movies right here in town, 有人在这座镇上拍了一部鲨鱼电影
[03:19] The Deepening 3. 《深海狂鲨3》
[03:20] Oh, yeah, in 3D. 对 是部3D电影
[03:22] Right, the Deepening 3D-eepening. 没错 3D的《深海狂鲨》
[03:25] Oh, that shark made me so scared of the water, 那只鲨鱼害我非常怕水
[03:28] I spent the whole summer standing up to pee. 一整个夏天我都是站着尿尿
[03:30] Then I got into the habit. 后来逐渐成了习惯
[03:32] I like it. 我喜欢这姿势
[03:32] There’s your attraction. 靠她就能吸引大家
[03:34] Teddy, you remember The Deepening, right? 泰迪 你记得《深海狂鲨》吧
[03:36] Remember it? I was in it. 何止记得 我还演过呢
[03:37] Some of us locals worked on that movie. 我们这些土著也有参演那部电影
[03:39] I was handsome Lifeguard #3. 我演的是英俊的3号救生员
[03:41] – Really? – Seriously? -真的吗 -真的假的
[03:43] Yeah, what? 是真的 怎么了
[03:44] It’s just, uh, you know, we’re looking at the “after”. 只是 我们看着眼前的你
[03:47] It’s kind of hard to picture the “before”. 实在难以想象以前的你
[03:49] Bob. 鲍勃
[03:49] Guys, the shark’s for sale. 伙计们 有人在卖那只鲨鱼
[03:51] What? The shark? 什么 那只鲨鱼
[03:52] A prop house is selling the actual mechanical shark 有家道具室在卖那部电影的机械鲨鱼
[03:55] and they’re ready to deal. 随时可以交易
[03:56] The actual shark? 是那条鲨鱼吗
[03:57] Oh, wow, Mr. Fischoeder, you’ve got to get that shark. 费舍奥德先生 你一定要买下那只鲨鱼
[04:00] Nah, don’t, no, come on. 不 别 千万 别买
[04:01] Teddy, yes. 泰迪 买嘛
[04:02] You worked on the movie, 你还演过那部电影
[04:03] you should be excited about this. 你应该感到兴奋才对
[04:05] Yeah, but just not that shark. 是啊 但就是别提那条鲨鱼
[04:07] Why, Teddy? 怎么了 泰迪
[04:08] I don’t want to talk about it. 我不想说
[04:09] Okay, that’s one vote for yes 好了 现在有一人完全赞同
[04:12] and one cryptic vote for no. 一人支吾反对
[04:14] Let’s run it past the focus group. 我们来问问意见小组吧
[04:15] Five-holer, nostrils, too. 我身上有五个洞 算上两个鼻孔
[04:18] Sounds like a winner. 听起来是你赢了
[04:19] No! 不
[04:21] Teddy, what is wrong with you? 泰迪 你到底怎么了
[04:23] Uh, this ketchup is empty. 番茄酱没了
[04:25] Can I get a new ketchup, please? 能再来一瓶吗
[04:27] Some actor, this shark, a real ham. 某些演员 比如这条鲨鱼 特别爱演
[04:30] He chewed more scenery than Nicolas Cage. 它演起戏来比尼古拉斯•凯奇还要投入
[04:34] He really chewed it… with his shark teeth. 它是真的吃了布景 用他那鲨鱼牙
[04:41] – Ha, ha, ha, ha, ha! – Louise, stop. -哈哈哈哈哈 -露易丝 别笑了
[04:44] Mort the mortician, everybody. 这位是殡仪馆的莫特 掌声感谢
[04:46] Hey, I see Bob Belcher. 我看见了鲍勃•贝尔彻
[04:48] All this was his idea. 这主意就是他出的
[04:50] I know what you’re thinking. 你们心里一定想说
[04:52] That guy? 就他
[04:53] Yes, the guy with the, uh, food place. 是的 就是这个 开食品店的
[04:56] Thank you. It’s a restaurant. 谢谢 我们开的是餐馆
[04:58] It’s called Bob’s… 开心汉…
[04:59] Now, please welcome champion water skier 现在 有请滑水冠军
[05:02] and shark attack survivor, 同时也是鲨鱼嘴下的幸存者
[05:03] Kristi Sanducci. 克里斯蒂·珊度琪
[05:06] I’d like to thank the jackass 我想谢谢那个
[05:07] who got the left-handed scissors. 给我左手用剪刀的二货
[05:10] Kristi Sanducci. 感谢克里斯蒂·珊度琪
[05:12] Always professional. 她总是 这么专业
[05:14] Now, the real star of The Deepening 3D-eepening, 下面 有请3D版《深海狂鲨》的大明星
[05:18] the… shark. 他就是…鲨鱼
[05:21] Woo-hoo, shark, yeah! 鲨鱼 好耶
[05:26] Someone has not aged well. 岁月不饶人啊
[05:28] What a butterface. 你瞅它那张脸
[05:29] We’ve filled her up with diesel, 我们已经给它灌好油了
[05:30] now let’s see what she can do. 现在我们来看看它能做些什么
[05:33] It’s waving at us. Hi! 它在向我们摇尾巴 你好呀
[05:35] So that one does that. 这个杆是控制尾巴的
[05:38] Let’s see what this one does. 再来看看这个杆是干嘛的
[05:46] Yes! Thank you, God. 太棒了 谢谢你 上帝
[05:49] Woop, wrong one… Oh, here we… 按错了…这个…
[05:51] Oh, boy. 我的天
[05:52] Yes, yes, all part of the fun. 好了好了 就这样的
[05:54] Can someone pass my arm back up here? 可以把胳膊还给我不
[05:56] Give me that, Louise, 拿过来 露易丝
[05:57] we’ve got to give it back. 我们得还给她
[05:58] No way! I caught it! 没门 我接到了
[05:59] It’s like the bouquet at a wedding. 就像在婚礼上接到新娘捧花一样
[06:01] I’m gonna get bit next! 下一个被咬的就是我
[06:03] You having fun? 很好玩吗
[06:04] I wasn’t, I… 我没有 我…
[06:06] Wow, she’s good with that thing. 她用得还挺顺手的
[06:07] She can do that and park anywhere she wants. 可以用来打人 也可以想放哪就放哪
[06:13] And so it begins. 悲剧了
[06:21] Why are we watching a movie about a fake shark 我们干嘛要看假鲨鱼的电影
[06:23] when we could be at Wonder Wharf standing next to the real fake shark? 奇妙码头不就有一只真的假鲨鱼吗
[06:27] Because this is how I want to remember the shark– 因为我想以这种方式怀念鲨鱼
[06:29] in its prime, scaring the crap out of Linda Blair. 最精彩的地方就是它把琳达·布莱尔吓个半死
[06:32] Fischoeder is crazy to keep that thing going. 费舍奥德一直开着鲨鱼真是太疯狂了
[06:34] After what happened to that girl’s arm 那只鲨鱼已经咬掉了那个女孩的胳膊
[06:36] and that lady’s poor dog 咬死了那位夫人的小狗
[06:38] and that guy’s balls– 咬下了那个男人的蛋蛋
[06:39] you know, the juggler. 就是那个变戏法的
[06:41] Oh, yeah, Fischoeder’s crazy to keep it going 是啊 费舍奥德真是太疯狂了
[06:43] with all those people lining up, 他让那么多人排队等候
[06:45] paying to see it, buying souvenirs. 花钱观看 购买纪念品
[06:47] Nothing good can come from that shark. 那只鲨鱼只会带来霉运
[06:49] It’s evil. 它是魔鬼
[06:50] Oh, there I am again. 我又出现了
[06:52] That’s me in the red, white, and blue trunks. 穿红白蓝泳裤的就是我
[06:55] What’s everybody looking at? 你们在看什么
[06:56] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[06:57] Your body. 你的身体
[06:58] Oh, my God, 我的天啊
[07:00] Linda Blair’s boobs just popped out of her wet suit. 刚才琳达·布莱尔的胸部从湿的泳衣里弹了出来
[07:01] Ooh! They’re coming at you! 直冲你来
[07:02] Huh, this movie’s a little bluer than I remember. 这部片子比我印象中的色一点点
[07:05] Let’s get to a good part. 咱们看看好的地方
[07:06] – Outdoor shower scene. No. – Yes. -室外沐浴戏 不 -看这个
[07:09] – Topless car wash. – Yes. -裸身洗车戏 -看这个
[07:10] Tina, no. 蒂娜 不行
[07:11] – Nude hot tub. No. – Yes. -浴缸激情戏 -看这个
[07:14] – Oh, okay, here’s some good clean shark. – No. -好了 看这段纯洁的鲨鱼戏 -不看
[07:16] See that surfer getting eaten? 看见那个被吃掉的冲浪者没
[07:17] I made out with her. 我跟她睡过
[07:18] She had her movie makeup on. 她连戏妆都没卸
[07:20] Fake organs were coming out of her side. 道具内脏挂在体侧
[07:22] Pretty weird. 非常诡异
[07:22] The 80s. Am I right? 八十年代的风格 对吧
[07:24] You are not wrong. 你说的没有错
[07:25] Why is the shark attacking that submarine? 鲨鱼为什么要攻击那艘潜水艇呢
[07:27] The CIA is training sharks to attack Soviet subs, 中情局训练鲨鱼攻击苏联潜水艇
[07:30] and they’re holding the shark’s baby hostage in the nude hot tub. 他们抓了鲨鱼宝宝放在浴缸里做人质
[07:33] So the shark isn’t bad. 这么说鲨鱼并不坏嘛
[07:35] She’s just protecting her baby. 它只是在保护孩子
[07:36] She’s misunderstood. 我们误会它了
[07:38] She just needs a friend. 它只想有个朋友
[08:07] It doesn’t want to be here. 它不想待在这
[08:08] This is exploitation. 这根本就是剥削
[08:09] I’ll show you exploitation. 我来告诉你什么是剥削
[08:11] Go up there and get me that fin. 爬上去把鲨鱼鳍给我割下来
[08:13] You want her fin? 你要割它的鳍
[08:14] I’ve got a guy. 我有个客户
[08:15] He wants it packed in ice and on the next plane. 他想要鱼鳍冰镇打包 马上空运过去
[08:17] Why does he want a mechanical shark fin? 他干嘛要一只机械鲨鱼的鳍
[08:19] Mechanical shark fin soup. 炖机械鲨鱼鳍汤
[08:21] Mmm, that does sound good. 听起来确实不错
[08:22] Don’t cut off her fin. 别割掉它的鳍
[08:23] It’s her best feature. 那是它最重要的特征
[08:25] God, Tina, it’ll grow back. 拜托 蒂娜 它还会长出来的
[08:27] Oh, yeah, cut it off. 对哦 那你砍吧
[08:33] I’m barebacking a shark. 我正在徒手骑鲨鱼
[08:35] Come on, Gene, chop-chop with the chop-chop. 拜托 吉恩 快点把鳍割下来
[08:37] Whoa, it’s tippy! 它要翻了
[08:39] Aah, no, Gene, get the fin! 不 吉恩 快割下鳍
[08:52] Are we safe here? 这里安全吗
[08:53] Of course! It’s safety tape. 当然 这有隔离带呢
[08:55] They can’t just call it that if it’s… 如果不能挡住东西那还叫什…
[08:58] Run, shark, run. 快逃 鲨鱼 快逃
[09:00] We set it free. 是我们放了它
[09:01] No, we didn’t, we were never here. 不 不是我们 我们根本没来过这
[09:04] But we were. 可我们明明来过
[09:05] Remember right now? 现在想起来了吗
[09:05] Yeah, okay, but you know what I just remembered? 是的 好了 你知道我又想起来什么了吗
[09:08] We were never here. 我们根本没来过这
[09:09] Oh, okay. 好吧
[09:11] Man, this movie is, like, 90% nude car wash. 我去 这电影有九成镜头都是裸身洗车
[09:15] Bob, there’s some kind of commotion down at the Wonder Wharf. 鲍勃 奇妙码头好像有些骚乱
[09:21] It’s like the running of the bulls but dumber. 好像西班牙的奔牛节 就是二了点
[09:23] Yeah, but with a shark. 是的 不过这个是鲨鱼
[09:25] Uh, yeah, it is a shark. 没错 这个就是鲨鱼
[09:27] Yeah, it’s a shark. 是啊 是鲨鱼
[09:28] Nothing to worry about. 不必担心
[09:29] Having a little shark problem. 就是鲨鱼出了点小问题
[09:31] Uh, good time to grab a hot dog or some popcorn. 大家现在可以去买些热狗或者爆米花什么的
[09:34] Oh, or a hot dog. 或者热狗什么的
[09:36] Mr. Fischoeder, enough’s enough, right? 费舍奥德先生 适可而止行吗
[09:38] You’ve got to shut off the shark, right? 快点关掉那个鲨鱼 好吗
[09:40] I mean, now. 马上 关掉
[09:41] Shut it off? Oh, no, no, I’ve got a packed park. 关掉 不不 游乐场里这么多人
[09:44] I can’t shut down my top attraction. 我不能关掉这个最受欢迎的设施
[09:46] I mean, I really can’t. 我是说 我真的关不掉
[09:48] That thing’s on till it runs out of gas. 油烧光了它才会停下来
[09:49] But what if it breaks out of Wonder Wharf? 它要是窜出奇妙码头呢
[09:51] What happens then? 到时候要怎么办
[09:51] Those are reinforced cement walls, Bob, 那可是钢筋水泥砌的墙 鲍勃
[09:54] built by somebody… proud immigrants, 出自某位…自豪的移民之手
[09:57] I guess, I don’t… 也许吧 我也不…
[09:58] What…? The shark fell over? 怎么回…鲨鱼掉下来了
[10:01] That’s crazy. 太可怕了
[10:02] We were at the library, right, guys? 我们刚刚还在图书馆呢 对吧
[10:04] Yeah, exploring the wonderful world of books and periodicals. 对 在知识的海洋里畅游
[10:07] Uh, yeah. 没错
[10:08] And microfiche. 那还有微缩胶片
[10:11] Oh, no, no, no, no… 不 不 不 不
[10:18] – Crap. – Oh, my God! -该死 -我的天哪
[10:19] The shark’s busted onto Ocean Avenue. 鲨鱼跑到海洋大道上了
[10:23] This is my fault. 都是我的错
[10:25] I have to do something. 我要负起责任
[10:27] What? 啥
[10:29] I said, “This is my fault.” 我说 “都是我的错”
[10:30] “I have to do something.” “我要负起责任”
[10:34] Block Captain Bob. 街区监管员鲍勃
[10:35] Yeah. 没错
[10:41] God. 我去
[10:51] On Ocean Avenue, local merchants fear 海洋大道的众多店主都担心
[10:53] they will become so much fish food, 自己将会变成鱼食
[10:55] while police and fire officials are caught 而警察和消防员则陷入了一场
[10:57] in a surf-and-turf battle. 领地划分战
[11:00] Meanwhile, local citizens are taking matters into their own hands. 与此同时 当地居民正在自行设法应对
[11:03] The Block Captain has called an emergency, 街区监管员已经发起紧急会议
[11:05] all-block, shark-stopping meeting… 全体居民参加的阻止鲨鱼会议…
[11:09] That shark is ruining my arts and crafts business! 那只鲨鱼毁了我的工艺美术品店
[11:12] This town might do all right without arts, 这个小镇可以没有美术品
[11:15] but crafts?! 但工艺品呢
[11:16] Where the hell are we gonna be without crafts?! 没有工艺品我们怎么活
[11:18] Screw crafts! 去你妹的工艺品
[11:18] What about my liquor store? 我的酒品店要怎么办
[11:20] Let me talk! 让我说几句
[11:20] Everybody, listen! Calm down! 大家伙 听我说 冷静冷静
[11:22] You calm down! 你冷静冷静
[11:24] – I lost a son! – Seriously? -我爱子都没了 -真的吗
[11:26] A sun quilt. It was beautiful. 我爱的那床太阳被子 它真的很漂亮
[11:28] Listen, we’re gonna solve this! 大家听着 问题会解决的
[11:30] Yes, let’s listen to Bob. 没错 大家都听鲍勃的
[11:32] He’s the idea man behind the shark. 买鲨鱼这个主意就是他出的
[11:33] He pooh-poohed all my safety concerns, by the way. 我的安全顾虑他完全不理 顺带说下
[11:36] – What? – Thank you. I have to run. -你说什么 -交给你了 我先走一步
[11:37] No, I said it might be cool to get a mechanical shark. 不 我说的是弄条机械鲨鱼会很棒
[11:40] I didn’t turn it loose. 可它不是我放掉的
[11:42] – Yes, he did! – No, I didn’t! -就是他 -不 不是我
[11:44] Nobody knows who did! 没人知道是谁弄的
[11:45] Yeah, stop this insane witch hunt! 就是 别再施加政治迫害了
[11:47] It could’ve been anyone who wasn’t at the library. 当时不在图书馆的都有嫌疑
[11:49] The library? 图书馆
[11:50] It’s no use! 这没用
[11:51] They know we knocked the shark over! 他们知道鲨鱼是我们弄倒的
[11:52] Wait, what? You did? 等等 什么 是你们弄的
[11:54] No! That’s just an expression. 当然不是 这只是种表达方式
[11:56] Hey, did you knock over the shark today? 今天你弄倒鲨鱼了吗
[11:58] You know I did! 你明知道我弄了
[12:00] You’re the family from hell! 你们全家都他妈是极品
[12:01] They’re destroying the town! 他们快把小镇毁了
[12:03] Let’s have a town meeting 赶紧召开镇级会议
[12:04] to decide what to do with the Belchers! 商讨如何处置贝尔彻一家
[12:14] Teddy, what are you doing? 泰迪 你在干什么
[12:16] I’m trying to get everyone’s attention, 我想引起大家的注意
[12:17] but I don’t have any nails. 可我没有指甲
[12:18] Okay, so what do you want to say? 好了 那你想说什么
[12:19] – I have something to say. – Yes. What? -我想说点什么 -嗯 你说
[12:22] I told you not to get that shark! 我早说过别买那条鲨鱼
[12:24] I told you he was trouble! 我早说过它就是个麻烦
[12:25] Now we need to join together to stop him. 现在我们要齐心协力阻止它
[12:28] Don’t you see? 你没看到吗
[12:29] Us fighting with each other, 我们正在窝里斗
[12:30] that’s what he wants! 这正中它的下怀
[12:32] Teddy, stop! 泰迪 住手
[12:34] Yes, Teddy, thank you. Thank you. 好了 泰迪 谢了 谢了
[12:36] So, yeah, we’ve got to join together to stop the shark. 所以我们要齐心协力阻止鲨鱼
[12:40] Let’s put our heads together, right? 大家一起想想办法好吗
[12:42] Block Captain brainstorm. 街区监管员智力大考验
[12:43] No bad ideas. Go. 没有坏主意 走你
[12:45] Topless car wash, like in the movie! 像电影里那样 光着上身洗车
[12:47] Topless car… 光着上…
[12:49] Don’t write that down. 这个就别记了
[12:50] Uh, Linda said there were no bad ideas, Bob. 琳达说你没有坏主意的 鲍勃
[12:52] Well, she was wrong, Hugo. 那她错了 雨果
[12:54] Yes, like when she married you. 可不 嫁给你的时候也是
[12:55] – What? – What? -什么 -什么
[12:56] I heard you mutter something. 我听到你嘟囔了
[12:57] Yes, and when someone mutters, 是啊 一个人嘟囔的时候
[12:59] that means they’re muttering to themself. 往往都是在跟自己说话
[13:00] – Huge mistake. – Well, I heard you. -弥天大错 -好了我听到了
[13:02] – What? – I heard you mutter. -什么 -我听到你嘟囔了
[13:03] Oh, really? What did I say? 是吗 我嘟囔什么了
[13:04] “Linda made a huge mistake.” “琳达犯了个弥天大错”
[13:06] So we agree. 说得太对了
[13:07] Someone else? 其他人怎么说
[13:08] Listen to me. 听我说
[13:09] I know how the shark thinks. 我知道鲨鱼的想法
[13:10] It’s confused. 它很困惑
[13:11] It doesn’t know why you want to kill it. 它不知道你们为什么要追杀它
[13:12] It just wants to go home. 它只想回家
[13:14] Tina, it’s a machine. 蒂娜 它是一台机器
[13:15] It’s dumber than our toaster. 它比我们的烤箱还傻
[13:16] Our toaster is also confused. 我们的烤箱也很困惑
[13:18] It doesn’t know why we put bagels in it. 它不知道我们为什么要往它里面放百吉果
[13:20] Oh, my God. 我的天
[13:22] Okay, we got four good ideas. 现在有四个好主意
[13:24] Well, four Hail Marys we could try. 对 我们可以试上四次
[13:26] Let’s stop the shark! 阻止鲨鱼
[13:28] Or not. 不要
[13:29] – Let’s stop the shark! – Or not! -阻止鲨鱼 -不要
[13:30] – Let’s stop the shark! – Or not. -阻止鲨鱼 -不要
[13:36] If a spike strip can stop those drunk Shriners, 既然长条路钉能够阻止耍酒疯的兄弟会会员
[13:38] it should be able to stop a shark. 那也应该能够阻止鲨鱼
[13:40] Here it comes! Here it comes! 它要过来了 它要过来了
[13:47] Okay, we’ve given the shark spikes. 好啦 鲨鱼已经扎到钉子了
[13:49] I knew that would happen. 我就知道会这样
[13:51] That oil’s gonna keep the shark from getting any traction. 油会阻止鲨鱼乱动
[13:58] And we made it faster. 我们帮它加速了
[13:59] Bravo, Bob! 真不错啊 鲍勃
[14:04] You want to catch a fish, 要想抓住鱼
[14:05] you gotta think like a fisherman, right? 就得像渔夫一样思考 对吧
[14:14] Okay, now the shark is electrified! 好了 这下鲨鱼触到电了
[14:16] All you’re doing is making the shark more dangerous, Bob. 你这么做鲨鱼更有杀伤力了 鲍勃
[14:18] – I can see that, Hugo! – It was an FYI. -我有眼睛 雨果 -我就提醒一下
[14:20] Bob, the shark’s getting pretty close to our restaurant. 鲍勃 鲨鱼离咱们餐馆越来越近了
[14:23] It’s all right. 没关系
[14:23] We’ve saved the best idea for last: the big hole. 绝招在最后 请君入洞
[14:28] Why’d we save our best idea for last? 为什么把绝招留在最后
[14:30] Because we didn’t know it was the best idea 因为在其他招数都失效前
[14:32] until the other ideas were really terrible. 谁也不知道这招就是绝招
[14:35] – Stupid. – Anyway, -蠢货 -反正
[14:36] we dig a big hole, the shark falls in, 我们挖个大洞 让鲨鱼掉进去
[14:37] and hopefully, end of our problems. 希望能够解决问题
[14:39] Beginning of China’s problems! 中国要麻烦了
[14:41] Sorry, China! 抱歉了 中国
[14:42] They’ll nail it. They’re really smart. 他们会解决的 他们很聪明的
[14:47] Come on, keep going. 来啊 过来啊
[14:48] Climb into your hole, you big mouse! 爬到洞里去 你这大老鼠
[14:50] Turn around! It’s a trick! 快回去 这是个陷阱
[14:58] Ah-ha-ha! You did it, Bobby! 你成功了 鲍鲍
[15:00] The shark is gone! 鲨鱼死翘翘了
[15:02] Gone, but not forgotten. 它死了 却永远活在我们心上
[15:03] Wait, what are we talking about again? 等等 这又是哪出戏啊
[15:05] Maybe you’re not such a horrible, greasy, perverted, 你也许不是一头恐怖 肥腻 变态
[15:07] shabby, two-bit, filthy, disgusting pig. 卑鄙 俗气 肮脏 还令人作呕的猪
[15:11] All right, thanks, thanks. 行了行了 谢谢夸奖
[15:14] What was that? 那是什么
[15:15] That thing’s still moving down there. 那东西还在下面慢慢动着
[15:16] But we buried it. 可是我们已经埋上它了
[15:19] I think it just ate its way into our basement! 我想它正在啃向我们的地下室
[15:24] Dad, can we keep it? 爸 我们能养着它吗
[15:29] The shark is in our basement? 鲨鱼真在咱家地下室
[15:30] Well, there’s only one way to find out for sure. 只有去一探究竟了
[15:32] Kids, stay here. 孩子们 待在这
[15:34] Yeah, I thought our basement was scary 鲨鱼没进去之前
[15:36] before it had a shark in it. 我就觉得地下室很吓人了
[15:37] Bob, stop. You’ve done everything you can. 鲍勃 别去 你已经尽力了
[15:40] You don’t have to go down there. 你不用非得下去
[15:41] This whistle says I do. 这个哨子命令我去
[15:42] That whistle blows! 那个哨子响了[在说大话]
[15:48] Enough talk. 废话少说
[15:50] This ends now. 现在做个了结
[15:51] Mort and I will go with you, Bob. 我和莫特陪你一起去 鲍勃
[15:53] What? Oh, I mean, yes! 什么 我是说 太好了
[15:55] Thanks, guys. That means a lot. 谢谢你们 真是帮了大忙
[15:56] Oh, good news, everyone! 告诉大家一个好消息
[15:58] The dream team’s on it! 梦之队要出手了
[15:59] Ahab, Gray-hab, and Flab-hab! 亚哈[以色列国王] 灰哈 松哈
[16:02] You want to come, Hugo? 你想来吗 雨果
[16:03] No, I’m good. Crowd control. 我就不去了 我来调控人群
[16:04] Back up! Back up! 退后退后
[16:07] Real quiet, all of a sudden. 好安静 突然间
[16:09] Quiet as a morgue. 像停尸间一样安静
[16:10] Morgues aren’t all that quiet, actually. 实际上停尸间没安静到这种程度
[16:11] Maybe it finally ran out of gas. 可能是燃气烧完了
[16:13] We could come back tomorrow. 我们可以明天回去
[16:14] No! We gotta make sure it’s dead, 不 我们要确保它死了
[16:16] and then we gotta cut it up in little pieces 然后把它碎尸万段
[16:18] so it never hurts anyone again! 这样它就不会再伤害人了
[16:20] Whoa, Teddy, calm down. 泰迪 冷静
[16:21] What happened with you and that shark, anyway? 你和那只鲨鱼到底有什么过节
[16:23] Sorry, Bob. 对不起 鲍勃
[16:24] You see, it’s personal between me and this shark. 你知道的 这是我和这只鲨鱼的私事
[16:26] We had a little run-in, 我在那个剧组拍戏时
[16:27] back when I was working on that movie… 我们之间起了些争执
[16:30] I was chatting up that cute surfer girl. 我当时正在和那个可爱的冲浪女孩调情
[16:38] Well, you can forget about getting any of this! 你就甭惦记了
[16:43] She could’ve been the one, Bob! 我本可以追到她的 鲍勃
[16:45] I hit the craft service table pretty hard after that. 从那之后我就开始暴饮暴食
[16:49] That’s when I started getting fat. 我就是从那个时候开始发胖的
[16:51] Uh, I don’t understand. 我不明白
[16:52] Why aren’t you mad at the shark operator? 你为什么不冲鲨鱼操纵员生气呢
[16:54] Oh, yeah, that’s a good point. 对啊 说得有道理
[16:56] No, no! The shark drove him to it. 不不 是鲨鱼在操纵他
[16:58] It’s evil, and now I’m fat. 它很邪恶 而我现在胖了
[17:00] You’re not that fat, Teddy. 你也没那么胖啦 泰迪
[17:02] I’m wearing a guy girdle. It’s called a Boydle. 我穿着紧身腰带 这个叫妇男紧身褡
[17:04] Look at me. Look at me! 你看我 你看我
[17:05] Okay, Teddy… Well, you know, look at me. 好了 泰迪 瞧 你看我
[17:08] Hi, Teddy. I’m Bob’s belly. 你好 泰迪 我是鲍勃的肚子
[17:12] Oh, you always know what to say, Bob. 你真会安慰人 鲍勃
[17:15] Over here! 看这里
[17:16] I’m Mort’s belly. 我是莫特的肚子
[17:18] Huh? What? 怎么
[17:19] We’re not doing that bit anymore? 不说这段子了吗
[17:21] What’s going on in there? 里面怎么了
[17:24] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[17:31] Oh! We’re gonna need a bigger restaurant! 看来得换一个更大的餐馆了
[17:33] – Oh, come on. – Sorry. -拜托 -抱歉
[17:39] Hang on, Mort! 坚持住 莫特
[17:41] Not… fat… enough! 我还…不够…胖
[17:44] Mort! 莫特
[17:45] No! I think Mort got eaten. 不 我想莫特被吃掉了
[17:46] Oh, I should’ve laughed more at that belly-talking thing he did. 他弄肚子的时候 我真应该多笑一笑
[17:49] Mort, are you okay?! 莫特 你还好吗
[18:00] I’m out! I’m literally grasping at straws! 我出来了 我是真的在抓吸管[救命稻草]
[18:08] Teddy, you’re being crushed! 泰迪 你被咬碎了
[18:10] No, my Boydle’s protecting me, 不 我的腰带保护了我
[18:12] but I don’t know how long it’s gonna hold! 但我不知道这玩意能坚持多久
[18:14] This is what you want, isn’t it? 这就是你想要的 是不是
[18:16] This is what you want! 这就是你想要的
[18:18] I’m torn. 我好心痛
[18:19] Dad raised me, but the shark gets me. 老爸养我长大 但是鲨鱼最懂我心
[18:21] If the shark eats our restaurant, 如果鲨鱼吃掉我们的餐馆
[18:23] is he our new boss? 它就是新老板喽
[18:24] Shark boss! 鲨鱼老板
[18:26] I’m blacking out, Bobby! 我晕过去了 鲍鲍
[18:27] I don’t know how to stop it. 我不知道要怎么阻止它
[18:28] We’ve tried everything! 所有招数都用尽了
[18:29] It’s too bad we can’t make it die from cancer, 糟糕的是我们无法让它死于癌症
[18:31] like in the movie. 就像电影演的那样
[18:32] It didn’t die from cancer, Teddy. 它不是得癌死的 泰迪
[18:34] Oh, no, you’re right. 对 你说得对
[18:35] They shot the cancer ending, 他们也拍了癌症的结局
[18:36] but it tested really bad. 但是试播的时候非常不好
[18:37] It didn’t have the “pow”. 没有什么效果
[18:38] Really? Cancer? No pow? 真的吗 癌症结局 没有效果
[18:40] Yeah, they shot a whole new ending, remember? 是啊 他们又拍了一个新的结局 记得吗
[18:42] They went and poured wet cement down its throat. 他们往它嗓子里灌稀水泥
[18:44] Yeah, and that would be really helpful 如果我们也有水泥搅拌器的话
[18:46] if we had a cement mixer! 那就帮大忙了
[18:48] Maybe we do. 这个可以有
[18:49] The ice cream machine. 冰淇淋机
[18:52] She’s right. 没错
[18:52] We could fill up the shark with ice cream. 我们可以给鲨鱼灌上冰淇淋
[18:54] That might mess it up, right? 这样它就完蛋了 对吧
[18:56] – I chose you, dad. – Thanks, Tina. -我选你 老爸 -谢了 蒂娜
[18:58] – Over the shark. – Thanks. -去征服鲨鱼 -谢了
[18:59] – Because I thought… – Yes. -因为我觉得… -嗯
[19:00] – Originally, it looked like maybe I would… – Yes. -原本 我是想… -嗯
[19:02] Yeah, dad, who was Tina really gonna choose? 是啊 老爸 蒂娜究竟会选谁呢
[19:05] A broken-down wreck with the dead eyes, 是眼神呆滞的没用废物
[19:07] or a fake shark? 还是假鲨鱼
[19:08] You like that, mom? 这段子你喜欢吗 老妈
[19:09] Yeah. 喜欢
[19:10] Okay, let’s give it a try. 好了 我来试试
[19:11] All I have to do is plug it in. 我只需要把它插上
[19:13] Ow! Hurry, Bob. 快点 鲍勃
[19:14] Some of the teeth are getting under the Boydle! 有一些牙齿已经咬透腰带了
[19:18] Stretch, Bob! Stretch! 用力抻抻 鲍勃 用力抻
[19:20] You call that stretching? 你这也叫抻吗
[19:22] Got it! 插上了
[19:23] My feet are getting cold. 我的脚好凉
[19:24] Must be making ice cream. 一定是冰淇淋
[19:26] Oh, my Boydle came off! 我的腰带掉了
[19:29] You got my Boydle, but you don’t got me, 你咬住了我的腰带 可你没咬住我
[19:32] you shark! 你这鲨鱼
[19:33] It’s working! 管用哎
[19:34] The shark’s getting all logy! 鲨鱼缓下来了
[19:40] I’ve had dreams like this. 我曾做过这样的梦
[19:42] – It’s over. – No, Bob. -结束了 -不 鲍勃
[19:47] Die! Die! Die! 去死去死去死
[19:50] Now it’s over. No, it’s not dead! 现在结束了 不 它还没有死
[19:53] Just kidding, everybody. Just kidding. 开玩笑的 大家伙 开玩笑的
[19:55] How shark was it! 多么鲨鱼啊
[19:57] I still feel like I’m doing that wrong. 我还是觉得没整对
[19:59] Whoa, Bob! 鲍勃
[20:00] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你把这地方弄成这样
[20:02] Listen, I’m gonna be out of town for a while, 听着 我要出去几天
[20:04] but, uh, keep it up. 你要 坚持下去
[20:06] Uh, we should talk about repairs for… No. Okay. 我们应该谈谈修缮费用… 好吧
[20:09] I’m going to miss you, shark. 我会想你的 鲨鱼
[20:11] Hmm, I’m gonna miss you, too, ice cream machine. 我也会想你的 冰淇淋机
[20:15] He died the exact way I want to go: 他的死法真是令我神往
[20:17] destroying the restaurant. 毁掉这个餐馆
[20:19] Hey, how the hell are we gonna flush this thing down the toilet? 我们要怎么把这鬼东西冲下厕所
[20:22] Whoa, somebody lost their Boydle! 有人丢了腰带
[20:24] It’s mine now. 现在是我的了
[20:28] Ah, my little Bobby Block Captain. 我的小小街区监管员鲍鲍
[20:30] You saved the town. 你救了整个小镇
[20:32] Eh, just part of the job. 应该的
[20:33] You’re fired! 你被炒了
[20:34] I can’t take credit for everything, Olsen, 这并不全是我的功劳 奥尔森
[20:34] 即时新闻 逃亡鲨鱼停住了
[20:36] but as Quadrant Captain, I will. 不过作为四分之一街区监管员 我接受表彰
[20:38] You’re welcome. 不用谢
[20:39] Who wants soup? 谁想喝汤
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme