时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Faster, faster, you beast! | 再快点 再快点 你这畜生 |
[00:24] | This is as fast as it goes, Gene. | 只能这么快了 吉恩 |
[00:26] | It has a messed-up wheel. | 有个轮子不太好使 |
[00:27] | And a lot of junk in the trunk. | 还要推着一坨废物 |
[00:28] | More to push. | 要推的东西更多了 |
[00:30] | Yes, Gene. | 没错 吉恩 |
[00:31] | You love it. | 你自找的 |
[00:31] | Beep-beep! Here we are in Turkey Town. | 哔哔 火鸡城到了 |
[00:34] | Oh, hello, there. | 你们好呀 |
[00:36] | Which one of you lucky fellas | 你们这些幸运的家伙 |
[00:38] | wants to get eaten by me this Thursday? | 这周四谁想上我的餐桌呀 |
[00:40] | – Me! – No, me! | -我 -不 我 |
[00:41] | Okay, settle down, everyone. | 好了 先别争 各位 |
[00:43] | So dad’s talking to turkeys now? | 所以现在老爸是在跟火鸡说话吗 |
[00:46] | Sheesh, dad. Get an oven. | 拜托 老爸 赶紧买个烤箱 |
[00:47] | Your dad loves Thanksgiving. | 你们老爸就爱过感恩节 |
[00:49] | It’s his favorite holiday. | 这是他最喜欢的节日 |
[00:50] | Will it be you? You’re a big one. | 会是你吗 你块头很大嘛 |
[00:52] | – You been working out? – A little. | -你在健身吗 -偶尔 |
[00:54] | Well, you look great. | 你看起来很棒 |
[00:55] | Yeah, it’s a little weird, | 好吧 是有点怪 |
[00:56] | but it’s his selection process. | 不过他选火鸡的过程就是这样 |
[00:58] | It’s like the Bachelor, | 好像在看《单身汉》 |
[00:59] | but at the end, the one he chooses gets eaten. | 只不过最后 选中的对象要被他吃掉 |
[01:01] | That’s what happens on the real Bachelor, too. | 现实中的《单身汉》也是这样 |
[01:03] | They just don’t show it on camera. | 只是节目没播出来 |
[01:04] | Hey Bob, what about me? | 鲍勃 我怎么样 |
[01:06] | Oh, yeah. Sorry, I didn’t see you there. | 抱歉 我刚才没看见你 |
[01:08] | I hope he waits to get it home before he stuffs it. | 我希望他能等到回家再给它填陷 |
[01:11] | Yes. Yes, it’s you. | 是的 是的 就是你了 |
[01:14] | Really? | 真的吗 |
[01:15] | Really. | 真的 |
[01:15] | Hey, thank you so much. | 太感谢了 |
[01:17] | I don’t know what to say. | 我都不知道该说什么了 |
[01:18] | It’s okay, don’t say anything. | 好了 什么都不必说 |
[01:20] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[01:21] | Dad, are you crying? | 老爸 你哭了吗 |
[01:23] | Shh! Let them have their moment. | 好了 让他们好好说说话 |
[01:25] | Yes! | 没错 |
[01:25] | Come on. Let’s go get stuffing. | 走吧 我们回家填火鸡去 |
[01:27] | – Come on. – You’re the one! | -走 -就是你了 |
[01:29] | – Come on! – You are the one! | -走啦 -就是你 |
[01:32] | That turkey is our mom now. | 那只火鸡成我们老妈了 |
[01:38] | Uh, Mr. Fischoeder. | 费舍奥德先生 |
[01:40] | Um, it’s not December yet. | 还没到十二月吧 |
[01:41] | And I, I paid November’s rent a few days ago. | 十一月的房租我前几天刚交过了啊 |
[01:43] | I know I used a lot of pennies, but… | 硬币是多了点 不过… |
[01:45] | Stand down, Bob. I’m just here as a friend. | 别紧张鲍勃 我今天是你的朋友 |
[01:47] | A friend who needs to borrow your family for Thanksgiving. | 一个需要借你家人过感恩节的朋友 |
[01:49] | What? | 啥 |
[01:50] | I need to borrow your family | 我想和你们一家 |
[01:52] | for Thanksgiving dinner. | 共进感恩节晚餐 |
[01:53] | Why? | 为啥 |
[01:54] | Bob, have you ever been in love? | 鲍勃 你爱过什么人吗 |
[01:55] | I-I guess. I-I technically am. | 严格来说 我正爱着呢 |
[01:58] | Hi! | 就是我 |
[01:59] | Well, Bob, I was in love once, too. | 鲍勃 我曾经也爱过一个人 |
[02:01] | Oh, sick! | 真恶心 |
[02:02] | With Shelby Schnabel, | 她叫谢尔比·施纳贝儿 |
[02:04] | the most famous sharpshooter since Annie Oakley. | 继安妮·欧克丽之后最有名的神枪手 |
[02:06] | You lost me at “love” | 你爱谁我根本不感兴趣 |
[02:07] | but brought me back with “sharpshooter”. | 不过提到”神枪手”我的兴趣就来了 |
[02:09] | She left me for a married oil magnate. | 她抛下我跟一个已婚的石油王老五跑了 |
[02:12] | Then she left him for a married movie magnate. | 接着又抛下他跟一个已婚的电影王老五跑了 |
[02:14] | She’s a magnate magnet. | 她泡过的王老五还真多 |
[02:16] | More like a homewrecker. | 就是个破坏别人家庭的小三 |
[02:17] | Exactly, | 完全正确 |
[02:18] | which is why I need to give her a home to wreck. | 所以我才要给她提供一个可以破坏的家嘛 |
[02:21] | If you want to wreck your home, | 你要是想破坏你家 |
[02:22] | buy a bunch of mice, like a normal person. | 买堆老鼠 用正常的方式 |
[02:24] | So, Bob, in exchange for one month’s rent, | 鲍勃 我用一个月的房租来跟你做交换 |
[02:28] | can your family pretend to be my family? | 能不能让你的家人装成我的家人 |
[02:30] | Yay! Acting! | 太好了 演戏耶 |
[02:32] | Mmm… No. | 不行 |
[02:33] | From now on, call me Gene Fischoeder. | 从现在开始 叫我吉恩·费舍奥德 |
[02:36] | No, wait, Vesuvio Fischoeder. | 等等 叫我维苏威·费舍奥德 |
[02:37] | No, wait, Alabama Slammer! | 不不 阿拉巴马·施莱默 |
[02:39] | I’ll need you, too, Bob, | 你也要来 鲍勃 |
[02:40] | to pose as my cook and to roast the bird. | 扮成我的厨师 帮我料理火鸡 |
[02:42] | Definitely not. | 绝对不可能 |
[02:44] | Thanksgiving is this family’s favorite holiday. | 感恩节是我们全家最喜爱的节日 |
[02:46] | Wait, it’s not? | 怎么 难道不是 |
[02:47] | No way. Check the rankings. | 当然不是 听好了 |
[02:50] | Here goes… My birthday, Christmas, Halloween… | 我生日 圣诞节 万圣节 |
[02:52] | – Easter. – Hanukkah. | -复活节 -光明节 |
[02:53] | Snow Day, Amateur Night… | 下雪日 外行夜 |
[02:54] | Uh, okay, that’s… | 好了 这个… |
[02:56] | – Veterans Day. – Tooth Fairy Eve. | -老兵节 -牙仙节 |
[02:58] | Not real. | 不是吧 |
[02:58] | St. Patrick’s Day, May Day, | 圣帕特里克节 劳动节 |
[02:59] | Groundhog Day, season premiere of Game of Thrones… | 土拨鼠节 《权力的游戏》新季首播日 |
[03:02] | You’ve never even seen… | 你们根本没看过… |
[03:02] | Opposite Day, | 反对节 |
[03:03] | Day of the Dead… | 死人节 |
[03:04] | – Stop. – Dawn of the Dead, Carnival… | -别说了 -活死人节 狂欢节 |
[03:06] | Angela Lansbury’s birthday… | 安杰拉·兰斯伯里的生日 |
[03:08] | – No. – Bath Night… | -别说了 -洗澡夜 |
[03:10] | Black Friday, | 黑色星期五 |
[03:10] | then Thanksgiving. | 然后才是感恩节 |
[03:12] | Love Black Friday. | 我喜欢黑色星期五 |
[03:13] | Black Friday before Thanksgiving? | 甚至胜过感恩节吗 |
[03:15] | Yeah, cause it’s dark. | 没错 因为这节日很黑暗 |
[03:16] | Oh, come on guys, | 别闹了 各位 |
[03:18] | what about all of our Thanksgiving traditions? | 那我们的感恩节传统呢 |
[03:19] | Gene and I always play football. | 吉恩和我玩橄榄球 |
[03:21] | Always go for the feet. | 我只抱脚 |
[03:23] | Tina and I break the wishbone. | 蒂娜和我掰许愿骨 |
[03:25] | I wished for more wishbones. | 我想掰断更多的许愿骨 |
[03:27] | And Louise, we use the giblets | 露易丝和我呢 就用火鸡内脏 |
[03:28] | to play Turkey Crime Scene Investigation: Miami. | 玩《火鸡现场调查·迈阿密篇》 |
[03:32] | Cause of death is a missing head. | 死因是身首分离 |
[03:33] | Same as last year. | 去年也这样 |
[03:35] | Same as every year. | 每年都这样 |
[03:36] | We’ve got a serial killer on our hands! | 我们要抓的是一个连环杀手 |
[03:38] | But everyone’s favorite part is my funny toast, right? | 不过大家最喜欢的还是我的搞笑致辞 对吧 |
[03:41] | Like, last year, I said, | 比如 去年 我说的是 |
[03:42] | if you want to open the door to this family, | 如果你想打开这个家的门 |
[03:45] | use the tur-key! | 请用火鸡钥匙 |
[03:48] | Tur… | 火鸡… |
[03:48] | Oh, my gosh. I just got it. | 我的天 我才明白过来 |
[03:51] | Let’s up the ante. | 那我提高条件好了 |
[03:52] | Three months’ rent. | 三个月的房租 |
[03:54] | Bobby. | 鲍鲍 |
[03:54] | – Two. – Gene, no. | -两个月 -吉恩 闭嘴 |
[03:56] | Purple. What are we guessing? | 紫色 我们这是在猜什么 |
[03:57] | – Five. – Deal. | -五个月 -成交 |
[03:59] | Wow, I didn’t think you were gonna go… Okay. | 我没想到你真的… 那好 |
[04:01] | Uh… well, that’ll make a huge difference for us. | 这对我们来说真的意义非凡 |
[04:03] | That’s-That’s like real money. | 好像真的捡到钱了 |
[04:05] | Goodie. I’ll send you all scripts for Thursday. | 很好 我会把感恩节的剧本发给你们 |
[04:07] | I want you to really get into your parts. | 希望你们好好揣摩自己的角色 |
[04:08] | Just like I’m going to get into Shelby’s parts. | 就像我要好好揣摩谢尔比一样 |
[04:10] | Her lady parts. | 散发女性魅力的部位 |
[04:12] | Which are the lady parts? | 散发女性魅力的部位是哪里 |
[04:13] | The vagina and the heart. | 阴道和真心 |
[04:17] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[04:18] | my bridesmaid’s dress from Ginger’s wedding still fits me. | 给金泽当伴娘时穿的礼服我还能穿下 |
[04:21] | You look like an elegant sausage. | 你看上去像一根优雅的香肠 |
[04:23] | I hope I can breathe to do my Thanksgiving song. | 但愿还有口气唱感恩节之歌 |
[04:25] | I thought we settled on no song. | 说好不唱歌的 |
[04:27] | I hate plays that don’t have songs. | 我讨厌没有歌的剧本 |
[04:29] | I’ll find a place to fit it in. | 我会见缝插针的 |
[04:31] | What’s your Thanksgiving Song? | 你的感恩节之歌怎么唱 |
[04:32] | Uh, no, no, no, no, no. | 别 别 别 别 别 |
[04:33] | Pass the cranberry sauce. | 递我一下蔓越莓酱 |
[04:35] | We’re having mashed potatoes. | 今天吃的是土豆泥 |
[04:37] | Ooh, the turkey looks great. | 火鸡好棒 |
[04:38] | Lin. | 琳 |
[04:39] | Thank you for loving me. | 感谢爱我 |
[04:40] | Lin. | 琳 |
[04:40] | Thank you for being there. | 感谢有你 |
[04:42] | Oh, God. | 天哪 |
[04:42] | Everyone’s thanking. | 每个人都在致谢 |
[04:43] | Lin. | 琳 |
[04:43] | The whole world’s thanking you. | 全世界都在致谢 |
[04:45] | Stop, Lin. Stop. | 别唱了 琳 别唱了 |
[04:46] | Thanking us for thanking you. | 谢谢我们感谢你 |
[04:47] | Lin. | 琳 |
[04:48] | Kill the turkey | 宰了那只火鸡 |
[04:48] | Please. | 饶了我吧 |
[04:49] | I liked it. | 我觉得挺好的 |
[04:50] | Thank you. | 谢谢 |
[04:51] | Okay, everyone, we’re here. | 好了 大家 我们到了 |
[04:52] | Listen, I figured out how to have our own Thanksgiving: | 听好 我想到怎么过贝尔彻式感恩节了 |
[04:55] | stuffed inside Fischoeder’s Thanksgiving. | 在费舍奥德的感恩节里穿插进行 |
[04:58] | Like a turducken. | 就像火鸭鸡那样 |
[04:59] | A poultry within a poultry. | 把鸭塞在火鸡里 |
[05:00] | It’s like Inception, with meats. | 像是《盗梦空间》 肉中有肉 |
[05:03] | Gene, before dinner, | 吉恩 开饭之前 |
[05:04] | you come in and we’ll play tackle in the kitchen. | 你来厨房和我玩会抱摔 |
[05:06] | Then send Tina in for the wishbone. | 然后换蒂娜进来掰许愿骨 |
[05:07] | And then Louise. | 再来是露易丝 |
[05:08] | And at exactly eight o’clock, | 八点一到 |
[05:10] | you all say you have to go to the bathroom, | 你们都说要上厕所 |
[05:12] | and then you come to the kitchen for my toast. | 然后溜到厨房听我致祝酒辞 |
[05:14] | Eight o’clock… that’s your cue. | 八点 这是暗示 |
[05:15] | I’m only half listening. | 我没听全 |
[05:16] | Did you just say you want us to go to the bathroom in the kitchen? | 你刚才是要我们去厨房里的厕所吗 |
[05:19] | No, Louise. | 不是的 露易丝 |
[05:20] | Come on, guys, “Belcher Thanksgiving” on three, ready? | 都过来 为”贝尔彻感恩节”加油 准备 |
[05:23] | One, two… | 一 二… |
[05:24] | Ah, the Fischoeders! | 费舍奥德家的人 |
[05:26] | Come inside, family. | 进来吧 我的家人 |
[05:29] | Okay, uh… | 好吧 |
[05:30] | You guys go. | 你们进去 |
[05:32] | I’m still excited. | 我还是很兴奋 |
[05:35] | Uh, can you open the door? | 可以开下门吗 |
[05:37] | Go around the back, cook. | 从后门进吧 厨子 |
[05:39] | Okay. Still gonna be good. | 好吧 还是会不错的 |
[05:44] | This house was originally built | 这栋房子最初是由一个 |
[05:45] | by a paranoid arsenic manufacturer. | 患有被害妄想症的砒霜制造商承建的 |
[05:48] | Oh, I bet there are actual skeletons in these closets. | 我打赌这些柜子里肯定有真骷髅 |
[05:51] | And a dungeon full of Dungeness crabs. | 还有一个装满珍宝蟹的地牢 |
[05:54] | I bet when you flush the toilets, | 我打赌冲厕所时 |
[05:55] | the water evaporates upwards and forms a rainbow. | 水分向上蒸发会出现彩虹 |
[05:57] | Two of you are correct. | 有两个人说对了 |
[05:59] | You already signed your liability waivers, | 自己家里就别客气了 |
[06:01] | so go explore. | 去探索一下吧 |
[06:03] | Awesome! | 太棒了 |
[06:04] | So, Mr. Fisch… | 那 费舍… |
[06:06] | I was right about the toilets. | 我说得果然没错 |
[06:09] | Huh, I thought the kitchen would be more, uh, “mansion-y”. | 我还以为厨房风格会更 “庄园”一点 |
[06:13] | Mansions are for the owners, Bob, not the cooks. | 庄园是给主人住的 鲍勃 不是厨子 |
[06:15] | Now, if you’ll excuse me, I’m going get drunk for dinner. | 恕我失陪 我要去为晚餐喝醉了 |
[06:17] | Do you mean dressed? | 你是想说”更衣”吗 |
[06:17] | Dressed, out of my mind. | 更衣 差点忘了 |
[06:19] | Got to loosen up, you know? | 放松点 知道吗 |
[06:20] | Right, right. | 对 对 |
[06:21] | Got to get my sex face on. | 我要换上色迷迷的表情 |
[06:23] | I can’t wait to see it. | 好期待啊 |
[06:25] | Well, Lin, this might not be so bad, right? | 琳 这样也不算太坏 是吧 |
[06:27] | This Thanksgiving. | 感恩节这么过 |
[06:28] | – Neh. – What? | -别 -怎么了 |
[06:29] | My hair! | 我的发型 |
[06:30] | Now I got to go redo it. Great. | 又得重新弄了 真是的 |
[06:32] | Fine. | 好吧 |
[06:33] | Guess I’ll just be here, alone. | 看来我只能待在这了 独自一人 |
[06:35] | With uh… With the turkey. | 和这个… 火鸡一起 |
[06:37] | My name’s Lance. | 我叫兰斯 |
[06:38] | Sorry. With Lance. | 抱歉 和兰斯一起 |
[06:40] | How are you, Lance? | 你好吗 兰斯 |
[06:41] | Pretty great. | 相当好 |
[06:43] | Oh, there are my little Fischies. | 我的鱼宝宝们来啦 |
[06:45] | Thanks for the new outfits. | 谢谢你送的这套新礼服 |
[06:46] | Sometimes you need a make-under. | 有时你得试试裸装风格 |
[06:48] | I’m glad you like them. | 很高兴你们喜欢 |
[06:49] | Now, our job tonight is to fool | 好了 今晚的任务就是 |
[06:51] | the woman of my dreams | 欺骗我的梦中情人 |
[06:52] | into believing that we are a loving, | 让她相信我们是相亲相爱 |
[06:54] | happy, nuclear family that she can destroy. | 又有机可乘的一家人 |
[06:57] | Romantic. | 真浪漫 |
[06:58] | In order to keep you kids motivated, | 为了让你们更有动力 |
[07:00] | we’re going to be playing by arcade rules. | 我先说下游戏规则 |
[07:02] | You’ll be awarded these tickets | 谁装得像费家小孩 |
[07:04] | for convincing performances as Fischoeder children. | 谁就会得到这些奖券 |
[07:07] | Game on. Wait, time out. | 游戏开始 等等 暂停一下 |
[07:09] | Okay, game on again. | 好了 重新开始吧 |
[07:10] | I thought my shoe was untied. | 我还以为鞋带开了呢 |
[07:11] | The one with the most tickets at the end of the evening | 今晚结束之前奖券最多的人 |
[07:13] | can claim a gift from my prize room. | 可以在我的奖品室里领取一份礼物 |
[07:16] | The only prize I need is your love, father. | 我唯一想要的礼物就是你的爱 父亲 |
[07:19] | And we’re off and running. | 比赛这就算开始了 |
[07:21] | And just like every happy family, | 和所有幸福的家庭一样 |
[07:23] | we now have a commissioned painting of us, | 我们也请人画了一幅全家福 |
[07:25] | holding the family crest covered in ten schlongs, | 画里还有族徽 族徽上是十根鸡鸡 |
[07:29] | which of course is German for “snakes”. | 德语里是”蛇”的意思 |
[07:33] | Look at the schlongs. | 看看这些蛇啊 |
[07:34] | Oh, she’s here! | 她来了 |
[07:36] | She’s here! | 她来了 |
[07:36] | Oh, God. Oh, I’m so nervous. | 天啊 我好紧张 |
[07:38] | Places, people! Places! | 各就各位 快点 各就各位 |
[07:44] | You ready for the oven? | 准备好进烤箱了没 |
[07:45] | I don’t know, Bob. It feels weird. | 我不确定 鲍勃 这感觉好奇怪 |
[07:47] | We should be doing this at home. | 这种事应该在家里做 |
[07:49] | I know it’s not the same, | 我知道今年有些不太一样 |
[07:50] | but it can still be fun. | 不过也还是很有趣的 |
[07:52] | Why don’t you take a sip of that over there, Bob? | 不如尝一小口那个酒吧 鲍勃 |
[07:54] | That? | 那个吗 |
[07:55] | Yeah, that green bottle. | 对 就是那个绿瓶子 |
[07:57] | It’s, uh, absinthe. | 这是 苦艾酒 |
[07:59] | Doesn’t this make you hallucinate? | 喝了不会产生幻觉吗 |
[08:01] | Carpe diem! | 人生苦短 |
[08:02] | What? | 什么 |
[08:03] | Seize the day. | 及时行乐 |
[08:04] | All right, I’ll take a little sip. | 好吧 我就尝一小口 |
[08:05] | This can’t be that bad. | 不会有什么大碍的 |
[08:12] | Weird. | 好奇怪 |
[08:13] | Bob! Bob! Bob! | 鲍勃 鲍勃 鲍勃 |
[08:16] | What? | 怎么了 |
[08:16] | Can you leave the oven light on for me? | 烤箱里的灯能开着吗 |
[08:18] | I get scared. | 我好怕怕 |
[08:20] | So cute. | 你真可爱 |
[08:22] | Here’s the light. | 给你开开了 |
[08:23] | It’s too bright. | 太亮了啦 |
[08:24] | Shelby, may I present my wife, Linda. | 谢尔比 这是我的妻子 琳达 |
[08:27] | Pleasure to meet you, Linda. | 很高兴见到你 琳达 |
[08:28] | Oh, I like that name, Linda. | 我喜欢你这名字 琳达 |
[08:30] | And I’m Linda. | 我就是琳达 |
[08:32] | Moving right along, these are my children, | 右边这些 是我的孩子们 |
[08:33] | Gina, Team, and Lucy. | 吉娜 蒂姆 和露西 |
[08:36] | Welcome to our happy home. | 欢迎来到我们这个幸福之家 |
[08:37] | Any ex-lover of my father’s is a friend of mine. | 我爸爸的前女友就是我的好朋友 |
[08:40] | What unusual children. | 这些小孩真是鬼灵精怪 |
[08:43] | Calvin, your sperm did wonderfully. | 凯尔文 真不愧是你的种 |
[08:45] | She took my sperm and ran with it. | 她夺走我的精子之后就为所欲为了 |
[08:47] | Because I’m his… | 因为我是他的… |
[08:48] | Because I… | 因为我… |
[08:49] | Because I’m his wife. | 因为我是他的妻子 |
[08:51] | Thank you, Linda. | 谢谢你 琳达 |
[08:51] | Say, do you kids like bullets? | 说 你们几个喜欢子弹吗 |
[08:53] | – I think all kids like bullets. – Think fast! | -小孩子都喜欢的 -反应快点 |
[08:57] | Calvin, you kept my old rifle. | 凯尔文 我的步枪你还留着呢 |
[09:00] | You weren’t carrying a torch for me all these years, were you? | 这么多年你该不会还在喜欢我吧 |
[09:03] | Oh, of course not, | 当然不是 |
[09:04] | I was just holding it for you. | 我只是替你留着而已 |
[09:05] | You can have it back. | 你可以要回去的 |
[09:05] | You don’t mind if I cock this thing in here, do you? | 我想在这放两枪 你不介意吧 |
[09:08] | Cock away. | 随意 |
[09:13] | Loud! | 好大一声 |
[09:13] | That trick’s called the “Reverse Cowgirl”. | 这一招叫”女骑男喷不完” |
[09:15] | I bet you could pierce Gene’s ear from there. | 我打赌你能从那射穿吉恩的耳朵 |
[09:17] | Ooh, do my belly button! | 射我肚脐试试 |
[09:19] | Not till you’re 18. | 不成年你甭想 |
[09:20] | If you teach me to shoot, | 如果你教我射击 |
[09:21] | I’ll teach you to regret teaching me to shoot. | 我就叫你后悔教我射击 |
[09:23] | And I can teach you to make burgers like in our restaurant… | 我可以教你做汉堡 就像我们店的… |
[09:26] | What is she talking about? | 她在说什么呀 |
[09:28] | All this talk about shooting is making me thirsty. | 聊射击聊得我都渴了 |
[09:30] | Why don’t we pull the trigger on a glass of wine? | 不如来杯酒解解”击”渴吧 |
[09:33] | I’m funny. | 好好笑 |
[09:34] | I’m his funny wife. | 我是他的风趣老婆 |
[09:36] | Being a family man suits you, Calvin. | 你很适合当家庭主夫 凯尔文 |
[09:38] | You look better than I remember. | 比我记忆中的你强多了 |
[09:40] | When will Thanksgiving be over? | 感恩节什么时候完事 |
[09:42] | I want it to be Father’s Day every day! | 我想每天都过父亲节 |
[09:45] | Very nice. | 非常好 |
[09:46] | Here, father, let me refill your glass. | 来 父亲 我再给您斟上一杯 |
[09:48] | You must be dehydrated from being so wonderful. | 你已经伟大得脱水了吧 |
[09:51] | Take it down a notch or two. | 多拿几张 |
[09:52] | Hey, dad, remember when we did that thing? | 老爸 还记得我们一起做那种事吗 |
[09:54] | That was fun and memorable? | 真的好玩又难忘 |
[09:55] | That’s pathetic. | 真是悲哀 |
[09:57] | Um, hello, I’m your chef. | 大家好 我是你们的厨师 |
[09:59] | Yes, this is our chef, uh, Burt. | 没错 这位是我们的厨师 勃特 |
[10:01] | Here are your salads, and now I will, uh, | 现在上的是沙拉 然后我要去 |
[10:04] | go tackle the turkey. | 料理火鸡 |
[10:05] | Did you hear that, Gene? | 听到了吗 吉恩 |
[10:06] | I’m gonna go tackle the turkey. | 我要去 料理[抱摔]火鸡 |
[10:08] | Tackle away. | 赶紧去吧 |
[10:09] | Tackle the turkey. | 抱摔 火鸡 |
[10:14] | That was a great shot. | 射得真准 |
[10:15] | Really, really funny. | 真的 真的好玩 |
[10:17] | Do another one. Ooh! Do a crouton. | 再射一发 用面包粒 |
[10:19] | Uh, no, I’m gonna go back to the kitchen now. | 不要 我现在要回厨房了 |
[10:21] | So, uh, here I go. | 那我 回去喽 |
[10:23] | Back to the kitchen. | 回厨房喽 |
[10:25] | Gene, go apologize to the cook. | 吉恩 去跟厨师道歉 |
[10:28] | Gene! Buddy, football time. | 吉恩 哥们 来玩球啊 |
[10:30] | Let the traditions begin. | 传统过法走起 |
[10:33] | Let’s make this quick. | 那快点吧 |
[10:34] | All right, I got the ball on the one-yard line | 好的 我在一码线后持球 |
[10:36] | and then I gotta punch it in: | 然后我会大喊 |
[10:37] | Hut, one! Hut, two! | 嘿一 嘿二 |
[10:39] | Hut, hut, hut, hike! | 嘿嘿嘿 嗨 |
[10:41] | Great game, dad, hit the showers. | 干得漂亮 老爸 去洗澡吧 |
[10:43] | But we barely played. | 我们还没玩多久呢 |
[10:44] | Gotta get out there and get more tickets. | 我要出去赢票 |
[10:46] | Tickets? What are you talking about? | 票 你在说什么 |
[10:47] | I don’t have time to explain this to the help. | 我没时间给你解释这么多 |
[10:49] | Fine, just send Tina in. | 好吧 那把蒂娜叫来 |
[10:51] | And come back for my toast! | 我致辞时你得回来 |
[10:53] | You got it, buddy. | 知道了 哥们 |
[10:55] | One for me, | 我一口 |
[10:57] | and one for Bob. | 鲍勃一口 |
[10:59] | I’m very good at drinking this. | 我很能喝这个的 |
[11:00] | Thank you. | 谢谢 |
[11:01] | There’s my girl! | 真是我的乖女儿 |
[11:02] | Okay, time to break the wishbone, right? | 好了 该掰许愿骨了 对吧 |
[11:04] | Oh, crap, it’s still in the turkey. | 糟了 还在鸡身上呢 |
[11:06] | Well, maybe we can just pull it out a little early. | 好吧 那就早拔出来一会 |
[11:09] | Oh, my God, that’s hot! | 我的天啊 好烫 |
[11:12] | Got some skin! | 扯下来一块皮 |
[11:13] | Okay, you grab your end and let’s do the wish-skin. | 好 你抓着你那头 我们来玩许愿皮 |
[11:16] | Um, okay. | 好的 |
[11:19] | – Great, you won! – Yay. | -太好了 你赢了 -耶 |
[11:20] | What’d you wish for, more wish-skins? | 你想许什么愿 更多的许愿皮 |
[11:22] | More tickets. | 更多的票 |
[11:23] | I’m way behind in the best kid contest. | 最佳儿童比赛我落后了 |
[11:25] | Oh. So you’re gonna leave? | 是吗 你要出去 |
[11:27] | I’ll send Louise in. | 我去把露易丝叫来 |
[11:31] | Louise Belcher regrets to inform you | 露易丝·贝尔彻遗憾地通知您 |
[11:33] | she can not attend the Turkey CSI: Miami | 她不能出席《火鸡现场调查·迈阿密篇》了 |
[11:36] | due to a prior commitment. | 因为她与别人有约在先 |
[11:38] | Oh, great, I guess I did all this for nothing. | 好极了 我这算是白忙活了 |
[11:42] | Remember, Bob, it’s all an act. | 记住 鲍勃 这只是在演戏 |
[11:44] | Thanks, Lance, you’ve been my rock through all this. | 谢谢你 兰斯 是你一直支撑着我 |
[11:47] | I love you. | 我爱你 |
[11:48] | Well, it’s almost eight o’clock, so I’ll do my toast, | 好了 快八点了 我要致辞了 |
[11:51] | and the Belcher Thanksgiving will be back on track. | 贝尔彻感恩节将会照常举行 |
[11:55] | I “yam” what I “yam”. | 我就”四”我 |
[11:57] | And what I “yam” is the luckiest man in the world. | 我”四”这世界上最幸运的男人 |
[12:02] | Was that a great toast or what? | 这致辞怎么样 棒不棒 |
[12:04] | You’re the toastest with the mostest. | 你是最会致辞的致辞人 |
[12:09] | Family! | 一家人 |
[12:10] | Thanksgiving! | 过感恩节 |
[12:15] | Lance, you’re big. | 兰斯 你好大 |
[13:00] | This is weird, right? | 好奇怪啊 是不 |
[13:05] | Oh, my God! | 我的老天 |
[13:06] | What? What! What’s going on? | 怎么了 怎么了 怎么回事 |
[13:08] | 8:35! My toast! | 8:35了 我的致辞 |
[13:13] | Oh, Fischoeder Dad, you are hilarious! | 费舍奥德老爸 你好搞笑啊 |
[13:16] | They’re not coming, Bob. | 他们不会来了 鲍勃 |
[13:18] | Yeah, I know, Lance. | 我知道的 兰斯 |
[13:28] | Ow! My face! | 我的脸 |
[13:29] | Bobby, I need a chopped onion… Stat! | 鲍鲍 我需要切开的洋葱 快点 |
[13:31] | No one came in for my toast, Lin. | 没有人过来听我致辞 琳 |
[13:33] | My big toast. | 我重要的致辞 |
[13:34] | You can do your toast for us tomorrow. | 你可以明天再致 |
[13:36] | Tomorrow’s not Thanksgiving. | 明天不是感恩节 |
[13:37] | But tomorrow we’ll have five months free rent. | 明天我们就可以免交五个月房租了 |
[13:39] | Because this is working, I think. | 因为这招管用 我觉得 |
[13:41] | Now come on, I need an onion so I can cry for my next scene. | 快点 我需要洋葱帮我在下场戏里哭出来 |
[13:44] | Chop-chop! Get it? | 快快[切切] 能懂吗 |
[13:46] | Fine. You don’t want to come in here for my toast, | 好啊 你们不想进来听我致辞 |
[13:48] | I’ll bring it out there. | 那我就去那致辞 |
[13:49] | No, you will not, mister. | 不 你不会的 先生 |
[13:50] | I haven’t even done my song yet. | 歌我还没唱完呢 |
[13:52] | I’m coming out, Lin. | 我要出去 琳 |
[13:54] | Bob, you are drunk. | 鲍勃 你喝醉了 |
[13:57] | You’re drunk. | 你才喝醉了呢 |
[13:58] | I am not. | 没有了啦 |
[13:59] | I’ve only had half of four bottles of wine. | 四瓶红酒我只喝了一半 |
[14:01] | Just bring the turkey out and you can come back in here | 去拿火鸡过来 然后回到这里 |
[14:04] | and take a nap on the floor like you do at home, okay? | 像在家里那样躺在地上打个盹 好吗 |
[14:06] | Now, let’s go! | 好了 我要走了 |
[14:22] | – Thank you. – All right! | -谢谢 -好棒 |
[14:23] | Thank you. That was called “Ode To Dad”. | 谢谢 刚才的表演叫做”老爸颂” |
[14:26] | Bravo! | 真精彩 |
[14:27] | And this is called “Better Ode To Dad”. | 这个叫做”更好的老爸颂” |
[14:30] | Get ready! | 准备好了 |
[14:35] | I can’t compete with that. | 这个我比不了 |
[14:36] | You know, I am so emotional. | 我好感动啊 |
[14:39] | What a wonderful… family we have. | 你看我们这一家多热闹 |
[14:42] | And it’s… It almost, it brings tears to my eyes. Hmm. | 我 我 我要感动哭了 |
[14:45] | Just a second… | 等一下 |
[14:47] | You’re doing great mom. | 你表演得很棒 老妈 |
[14:49] | Really natural. | 非常自然 |
[14:51] | Oh, you are so married. | 你可真逗乐 |
[14:54] | So gosh damn married! | 真他妈的逗乐 |
[14:57] | Hello, it’s me, the cook, | 大家好 是我 厨师 |
[14:59] | Bob. Or Burt. | 鲍勃 或者勃特 |
[15:01] | And this is Lance. | 这位是兰斯 |
[15:02] | Lance is a turkey. | 兰斯是只火鸡 |
[15:04] | Lance, these are the jerks I mentioned in the kitchen, | 兰斯 这些人就是我在厨房跟你聊天时 |
[15:06] | when I was talking to you. | 提到的那些混蛋 |
[15:08] | He seems like he’s in a good place. | 他看起来有希望赢 |
[15:09] | So, without further ado, | 为了避免更多纠纷 |
[15:11] | I will now give the traditional cook’s toast | 现在由我致厨师辞 |
[15:14] | that I do every year. | 这是历年传统 |
[15:16] | Uh, maybe you should go back into the kitchen, Mr. Cook. | 你应该回厨房去 厨师先生 |
[15:20] | Oh, shut up, Mrs. Fischoeder! | 你给我闭嘴 费舍奥德夫人 |
[15:23] | Uh, ah, okay. | 好吧 |
[15:24] | Wow, there must be five months of dishes to do in there. | 厨房里肯定有五个月的盘子要洗 |
[15:28] | You don’t want to sleep in the basement again, Mr. Cook. | 你不想睡在地下室吧 厨师先生 |
[15:29] | Are you still talking? | 你怎么没完没了的 |
[15:30] | You don’t want to sleep without… | 你不想没人给你暖… |
[15:31] | Blah, blah, blah, blah, blah! | 没 完 没 了 啦 |
[15:34] | Oh, dear! | 天啊 |
[15:35] | It’s Thanksgiving again, | 继续感恩节致辞 |
[15:36] | and there’s some “stuff-ing” I’m thankful for. | 有些”馅情”我想感谢 |
[15:41] | Go on and pass the cranberries… | 递我一下蔓越莓… |
[15:43] | Don’t, Lin, don’t! | 不要 琳 不要 |
[15:44] | – It’s time to sing a little song now. – Stop it! Stop! | -来首小曲吧 -闭嘴 住口 |
[15:47] | Wow, this is getting good. | 越来越精彩了 |
[15:48] | All right… Thanksgiving. | 好 感恩节 |
[15:53] | Let’s break the word down. | 我们来分析一下这个词 |
[15:54] | – Let me, uh, just… – Thanks. | -让我… -谢谢 |
[15:56] | – Excuse me. Sorry. Up here. – I’ve heard people use that word quite often. | -抱歉 在这 -人们经常使用这词 |
[15:58] | Let me just “pumpkin” you up by saying… Or than “than”. | -我来”瓜”你两句 -比”更”经常 |
[16:01] | – “Pumpkin you up.” Right? – Than like we have “More Than Day”! | -“瓜你两句” 逗吧 -好像过”更多节” |
[16:04] | Let’s raise our glasses. | 大家举杯 |
[16:05] | – Tina, drop those glasses. – Yes, raise your glasses. | -蒂娜 别举眼镜 -是的 请举杯 |
[16:08] | Raise them higher than that. | 再举高点 |
[16:10] | Oh, pass the cranberry! | 递我蔓越莓酱 |
[16:14] | All right. Shut up, Lin! | 行了 闭嘴 琳 |
[16:15] | Let’s get a little lazy. | 就懒惰一会 |
[16:16] | Here’s my toast, and what I say goes. | 致辞结束 我说了算 |
[16:17] | Me? We’ll go by applause. | 谁掌声多谁说了算 |
[16:19] | Everyone who liked the cook’s toast best… Shh! Clap now! | 有谁喜欢厨师的致辞 请鼓掌 |
[16:26] | I don’t need clapping. | 我不需要掌声 |
[16:27] | What I need is what every dad needs, hugging! | 我想要的是每个父亲都想要的 拥抱 |
[16:30] | Uh, kids, get go hug your dad. Come on. | 孩子们 过来抱抱爸爸 快来 |
[16:34] | No, your dad, your Fischoeder Dad. | 不 是你们老爸 费舍奥德老爸 |
[16:38] | Unbelievable. | 难以置信 |
[16:39] | – Wife, come! – Oh, yes! | -老婆 来呀 -好的 |
[16:44] | It’s working. Let’s seal the deal. | 起作用了 上演压轴戏吧 |
[16:46] | – No, no. – Give me those lips. | -不要不要 -让我亲亲小嘴 |
[16:48] | – No. – Lips. – No. – Lips. | -不嘛 -亲亲 -不嘛 -亲亲 |
[16:49] | – No. – Lips. – No. – Lips. | -不嘛 -亲亲 -不嘛 -亲亲 |
[16:50] | Okay, one. | 好吧 一下 |
[16:52] | – Whoa. – Sick! – Aw. | -哇 -恶心 -啊 |
[16:54] | Get your lips off her! | 你给我放开她 |
[16:55] | Wow! Everybody wants everybody! | 大家都想得到大家 |
[16:58] | This is so exciting. | 好兴奋哦 |
[16:59] | I believe the cook has had too much to drink. | 我相信厨师有很多酒要喝 |
[17:01] | Oh, do you believe it? | 你这么认为吗 |
[17:03] | I believe it in my heart of hearts. | 我真心这么认为 |
[17:04] | Oh, great, everyone wants to hear your beliefs! | 好么 大家都听你说话了 |
[17:07] | Back to the kitchen now! | 你给我回厨房 |
[17:09] | I’m not going back. | 就不回去 |
[17:10] | Now this is a holiday. | 这才有节日氛围嘛 |
[17:12] | – Is it cool if I grab a leg? – No. | -我拿只腿行不行 -不行 |
[17:14] | You people don’t deserve to eat Lance. | 你们根本不配吃兰斯 |
[17:17] | Lance is my friend, okay? | 兰斯是我的朋友 知道吗 |
[17:19] | Ow, Lance, you’re burning my arm. | 兰斯 你烫着我的胳膊了 |
[17:22] | Put that turkey down. | 放下那只火鸡 |
[17:23] | I pay your salary and your rent. | 我付你薪水和房租 |
[17:26] | Keep your blood money, Fischoeder! | 留着你的臭钱吧 费舍奥德 |
[17:28] | Bobby, come back! | 鲍鲍 回来 |
[17:29] | Not the gravy! | 不许带走肉汁[黑钱] |
[17:30] | Save me some dark meat! | 给我留个鸡腿 |
[17:32] | Lance, take care of my father! | 兰斯 照顾好我爸爸 |
[17:33] | Get back here with that turkey! | 带着火鸡回来 |
[17:35] | I’ll get it back. | 我去要回来 |
[17:36] | I love a turkey hunt. | 我喜欢猎火鸡 |
[17:38] | Wait. What? | 等等 什么 |
[17:41] | They’ll never catch us! Let’s hide here. | 他们抓不到我们的 躲这 |
[17:44] | There he is! | 在那呢 |
[17:44] | Oh, boy. | 天啊 |
[17:45] | Duck, Bob, duck! | 趴下[鸭子] 鲍勃 趴下 |
[17:46] | You’re a turkey, Lance. | 你可是火鸡 兰斯 |
[17:49] | Good one, Bob. | 这句漂亮 鲍勃 |
[17:50] | They’re gaining on us! | 他们要追过来了 |
[17:52] | Run side to side! | 两边跑 |
[17:53] | Okay, but I think this is slower. | 好的 不过这样更慢了 |
[17:55] | Shelby, stop! Don’t shoot him! | 谢尔比 住手 不要打他 |
[17:58] | What the…? | 搞什… |
[17:59] | Come back here with our turkey, cook! | 带着火鸡回来 厨子 |
[18:01] | Never! He’s mine! | 不要 他是我的 |
[18:03] | No, don’t shoot my dad! | 不要 不要打我爸爸 |
[18:05] | I’m not. I’m gonna shoot the cook! | 不会的 我只想打那厨子 |
[18:07] | And I won’t kill him. I’m just gonna maim him! | 而且我不会杀了他 我只想废了他 |
[18:08] | Tackle! | 抱住摔倒 |
[18:14] | Oh, God, we killed Bobby! | 天啊 我们杀了鲍鲍 |
[18:16] | We killed Bobby! | 我们杀了鲍鲍 |
[18:17] | Dad! | 老爸 |
[18:18] | Why do they keep calling the cook “dad”? | 他们为啥一直喊那厨子”爸爸” |
[18:23] | Lin, he’s shot. | 琳 他被射中了 |
[18:25] | Oh, thank goodness. Oh, my God. | 谢天谢地 苍天啊 |
[18:26] | Dad! | 老爸 |
[18:27] | Lance, talk to me. | 兰斯 跟我说 |
[18:29] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[18:31] | No, no I’m not gonna make it, Bob. | 不 不 我挺不住了 鲍勃 |
[18:33] | Don’t say that, Lance. | 不要这么说 兰斯 |
[18:35] | Don’t talk like that! | 不要这么说 |
[18:36] | You’re gonna be fine! | 你会没事的 |
[18:37] | No, I’m cold. I’m so cold. | 不 我冷 我好冷 |
[18:40] | Get him a blanket! | 去给他拿条毯子 |
[18:42] | Get him a blanket! | 去给他拿条毯子 |
[18:44] | What? | 什么 |
[18:45] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[18:47] | I don’t know. I can’t understand. | 不知道 听不懂 |
[18:48] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[18:50] | He’s just murmuring! | 只是在哼哼 |
[18:51] | Lance? Lance? | 兰斯 兰斯 |
[18:54] | Oh, he’s gone! | 他死了 |
[18:55] | Oh, Bobby, I’m so sorry about all this. | 鲍鲍 我很抱歉 |
[18:57] | I never want to be someone else’s wife, | 我再也不想当谁妻子了 |
[18:59] | even for pretend. | 就是假扮也不行 |
[19:00] | Sorry we ruined your Thanksgiving, dad. | 很抱歉我们毁了你的感恩节 老爸 |
[19:02] | We were jerks. | 我们是混蛋 |
[19:04] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[19:05] | I promise to tackle you every day | 我答应你以后的每一天 |
[19:07] | for the rest of my life. | 都会跟你玩抱摔 |
[19:09] | I’ve been talking to a turkey for a long time now. | 我跟一只火鸡说了很久的话 |
[19:12] | But I drank a lot of absinthe, just to be fair. | 我喝了很多苦艾酒 坦白地说 |
[19:14] | Oh, Bobby, come here. | 鲍鲍 来亲一口 |
[19:17] | Lin, not now, I’m grieving. | 琳 现在不是时候 我正在哀悼 |
[19:19] | I lost a friend today. | 我今天失去了一个朋友 |
[19:20] | This is so confusing! | 我好迷惑 |
[19:22] | Well, it’s clear to me that this cook has, uh, | 很明显 是这个厨子 |
[19:25] | fathered these, uh, children with, uh, this… | 生的这些小孩 他是和这位… |
[19:28] | Oh, give it up. | 别说了 |
[19:29] | I’m not Fischoeder’s wife, all right? | 我不是费舍奥德的老婆 好吗 |
[19:32] | He hired us to pretend to be his family | 他雇我们扮成他的家人 |
[19:34] | so you’d be attracted to him, there. | 这样就能吸引你了 |
[19:36] | I’m touched that you would go to so much trouble | 我好感动 你愿意这么花心思 |
[19:38] | for a little old me. | 在一个小老太太身上 |
[19:40] | Oh, you’re not old, and you’re not little. | 你不老 也不小 |
[19:43] | Not where it counts. | 你的那里 |
[19:44] | In the wabba-wabba. | 不算老 |
[19:45] | Oh, Calvin, this isn’t gonna work. | 凯尔文 这些都不管用 |
[19:49] | I respect myself too much | 我自尊心很强的 |
[19:52] | not to be the other woman. | 我不会成为别的女人 |
[19:53] | Wow, you guys are insane. | 你们真是疯了 |
[19:55] | Let’s get out of here. | 咱们赶紧走吧 |
[19:56] | We can still have dinner at home. | 我们还能赶上回家吃饭 |
[19:57] | Wait! I almost forgot! | 等等 差点忘了 |
[19:59] | I have the most tickets! | 我的票最多 |
[20:00] | And I know exactly what I want. | 我很清楚自己想要什么 |
[20:03] | Now this portrait will grow old for me | 现在起由这幅画替我长大 |
[20:05] | and I’ll stay nine forever. | 我永远都是九岁 |
[20:07] | Oh! This “Absence” is delicious. | 这瓶”不在酒”好好喝哦 |
[20:09] | It’s absinthe, Lin. | 是苦艾酒 琳 |
[20:11] | You’re absinthe. | 你是苦艾酒 |
[20:13] | Hey, mom, are you hallucinating yet? | 老妈 你产生幻觉了吗 |
[20:15] | Not yet. I need more. | 还没 我还要喝 |
[20:16] | Okay, who wants what? | 好了 谁想要哪里 |
[20:18] | I’ll take a bullet piece, please. | 我想要被射中的那块 |
[20:19] | Me, too! | 我也是 |
[20:20] | I’ll have a thigh. | 我想要鸡腿 |
[20:21] | There’s plenty of shrapnel for everyone… don’t be shy. | 弹片大家都有份的 别不好意思 |
[20:23] | Good thing the bullet hit Lance, | 还好子弹打中的是兰斯 |
[20:25] | or else we’d be eating dad. | 否则我们就得吃老爸了 |
[20:26] | He’d taste old and bitter. | 他的味道一定又老又苦 |
[20:28] | I bet dad would’ve made a great dinner. | 我敢说老爸做的饭一定很好吃 |
[20:30] | Thanks, Tina. | 谢谢你 蒂娜 |
[20:31] | Yeah, you’re so plump. | 你肉这么多 |
[20:33] | Aw, to delicious Bobby! | 敬美味的鲍鲍 |
[20:35] | Lin, don’t toast to eating me. | 琳 别为了吃我敬酒 |
[20:37] | Eat dad! Eat dad! Eat dad! | 吃老爸 吃老爸 吃老爸 |
[20:40] | Stop! | 停下 |
[20:41] | Eat Bob! Eat Bob! Eat Bob! Eat Bob! | 吃鲍勃 吃鲍勃 吃鲍勃 吃鲍勃 |
[20:43] | Thanksgiving’s over! | 感恩节就此结束 |
[20:45] | Pass the cranberry sauce, | 递我一下蔓越莓酱 |
[20:47] | we’re having mashed potatoes. | 今天吃的是土豆泥 |
[20:49] | Ooh, the turkey looks great. | 火鸡好棒 |
[20:52] | – Thank you for loving me. – Lin… | -感谢爱我 -琳 |
[20:54] | – Thank you for being there. – Please. | -感谢有你 -别 |
[20:56] | – Thank you for loving me. – Oh, God. | -感谢爱我 -天啊 |
[20:58] | – Everyone’s thanking. – Lin… | -每个人都在致谢 -琳 |
[21:00] | The whole world’s thanking you. | 全世界都在致谢 |
[21:02] | Lin, stop. Lin, stop. | 琳 停下 琳 停下 |
[21:02] | – Thanking us for thanking you. – Lin… | -谢谢我们感谢你 -琳 |
[21:05] | – Kill the turkey. – Lin! | -宰了那只火鸡 -琳 |
[21:09] | No. Pass the cranberry sauce, | 不 递我一下蔓越莓酱 |
[21:12] | we’re having mashed potatoes. | 今天吃的是土豆泥 |
[21:14] | Ooh, the turkey looks great. | 火鸡好棒 |
[21:16] | – Thank you for loving me. – Lin… | -感谢爱我 -琳 |
[21:19] | – Thank you for being there. – Please. | -感谢有你 -别 |
[21:21] | Thank you for loving me. | 感谢爱我 |
[21:23] | – Everyone’s thanking. – Lin… | -每个人都在致谢 -琳 |
[21:25] | – The whole world’s thanking you. – Stop. | -全世界都在致谢 -停 |
[21:27] | Thanking us for thanking you. | 谢谢我们感谢你 |
[21:30] | Kill the turkey. | 宰了那只火鸡 |