时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Okay, kids, you know the plan. | 好了孩子们 都知道怎么做吧 |
[00:23] | When the ship docks, | 船一靠岸 |
[00:24] | Gene, bam, bullhorn! | 吉恩 “嘭” 你就喊话 |
[00:26] | Abandon ship! | 全员弃船 |
[00:28] | For Bob’s Burgers. | 来吃汉堡吧 |
[00:29] | Then, Tina, when people start coming ashore, | 然后 蒂娜 大家一上岸 |
[00:31] | pow, coupons! | “嘭” 你就发券 |
[00:33] | 50% off to all cruise ship passengers. Pow. | 所有乘客都享受半价优惠 嘭 |
[00:36] | Try “poo”. That always gets attention. | 说”噗” 这样更吸引人 |
[00:38] | – Oh, yeah, yeah. – No. | -对啊对啊 -不行 |
[00:39] | – Poo. – Use the bullhorn. | -噗 -用扩音器说 |
[00:41] | – No. – Poo. | -不行 -噗 |
[00:42] | Never mind. Just don’t say anything. | 随便吧 只是别再说别的了 |
[00:44] | Yeah, don’t say anything. | 没错 别再说别的了 |
[00:46] | Where is everybody? | 人呢 |
[00:47] | Did you hand out the coupons? | 优惠券都发完了吗 |
[00:48] | Yes. Oh, wait. | 发完了 等一下 |
[00:49] | No! What happened? We practiced! | 不 怎么回事 明明已经演练过了 |
[00:52] | We choked, dad! | 我们觉得烦了 老爸 |
[00:53] | We planned on handing them out, | 我们本来是想发优惠券来着 |
[00:54] | but then it was noon, | 可是一转眼就到了中午 |
[00:56] | and then there was a bug that landed on the ground, | 然后有一只虫子落在了地上 |
[00:58] | and anyway, the day just got away from us. | 总之 时间就这么过去了 |
[01:00] | Oh, God… | 我的天 |
[01:01] | Rooty-toot-toot, someone’s wearing a white suit! | 嘟嘟嘟 有人穿了一套白色衣服 |
[01:04] | I think that’s the captain, Lin. | 我觉得那是船长 琳 |
[01:05] | White pants, take a chance. | 白色裤子 碰碰运气 |
[01:07] | Permission to come aboard? | 可以上船吗 |
[01:08] | Permission given! | 当然可以啦 |
[01:10] | I’m Captain Flarty. | 我是弗拉缇船长 |
[01:11] | Is this restaurant seaman friendly? | 这里欢迎水手用餐吗 |
[01:18] | You know, I’ve tried burgers from Maine to Mexico, | 从缅因州到墨西哥的汉堡我都吃过 |
[01:20] | but this is the best burger I’ve ever had, Bob. | 属你们家汉堡最好吃 鲍勃 |
[01:24] | Um, thank you. | 谢谢 |
[01:25] | Maybe you could encourage your passengers to try our burgers. | 你可以向乘客推荐一下我们的汉堡 |
[01:28] | I’ll do you one better. | 我帮你们一个更大的忙 |
[01:28] | Join me as a guest chef | 来我的船上当客座厨师 |
[01:30] | on our cruise to Puerto Rico. | 我们这次要去波多黎各 |
[01:33] | Really? | 真的吗 |
[01:33] | Your family will accompany you, of course. | 当然 你的家人可以同去 |
[01:35] | Ten days, all expenses paid. | 十天航程 费用我掏 |
[01:55] | Wow, that’s, that’s quite an offer… | 这邀请 确实大方 |
[01:57] | Uh… but we really can’t afford | 可是我们真的承担不起 |
[01:59] | to leave this place for that long. | 闭店这么长时间 |
[02:01] | Come on! | 真是的 |
[02:02] | Also, I’m-I’m supposed to get a meat delivery, | 而且 我还要等送肉的 |
[02:05] | and the pickle guy’s coming, too, and… | 和送泡菜的 还有… |
[02:07] | You’re turning me down? | 你是在拒绝我吗 |
[02:08] | Yeah. Sorry? | 是的 对不起 |
[02:16] | Well, then, would you at least do me the honor | 那么 你能不能至少帮我个忙 |
[02:18] | of cooking just for tonight, Bob, | 在今晚出发之前 |
[02:20] | at the captain’s table while we’re docked? | 去船上为我们做顿大餐如何 |
[02:22] | Say yes, say yes, say yes! | 答应他 答应他 答应他 |
[02:24] | Um… Sure. | 好吧 |
[02:25] | – Uh, yes. – Yeah! | -太好了 -太好了 |
[02:27] | – Well, it’s something. – We’ll take it. | -还算可以 -我们接受了 |
[02:28] | Outstanding! | 好极了 |
[02:30] | And meanwhile, your family will have, of course, | 同时 你的家人 当然也会 |
[02:32] | free run of the ship, and I, I do mean free. | 全程免费 我可是 说话算话 |
[02:35] | Take this VIP card, bride of Bob. | 给你贵宾卡 鲍勃的女人 |
[02:40] | Women and children first. | 妇孺优先 |
[02:42] | And VIPs! | 还有贵宾 |
[02:44] | Everyone, listen! This ship is… | 告诉你们 这艘船… |
[02:47] | Fancy? Was he gonna say fancy? | 非常豪华 他是想说”豪华”吗 |
[02:49] | – Sexy? – Pregnant? | -很性感 -怀孕了 |
[02:51] | A grand old dame? | 是个老太太 |
[02:52] | Don’t tell us! Let it be a surprise! | 别说出来 给我们留个惊喜吧 |
[03:01] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[03:03] | Oh, just, uh… funny fish I saw. | 我就是…看到了一条好笑的鱼 |
[03:06] | If it’s that one, it’s hilarious. | 如果你说的是那条 它非常欢实 |
[03:08] | If it’s that one, it’s dead, | 如果你说的是那条 它已经死了 |
[03:10] | which isn’t funny. | 一点也不好笑 |
[03:15] | Welcome aboard the Windbreaker, Belchers! | 欢迎乘坐防风号游轮 贝尔彻一家 |
[03:17] | Uh, thank you, Captain. | 谢谢你 船长 |
[03:18] | This is our first time on… | 这是我们第一次… |
[03:21] | Kiki likes you! Go on. | 琪琪喜欢你 接着说 |
[03:22] | Oh, don’t be afraid, | 别害怕 |
[03:23] | pet him, pet him. Uh, no, thanks. | 拍拍他 拍拍他 不了 谢谢 |
[03:25] | What is, what is… | 这 这 |
[03:26] | I want you to pet him. what is he? | 我希望你拍拍他 这是什么东西 |
[03:27] | He’s a capybara. Aren’t you a capybara? | 水豚 你是不是水豚啊 |
[03:30] | It’s the largest member of the rodent family… | 这是体型最大的啮齿类动物 |
[03:32] | After Gene. | 仅次于吉恩 |
[03:35] | Oh, God. | 苍天啊 |
[03:36] | Oh, Kiki! That’s a big BM, yes. | 琪琪 你拉了好多哦 真棒 |
[03:40] | All right, dinner’s at six bells. | 好了 晚餐六点开始 |
[03:41] | My first mate here, Mr. Asch, will show you to the galley. | 我的大副 阿希先生 会带你去厨房 |
[03:44] | And you’ll show the captain’s table how burgers are done. | 然后你给我们展示一下汉堡的做法 |
[03:47] | – All right, Bobby, have fun cooking! – Yeah. | -好了鲍鲍 祝你做得愉快 -好吧 |
[03:50] | Come on, kids. | 走吧 孩子们 |
[03:50] | Whoa, whoa, whoa. | 我很想看看 |
[03:52] | I want to see how far Kiki gets with dad’s leg. | 琪琪和老爸的腿能缠绵到什么地步 |
[03:54] | Yeah! | 是的 |
[03:56] | Bob, this is our head chef, Duval. | 鲍勃 这位是主厨 杜瓦尔 |
[03:59] | If you’ll excuse me, duty calls. | 我还有事 失陪了 |
[04:01] | My replacement. | 我的替补厨师 |
[04:04] | I hope that you have a hairnet for your face and arms. | 我希望你能罩上脸和胳膊 |
[04:06] | I’m not replacing you. | 我不是来顶替你的 |
[04:07] | I’m just cooking one meal for one night | 我只在今晚做一顿饭 |
[04:09] | for the captain’s table. | 为了这个船长 |
[04:10] | You remind me of me, | 你让我想起了从前 |
[04:12] | back when I was the captain’s special guest chef | 当时我也接受了船长的特别邀请 |
[04:14] | for just “one night” | 为他做了一顿晚餐 |
[04:16] | 56 voyages ago! | 一做做了56次航程 |
[04:19] | Ah, there’s the dinner rolls. | 面包卷好了 |
[04:20] | Why does your timer sound like that? | 你的计时器怎么这个动静 |
[04:22] | It’s French! | 这可是法国货 |
[04:25] | Okay, over there is the movie theater, | 好了 那边有个电影院 |
[04:27] | and beyond that is the rock-climbing wall. | 再往前是一面攀岩墙 |
[04:29] | 会说话的海牛 赫尔曼与玛丽莲 精彩现场 每晚呈现 | |
[04:29] | A talking manatee?! | 会说话的海牛 |
[04:31] | I don’t know what that is, but I got to see it! | 我不知道这是什么 可是我要看看 |
[04:33] | All right. Us girls are gonna go hit the spa. | 好吧 那我们女生去做做水疗吧 |
[04:37] | Pass. | 我不去了 |
[04:38] | I’m gonna go write dirty words | 我要去给在遮阳棚底下 |
[04:39] | on sunbathers’ backs in sunscreen. | 晒太阳的那些人后背上写些脏话 |
[04:41] | Yeah. | 好耶 |
[04:42] | I’d rather not spend all day in a… | 我可不想把时间浪费在… |
[04:46] | I can go to the spa. | 我要去做水疗 |
[04:48] | Look at you, making hamburgers with your fancy beef | 你看你 用昂贵的牛肉做汉堡 |
[04:51] | for the fancy captain’s table, Mr. Squishy-Squashy. | 给高贵的船长当晚餐 黏黏糊糊先生 |
[04:55] | The regular passengers will be enjoying my fresh vegetable stew. | 普通乘客将会品尝这锅新鲜美味的蔬菜汤 |
[04:59] | Um, none of those vegetables are fresh. | 那锅里的菜就没有新鲜的 |
[05:01] | The passengers don’t care. | 乘客不会介意的 |
[05:03] | They only complain if we run out. | 他们喝不到的时候才会抱怨 |
[05:04] | And when they complain, the captain gets angry. | 如果他们抱怨 船长就会生气 |
[05:07] | Is he a little crazy? | 他有点不正常吧 |
[05:08] | Shh! He can hear you. | 小点声 他能听到的 |
[05:10] | He put a microphone in the cheese grater. | 他在干酪刨丝器里装了一个微型麦克 |
[05:12] | Act normal. | 表现得自然点 |
[05:16] | Come on. Hum, hum. | 来啊 哼 哼 |
[05:17] | Okay. Uh… | 好吧 |
[05:20] | That’s it. Humming like normal. | 就是这样 自然地哼一哼 |
[05:22] | Okay. | 很好 |
[05:24] | He’s a former regional Star Search finalist. | 他曾是《寻星》地区大赛的决赛选手 |
[05:27] | She’s the sexiest sea cow on the ocean. | 她是这片海洋最性感的海牛 |
[05:30] | Together they’re Herman and Marilyn! | 他们是赫尔曼和玛丽莲 |
[05:33] | Why were you out so late last night, Marilyn? | 你昨晚为什么在外面待到那么晚 玛丽莲 |
[05:35] | Listen to this one. Always up my butt. | 听我解释 来上我嘛 |
[05:38] | Ooh-ooh-ooh, sexy lady, ocean lady. | 性感小姐 海洋小姐 |
[05:46] | This is so much safer than the sun. | 这比晒太阳安全多了 |
[05:48] | Come on, cook me. | 来 烤烤我 |
[05:51] | I can’t work on minors. Ship’s regulations. | 我不能接待未成年人 这是规定 |
[05:53] | I could lose my job. | 我会被炒掉的 |
[05:54] | Marco, what if I told you I’m holding | 马克 如果我说我的臀部肌肉 |
[05:56] | a life-threatening amount of tension in my glutes? | 紧张到生命受到威胁 你会怎样 |
[05:58] | No glutes. | 臀部不行 |
[05:59] | – Calves? – No. | -小腿呢 -不行 |
[06:00] | – Haunches? – No. | -腰部呢 -不行 |
[06:01] | Muffin top? – No. | 小肚子呢 -不行 |
[06:02] | Back fat? -No. Top of head only. | 大肉背呢 -不行 只能给你按摩头部 |
[06:04] | Deal. | 好 |
[06:07] | Don’t stop. | 别停下 |
[06:11] | Francesca, I don’t want to be here, | 弗朗西斯卡 我不想待这儿 |
[06:14] | you don’t want to be here. | 你也不想待这儿 |
[06:15] | So let’s make the best of it. | 不如咱们各得其乐 |
[06:16] | Can you do this? | 这个你能做吗 |
[06:18] | Ooh! Cancel the rest of my appointments. | 帮我取消其他预约 |
[06:23] | Nailed it! | 做好了 |
[06:25] | Why don’t you jump into the ocean and see me sometime? | 不如有空跳到海里来看看我 |
[06:29] | What’s your name, handsome? | 你叫什么啊 小帅哥 |
[06:30] | No, it’s Gene. | 我不叫小帅哥 我叫吉恩 |
[06:31] | Hi, Gene. Hygiene. | 你好吉恩 你很卫生 |
[06:33] | Something this one could use a little more of. | 这个梗可以多用用嘛 |
[06:36] | Well, at least my jokes are fresh. | 好吧 至少我的笑话是新的 |
[06:37] | Jokes? What jokes? | 笑话 什么笑话 |
[06:38] | You’re the straight man. | 你只是个捧哏的 |
[06:40] | I use the term loosely. | 我讲笑话灵活着呢 |
[06:42] | Well, you know loose. | 你很灵活[淫荡]嘛 |
[06:43] | I prefer to be called “flexible”. | 我更喜欢称之为”富有弹性” |
[06:45] | My pants feel funny! Good-bye! | 我裤子好像湿了 先闪了 |
[06:50] | I need a summer drink to go with my new summer glow! | 我需要一杯夏日沁饮来搭配我的夏日造型 |
[06:53] | Hey, Isaac, Daiquiri me! | 艾萨克 来杯代基里酒 |
[06:57] | Who wants apps? | 谁想来点开胃点心 |
[06:58] | I’ll take them all! | 我全要了 |
[07:01] | Hi, Gene. My scalp massage was fantastic. | 吉恩 头顶按摩好舒服哦 |
[07:03] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[07:04] | – How was the puppet show? – Weird. | -腹语表演好看吗 -很诡异 |
[07:07] | I felt like I had to pee the whole time, but I didn’t. | 我一直想尿尿 但是我忍住了 |
[07:10] | Whoo, throw a ripped wedding dress on this Daiquiri | 给这杯代基里酒配件破烂婚纱吧 |
[07:13] | cause it is not a virgin! | 因为它不是处女 |
[07:14] | Go ahead and give yourself a big tip on goldie. | 拿去给自己多刷点小费 |
[07:17] | And this is my son. | 这是我儿子 |
[07:18] | You can’t tell cause he’s pale and I’m so dark, | 你肯定看不出来 因为他很白我很黑 |
[07:20] | but take care of him, all right? | 帮我看着他 好吗 |
[07:21] | Looks like the boy who’s sweet on you | 那个钟情于你的小子 |
[07:23] | has a silver spoon sticking out of his mouth. | 看来是个富二代呢 |
[07:26] | I think we just found our meal ticket. | 这下饭钱不用愁了 |
[07:30] | Duval, you’re sweating into your stew. | 杜瓦尔 你的汗流到锅里了 |
[07:32] | Eh, saves on salt. | 省得放盐了 |
[07:34] | Oh, God. | 我去 |
[07:35] | I’m glad I’m leaving after this meal. | 还好做完这一顿就可以走人了 |
[07:37] | It’s like a hundred degrees in here. | 这里热死了 |
[07:38] | Oh, sorry. I was hogging the fan. | 不好意思 风扇在我这里 |
[07:42] | Okay. That doesn’t work. Thanks. | 好了 根本没用 谢了 |
[07:44] | – Cool off. – Thank you. | -给你凉快凉快 -谢谢 |
[07:45] | – Cool off. – Take it away. | -凉快凉快 -给我拿走 |
[07:46] | Here you are. | 来嘛来嘛 |
[07:47] | It’s on my face. | 你杵我脸上了 |
[07:57] | Come on, lady. Let her play it. | 拜托 这位女士 让她继续 |
[07:59] | You’ve had plenty. | 你已经喝掉很多了 |
[08:02] | Oysters? | 是牡蛎吗 |
[08:03] | Yes, they’re for the brunch tomorrow. | 这是明天的早午餐 |
[08:06] | Duval, these oysters are spoiled. | 杜瓦尔 这些牡蛎都变质了 |
[08:07] | – You’re spoiled. – Okay. | -你才被宠坏了呢 -好吧 |
[08:09] | I don’t know why I thought | 我不知道为何会有这种想法 |
[08:09] | you’d be interested in that, | 你好像很喜欢用这个做菜 |
[08:10] | but, uh, don’t serve those. | 但是 千万别用 |
[08:11] | – I am serving them. – Don’t serve those. | -我要用 -千万别 |
[08:13] | I’m serving them. | 我就要用 |
[08:14] | Captain would like to thank the chef. | 船长想向厨师道谢 |
[08:16] | – Oh! – I meant Bob. | -是吗 -我是指鲍勃 |
[08:28] | Psst. Urgent whisper. | 悄悄话 很重要 |
[08:30] | Meet me later. Cabin 308. | 稍后 308房见 |
[08:33] | Me? | 我吗 |
[08:33] | No, the other handsome young man I’m whispering to. | 不 我在跟年轻的大帅哥说话 |
[08:36] | I wish I could, but we’re leaving after dessert. | 我很想去 但我们吃完甜点就要走了 |
[08:39] | Well, if you’re looking for something sweet… | 如果你想尝些甜头… |
[08:41] | Who are you whispering to! Him? | 你在跟谁说悄悄话 他吗 |
[08:42] | Oh, leave him alone. | 别招惹他 |
[08:44] | You leave him alone. | 你才别招惹他 |
[08:45] | I think you’ve embarrassed yourself enough for one night! | 我看你今晚已经够丢人的了 |
[08:48] | Remember, Cabin 308! | 别忘了 308房 |
[08:51] | Honored guests, let’s give a big Windbreaker salute | 各位贵宾 请用防风号最热烈的掌声 |
[08:54] | to guest chef Bob Belcher! | 欢迎鲍勃·贝尔彻 |
[08:57] | That’s my man! | 那是我的男人 |
[08:59] | He made your burgers and he made my babies! | 给你们做出汉堡 跟我做出孩子 |
[09:01] | Okay, kids, come on, time to go… | 好了孩子们 来 我们该… |
[09:09] | Are we moving? | 这船在动吗 |
[09:10] | Bob Belcher, everyone. | 鲍勃·贝尔彻 掌声欢迎 |
[09:13] | Where’s the land? | 陆地呢 |
[09:15] | Where’s the land? Where’s the land! | 陆地呢 陆地呢 |
[09:18] | – Next stop, Puerto Rico. – What?! | -就在下站 波多黎各 -啥 |
[09:21] | Looks like you’ll be my private chef after all. | 看来你最终还是要做我的私人厨师 |
[09:24] | No, you can’t do… | 不 你不能… |
[09:25] | Linda, we’re being shanghaied! | 琳达 我们被拐了 |
[09:26] | Shanghaied? | 要去上海了 |
[09:27] | Ooh! Ancient Chinese vacation! | 要去古中国旅行喽 |
[09:30] | – Yay! – Yahoo! | -好耶 -太棒了 |
[09:32] | Boobies! | 大胸妹 |
[09:33] | – What? – Nothing. | -啥 -没什么 |
[09:39] | All right, steady as she goes, Bob. | 好了 木已成舟了鲍勃 |
[09:40] | I wouldn’t call a ten-day, all expense paid cruise | 我可不会把一个全程付费的十天航程 |
[09:44] | “being shanghaied”. | 说成是”被拐了” |
[09:45] | But you can’t force my family | 可是你不能强迫我的家人 |
[09:46] | to be on this crazy boat for ten days. | 也在这破船上待十天啊 |
[09:48] | Oh, come on, Bobby. It’s a vacation. | 好了啦 鲍鲍 我们是在度假 |
[09:51] | You deserve it. We all do. | 这是你应得的 我们也一样 |
[09:53] | Stop fighting it. | 别再抗拒了 |
[09:54] | This isn’t a vacation, Linda, it’s a kidnapping. | 这是哪门子度假 琳达 这是绑架 |
[09:57] | This is a slave ship. | 这就是一条黑船 |
[09:58] | You’re disoriented, Bob. | 你迷糊了 鲍勃 |
[09:59] | It happens to some people when they’re at sea. | 有的人坐船就会变成这样 |
[10:01] | You’ll adjust once you let yourself relax. | 只要放松放松 就适应了 |
[10:04] | Yeah, Bob. Give in. | 是啊 鲍勃 别闹了 |
[10:05] | We’re not missing anything at home. | 家里又没丢什么 |
[10:06] | Hey, Bob, it’s Demetri. | 鲍勃 我是德米翠 |
[10:08] | I’m gonna leave your meat outside. | 我把你订的肉放外面了啊 |
[10:10] | Uh, you and Linda are probably upstairs. | 你和琳达都在楼上吧 |
[10:12] | “Back in five minutes,” right, buddy? | “五分钟就完事” 对吧老兄 |
[10:15] | All right. | 好了 |
[10:16] | Let’s discuss your concerns on the bridge, Bob, | 我们去甲板上商量吧 鲍勃 |
[10:19] | where there’s s a ship-to-shore radio you’re free to use. | 那里有船靠岸无线电 可以免费使用 |
[10:21] | You can call someone and make arrangements. | 你可以向人呼救并做好安排 |
[10:24] | – All right. – All right, good man. | -好吧 -走吧 爷们 |
[10:26] | I’m gonna let him steer the boat. | 我让他来开船 |
[10:28] | That always works. | 这法子最奏效 |
[10:29] | You’ll get your vacation. | 好好度假吧 |
[10:30] | Kids, looks like we’re on this Puerto Rican cruise | 孩子们 看来我们可以好好享受 |
[10:33] | for the whole enchilada. | 波多黎各之旅啦 |
[10:34] | So, now I can go to Room 308. | 这下可以去308房了 |
[10:36] | What’s in Room 308? | 308房里有什么 |
[10:37] | I don’t know! | 我也不知道 |
[10:38] | I wonder if Marco has a 9:00 scalp shiatsu. | 不知道马克九点时有没有头部按摩预约 |
[10:41] | I’ll massage your scalp, Tina. | 我来给你按摩头皮 蒂娜 |
[10:45] | So, how does this work? | 然后会怎么样 |
[10:46] | The coast guard sends a boat for us or… | 海岸警卫队会派船过来还是… |
[10:48] | Wait, this isn’t the bridge. | 等等 这里不是甲板 |
[10:50] | This is the galley. | 这里是厨房 |
[10:51] | And your home for the next ten days. | 还是你未来十天的家 |
[10:53] | You’re out of your mind. | 你真是疯了 |
[10:54] | Yes… with hunger. | 没错 是饿疯了 |
[10:56] | Now get cooking, cause I’ve got room for another burger. | 快去做饭 我还能吃下一个汉堡呢 |
[10:59] | And oh! Oh, it looks like Kiki does, too. | 看来琪琪又拉了呢 |
[11:03] | – Let him finish! – Yes, sir. | -让他拉完 -是 长官 |
[11:06] | Go ahead, Bob. | 跑吧 鲍勃 |
[11:07] | Go ahead, run! | 继续跑吧 跑吧 |
[11:08] | Unless you can run on water, there’s nowhere for you to go! | 除非你会水上漂 否则你无处可逃 |
[11:12] | Damn it, you’re right! | 妈的 你说得对 |
[11:14] | Who’s crazy now, Bob? | 现在是谁疯了 鲍勃 |
[11:15] | You still are! | 依然是你 |
[11:17] | Bob. | 鲍勃 |
[11:18] | Attention crew, this is your captain. | 全体船员注意 我是船长 |
[11:21] | Our mustachioed guest chef has gone missing. | 我们的大胡子特邀厨师行踪不明 |
[11:24] | First one to find him gets their passport back. | 第一个找到他的人将会取回护照 |
[11:28] | All right, let’s see what these babies can do. | 好了 我来试试这些宝贝 |
[11:32] | No, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不不不不 |
[11:35] | Francesca! | 弗朗西斯卡 |
[11:37] | Hey, Marco. I’m four hours older. | 马克 我长大了四个小时 |
[11:39] | Maybe you can rub my neck now? | 现在可以给我按摩脖子了吗 |
[11:41] | Don’t tire him out. | 别累着他 |
[11:43] | Do you have penny slots? | 你们有老虎机吗 |
[11:45] | Yes, we do. | 有啊 |
[11:46] | Give me a whole roll of pennies cause I feel lucky. | 给我一卷硬币 我预感手气不错 |
[11:50] | Who is it? | 谁呀 |
[11:51] | It’s Gene. | 吉恩 |
[11:53] | I can’t talk long, he’s in the shower. | 我不能说太久 他在洗澡 |
[11:54] | I got you this mug. | 这个杯子送给你 |
[11:56] | I hope you “heart” cruising. | 希望你能”铭记”这次航行 |
[11:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:59] | Marilyn, who are you talking to? | 玛丽莲 你在跟谁讲话 |
[12:00] | Uh, room service! | 客房服务 |
[12:02] | He’s jealous. | 他很善妒 |
[12:02] | He never lets me out of his sight. | 他从不让我离开他的视线 |
[12:04] | I just need 100 bucks for new headshots, | 我只需要100块钱就能换个新的造型 |
[12:06] | then I can go solo. | 然后就能单飞了 |
[12:07] | But where, oh, where will I get 100 dollars?! | 我上哪去弄100块钱啊 |
[12:10] | Well, maybe you… | 或许你… |
[12:12] | Oh, Gene, thank you! | 吉恩 谢谢你 |
[12:13] | It’ll just be a loan, I promise. | 我会还给你的 我发誓 |
[12:15] | Here’s your first interest payment. | 先付给你头期利息 |
[12:20] | Marilyn, you never wipe the seat! | 玛丽莲 你总是不擦座位 |
[12:21] | There’s sea water everywhere! | 到处都是海水 |
[12:25] | Run, my little cabbage! | 快跑 我的小心肝 |
[12:26] | Run to 100 dollars! | 冲向100块 |
[12:33] | Yes! | 好的 |
[12:35] | Help! SOS! We’ve been kidnapped! | 救命 救命 我们被绑架了 |
[12:38] | Sorry, please repeat! | 抱歉 再说一遍 |
[12:40] | We’ve been kidnapped! My family’s on this boat! | 我们被绑架了 我们全家都在这艘船上 |
[12:44] | Is everything okay or is there a problem? | 一切都正常还是遇到麻烦了 |
[12:47] | The-The captain is crazy! | 船长是个疯子 |
[12:50] | Help us! | 救救我们 |
[12:51] | All I hear is a funky bass line. | 我耳中只有爵士乐的重低音 |
[12:54] | I know, because he’s doing it! | 我知道 因为他在放音乐 |
[12:56] | Stop turning the music on! | 快把音乐关掉 |
[12:58] | Ha-ha! Very funny! Screw you! | 真有意思 去死吧你 |
[13:01] | What’s the matter, Bob, | 怎么了 鲍勃 |
[13:03] | you don’t like high energy dance music?! | 你不喜欢劲爆舞曲吗 |
[13:09] | Killer whale, killer whale, killer whale! Orca! | 杀人鲸 杀人鲸 杀人鲸 中了 |
[13:15] | Uh, Bobby? | 鲍鲍 |
[13:16] | Bobby? | 鲍鲍 |
[13:18] | Have you kids seen your father? | 孩子们 你们老爸呢 |
[13:20] | You mean that creepy guy with the mustache? | 你是说那个大胡子变态吗 |
[13:22] | – Yeah. – No. | -是的 -没看见 |
[13:23] | Hey, we’re trying to sleep in here. | 喂 我们正要睡觉呢 |
[13:25] | Sorry. | 对不起 |
[13:27] | Penny angel! Feels good. | 招财天使 感觉真好 |
[13:30] | Oh, feels good on my face! | 撒在脸上感觉真好 |
[13:32] | Pennies, pennies, pennies. | 钢蹦儿 钢蹦儿 钢蹦儿 |
[13:33] | Mom, we talked about this. | 老妈 我们说过了 |
[13:35] | Mom, stop. | 老妈 适可而止吧 |
[13:38] | You’re better than this. | 你平常很乖的 |
[13:41] | Come out, come out, wherever you are. | 出来 出来 无论你在哪里 |
[13:48] | You made one mistake, Flarty. | 你犯了一个错误 弗拉缇 |
[13:50] | You let me live. | 你没有斩草除根 |
[13:51] | Passengers, join us tomorrow morning for Poseidon’s Brunch, | 乘客们 明天我们将为您提供波塞冬早午餐 |
[13:55] | featuring Chef Duval’s famous Oysters Onassis. | 还有主厨杜瓦尔的特色料理奥纳西斯牡蛎 |
[13:58] | Kiki loves them, and you will, too. | 琪琪很爱吃 你们也会爱吃的 |
[14:00] | Oh, crap. The oysters. | 糟了 那些牡蛎 |
[14:03] | Row, row, row the boat… | 划呀划呀划小船… |
[14:06] | Duval? | 杜瓦尔 |
[14:07] | Is that you in there? | 那里面是你吗 |
[14:08] | No one’s in this pot. Go away. | 桶里面没有人 走开 |
[14:10] | I am the spaghetti. | 我是意大利面 |
[14:11] | Duval, you’re not the spaghetti. | 杜瓦尔 你不是意大利面 |
[14:12] | I am spaghetti. | 我就是 |
[14:13] | Let go of the lid. | 放开盖子 |
[14:14] | Just spaghetti in here. | 这里只有意大利面 |
[14:15] | Duval, stop. I’m trying to get off the ship, all right? | 杜瓦尔 别闹了 我要离开这艘船 |
[14:18] | But first you have to throw out those oysters. | 不过你要先把那些牡蛎扔掉 |
[14:21] | If I don’t serve the oysters, | 如果我不用那些牡蛎做菜 |
[14:22] | Flarty will make me teach pole-dancing to seniors. | 弗拉缇就会逼我教老水手跳钢管舞 |
[14:25] | But if you serve them, people can get really sick. | 可是如果你用它们 人们就会生病 |
[14:28] | It’s like the Hippocratic Oath of chefs, Duval, | 这就像是厨师的希波克拉底誓言 杜瓦尔 |
[14:30] | to not make people sick on purpose. | 不能有意害人生病 |
[14:33] | Bob… | 鲍勃 |
[14:34] | Yes? | 干嘛 |
[14:35] | Kiss me. | 吻我 |
[14:35] | What? | 什么 |
[14:36] | You know you want to. | 别压抑自己了 |
[14:36] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[14:37] | You didn’t just want to kiss me just now? | 你刚才难道不想吻我吗 |
[14:39] | I didn’t. | 不想 |
[14:40] | All right. But you’re right. | 好吧 不过你说得很对 |
[14:42] | Come, let’s throw out those horrible oysters right now, Bob! | 来 我们马上把那些牡蛎扔掉 鲍勃 |
[14:46] | Now you’re talking. | 这才对嘛 |
[14:48] | You first. Way in the back. | 你先进 我随后 |
[14:51] | What the hell?! | 搞什么名堂 |
[14:52] | Duval, open the door! | 杜瓦尔 给我开门 |
[14:53] | You spend the night in there. | 你就在里面过夜吧 |
[14:55] | The captain is complicated, | 虽然船长为人复杂 |
[14:56] | but he knows what’s best. | 不过他很清楚何为上策 |
[14:58] | Duval! Duval! | 杜瓦尔 杜瓦尔 |
[15:01] | I will kiss you. | 我要吻你 |
[15:02] | Too late. The moment’s gone, Bob. | 太晚了 时不再来 鲍勃 |
[15:05] | Duval! We can do more than kiss! | 杜瓦尔 我们可以再进一步 |
[15:08] | Other things! Duval! | 深入发展 杜瓦尔 |
[15:24] | Thanks for serving canned meat, Duval. | 多亏你用的是罐装肉 杜瓦尔 |
[15:28] | Good morning, Windbreakers! | 早上好 防风号上的各位 |
[15:30] | Looking forward to seeing you all at Poseidon’s Brunch, | 期待大家尽情享用波塞冬早午餐 |
[15:33] | featuring Oysters Onassis, | 其中还有奥纳西斯牡蛎 |
[15:35] | as well as the catch of the day. | 新鲜得就和当天捕到的一样 |
[15:41] | That one is a little shout-out for you-know-who. | 刚才那句有点自卖自夸了啦 |
[15:56] | He’s gone! | 他跑了 |
[15:58] | Oh, damn it! You get the brunch ready! | 妈的 你去准备早午餐 |
[16:00] | You! You find Bob! | 你 你去找鲍勃 |
[16:02] | When he runs, it only makes me want him more, right, Kiki? | 他越是跑我越是想抓住他 是不是琪琪 |
[16:06] | Kiki, Kiki, Kiki. | 琪琪 琪琪 琪琪 |
[16:10] | Little help! | 帮个忙 |
[16:13] | Oh, sorry. | 真抱歉 |
[16:15] | Louise, come here. Over here. | 露易丝 过来 这里 |
[16:17] | Oh, hey, dad. | 是你啊 老爸 |
[16:18] | Flarty is absolutely insane. | 弗拉缇彻底疯了 |
[16:20] | He locked me in his walk-in overnight. | 他把我关在库房一整晚 |
[16:22] | He’s gonna serve rotten oysters. | 还要给乘客们吃烂牡蛎 |
[16:23] | We’ve got to stop him. | 我们要阻止他 |
[16:24] | Oh, dad, watch this. | 老爸 你看 |
[16:26] | Clackety-clackety-clackety-clackety, | 咔咔咔咔 |
[16:27] | click-click-click-click-clack. Huh? | 咔咔咔咔咔 怎么样 |
[16:30] | Louise, are you gonna help me or not? | 露易丝 你到底帮不帮忙 |
[16:31] | Okay, I’ll help. | 好 我帮 |
[16:32] | All right, good. | 好 很好 |
[16:33] | First, we need to distract Flarty and his crew | 首先 你去引开弗拉缇和他的手下 |
[16:35] | while I take the oysters from the brunch. | 我去撤掉早午餐的牡蛎 |
[16:37] | Well, I am a master of distraction. | 我可是掩护专家 |
[16:40] | See? | 知道了吧 |
[16:43] | I’m gonna get you that hundred bucks, baby. | 我要给你挣够100块 宝贝 |
[16:47] | No! Those are for Marilyn! | 不 这些是给玛丽莲的 |
[16:48] | Ah! No! Drop it! | 啊 不要 放手 |
[16:51] | We have personnel on every deck looking for Bob, sir. | 每层甲板上都安排了寻找鲍勃的人手 长官 |
[16:57] | Ha-ha! I got your rat! | 哈哈 我抓住你的耗子了 |
[16:59] | My Kiki! | 我的琪琪 |
[17:01] | Get her! | 抓住她 |
[17:09] | So long, seamen! | 再见了 水手们 |
[17:17] | Where are you taking the oysters? | 你要把这些牡蛎拿到哪去 |
[17:19] | Trust me, you don’t want these. | 相信我 你不会想吃的 |
[17:20] | There’s plenty of other things to eat. | 还有许多别的东西可以吃的 |
[17:21] | Don’t tell me what to eat! | 不用你告诉我什么能吃 |
[17:23] | Let go. I’m trying to help. | 放手 我这是在帮忙 |
[17:25] | Yeah, help yourself. | 随意吃吧 |
[17:27] | They must be running out! | 这东西肯定快吃没了 |
[17:31] | I did it! I did the distraction! | 我成功了 我引开他们了 |
[17:34] | Typically, Louise, | 通常情况下 露易丝 |
[17:35] | when you do a distraction, | 掩护是把他们引开 |
[17:36] | you don’t lead everybody to me, right? | 而不是把他们引来 好吗 |
[17:39] | Right! | 好的 |
[17:39] | Okay, next time. | 好了 下次吧 |
[17:41] | How dare you use Kiki | 你怎敢利用琪琪 |
[17:43] | in your sadistic game? | 大搞阴谋破坏 |
[17:45] | My sadistic game? | 我搞阴谋破坏 |
[17:46] | That’s right, buster. | 没错 混蛋 |
[17:47] | You kidnapped us. | 你绑架了我们 |
[17:48] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[17:49] | I’m having a wonderful time, Captain. | 我玩得很开心 船长 |
[17:51] | – Linda, are you kidding?! – What? | -琳达 你开什么玩笑 -怎么了 |
[17:53] | He shouldn’t be captain. | 他没资格当船长 |
[17:54] | Anyone would be a better captain than you. | 谁当船长都比你称职 |
[17:57] | Sounds to me what’s happening here is a mutiny! | 在我看来现在正在暴发一场叛乱 |
[18:01] | Ooh, mutiny? | 叛乱 |
[18:02] | This boat has so many activities! | 这次航程的活动可真不少 |
[18:04] | Go ahead, Bob. | 来啊 鲍勃 |
[18:05] | You want a mutiny? Proceed. | 你想策动叛乱 请继续 |
[18:07] | – Okay. – Come on. | -好啊 -来吧 |
[18:08] | – All right. – Let’s go. | -你等着 -咱走着 |
[18:09] | – I will. – Go ahead. | -我会的 -快点的 |
[18:10] | Here we go. | 开始了 |
[18:11] | – Everybody… – Here we go. | -各位… -开始了 |
[18:13] | – All right, let me… – Call a mutiny. | -好了 让我… -策动叛变啊 |
[18:14] | – I’m doing it! – All right. | -我正在 -非常好 |
[18:16] | But if you fail, I’m putting you in a dinghy | 但如果你失败了 我就把你放在救生艇上 |
[18:18] | with nothing but a compass and a biscuit. | 只给你一个罗盘和一块饼干 |
[18:20] | Okay, fine. So who’s with me?! | 好 很好 谁想跟我一起 |
[18:25] | How about you, | 你怎么样 |
[18:26] | shorts-and-binoculars guy? | 望远镜短裤男 |
[18:27] | You hate it here. | 你恨死这里了 |
[18:29] | Or you, prisoner guy. | 或是你 看监狱的 |
[18:30] | I saw you locked in that room, right? | 我曾看见你被关在那个屋里 对吧 |
[18:32] | You’ve got to be on my side. | 你一定要支持我 |
[18:34] | Don’t look away! | 别转过头去 |
[18:35] | Oh, dad. Oh, you’re bombing. | 老爸 你要爆炸了 |
[18:37] | Oh, forget it! | 算了吧 |
[18:38] | Get the dinghy! | 放到救生艇上 |
[18:40] | I wanna to say that. | 我也想说这句 |
[18:41] | Captain, there seems to be a problem with the buffet. | 船长 自助餐好像出问题了 |
[18:44] | Oh, boy. | 天啊 |
[18:45] | Uh, yup. | 我就知道 |
[18:46] | Ooh, I love this song. | 我喜欢这支曲子 |
[18:54] | Marilyn! Marilyn! | 玛丽莲 玛丽莲 |
[18:59] | Marilyn, are you okay?! | 玛丽莲 你还好吗 |
[19:00] | I found your eye, | 我找到了你的眼睛 |
[19:01] | but I couldn’t get the money. | 可是我没整到钱 |
[19:02] | But I will. | 不过我会的 |
[19:03] | Kid, forget it. It’s just a scam! | 小子 别提了 这只是一个骗局 |
[19:05] | What? | 什么 |
[19:06] | Oh, God. | 老天 |
[19:07] | Listen, you’re a sweet kid, | 听着 你是个好孩子 |
[19:10] | and you deserve better than an old– | 我这只老海牛根本 |
[19:12] | an old sea cow like me. | 配不上你 |
[19:14] | – But, but… – Save your buts. | -可是 可是… -别可是了 |
[19:15] | Some things just aren’t meant to be. | 有些事情注定不该发生 |
[19:18] | Keep the eye. | 眼睛你留着吧 |
[19:20] | He’s got a whole box of them somewhere. | 他还有整整一箱呢 |
[19:25] | What the hell was that about? | 这究竟是怎么回事 |
[19:27] | I know she was a puppet, | 我知道她是玩偶 |
[19:29] | but she put her hand right up my heart. | 但是她紧紧地抓住了我的心 |
[19:31] | Aw, sick! | 真恶心 |
[19:32] | Don’t worry, Gene, | 别担心 吉恩 |
[19:33] | there’s plenty of manatees in the sea. | 海里还有很多海牛呢 |
[19:35] | But there’s not, really, | 不过实际上没有多少了 |
[19:36] | because they’re endangered. | 因为它们正濒临灭绝 |
[19:38] | Mon dieu! | 天啊 |
[19:39] | Now can we go to some land? | 现在我们可以上岸了吧 |
[19:41] | These people need a hospital. | 这些人需要看医生 |
[19:42] | Give it up, Bob. | 放弃吧 鲍勃 |
[19:43] | Your mutiny failed. | 你的叛乱失败了 |
[19:44] | Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. | 杜瓦尔 在鲍勃的救生艇上弄个狗食袋 |
[19:48] | No, Captain. | 我不弄 船长 |
[19:49] | I’m sorry. Did you say no? | 什么 你是说不了吗 |
[19:51] | Yes, I did. | 是的 我说了 |
[19:52] | I gave you the best cooking years of my life. | 我把我最美好的烹饪年华献给了你 |
[19:55] | And now, on behalf of all cooks and all oysters, | 现在 我代表所有厨师和所有牡蛎 |
[19:58] | I demand that you give up your command. | 命令你收回成命 |
[20:00] | There you go, Duval! | 就是这样 杜瓦尔 |
[20:02] | There you go, Bob! | 就是这样 鲍勃 |
[20:03] | You’re relieved of your position, cook. | 你被罢职了 厨师 |
[20:05] | Asch, remove Bob and Duval from the dining room. | 阿希 把鲍勃和杜瓦尔带出餐厅 |
[20:08] | Asch! Asch! | 阿希 阿希 |
[20:10] | Duval is right, sir. I’m with him. | 杜瓦尔说得对 我支持他 |
[20:12] | I’ve cleaned up enough of your messes! | 你的耗子屎我收拾够了 |
[20:14] | Escort the captain to his stateroom. | 陪船长回房间 |
[20:16] | All right, you’re doing great. | 好 你做得非常好 |
[20:17] | Kiss me! | 吻我 |
[20:18] | Not now. Not a good time. | 不行 现在不行 |
[20:19] | Then when? | 那什么时候 |
[20:20] | French-kiss that Frenchman. | 快和那个法国人舌吻 |
[20:22] | Well, you’ve won, Bob. | 好吧 你赢了 鲍勃 |
[20:24] | But remember this… | 不过你记住… |
[20:28] | What’d he say? | 他说了什么 |
[20:29] | Nothing. He just burped. | 没什么 只是打了个嗝 |
[20:35] | I miss you, Gene. | 我好想你 吉恩 |
[20:37] | I really, really miss you. | 我真的真的好想你 |
[20:40] | Anyone need a mole removed? | 有谁想要去痣吗 |
[20:41] | Ah, peel my back. | 帮我挠挠背 |
[20:43] | Look, Marilyn, it’s a meat farm. | 看啊玛丽莲 生肉农场 |
[20:46] | It’s beautiful. | 好美啊 |
[20:47] | You’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[20:49] | I’m going to bed, | 我要去睡觉 |
[20:50] | I’m not dealing with this right now. | 我现在不想收拾这个 |
[20:51] | Or maybe ever. | 也许永远都不想收拾 |
[20:52] | Well, I’ve never felt more rested. | 我从没这么放松过 |
[20:55] | Like a protein sunset. | 好似一幅蛋白质落日图 |
[20:57] | It’s nice. | 真美 |