Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] Okay, kids, you know the plan. 好了孩子们 都知道怎么做吧
[00:23] When the ship docks, 船一靠岸
[00:24] Gene, bam, bullhorn! 吉恩 “嘭” 你就喊话
[00:26] Abandon ship! 全员弃船
[00:28] For Bob’s Burgers. 来吃汉堡吧
[00:29] Then, Tina, when people start coming ashore, 然后 蒂娜 大家一上岸
[00:31] pow, coupons! “嘭” 你就发券
[00:33] 50% off to all cruise ship passengers. Pow. 所有乘客都享受半价优惠 嘭
[00:36] Try “poo”. That always gets attention. 说”噗” 这样更吸引人
[00:38] – Oh, yeah, yeah. – No. -对啊对啊 -不行
[00:39] – Poo. – Use the bullhorn. -噗 -用扩音器说
[00:41] – No. – Poo. -不行 -噗
[00:42] Never mind. Just don’t say anything. 随便吧 只是别再说别的了
[00:44] Yeah, don’t say anything. 没错 别再说别的了
[00:46] Where is everybody? 人呢
[00:47] Did you hand out the coupons? 优惠券都发完了吗
[00:48] Yes. Oh, wait. 发完了 等一下
[00:49] No! What happened? We practiced! 不 怎么回事 明明已经演练过了
[00:52] We choked, dad! 我们觉得烦了 老爸
[00:53] We planned on handing them out, 我们本来是想发优惠券来着
[00:54] but then it was noon, 可是一转眼就到了中午
[00:56] and then there was a bug that landed on the ground, 然后有一只虫子落在了地上
[00:58] and anyway, the day just got away from us. 总之 时间就这么过去了
[01:00] Oh, God… 我的天
[01:01] Rooty-toot-toot, someone’s wearing a white suit! 嘟嘟嘟 有人穿了一套白色衣服
[01:04] I think that’s the captain, Lin. 我觉得那是船长 琳
[01:05] White pants, take a chance. 白色裤子 碰碰运气
[01:07] Permission to come aboard? 可以上船吗
[01:08] Permission given! 当然可以啦
[01:10] I’m Captain Flarty. 我是弗拉缇船长
[01:11] Is this restaurant seaman friendly? 这里欢迎水手用餐吗
[01:18] You know, I’ve tried burgers from Maine to Mexico, 从缅因州到墨西哥的汉堡我都吃过
[01:20] but this is the best burger I’ve ever had, Bob. 属你们家汉堡最好吃 鲍勃
[01:24] Um, thank you. 谢谢
[01:25] Maybe you could encourage your passengers to try our burgers. 你可以向乘客推荐一下我们的汉堡
[01:28] I’ll do you one better. 我帮你们一个更大的忙
[01:28] Join me as a guest chef 来我的船上当客座厨师
[01:30] on our cruise to Puerto Rico. 我们这次要去波多黎各
[01:33] Really? 真的吗
[01:33] Your family will accompany you, of course. 当然 你的家人可以同去
[01:35] Ten days, all expenses paid. 十天航程 费用我掏
[01:55] Wow, that’s, that’s quite an offer… 这邀请 确实大方
[01:57] Uh… but we really can’t afford 可是我们真的承担不起
[01:59] to leave this place for that long. 闭店这么长时间
[02:01] Come on! 真是的
[02:02] Also, I’m-I’m supposed to get a meat delivery, 而且 我还要等送肉的
[02:05] and the pickle guy’s coming, too, and… 和送泡菜的 还有…
[02:07] You’re turning me down? 你是在拒绝我吗
[02:08] Yeah. Sorry? 是的 对不起
[02:16] Well, then, would you at least do me the honor 那么 你能不能至少帮我个忙
[02:18] of cooking just for tonight, Bob, 在今晚出发之前
[02:20] at the captain’s table while we’re docked? 去船上为我们做顿大餐如何
[02:22] Say yes, say yes, say yes! 答应他 答应他 答应他
[02:24] Um… Sure. 好吧
[02:25] – Uh, yes. – Yeah! -太好了 -太好了
[02:27] – Well, it’s something. – We’ll take it. -还算可以 -我们接受了
[02:28] Outstanding! 好极了
[02:30] And meanwhile, your family will have, of course, 同时 你的家人 当然也会
[02:32] free run of the ship, and I, I do mean free. 全程免费 我可是 说话算话
[02:35] Take this VIP card, bride of Bob. 给你贵宾卡 鲍勃的女人
[02:40] Women and children first. 妇孺优先
[02:42] And VIPs! 还有贵宾
[02:44] Everyone, listen! This ship is… 告诉你们 这艘船…
[02:47] Fancy? Was he gonna say fancy? 非常豪华 他是想说”豪华”吗
[02:49] – Sexy? – Pregnant? -很性感 -怀孕了
[02:51] A grand old dame? 是个老太太
[02:52] Don’t tell us! Let it be a surprise! 别说出来 给我们留个惊喜吧
[03:01] What’s so funny? 什么事这么好笑
[03:03] Oh, just, uh… funny fish I saw. 我就是…看到了一条好笑的鱼
[03:06] If it’s that one, it’s hilarious. 如果你说的是那条 它非常欢实
[03:08] If it’s that one, it’s dead, 如果你说的是那条 它已经死了
[03:10] which isn’t funny. 一点也不好笑
[03:15] Welcome aboard the Windbreaker, Belchers! 欢迎乘坐防风号游轮 贝尔彻一家
[03:17] Uh, thank you, Captain. 谢谢你 船长
[03:18] This is our first time on… 这是我们第一次…
[03:21] Kiki likes you! Go on. 琪琪喜欢你 接着说
[03:22] Oh, don’t be afraid, 别害怕
[03:23] pet him, pet him. Uh, no, thanks. 拍拍他 拍拍他 不了 谢谢
[03:25] What is, what is… 这 这
[03:26] I want you to pet him. what is he? 我希望你拍拍他 这是什么东西
[03:27] He’s a capybara. Aren’t you a capybara? 水豚 你是不是水豚啊
[03:30] It’s the largest member of the rodent family… 这是体型最大的啮齿类动物
[03:32] After Gene. 仅次于吉恩
[03:35] Oh, God. 苍天啊
[03:36] Oh, Kiki! That’s a big BM, yes. 琪琪 你拉了好多哦 真棒
[03:40] All right, dinner’s at six bells. 好了 晚餐六点开始
[03:41] My first mate here, Mr. Asch, will show you to the galley. 我的大副 阿希先生 会带你去厨房
[03:44] And you’ll show the captain’s table how burgers are done. 然后你给我们展示一下汉堡的做法
[03:47] – All right, Bobby, have fun cooking! – Yeah. -好了鲍鲍 祝你做得愉快 -好吧
[03:50] Come on, kids. 走吧 孩子们
[03:50] Whoa, whoa, whoa. 我很想看看
[03:52] I want to see how far Kiki gets with dad’s leg. 琪琪和老爸的腿能缠绵到什么地步
[03:54] Yeah! 是的
[03:56] Bob, this is our head chef, Duval. 鲍勃 这位是主厨 杜瓦尔
[03:59] If you’ll excuse me, duty calls. 我还有事 失陪了
[04:01] My replacement. 我的替补厨师
[04:04] I hope that you have a hairnet for your face and arms. 我希望你能罩上脸和胳膊
[04:06] I’m not replacing you. 我不是来顶替你的
[04:07] I’m just cooking one meal for one night 我只在今晚做一顿饭
[04:09] for the captain’s table. 为了这个船长
[04:10] You remind me of me, 你让我想起了从前
[04:12] back when I was the captain’s special guest chef 当时我也接受了船长的特别邀请
[04:14] for just “one night” 为他做了一顿晚餐
[04:16] 56 voyages ago! 一做做了56次航程
[04:19] Ah, there’s the dinner rolls. 面包卷好了
[04:20] Why does your timer sound like that? 你的计时器怎么这个动静
[04:22] It’s French! 这可是法国货
[04:25] Okay, over there is the movie theater, 好了 那边有个电影院
[04:27] and beyond that is the rock-climbing wall. 再往前是一面攀岩墙
[04:29] 会说话的海牛 赫尔曼与玛丽莲 精彩现场 每晚呈现
[04:29] A talking manatee?! 会说话的海牛
[04:31] I don’t know what that is, but I got to see it! 我不知道这是什么 可是我要看看
[04:33] All right. Us girls are gonna go hit the spa. 好吧 那我们女生去做做水疗吧
[04:37] Pass. 我不去了
[04:38] I’m gonna go write dirty words 我要去给在遮阳棚底下
[04:39] on sunbathers’ backs in sunscreen. 晒太阳的那些人后背上写些脏话
[04:41] Yeah. 好耶
[04:42] I’d rather not spend all day in a… 我可不想把时间浪费在…
[04:46] I can go to the spa. 我要去做水疗
[04:48] Look at you, making hamburgers with your fancy beef 你看你 用昂贵的牛肉做汉堡
[04:51] for the fancy captain’s table, Mr. Squishy-Squashy. 给高贵的船长当晚餐 黏黏糊糊先生
[04:55] The regular passengers will be enjoying my fresh vegetable stew. 普通乘客将会品尝这锅新鲜美味的蔬菜汤
[04:59] Um, none of those vegetables are fresh. 那锅里的菜就没有新鲜的
[05:01] The passengers don’t care. 乘客不会介意的
[05:03] They only complain if we run out. 他们喝不到的时候才会抱怨
[05:04] And when they complain, the captain gets angry. 如果他们抱怨 船长就会生气
[05:07] Is he a little crazy? 他有点不正常吧
[05:08] Shh! He can hear you. 小点声 他能听到的
[05:10] He put a microphone in the cheese grater. 他在干酪刨丝器里装了一个微型麦克
[05:12] Act normal. 表现得自然点
[05:16] Come on. Hum, hum. 来啊 哼 哼
[05:17] Okay. Uh… 好吧
[05:20] That’s it. Humming like normal. 就是这样 自然地哼一哼
[05:22] Okay. 很好
[05:24] He’s a former regional Star Search finalist. 他曾是《寻星》地区大赛的决赛选手
[05:27] She’s the sexiest sea cow on the ocean. 她是这片海洋最性感的海牛
[05:30] Together they’re Herman and Marilyn! 他们是赫尔曼和玛丽莲
[05:33] Why were you out so late last night, Marilyn? 你昨晚为什么在外面待到那么晚 玛丽莲
[05:35] Listen to this one. Always up my butt. 听我解释 来上我嘛
[05:38] Ooh-ooh-ooh, sexy lady, ocean lady. 性感小姐 海洋小姐
[05:46] This is so much safer than the sun. 这比晒太阳安全多了
[05:48] Come on, cook me. 来 烤烤我
[05:51] I can’t work on minors. Ship’s regulations. 我不能接待未成年人 这是规定
[05:53] I could lose my job. 我会被炒掉的
[05:54] Marco, what if I told you I’m holding 马克 如果我说我的臀部肌肉
[05:56] a life-threatening amount of tension in my glutes? 紧张到生命受到威胁 你会怎样
[05:58] No glutes. 臀部不行
[05:59] – Calves? – No. -小腿呢 -不行
[06:00] – Haunches? – No. -腰部呢 -不行
[06:01] Muffin top? – No. 小肚子呢 -不行
[06:02] Back fat? -No. Top of head only. 大肉背呢 -不行 只能给你按摩头部
[06:04] Deal. 好
[06:07] Don’t stop. 别停下
[06:11] Francesca, I don’t want to be here, 弗朗西斯卡 我不想待这儿
[06:14] you don’t want to be here. 你也不想待这儿
[06:15] So let’s make the best of it. 不如咱们各得其乐
[06:16] Can you do this? 这个你能做吗
[06:18] Ooh! Cancel the rest of my appointments. 帮我取消其他预约
[06:23] Nailed it! 做好了
[06:25] Why don’t you jump into the ocean and see me sometime? 不如有空跳到海里来看看我
[06:29] What’s your name, handsome? 你叫什么啊 小帅哥
[06:30] No, it’s Gene. 我不叫小帅哥 我叫吉恩
[06:31] Hi, Gene. Hygiene. 你好吉恩 你很卫生
[06:33] Something this one could use a little more of. 这个梗可以多用用嘛
[06:36] Well, at least my jokes are fresh. 好吧 至少我的笑话是新的
[06:37] Jokes? What jokes? 笑话 什么笑话
[06:38] You’re the straight man. 你只是个捧哏的
[06:40] I use the term loosely. 我讲笑话灵活着呢
[06:42] Well, you know loose. 你很灵活[淫荡]嘛
[06:43] I prefer to be called “flexible”. 我更喜欢称之为”富有弹性”
[06:45] My pants feel funny! Good-bye! 我裤子好像湿了 先闪了
[06:50] I need a summer drink to go with my new summer glow! 我需要一杯夏日沁饮来搭配我的夏日造型
[06:53] Hey, Isaac, Daiquiri me! 艾萨克 来杯代基里酒
[06:57] Who wants apps? 谁想来点开胃点心
[06:58] I’ll take them all! 我全要了
[07:01] Hi, Gene. My scalp massage was fantastic. 吉恩 头顶按摩好舒服哦
[07:03] Thanks for asking. 谢谢关心
[07:04] – How was the puppet show? – Weird. -腹语表演好看吗 -很诡异
[07:07] I felt like I had to pee the whole time, but I didn’t. 我一直想尿尿 但是我忍住了
[07:10] Whoo, throw a ripped wedding dress on this Daiquiri 给这杯代基里酒配件破烂婚纱吧
[07:13] cause it is not a virgin! 因为它不是处女
[07:14] Go ahead and give yourself a big tip on goldie. 拿去给自己多刷点小费
[07:17] And this is my son. 这是我儿子
[07:18] You can’t tell cause he’s pale and I’m so dark, 你肯定看不出来 因为他很白我很黑
[07:20] but take care of him, all right? 帮我看着他 好吗
[07:21] Looks like the boy who’s sweet on you 那个钟情于你的小子
[07:23] has a silver spoon sticking out of his mouth. 看来是个富二代呢
[07:26] I think we just found our meal ticket. 这下饭钱不用愁了
[07:30] Duval, you’re sweating into your stew. 杜瓦尔 你的汗流到锅里了
[07:32] Eh, saves on salt. 省得放盐了
[07:34] Oh, God. 我去
[07:35] I’m glad I’m leaving after this meal. 还好做完这一顿就可以走人了
[07:37] It’s like a hundred degrees in here. 这里热死了
[07:38] Oh, sorry. I was hogging the fan. 不好意思 风扇在我这里
[07:42] Okay. That doesn’t work. Thanks. 好了 根本没用 谢了
[07:44] – Cool off. – Thank you. -给你凉快凉快 -谢谢
[07:45] – Cool off. – Take it away. -凉快凉快 -给我拿走
[07:46] Here you are. 来嘛来嘛
[07:47] It’s on my face. 你杵我脸上了
[07:57] Come on, lady. Let her play it. 拜托 这位女士 让她继续
[07:59] You’ve had plenty. 你已经喝掉很多了
[08:02] Oysters? 是牡蛎吗
[08:03] Yes, they’re for the brunch tomorrow. 这是明天的早午餐
[08:06] Duval, these oysters are spoiled. 杜瓦尔 这些牡蛎都变质了
[08:07] – You’re spoiled. – Okay. -你才被宠坏了呢 -好吧
[08:09] I don’t know why I thought 我不知道为何会有这种想法
[08:09] you’d be interested in that, 你好像很喜欢用这个做菜
[08:10] but, uh, don’t serve those. 但是 千万别用
[08:11] – I am serving them. – Don’t serve those. -我要用 -千万别
[08:13] I’m serving them. 我就要用
[08:14] Captain would like to thank the chef. 船长想向厨师道谢
[08:16] – Oh! – I meant Bob. -是吗 -我是指鲍勃
[08:28] Psst. Urgent whisper. 悄悄话 很重要
[08:30] Meet me later. Cabin 308. 稍后 308房见
[08:33] Me? 我吗
[08:33] No, the other handsome young man I’m whispering to. 不 我在跟年轻的大帅哥说话
[08:36] I wish I could, but we’re leaving after dessert. 我很想去 但我们吃完甜点就要走了
[08:39] Well, if you’re looking for something sweet… 如果你想尝些甜头…
[08:41] Who are you whispering to! Him? 你在跟谁说悄悄话 他吗
[08:42] Oh, leave him alone. 别招惹他
[08:44] You leave him alone. 你才别招惹他
[08:45] I think you’ve embarrassed yourself enough for one night! 我看你今晚已经够丢人的了
[08:48] Remember, Cabin 308! 别忘了 308房
[08:51] Honored guests, let’s give a big Windbreaker salute 各位贵宾 请用防风号最热烈的掌声
[08:54] to guest chef Bob Belcher! 欢迎鲍勃·贝尔彻
[08:57] That’s my man! 那是我的男人
[08:59] He made your burgers and he made my babies! 给你们做出汉堡 跟我做出孩子
[09:01] Okay, kids, come on, time to go… 好了孩子们 来 我们该…
[09:09] Are we moving? 这船在动吗
[09:10] Bob Belcher, everyone. 鲍勃·贝尔彻 掌声欢迎
[09:13] Where’s the land? 陆地呢
[09:15] Where’s the land? Where’s the land! 陆地呢 陆地呢
[09:18] – Next stop, Puerto Rico. – What?! -就在下站 波多黎各 -啥
[09:21] Looks like you’ll be my private chef after all. 看来你最终还是要做我的私人厨师
[09:24] No, you can’t do… 不 你不能…
[09:25] Linda, we’re being shanghaied! 琳达 我们被拐了
[09:26] Shanghaied? 要去上海了
[09:27] Ooh! Ancient Chinese vacation! 要去古中国旅行喽
[09:30] – Yay! – Yahoo! -好耶 -太棒了
[09:32] Boobies! 大胸妹
[09:33] – What? – Nothing. -啥 -没什么
[09:39] All right, steady as she goes, Bob. 好了 木已成舟了鲍勃
[09:40] I wouldn’t call a ten-day, all expense paid cruise 我可不会把一个全程付费的十天航程
[09:44] “being shanghaied”. 说成是”被拐了”
[09:45] But you can’t force my family 可是你不能强迫我的家人
[09:46] to be on this crazy boat for ten days. 也在这破船上待十天啊
[09:48] Oh, come on, Bobby. It’s a vacation. 好了啦 鲍鲍 我们是在度假
[09:51] You deserve it. We all do. 这是你应得的 我们也一样
[09:53] Stop fighting it. 别再抗拒了
[09:54] This isn’t a vacation, Linda, it’s a kidnapping. 这是哪门子度假 琳达 这是绑架
[09:57] This is a slave ship. 这就是一条黑船
[09:58] You’re disoriented, Bob. 你迷糊了 鲍勃
[09:59] It happens to some people when they’re at sea. 有的人坐船就会变成这样
[10:01] You’ll adjust once you let yourself relax. 只要放松放松 就适应了
[10:04] Yeah, Bob. Give in. 是啊 鲍勃 别闹了
[10:05] We’re not missing anything at home. 家里又没丢什么
[10:06] Hey, Bob, it’s Demetri. 鲍勃 我是德米翠
[10:08] I’m gonna leave your meat outside. 我把你订的肉放外面了啊
[10:10] Uh, you and Linda are probably upstairs. 你和琳达都在楼上吧
[10:12] “Back in five minutes,” right, buddy? “五分钟就完事” 对吧老兄
[10:15] All right. 好了
[10:16] Let’s discuss your concerns on the bridge, Bob, 我们去甲板上商量吧 鲍勃
[10:19] where there’s s a ship-to-shore radio you’re free to use. 那里有船靠岸无线电 可以免费使用
[10:21] You can call someone and make arrangements. 你可以向人呼救并做好安排
[10:24] – All right. – All right, good man. -好吧 -走吧 爷们
[10:26] I’m gonna let him steer the boat. 我让他来开船
[10:28] That always works. 这法子最奏效
[10:29] You’ll get your vacation. 好好度假吧
[10:30] Kids, looks like we’re on this Puerto Rican cruise 孩子们 看来我们可以好好享受
[10:33] for the whole enchilada. 波多黎各之旅啦
[10:34] So, now I can go to Room 308. 这下可以去308房了
[10:36] What’s in Room 308? 308房里有什么
[10:37] I don’t know! 我也不知道
[10:38] I wonder if Marco has a 9:00 scalp shiatsu. 不知道马克九点时有没有头部按摩预约
[10:41] I’ll massage your scalp, Tina. 我来给你按摩头皮 蒂娜
[10:45] So, how does this work? 然后会怎么样
[10:46] The coast guard sends a boat for us or… 海岸警卫队会派船过来还是…
[10:48] Wait, this isn’t the bridge. 等等 这里不是甲板
[10:50] This is the galley. 这里是厨房
[10:51] And your home for the next ten days. 还是你未来十天的家
[10:53] You’re out of your mind. 你真是疯了
[10:54] Yes… with hunger. 没错 是饿疯了
[10:56] Now get cooking, cause I’ve got room for another burger. 快去做饭 我还能吃下一个汉堡呢
[10:59] And oh! Oh, it looks like Kiki does, too. 看来琪琪又拉了呢
[11:03] – Let him finish! – Yes, sir. -让他拉完 -是 长官
[11:06] Go ahead, Bob. 跑吧 鲍勃
[11:07] Go ahead, run! 继续跑吧 跑吧
[11:08] Unless you can run on water, there’s nowhere for you to go! 除非你会水上漂 否则你无处可逃
[11:12] Damn it, you’re right! 妈的 你说得对
[11:14] Who’s crazy now, Bob? 现在是谁疯了 鲍勃
[11:15] You still are! 依然是你
[11:17] Bob. 鲍勃
[11:18] Attention crew, this is your captain. 全体船员注意 我是船长
[11:21] Our mustachioed guest chef has gone missing. 我们的大胡子特邀厨师行踪不明
[11:24] First one to find him gets their passport back. 第一个找到他的人将会取回护照
[11:28] All right, let’s see what these babies can do. 好了 我来试试这些宝贝
[11:32] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不不
[11:35] Francesca! 弗朗西斯卡
[11:37] Hey, Marco. I’m four hours older. 马克 我长大了四个小时
[11:39] Maybe you can rub my neck now? 现在可以给我按摩脖子了吗
[11:41] Don’t tire him out. 别累着他
[11:43] Do you have penny slots? 你们有老虎机吗
[11:45] Yes, we do. 有啊
[11:46] Give me a whole roll of pennies cause I feel lucky. 给我一卷硬币 我预感手气不错
[11:50] Who is it? 谁呀
[11:51] It’s Gene. 吉恩
[11:53] I can’t talk long, he’s in the shower. 我不能说太久 他在洗澡
[11:54] I got you this mug. 这个杯子送给你
[11:56] I hope you “heart” cruising. 希望你能”铭记”这次航行
[11:57] Thank you. 谢谢你
[11:59] Marilyn, who are you talking to? 玛丽莲 你在跟谁讲话
[12:00] Uh, room service! 客房服务
[12:02] He’s jealous. 他很善妒
[12:02] He never lets me out of his sight. 他从不让我离开他的视线
[12:04] I just need 100 bucks for new headshots, 我只需要100块钱就能换个新的造型
[12:06] then I can go solo. 然后就能单飞了
[12:07] But where, oh, where will I get 100 dollars?! 我上哪去弄100块钱啊
[12:10] Well, maybe you… 或许你…
[12:12] Oh, Gene, thank you! 吉恩 谢谢你
[12:13] It’ll just be a loan, I promise. 我会还给你的 我发誓
[12:15] Here’s your first interest payment. 先付给你头期利息
[12:20] Marilyn, you never wipe the seat! 玛丽莲 你总是不擦座位
[12:21] There’s sea water everywhere! 到处都是海水
[12:25] Run, my little cabbage! 快跑 我的小心肝
[12:26] Run to 100 dollars! 冲向100块
[12:33] Yes! 好的
[12:35] Help! SOS! We’ve been kidnapped! 救命 救命 我们被绑架了
[12:38] Sorry, please repeat! 抱歉 再说一遍
[12:40] We’ve been kidnapped! My family’s on this boat! 我们被绑架了 我们全家都在这艘船上
[12:44] Is everything okay or is there a problem? 一切都正常还是遇到麻烦了
[12:47] The-The captain is crazy! 船长是个疯子
[12:50] Help us! 救救我们
[12:51] All I hear is a funky bass line. 我耳中只有爵士乐的重低音
[12:54] I know, because he’s doing it! 我知道 因为他在放音乐
[12:56] Stop turning the music on! 快把音乐关掉
[12:58] Ha-ha! Very funny! Screw you! 真有意思 去死吧你
[13:01] What’s the matter, Bob, 怎么了 鲍勃
[13:03] you don’t like high energy dance music?! 你不喜欢劲爆舞曲吗
[13:09] Killer whale, killer whale, killer whale! Orca! 杀人鲸 杀人鲸 杀人鲸 中了
[13:15] Uh, Bobby? 鲍鲍
[13:16] Bobby? 鲍鲍
[13:18] Have you kids seen your father? 孩子们 你们老爸呢
[13:20] You mean that creepy guy with the mustache? 你是说那个大胡子变态吗
[13:22] – Yeah. – No. -是的 -没看见
[13:23] Hey, we’re trying to sleep in here. 喂 我们正要睡觉呢
[13:25] Sorry. 对不起
[13:27] Penny angel! Feels good. 招财天使 感觉真好
[13:30] Oh, feels good on my face! 撒在脸上感觉真好
[13:32] Pennies, pennies, pennies. 钢蹦儿 钢蹦儿 钢蹦儿
[13:33] Mom, we talked about this. 老妈 我们说过了
[13:35] Mom, stop. 老妈 适可而止吧
[13:38] You’re better than this. 你平常很乖的
[13:41] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 无论你在哪里
[13:48] You made one mistake, Flarty. 你犯了一个错误 弗拉缇
[13:50] You let me live. 你没有斩草除根
[13:51] Passengers, join us tomorrow morning for Poseidon’s Brunch, 乘客们 明天我们将为您提供波塞冬早午餐
[13:55] featuring Chef Duval’s famous Oysters Onassis. 还有主厨杜瓦尔的特色料理奥纳西斯牡蛎
[13:58] Kiki loves them, and you will, too. 琪琪很爱吃 你们也会爱吃的
[14:00] Oh, crap. The oysters. 糟了 那些牡蛎
[14:03] Row, row, row the boat… 划呀划呀划小船…
[14:06] Duval? 杜瓦尔
[14:07] Is that you in there? 那里面是你吗
[14:08] No one’s in this pot. Go away. 桶里面没有人 走开
[14:10] I am the spaghetti. 我是意大利面
[14:11] Duval, you’re not the spaghetti. 杜瓦尔 你不是意大利面
[14:12] I am spaghetti. 我就是
[14:13] Let go of the lid. 放开盖子
[14:14] Just spaghetti in here. 这里只有意大利面
[14:15] Duval, stop. I’m trying to get off the ship, all right? 杜瓦尔 别闹了 我要离开这艘船
[14:18] But first you have to throw out those oysters. 不过你要先把那些牡蛎扔掉
[14:21] If I don’t serve the oysters, 如果我不用那些牡蛎做菜
[14:22] Flarty will make me teach pole-dancing to seniors. 弗拉缇就会逼我教老水手跳钢管舞
[14:25] But if you serve them, people can get really sick. 可是如果你用它们 人们就会生病
[14:28] It’s like the Hippocratic Oath of chefs, Duval, 这就像是厨师的希波克拉底誓言 杜瓦尔
[14:30] to not make people sick on purpose. 不能有意害人生病
[14:33] Bob… 鲍勃
[14:34] Yes? 干嘛
[14:35] Kiss me. 吻我
[14:35] What? 什么
[14:36] You know you want to. 别压抑自己了
[14:36] No, I don’t. 不 我没有
[14:37] You didn’t just want to kiss me just now? 你刚才难道不想吻我吗
[14:39] I didn’t. 不想
[14:40] All right. But you’re right. 好吧 不过你说得很对
[14:42] Come, let’s throw out those horrible oysters right now, Bob! 来 我们马上把那些牡蛎扔掉 鲍勃
[14:46] Now you’re talking. 这才对嘛
[14:48] You first. Way in the back. 你先进 我随后
[14:51] What the hell?! 搞什么名堂
[14:52] Duval, open the door! 杜瓦尔 给我开门
[14:53] You spend the night in there. 你就在里面过夜吧
[14:55] The captain is complicated, 虽然船长为人复杂
[14:56] but he knows what’s best. 不过他很清楚何为上策
[14:58] Duval! Duval! 杜瓦尔 杜瓦尔
[15:01] I will kiss you. 我要吻你
[15:02] Too late. The moment’s gone, Bob. 太晚了 时不再来 鲍勃
[15:05] Duval! We can do more than kiss! 杜瓦尔 我们可以再进一步
[15:08] Other things! Duval! 深入发展 杜瓦尔
[15:24] Thanks for serving canned meat, Duval. 多亏你用的是罐装肉 杜瓦尔
[15:28] Good morning, Windbreakers! 早上好 防风号上的各位
[15:30] Looking forward to seeing you all at Poseidon’s Brunch, 期待大家尽情享用波塞冬早午餐
[15:33] featuring Oysters Onassis, 其中还有奥纳西斯牡蛎
[15:35] as well as the catch of the day. 新鲜得就和当天捕到的一样
[15:41] That one is a little shout-out for you-know-who. 刚才那句有点自卖自夸了啦
[15:56] He’s gone! 他跑了
[15:58] Oh, damn it! You get the brunch ready! 妈的 你去准备早午餐
[16:00] You! You find Bob! 你 你去找鲍勃
[16:02] When he runs, it only makes me want him more, right, Kiki? 他越是跑我越是想抓住他 是不是琪琪
[16:06] Kiki, Kiki, Kiki. 琪琪 琪琪 琪琪
[16:10] Little help! 帮个忙
[16:13] Oh, sorry. 真抱歉
[16:15] Louise, come here. Over here. 露易丝 过来 这里
[16:17] Oh, hey, dad. 是你啊 老爸
[16:18] Flarty is absolutely insane. 弗拉缇彻底疯了
[16:20] He locked me in his walk-in overnight. 他把我关在库房一整晚
[16:22] He’s gonna serve rotten oysters. 还要给乘客们吃烂牡蛎
[16:23] We’ve got to stop him. 我们要阻止他
[16:24] Oh, dad, watch this. 老爸 你看
[16:26] Clackety-clackety-clackety-clackety, 咔咔咔咔
[16:27] click-click-click-click-clack. Huh? 咔咔咔咔咔 怎么样
[16:30] Louise, are you gonna help me or not? 露易丝 你到底帮不帮忙
[16:31] Okay, I’ll help. 好 我帮
[16:32] All right, good. 好 很好
[16:33] First, we need to distract Flarty and his crew 首先 你去引开弗拉缇和他的手下
[16:35] while I take the oysters from the brunch. 我去撤掉早午餐的牡蛎
[16:37] Well, I am a master of distraction. 我可是掩护专家
[16:40] See? 知道了吧
[16:43] I’m gonna get you that hundred bucks, baby. 我要给你挣够100块 宝贝
[16:47] No! Those are for Marilyn! 不 这些是给玛丽莲的
[16:48] Ah! No! Drop it! 啊 不要 放手
[16:51] We have personnel on every deck looking for Bob, sir. 每层甲板上都安排了寻找鲍勃的人手 长官
[16:57] Ha-ha! I got your rat! 哈哈 我抓住你的耗子了
[16:59] My Kiki! 我的琪琪
[17:01] Get her! 抓住她
[17:09] So long, seamen! 再见了 水手们
[17:17] Where are you taking the oysters? 你要把这些牡蛎拿到哪去
[17:19] Trust me, you don’t want these. 相信我 你不会想吃的
[17:20] There’s plenty of other things to eat. 还有许多别的东西可以吃的
[17:21] Don’t tell me what to eat! 不用你告诉我什么能吃
[17:23] Let go. I’m trying to help. 放手 我这是在帮忙
[17:25] Yeah, help yourself. 随意吃吧
[17:27] They must be running out! 这东西肯定快吃没了
[17:31] I did it! I did the distraction! 我成功了 我引开他们了
[17:34] Typically, Louise, 通常情况下 露易丝
[17:35] when you do a distraction, 掩护是把他们引开
[17:36] you don’t lead everybody to me, right? 而不是把他们引来 好吗
[17:39] Right! 好的
[17:39] Okay, next time. 好了 下次吧
[17:41] How dare you use Kiki 你怎敢利用琪琪
[17:43] in your sadistic game? 大搞阴谋破坏
[17:45] My sadistic game? 我搞阴谋破坏
[17:46] That’s right, buster. 没错 混蛋
[17:47] You kidnapped us. 你绑架了我们
[17:48] Thank you again. 再次谢谢你
[17:49] I’m having a wonderful time, Captain. 我玩得很开心 船长
[17:51] – Linda, are you kidding?! – What? -琳达 你开什么玩笑 -怎么了
[17:53] He shouldn’t be captain. 他没资格当船长
[17:54] Anyone would be a better captain than you. 谁当船长都比你称职
[17:57] Sounds to me what’s happening here is a mutiny! 在我看来现在正在暴发一场叛乱
[18:01] Ooh, mutiny? 叛乱
[18:02] This boat has so many activities! 这次航程的活动可真不少
[18:04] Go ahead, Bob. 来啊 鲍勃
[18:05] You want a mutiny? Proceed. 你想策动叛乱 请继续
[18:07] – Okay. – Come on. -好啊 -来吧
[18:08] – All right. – Let’s go. -你等着 -咱走着
[18:09] – I will. – Go ahead. -我会的 -快点的
[18:10] Here we go. 开始了
[18:11] – Everybody… – Here we go. -各位… -开始了
[18:13] – All right, let me… – Call a mutiny. -好了 让我… -策动叛变啊
[18:14] – I’m doing it! – All right. -我正在 -非常好
[18:16] But if you fail, I’m putting you in a dinghy 但如果你失败了 我就把你放在救生艇上
[18:18] with nothing but a compass and a biscuit. 只给你一个罗盘和一块饼干
[18:20] Okay, fine. So who’s with me?! 好 很好 谁想跟我一起
[18:25] How about you, 你怎么样
[18:26] shorts-and-binoculars guy? 望远镜短裤男
[18:27] You hate it here. 你恨死这里了
[18:29] Or you, prisoner guy. 或是你 看监狱的
[18:30] I saw you locked in that room, right? 我曾看见你被关在那个屋里 对吧
[18:32] You’ve got to be on my side. 你一定要支持我
[18:34] Don’t look away! 别转过头去
[18:35] Oh, dad. Oh, you’re bombing. 老爸 你要爆炸了
[18:37] Oh, forget it! 算了吧
[18:38] Get the dinghy! 放到救生艇上
[18:40] I wanna to say that. 我也想说这句
[18:41] Captain, there seems to be a problem with the buffet. 船长 自助餐好像出问题了
[18:44] Oh, boy. 天啊
[18:45] Uh, yup. 我就知道
[18:46] Ooh, I love this song. 我喜欢这支曲子
[18:54] Marilyn! Marilyn! 玛丽莲 玛丽莲
[18:59] Marilyn, are you okay?! 玛丽莲 你还好吗
[19:00] I found your eye, 我找到了你的眼睛
[19:01] but I couldn’t get the money. 可是我没整到钱
[19:02] But I will. 不过我会的
[19:03] Kid, forget it. It’s just a scam! 小子 别提了 这只是一个骗局
[19:05] What? 什么
[19:06] Oh, God. 老天
[19:07] Listen, you’re a sweet kid, 听着 你是个好孩子
[19:10] and you deserve better than an old– 我这只老海牛根本
[19:12] an old sea cow like me. 配不上你
[19:14] – But, but… – Save your buts. -可是 可是… -别可是了
[19:15] Some things just aren’t meant to be. 有些事情注定不该发生
[19:18] Keep the eye. 眼睛你留着吧
[19:20] He’s got a whole box of them somewhere. 他还有整整一箱呢
[19:25] What the hell was that about? 这究竟是怎么回事
[19:27] I know she was a puppet, 我知道她是玩偶
[19:29] but she put her hand right up my heart. 但是她紧紧地抓住了我的心
[19:31] Aw, sick! 真恶心
[19:32] Don’t worry, Gene, 别担心 吉恩
[19:33] there’s plenty of manatees in the sea. 海里还有很多海牛呢
[19:35] But there’s not, really, 不过实际上没有多少了
[19:36] because they’re endangered. 因为它们正濒临灭绝
[19:38] Mon dieu! 天啊
[19:39] Now can we go to some land? 现在我们可以上岸了吧
[19:41] These people need a hospital. 这些人需要看医生
[19:42] Give it up, Bob. 放弃吧 鲍勃
[19:43] Your mutiny failed. 你的叛乱失败了
[19:44] Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. 杜瓦尔 在鲍勃的救生艇上弄个狗食袋
[19:48] No, Captain. 我不弄 船长
[19:49] I’m sorry. Did you say no? 什么 你是说不了吗
[19:51] Yes, I did. 是的 我说了
[19:52] I gave you the best cooking years of my life. 我把我最美好的烹饪年华献给了你
[19:55] And now, on behalf of all cooks and all oysters, 现在 我代表所有厨师和所有牡蛎
[19:58] I demand that you give up your command. 命令你收回成命
[20:00] There you go, Duval! 就是这样 杜瓦尔
[20:02] There you go, Bob! 就是这样 鲍勃
[20:03] You’re relieved of your position, cook. 你被罢职了 厨师
[20:05] Asch, remove Bob and Duval from the dining room. 阿希 把鲍勃和杜瓦尔带出餐厅
[20:08] Asch! Asch! 阿希 阿希
[20:10] Duval is right, sir. I’m with him. 杜瓦尔说得对 我支持他
[20:12] I’ve cleaned up enough of your messes! 你的耗子屎我收拾够了
[20:14] Escort the captain to his stateroom. 陪船长回房间
[20:16] All right, you’re doing great. 好 你做得非常好
[20:17] Kiss me! 吻我
[20:18] Not now. Not a good time. 不行 现在不行
[20:19] Then when? 那什么时候
[20:20] French-kiss that Frenchman. 快和那个法国人舌吻
[20:22] Well, you’ve won, Bob. 好吧 你赢了 鲍勃
[20:24] But remember this… 不过你记住…
[20:28] What’d he say? 他说了什么
[20:29] Nothing. He just burped. 没什么 只是打了个嗝
[20:35] I miss you, Gene. 我好想你 吉恩
[20:37] I really, really miss you. 我真的真的好想你
[20:40] Anyone need a mole removed? 有谁想要去痣吗
[20:41] Ah, peel my back. 帮我挠挠背
[20:43] Look, Marilyn, it’s a meat farm. 看啊玛丽莲 生肉农场
[20:46] It’s beautiful. 好美啊
[20:47] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[20:49] I’m going to bed, 我要去睡觉
[20:50] I’m not dealing with this right now. 我现在不想收拾这个
[20:51] Or maybe ever. 也许永远都不想收拾
[20:52] Well, I’ve never felt more rested. 我从没这么放松过
[20:55] Like a protein sunset. 好似一幅蛋白质落日图
[20:57] It’s nice. 真美
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme