Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] Gene, what are you doing? 吉恩 你在干嘛
[00:23] Tanning! It’s the middle of summer 晒黑皮肤 夏天已经过半
[00:25] and I look like a British lady. 我看起来还像一个英国贵妇
[00:26] 《查理与巧克力工厂》里 橙肤绿毛的小矮人
[00:26] Hey, slow it down, George Hamilton. 悠着点 乔治·汉密尔顿
[00:28] You want to look like an Oompa Loompa? 难道你想变成小矮人吗
[00:30] Gene, if you want a tan, 吉恩 你要是想弄黑皮肤
[00:32] why don’t you go out in the burger suit for a while and hand out samples? 不如穿上汉堡服出去晒晒 顺便发下试吃品
[00:34] No way. I don’t want burger lines. 没门 我才不想晒出汉堡形呢
[00:36] Package for Bob Belcher. 鲍勃·贝尔彻 你的包裹
[00:38] – Dad, that’s you! – Thanks, Gene. -老爸 叫你呢 -谢了 吉恩
[00:40] A mystery package! What could it be? 一个神秘的包裹 里面会是什么呢
[00:43] Huh, the return address is my dad’s old restaurant. 寄件地址是我老爸以前的餐馆
[00:45] That’s weird. 真奇怪
[00:46] There’s a note. 有张纸条
[00:47] It’s from those ladies who bought your dad’s place. 是那些买下你老爸餐馆的女士寄来的
[00:49] Dear Bob, the workmen found this box 亲爱的鲍勃 这个盒子是
[00:51] when they were redoing the air vents. 工人们在整修排气孔时发现的
[00:53] We were afraid it had vibrators in it. 我们担心里面有震动装置
[00:55] Boy, were we relieved. 天哪 可算放心了
[00:56] If you think about it, any box could have vibrators in it. 仔细想想 任何盒子里面都可能有震动装置
[00:59] Oh, my God, it’s my toys! 天哪 是我的玩具
[01:01] Wow, I haven’t seen these since I was just a kid. 这些在我小的时候就不见了
[01:03] I used to hide it from my dad 以前我总是偷偷藏着它们
[01:05] because he didn’t want me to have toys during work hours. 因为老爸不让我在工作时玩玩具
[01:07] Joke’s on you, dad. 你被耍了 老爸
[01:09] Someone filled your toy box with trash. 你的玩具箱被人塞满了垃圾
[01:11] What? No. 什么 不
[01:12] This is my friend, Brilly. 这是我的朋友 布瑞里
[01:13] A scouring pad? 一块清洁布
[01:14] A scouring pal. 是清洁好帮手
[01:16] And my World War II fighter plane. 还有我的二战战斗机
[01:18] And my dog, Mr. Doglavich. 还有我的小狗 道格拉维奇先生
[01:20] – That’s soap. – Yeah, but see? -那是肥皂 -没错 可是你看
[01:22] It’s sort of shaped like a dog. 这形状很像小狗吧
[01:24] What is this feeling I’m feeling right now? 这是一种什么心情
[01:27] It’s like I’m sad for another person? 我在替别人感到难过吗
[01:30] Is that a thing? Am I going crazy?! 是这样吗 我疯了吗
[01:32] Look, times were different when I was growing up. 听着 我们成长的年代不同
[01:34] We had to make our own fun. 玩的东西也就不同
[01:35] Here, try these. You’ll see. 来 拿着玩玩 你们会明白的
[01:37] See? 明白了吧
[01:38] Now I get it. 现在我明白了
[01:39] If anything, this is too fun. 要说好玩的话 这东西可真是太好玩了
[01:42] I want to pet the dog! 我想摸摸这只狗
[01:43] No, Mr. Doglavich! 不 道格拉维奇先生
[01:45] – Sorry, dad. – He’s dead. -抱歉 老爸 -他死了
[01:47] You could take him to the soap vet. 你可以带他去肥皂诊所
[01:48] No, I can’t, Tina! 不 不行 蒂娜
[01:50] We’re going to bury him out back. 我们要把他埋在后院
[01:52] Everybody get your coats. 大家穿好外套
[01:53] – Bob, stop it now. – No! -鲍勃 别闹了 -不
[01:54] It’s summer! 现在是夏天
[01:55] That’s my dog! He’s dead! 我的狗 死掉了
[01:57] Go take a time-out. 去休息休息
[01:58] I’m gonna write a eulogy. 我要写一首悼词
[02:00] I knew you so briefly, you dead soap dog. 与君相识如此短暂 你这只死翘翘的肥皂狗
[02:02] Oh! I think I can fix him. 我想我能让他恢复原状
[02:09] There you go, good as new. 好了 和新的一样了
[02:11] Who’s a good boy? 乖宝宝
[02:16] Fetch, Mr. Doglavich. 捡回来 道格拉维奇先生
[02:17] Get back to work, Bob. 快点干活 鲍勃
[02:20] Die! 受死吧
[02:21] Get back to work, Bob. 快点干活 鲍勃
[02:33] Get back to work, Bobby. 快点干活 鲍鲍
[02:35] Oh, my God. 天哪
[02:38] Lin, I just realized something. 琳 我刚刚意识到一件事
[02:39] I had a bad childhood. 我的童年太悲催了
[02:40] – Yeah, I know. – What do you mean you know? -是的 我知道 -你这是什么意思
[02:42] – Look at you. – What do you mean, look at me? -看看你 -你这又是什么意思
[02:44] Look at how you stand. 看看你这站姿
[02:46] People who had good childhoods don’t stand like that. 童年幸福的人不会这样站着
[02:48] I thought I remembered having fun working at my dad’s place, 记忆中在老爸店里干活挺开心的啊
[02:50] but I was just working… 可是我却在一直干活
[02:51] all the time. 没完没了地干活
[02:52] And snuggling with steel wool. 依偎着钢丝球
[02:54] And petting a piece of soap. 抚摸着肥皂狗
[02:56] I guess talking about it helps. 说出来感觉好多了
[03:11] Kids, get back to work. 孩子们 快点干活
[03:13] Get back to work. Get back to work. 快点干活 快点干活
[03:14] Oh, my God! Linda! 天哪 琳达
[03:16] Kids, your mother and I have an announcement. 孩子们 我和你们老妈想宣布一件事
[03:20] You’re having another baby? At your age?! 又有孩子了 你这岁数还能怀上
[03:23] I knew I spotted a bump. 我就觉得你肚子鼓起来了嘛
[03:24] What?! No, I’m gassy. 什么 不 我这是胀气
[03:26] No, guys. Okay, here it goes. 不 孩子们 好吧 我要说了
[03:29] Kids… 孩子们
[03:32] You’re fired. 你们被解雇了
[03:40] Ex-squeeze me? 你说神马
[03:42] You’re all fired. 你们都被解雇了
[03:43] I deserve this. I’ve been coasting. 是我活该 我总是随波逐流
[03:45] This isn’t punishment, it’s, it’s a gift. 这不是惩罚 这是 这是奖赏
[03:48] My dad made me work all the time. 我老爸总是逼我干活
[03:49] – And that box of toys… – Horrible toys. -那箱玩具 -糟糕的玩具
[03:51] Yes, horrible toys, 对 糟糕的玩具
[03:54] made me realize that I never had any fun. 让我意识到我从没好好玩过
[03:55] So, I want you to go out and have the summer 所以 我想放你们出去 好好享受暑假
[03:57] and the childhood that I never had. 还有我不曾拥有过的童年
[03:59] So go out! Go outside! 出去吧 出去疯玩
[04:01] Go be children! 好好享受童年
[04:03] But what are we supposed to do? 可是我们应该玩些什么呢
[04:04] Have a water balloon fight. 水气球大战
[04:06] Play in a vacant lot. 空地上玩玩
[04:07] Ride bikes. 骑车去转转
[04:08] I’m more of an indoor boy. 我总是宅在家里
[04:09] – I can’t defend myself, I’ve been declawed. – Gene… -不会自卫 也没法招架 -吉恩
[04:12] All right, well, I guess we’re gonna take off. 好吧 我们这就出去
[04:14] Arrivedercis. 再会
[04:15] Bye, mom and dad. 老爸老妈再见
[04:17] Keep in touch. Don’t change. 保持联系 别换号码
[04:18] See you in the fall. 秋天见
[04:19] Tina, you can come home at night. 蒂娜 晚上就可以回来了
[04:24] I’m glad you kids store your bikes in my garage. 真高兴你们能把车存在我的车库
[04:26] It’s fun for me. 我觉得很有趣
[04:28] Sometimes I pretend I have three kids of my own 有时我假装自己也有三个孩子
[04:29] and these are their bikes. 假装这些车是他们的
[04:30] Which kid is your favorite? 你最喜欢谁
[04:31] Jeremy. He needs me the most. 杰里米 他最需要我
[04:31] 承租人 车位
[04:33] The twins have each other. 双胞胎彼此是伴儿
[04:35] Sometimes I come in here just so I can trip over ’em. 有时我来这里 只是想有个牵挂
[04:37] I’ll be, like, 我会说
[04:38] “The kids left their bikes here again.” “孩子们又把车停这儿了”
[04:40] All right! Summer fun starts now! 好啦 开始享受暑假吧
[05:05] Diapers! 纸尿布
[05:06] So, how would you feel about, um… 如果我…
[05:09] How do I say this… uh… 怎么说好呢
[05:10] Deferred payments? 延期发薪
[05:11] I wouldn’t pay you now, but… 我现在不会发钱 不过…
[05:13] Eventually I would, in the future. 最后一定会的 会有那么一天
[05:16] What I’m gonna ask you isn’t totally legal. 接下来的问题不是那么合法
[05:18] It’s not a sex thing, though, so… 我不是想和你上床啊…
[05:23] Okay, I guess I’ll keep these resumes on file. 好吧 我看还是把这些简历存起来吧
[05:26] Maybe we can get an unpaid intern. 也许我们可以招个不要钱的实习生
[05:28] Ooh, they could do coffee runs! 可以让他们去买咖啡
[05:30] Lin, we have coffee here. 琳 我们店里有咖啡
[05:31] I don’t care. 我不管
[05:32] No one’s ever gotten me coffee! 还没有人给我买过咖啡呢
[05:34] Everybody on the floor! This is a stickup! 所有人趴在地上 抢劫
[05:37] Mickey! Ah, you’re out of the slammer. 米基 你出狱啦
[05:40] Bob, Linda. Bring it in. 鲍勃 琳达 过来抱抱
[05:44] How’s my favorite hostage? 我最爱的人质近来如何呀
[05:45] I thought you got eight years. 我记着你被判了八年
[05:46] You didn’t escape, did you? 你不是越狱了吧
[05:47] It turned out the prosecutor was on meth for the entire trial! 后来大家发现检察官在审讯时磕了药
[05:51] And he drove his car into a peacock sanctuary. 他把车开进了孔雀保护区
[05:53] Now he’s in jail and I’m out! 现在他进去了 我出来了
[05:54] Oh, good for you. 可喜可贺
[05:55] – I’ll get you a beer. – A beer’d be nice. -我给你拿瓶啤酒 -好啊
[05:57] Hey, where are those whippersnappers of yours, huh? 你家那几个坏脾气的淘气鬼呢
[05:59] – Uh, I fired them. – What? No! -被我开除了 -什么 不是吧
[06:01] That sounds harsh. 难以接受
[06:02] We laid them off to go enjoy themselves. 我们想让他们好好享受童年
[06:04] Ah, yeah, sure, breaking windows, 是啊 比如砸砸窗户
[06:06] lighting fires, huffing paint, 放放火 化化妆
[06:07] sniffing glue, 吸吸胶水
[06:08] blowing up houses, 炸炸房子
[06:09] setting rats in a bottle and throwing them down a river and… 把老鼠塞进瓶子扔进河里…
[06:13] No, none of those things. 不 不是你想的那样
[06:14] So, what’s next for you, Mickey? 接下来有何打算 米基
[06:15] What’re you gonna do? 想做什么
[06:16] Going straight, Bob! 重新做人 鲍勃
[06:18] Gonna get a job. Find myself a gal or… 找份工作 泡个妞
[06:20] I don’t know what people do nowadays. 不知道现在的人都做些什么
[06:22] Build a barn maybe. 也许还会盖间车库
[06:24] Paint the barn with the gal. 和妞一起给车库刷漆
[06:26] Put the gal in the barn and… 和妞在车库里…
[06:27] Yeah, maybe. 是啊 不错
[06:27] You know, American dream. Gal and a barn. 美国梦嘛 美妞加车库
[06:29] Yeah. Hey, Bobby, psst. 对嘛 喂 鲍鲍 我说
[06:32] What “Psst”? We can both hear you, Lin. 这是干嘛 我们两个都听得见 琳
[06:34] What about Ickey-May for the ob-jay? 让小基基来嗯哼哼怎么样
[06:37] I’m pretty sure he can understand you, Lin. 我肯定他能听懂 琳
[06:39] What language is that? 她在说啥
[06:42] Well, Mickey, if you’re serious about finding a job, 好吧 米基 如果你真想工作的话
[06:44] we– we need someone for the summer. 我们 我们在招暑期工
[06:46] We can’t pay you that much, honey. 我们不会给你太多 亲爱的
[06:48] Not even what we’re legally supposed to. 甚至达不到法定标准
[06:50] I’d work for meals and a cot in the basement. 只要给口饭吃给个床睡就行了
[06:52] Um… I guess you could sleep in the basement. 我想你可以睡在地下室
[06:55] Oh, yay! Oh, I love it! 太好了 好开心哦
[06:58] We got the team back together again, huh? 我们又在一起搭档了
[07:00] – The three amagos. – Ole! -汉堡三剑客 -好耶
[07:03] Ugh! Summer is awful. 我讨厌夏天
[07:05] There’s too much pressure to enjoy yourself. 放松真是一件有压力的事
[07:07] It’s like New Year’s Eve for kids. 就好像让我们小孩过除夕夜
[07:09] We should probably go by the restaurant. 我们应该回去看一眼
[07:10] I bet that place is falling apart without us by now. 我敢打赌餐馆没有我们肯定一团糟
[07:15] Well, we’ve sown our wild oats. 我们种了野燕麦
[07:17] Things got crazy! 太过瘾了
[07:19] Anyways, no need to grovel, dad. We’re back. 好了 不必哀求 老爸 我们回来了
[07:22] We all said things we didn’t mean. 我们都说了言不由衷的话
[07:24] You said, “You’re fired.” You did not mean that. 你说你要炒掉我们 那不是真心的
[07:27] It sounded very insincere as I remember, 我当时就觉得很假
[07:29] and I thought, “No.” 还对自己说 不可能吧
[07:32] Oh, my God, is someone here? 天哪 你们请了别人吗
[07:35] Hey, Baby Bobs! 你们好呀 小鲍勃们
[07:38] Kids, you remember Mickey. 孩子们 你们还记得米基吧
[07:40] You fired us for a bank robber? 你为了一个银行劫匪把我们炒了
[07:43] Look, Mickey, we’re back now, 听着 米基 我们回来了
[07:45] so you can turn in your apron. 快快交出围裙
[07:46] Louise, no. 露易丝 不许这样
[07:47] You guys are just our kids now, not our employees. 你们是我们的孩子 不是员工
[07:50] Is that all we are to you, dad? 对你来说只是这样吗 老爸
[07:51] Your children?! 我们只是你的孩子
[07:53] Yes, and I want you to go have fun. 没错 我要你们玩个痛快
[07:55] Never! 不要
[07:56] Stop fighting it and give it a chance! 别抵抗了 好好玩玩
[07:58] You can’t make us leave. 你不能把我们赶走
[08:02] Hell no, I won’t go! Hell no, I won’t go! 不走不走我不走 不走不走我不走
[08:05] Uh! Why are you guys stronger than me? 你们怎么比我还有劲儿
[08:07] Pilates! 我们练过普拉提
[08:08] This is for your own good! 这是为你们好
[08:12] Fine! We’ll ride our bikes. 好 我们骑车去了
[08:13] Oh, yeah, we’ll ride them so far 骑到很远很远的地方去
[08:15] you’ll never see us again! 休想再看到我们
[08:17] Okay, bye, kids. Have fun. 好了 再见了孩子们 玩得开心
[08:19] Bye, mom. 再见 妈妈
[08:23] Guys, I think we’re lost. 各位 我们好像迷路了
[08:24] I know. 我知道
[08:26] And all this breathing is making me hungry. 这味道好馋人啊
[08:28] Blueberry bushes! We’re saved! 蓝莓树 我们有救了
[08:31] Is this a farm? I thought those were extinct. 这是个农场吗 我以为这玩意早就绝迹了呢
[08:33] We can’t just eat these berries. 我们不能偷吃这些蓝莓
[08:35] They probably belong to someone. 这农场肯定有主人
[08:36] If you don’t want people to eat your fruit, 如果你不想别人偷吃你的水果
[08:38] grow it inside a safe. 那就种在保险箱里
[08:39] I don’t know how animals do it. 真不知道那些动物是怎么活过来的
[08:41] Fruit is just bad, and they know it. 这玩意好难吃啊 它们肯定也都知道
[08:46] Hello, children! 小宝贝 你们好呀
[08:48] – Farmers! – How did those get in there? -农场主 -他们怎么进来的
[08:50] Don’t worry, we’ve got plenty of berries. 别担心 蓝莓我们有的是
[08:52] Eat as many as you want. 尽情吃吧
[08:53] Or if you’d rather have sandwiches, 要来些三明治吗
[08:55] we have plenty at the house. 我们家里多着呢
[08:57] And lizards. 还有蜥蜴哦
[08:58] I’ll eat both. 我都想吃
[09:00] And then I woke up nude 之后我在林中醒了过来
[09:01] on horseback in the forest, 发现自己裸身骑在马背上
[09:02] and there she was, 然后我就看见了她
[09:05] my Beverly. 我的贝芙丽
[09:06] I had wandered away from a community birthing 我刚刚经过附近的一个畜棚
[09:07] in a barn nearby. 那里的牲口正在集体产仔
[09:09] She looked like a fairy queene pooping under a tree. 她看起来像一个正在树下拉粑粑的仙后
[09:12] *A fairy queene pooping under a tree.* *在树下拉粑粑的仙后*
[09:18] Thirty years and five kids later, 三十年过去了 我们生了五个孩子
[09:20] and we’re still doing it. 现在依旧性致盎然
[09:22] Well, we’ve got an empty nest now, 虽然这个家只剩下我们两个
[09:24] but we still have our farm. 可我们还有这个农场
[09:25] Our dad has a restaurant. 我们老爸拥有一家餐馆
[09:26] We used to work there, but he fired us. 我们之前在那工作 不过后来被他炒了
[09:28] Oh, now, that’s a shame. 真是可惜
[09:29] We always let our kids work here. 我们就让孩子在家里工作
[09:32] Beverly, I have a crazy idea. 贝芙丽 我有一个好主意
[09:34] *They could work here…* *他们可以在这工作…*
[09:38] Work here. 在这工作
[09:39] We couldn’t afford to pay you much. 我们付不起太多薪水
[09:41] Just, say, ten dollars a day. 差不多 一天十块吧
[09:43] Ten dollars?! 一天十块
[09:44] I could start saving for my Porsche Cayenne. 我可以开始存钱买保时捷卡宴了
[09:46] But dad doesn’t want us to work. 可是老爸不想让我们工作啊
[09:48] Dad doesn’t have to know. 没必要让老爸知道
[09:49] Are we gonna send him a letter? 要不要给他写封信啊
[09:51] You gonna call him up? 你想打电话给他吧
[09:52] – You gonna find a phone and call dad and tell him stuff? – No. -是不是想跟老爸坦白一切啊 -不是
[09:54] Seems like dad told us to just make our way, didn’t he? 老爸说过我们可以随心所欲的是吧
[09:57] Well, I guess I don’t want any gaps in my resume. 好吧 我可不想简历上一片空白
[10:00] That’s right. You don’t. 没错 这就对了
[10:01] Good, because we’ve got a lot you could do. 太好了 这儿有很多活你们都能干
[10:03] Yes, they could pick the wee…ds. 比如 除除草[收大麻]
[10:05] Great idea, Bev. 好主意 贝贝
[10:07] We have a terrible weed problem. 这里有好多好多杂草[大麻]
[10:24] I don’t get it! 笑点到底在哪
[10:33] Morning, kids! Can I get you anything? 早上好 孩子们 来点什么
[10:35] I’ll just have your coffee. 我就想要你的咖啡
[10:37] – Give it back. – I’ll just have a sip. -不给 -我就抿一小口
[10:38] Louise! 露易丝
[10:39] No time, Louise. We’re late. 没时间了 露易丝 我们要迟到了
[10:40] Late for what? 什么要迟到了
[10:41] Late to… for our… 这个…那个…
[10:44] What would we be late for? 有什么可迟到的
[10:45] It’s not like we have jobs or anything. 又不是有班要上
[10:47] Cause we’re late for the pier. 我们是去码头
[10:49] Yeah, we gotta go to the pier. 没错 是去码头
[10:50] – Yeah, the pier. – To do our pier, our rock stuff. -对 码头 -去码头 玩石头
[10:53] What’s rock stuff? 玩什么石头
[10:54] What do you mean…? 你想问什么
[10:56] – Oh, dropping rocks. – Yeah. -往水里 -对
[10:57] In the water. 扔石头
[10:58] Sounds fun. 听起来还不错
[10:59] I can disorient a fish. 我可以让鱼晕头转向
[11:02] Nice. 了不起
[11:03] Well, as long as you kids are having fun. 你们开心就好
[11:04] Oh, yeah. 必须的
[11:05] Summer rocks are the best rocks. 夏天的石头最好玩了
[11:07] Boy, we should go. 我们该走了
[11:08] Well, drop one for me. 替我扔一个
[11:12] I want your nuggets! 我要你的宝贝
[11:18] You two little critters will be our pickers. 你们两个小家伙来挖点东西
[11:20] Now come with me. 跟我走吧
[11:21] Gene has tons of experience picking his nose. 吉恩特别擅长挖鼻孔
[11:23] And my butt. 还有扣屁眼
[11:24] Tina, you’ll be our blueberry delivery girl. 蒂娜 你去送蓝莓吧
[11:27] Just remember, if you get jammed up, 切记 如果被抓到了
[11:29] you don’t know my name and you don’t know where this farm is. 你不认识我 也不知道这个农场在哪
[11:31] – I don’t know where this farm is. – Exactly. -我不知道这个农场在哪 -就是这样
[11:38] Wow, Mickey, you handed out the whole tray of samples already? 米基 一整盘试吃品你都发完了
[11:41] Sure did, Bob. 当然了 鲍勃
[11:42] And, ah, you don’t mind the burger suit? 你不介意穿着这身汉堡服吧
[11:44] I love it. I love it. 我喜欢 我喜欢
[11:45] I know who I am in this. I’m the burger. 我知道我在扮演什么 汉堡
[11:49] Right. Sorry, it’s a little tight. 没错 抱歉 这衣服有点紧
[11:50] It is. It’s incredibly snug. 没错 确实紧得要命
[11:52] It looks fine. It’s good. 看起来还不错 挺好的
[11:53] I’m gonna need your help taking this off, I think. 我需要你帮我脱掉这身衣服
[11:55] – If that’s all right? – Oh, uh, yeah, sure. -可以吗 -当然可以
[11:57] I’ll, uh, try and pull the… 我来看看能不能…
[11:58] No, you see, there’s snaps in the crotch 不 裤裆那里有几颗扣子
[11:59] that my arms aren’t long enough to get down to. 我胳膊够不着
[12:01] If you could just… this and that. 你能不能帮忙…解开一下
[12:02] Yeah, I don’t want to touch down there, so… 我不想碰那里 所以…
[12:04] Well, I need you to, ’cause that’s what I can’t reach. 可我需要你帮忙 因为我够不到
[12:07] If you could root in there real quick and just pop them out. 只要对准那里 快速解开就行了
[12:12] Okay. Let me just, uh… get in there. 好吧 那我试试
[12:14] Yeah, oh, okay, it’s hairy, yup. 好吧 毛还真多
[12:16] Ah, there you go. Thanks, man. 可以了 谢了 伙计
[12:17] Whoa, Mickey. You’re not wearing any underwear. 米基 你竟然没穿内裤
[12:19] Do not wear underwear in prison. 坐牢的都不穿内裤
[12:21] Someone could choke you with it. 那玩意可以勒死人
[12:22] Well, why don’t you leave the burger suit on then, huh? 你不如就穿着这身汉堡服吧
[12:24] All right. 好吧
[12:25] Hey, Mickey’s a pretty good worker, huh? 米基真是一个好员工
[12:27] Yeah. He’s the helpful, enthusiastic employee we’ve never had. 他是我们雇过的最得力最热情的员工
[12:31] I wish he’d wear underwear though. 我还是希望他穿上内裤
[12:32] Yeah, hold the pickle, ha-ha! 闷骚屁最难斗 哈哈
[12:38] And that’s how you pick the weeds! 杂草就是这么除的
[12:39] Which ones are the weeds? 哪些是杂草啊
[12:41] They all are. 全部都是
[12:42] Why are the weeds inside? 杂草为啥长在室内
[12:43] So that they aren’t outside, 它们不长在室外
[12:45] messing up the blueberries. 就不会和蓝莓搞混了
[12:46] Why don’t you just set this whole greenhouse on fire? 为什么不一把火烧掉这间温室
[12:48] Be done with it. 一了百了
[12:49] Oh, we’re going to, one dime at a time. 我们打算 一点一点来
[12:54] I’ll sing you a work song. 我给你们唱首干活歌吧
[12:55] *Well, we work* *我们干活*
[12:57] *And we work and we work all day* *干活 整天干活*
[12:59] *Work, work, work in America, work* *干活 干活 在美国 干活*
[13:01] *And we working in the weeds and American work *在草地里干活 美国式工作*
[13:03] *Working in the weeds and a work, work, work *在草地里干活 干活干活干活*
[13:06] *And worky-work-work, and come on, Gene. * *干活干活干活 来啊 吉恩*
[13:08] *Pick up the pace, come on, buddy, there we go.* *跟上拍子 来吧宝贝 一起唱*
[13:11] Good day. Hello. 你好 你好
[13:12] Howdy. 你好
[13:14] Hi, I have your blueberry delivery. 你好 我给你送蓝莓来了
[13:16] Hey all right, new blueberry girl. 太好了 新来的蓝莓姑娘
[13:18] How’s this batch, pretty kind? 这批货怎么样 很赞吗
[13:20] Yeah, kind to your body. 当然 对身体非常好
[13:21] Because of antioxidants. 因为这里有抗氧化成分
[13:24] Hello, Belcher child. 你好 贝尔彻小鬼
[13:26] Does your father know what you’re doing? 你爸知道你在做什么吗
[13:28] – No, he thinks I’m having summer fun. – Good. -不知道 他以为我在欢度暑假 -很好
[13:31] – Let’s keep it that way. – Let’s keep it that way. -这是我们的秘密 -这是我们的秘密
[13:34] Ooh, blueberries. I’m ready for a bake-off. 蓝莓来啦 我正准备去参加烘焙大赛呢
[13:41] Tina? 蒂娜
[13:42] Oh, it’s just the refrigerator. 原来是冰箱啊
[13:44] Hey, fridge. 你好啊 冰箱
[13:45] You sure sounded like Tina a second ago. 你刚才的声音很像蒂娜
[13:47] Wonder what she’s doing right now. 真想知道她在干嘛
[13:48] And I wonder what Gene’s doing. 还有吉恩
[13:50] Probably farting. 可能正在放屁
[13:54] What’s so funny? 什么这么好笑
[13:55] The burger of the day, Bob. 今日特荐 鲍勃
[13:57] I just noticed it. 我刚刚才看到
[13:58] The “Beets Me Burger”. “满足饥渴汉堡/ 问住我了汉堡”
[14:01] That’s brilliant. 真是太有才了
[14:02] It works on so many levels. 有好几层意思呢
[14:03] Well, it’s not that good. I mean… 没有那么好啦 我是说…
[14:05] Louise would come up with a better one than that. 露易丝会想出比这更好的点子
[14:07] Like, she would write, like, 比如 她会写
[14:10] “Dia-beets-es Burger, comes with insulin.” “糖尿汉堡 内含胰岛素”
[14:11] Oh… that’s in poor taste, huh? 这点子不怎么地
[14:13] Sure, but that’s what makes it fun… 笑点就在这啊
[14:14] That doesn’t sound fun. It sounds hurtful. 一点也不好笑 好伤人啊
[14:16] That’s a really terrible disease. 这种病很严重的
[14:17] – Well, I know it is… – My grandmother had that disease. -我知道… -我祖母就有这病
[14:19] – Well, I’m sorry. – B.B. King has that disease. -对不起 -比比金[美国歌手]也有这病
[14:21] Shut up, Mickey. 闭嘴 米基
[14:22] Sorry, but just hush. 抱歉 请别说了
[14:26] Ten dollars in my pocket, 我赚了十块钱
[14:28] Gene got bitten by a lizard, 吉恩被蜥蜴咬了
[14:29] we’re living the dream, guys. 梦想成真了 伙计们
[14:31] I just wish mom and dad worked at the farm with us. 真希望老爸老妈也在农场工作
[14:33] Yeah, I miss making fun of dad’s B.O. 是啊 我好怀念取笑老爸有狐臭
[14:35] I’m too scared to make fun of Cooper and Beverly’s smell. 我不太敢跟库珀和贝芙丽拿狐臭开玩笑
[14:38] I think there’s something seriously wrong with them. 我觉得他们一定有问题
[14:40] Hey blueberry girl, 蓝莓姑娘
[14:41] do you have any extra blueberries on you? 你还有多余的蓝莓吗
[14:44] No. And don’t ever come here again, you hear me? 没了 别再来这了 听懂没
[14:46] My parents don’t know I deliver blueberries, get it? 我父母不知道我在送蓝莓 明白不
[14:48] – Okay, whatever. – No. -好了 管他呢 -不行
[14:50] Do you get it? 你听懂没有
[14:51] Don’t… come… here… again. 不 许 再 来
[14:53] Okay, bye. 好的 再见
[14:55] That was a close one. 差点遇到麻烦
[14:56] People love fruit! 大家都爱吃蓝莓
[14:58] I will never understand it. 我永远也不会明白
[14:59] It’s not that good. 根本就不好吃
[15:03] Bob. 鲍勃
[15:05] Mickey’s playing his Calypso again. 米基又在放《海中女神》了
[15:06] – Can you say something? – You go. -你去说说他 -你去
[15:08] – Come on, get up. – All right. -快去 起来啦 -好吧
[15:17] *Is that a parakeet in my hat?* *我帽子上是不是有只小鹦鹉*
[15:20] *No, no, no* *不不不*
[15:21] *That’s not a parakeet in ya hat* *你帽子上的不是小鹦鹉*
[15:23] *Is that an alligator* *是不是一只小鳄鱼*
[15:24] Mickey? 米基
[15:25] Mickey? 米基
[15:27] Mickey? 米基
[15:28] – Hello, Mickey?! – Ha-ho-ho, hey, Bob! -我说 米基 -鲍勃
[15:31] – What’s that? – Oh, this? -那是什么 -这个吗
[15:32] Oh, you’ve never seen this movie? It’s great. 你没看过这部电影吗 很好看的
[15:34] It’s a guy, he wants to be big. 是说一个家伙 想要变成巨人
[15:35] Then he gets big, he doesn’t want to be big anymore, 然后他变大了 可是他又不想当巨人了
[15:37] then he gets small, but the suit’s too big. 后来又变小了 可是衣服缩不回去了
[15:39] I’m talking about behind the poster, Mickey. 我在问你海报后面是什么 米基
[15:43] Are you making a hole in my wall? 你在我家墙上挖洞呢吗
[15:44] No, no, no. I was fixing that. 没有没有没有 我在补墙
[15:46] – Fixing it with a pick? – Yes. -用镐补墙 -是的
[15:47] – Mickey? – All right, look, Bob. -米基 -好吧 鲍勃
[15:49] Don’t tell anybody, 这话不要告诉别人
[15:50] but I’m digging my way to the bank. 我正在挖一条通往银行的地道
[15:51] What? Come on, no. 什么 不是吧你
[15:53] It’s the perfect crime. 这可是一次完美的犯罪
[15:55] I’ve got double jeopardy! 我已经有一罪不两审的挡箭牌了
[15:56] What do you mean you have double jeopardy? 你说你一罪不两审是什么意思
[15:57] I’m robbing the same bank, Bob. 鲍勃 我要抢劫上次那家银行
[15:59] They can’t try me for it again. 他们不能以同样的罪名起诉我
[16:01] Yes, they can, Mickey. 不 他们能的 米基
[16:03] Look, remember how you held me hostage? 听着 记得你当初绑架我的情景吗
[16:05] Of course I do, silly. That’s how we met. 当然了 笨蛋 我们就是这么认识的嘛
[16:06] And there were SWAT teams, 你也记得当时来了特种部队
[16:08] and helicopters, and negotiators? 好多直升飞机和谈判专家吧
[16:09] Yeah, it was great, right? 是的 很棒呢 是吧
[16:11] It wasn’t great, Mickey. 长点心吧 米基
[16:12] That’s the only time in my whole life 我人生中就那么一次
[16:13] I ever want to have SWAT guys pointing guns at my face. 希望特种部队能拿枪指着我
[16:16] Just that one time. 就那么一次
[16:17] Never again. Got it? 别再犯事儿了 明白吗
[16:19] So, are you cool with me finishing my tunnel? 那 我继续挖你不反对吧
[16:21] No. You may not tunnel through my basement to a bank. 不行 不许你从我家打地道到银行
[16:25] I forbid it! 绝对不行
[16:25] Fine, then, Bob, why don’t you fire me? 好啊 鲍勃 你敢开除我么
[16:27] Okay, you’re fired. 好啊 你被开除了
[16:29] You’re firing me?! 你竟然开除我
[16:30] Look, you can stay tonight, 听着 你今晚可以在这过夜
[16:31] but tomorrow you’re gonna have to find another place. 不过明天你必须另谋高就
[16:33] Okay. That’s cool. 好吧 好吧
[16:35] – I’m taking the pick. – No! -镐头我拿走了 -不要
[16:40] Oh, Bob. I tell you. 鲍勃 我跟你说
[16:42] It’s gonna be really tough to find a job 要想在银行周围50英尺之内找到工作
[16:43] within 50 feet of the bank 真的很难
[16:44] that will also let me sleep in the basement. 还让我在地下室蹭床的就更不好找了
[16:47] Well, I’m sure there’s something. 我肯定你会找到的
[16:50] Oh, I’m so clumsy. 你看我好笨啊
[16:52] Better clean that up, Mickey. 快点打扫干净 米基
[16:53] Actually, I fired Mickey. 其实 我已经开除米基了
[16:56] And good news, I’m hiring you all back full time, 好消息是 我要重新聘用你们
[16:58] starting right now. 马上开始全职工作
[16:59] So you can clean it up! 那就由你来打扫干净吧
[17:01] Uh… sorry, dad, but we can’t do that. 抱歉 老爸 恕难从命
[17:04] Look, I know what I said before about wanting you to have fun, 我知道 我之前说过让你们尽情玩乐的话
[17:07] but the thing is, my childhood was terrible 我本来觉得 我的童年特别苦逼
[17:09] because I actually had to work, 因为我要一直干活
[17:11] and my dad never smiled or laughed. 我老爸从来不说不笑
[17:13] Yeah, mine neither. 我老爸也是
[17:14] And he had a drinking problem. 而且他还酗酒
[17:15] Oh, been there, man. 我也经历过这些 老兄
[17:16] Open up some fresh wounds here, Bob. 你又使我触景生情了 鲍勃
[17:18] – All right, Mickey, enough. – All right. -好了 米基 够了 -好吧
[17:20] I spent last night thinking about this, 我昨天花了一整晚在想这个事情
[17:22] and I’m a pretty good dad. 我是一个好父亲
[17:23] Yeah, mom’s the one with the drinking problem. 是啊 酗酒的人是老妈
[17:26] The problem is I don’t have a frigging drink in my hand! 可问题是我压根就不酗酒
[17:29] The point is, you guys don’t have a hard life, you know? 重点是 你们现在一点也不辛苦
[17:31] You just goof around. 你们整天就知道瞎闹
[17:33] And you should be goofing around here at home, with us. 那就在家里闹吧 和我们闹闹
[17:36] Dad, we’ve moved on. 爸爸 我们已经不计较了
[17:37] – We got other jobs. – What?! -我们有了新的工作 -什么
[17:39] We’re working girls now! 我们现在已经是工作女郎了
[17:41] – You’re a girl? – Yes. -你是女的 -没错
[17:42] – Nah. – Yes. -才不是呢 -就是
[17:43] – He’s not. – He’s not. -他不是 -他不是
[17:44] No. Tell that to my vagina! 不 这话跟我的阴道说去
[17:49] You got other jobs? 你们有了新的工作
[17:50] What do you mean, you got other jobs? 有了新的工作 这话什么意思
[17:51] What about the restaurant? 那餐馆怎么办
[17:52] Oh, that’s adorable, dad. 真是好笑啊 老爸
[17:54] You thought that you could snap your fancy dad fingers 你以为你一打老爸的响指
[17:58] and we’d come crawling back. 我们就会乖乖爬回来么
[18:01] You thought if you didn’t want us, nobody else would? 你以为你不需要我们 别人也都不需要么
[18:04] Well, guess what, Cooper and Beverly wanted us! 好啊 告诉你吧 库珀和贝芙丽需要我们
[18:06] Who’s Cooper and Beverly? 库珀和贝芙丽是谁
[18:08] Cooper and Beverly? 库珀和贝芙丽
[18:09] They’re farmers. 他们是农民
[18:09] And they smell great, so don’t even bother asking. 他们的体味很好闻 不用担心这个
[18:12] They still have farms? Where do they have farms? 他们还有农场 农场在什么地方
[18:15] Way out in the country 在乡下
[18:16] where a man can breathe the air. 那里的空气非常新鲜
[18:18] Sorry, dad. I hope we can still be friends. 抱歉 老爸 希望我们还能做朋友
[18:20] Wait. Wait. What are they paying you? 等等 他们付多少钱
[18:22] I’ll match it. 我也出一样的价
[18:23] Ten dollars a day. 一天十块
[18:23] Never mind. Have a good day. 那算了 几位走好
[18:25] Bye, guys! 拜拜
[18:29] Hey, is that blueberry delivery girl with the glasses here? 那个戴眼镜的蓝莓姑娘在吗
[18:32] You mean Tina? She’s not here. 你是说蒂娜 她不在
[18:33] Well, I need to return these blueberries. 我要退掉这些蓝莓
[18:35] Can you tell her they were mostly stems and seeds? 你告诉她这里全是梗和籽
[18:38] I want a replacement or my 40 bucks back. 要么给我换盒新的 要么退我40块钱
[18:40] Okay, I’ll let her know. 好的 我会告诉她的
[18:42] – Okay, bye. – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[18:44] – That was weird. – Wow, 40 bucks? -真奇怪啊 -40块
[18:46] Those are expensive blueberries. 这蓝莓可真贵
[18:47] They’re probably organic. 大概是有机的吧
[18:49] Oh, they smell like a music festival. 有股音乐节的味道
[18:52] Huh, you’re right. 没错
[18:55] Oh, my God, Lin. 天啊 琳
[18:56] Are the kids working on a pot farm? 他们在大麻地里干活吗
[18:59] Oh, yeah, the old false-bottom blueberry box. 那种老式的夹层蓝莓盒
[19:02] I remember these from when I was a kid. 我小时候就有这种东西
[19:03] We have to go get the kids. 我们得去找到他们
[19:05] But we have no idea where this pot farm is. 可是我们不知道这个大麻农场在哪啊
[19:07] I may have some idea of exactly where it is. 我知道它在哪
[19:11] No, wait, go back, go back, go back, go back. 等等 回去 回去 回去 回去
[19:15] Wow, this isn’t what I pictured. 跟我想的不一样嘛
[19:18] It’s nice. 好漂亮啊
[19:19] Hey, I’ve been there, buddy. 我蹲过监狱 老兄
[19:20] Remember, they can’t cage this. 你要知道 他们无法囚禁我的大脑
[19:22] What are you doing on our property? 你们在我家地盘上干嘛呢
[19:24] We want our kids. 来找我们的孩子
[19:25] What kids? There are no kids here. 什么孩子 我们这里没有
[19:27] Hi, dad. 老爸
[19:28] Oh, hey… Hello. 你们…好呀
[19:30] Oh, you mean our kids. 你是指我们的孩子吧
[19:32] Your kids? Those are our kids! 你们的 明明是我们的
[19:33] Come on, guys. Get in the car. 孩子们 来 快上车
[19:34] Now. Let’s go. 好了 我们走
[19:35] Mom, dad, we already explained this. 老妈 老爸 我们已经说过了
[19:37] We work here now. Okay? 我们要在这里工作 懂吗
[19:39] You’re acting a little desperado. 你们管得有点多了
[19:41] No, Louise, you no longer work here. 不 露易丝 不许你们再在这里工作
[19:43] Dad, small farms are the backbone of America. 老爸 小型农场是美国的支柱产业
[19:45] Willie Nelson would love this place! 威利·纳尔逊[乡村音乐人]也会爱上这个地方
[19:47] Yes, he would, Gene, 没错 他会的 吉恩
[19:48] but not for the reason you’re thinking of. 不过不是因为你说的那个理由
[19:54] Oh, no, no, no. 不不不
[19:55] No SWAT teams! No guns! 我不要看见特种部队 我不要看见枪
[19:57] Code red, mother! Code red! 红色警报 母亲 红色警报
[19:58] Bob, what do I do? 鲍勃 我该怎么办
[20:00] I’ve never been an innocent bystander before. 我还没当过无辜的围观群众呢
[20:02] Just get your hands up, Mickey. 赶紧举手 米基
[20:03] – Eh, like that? – What? -这样吗 -啥
[20:04] – No. Up. – Like this? -不 往上举 -这样吗
[20:06] The… you’re doing like kitty paws. 你怎么跟小猫似的
[20:08] Up. Up. Higher. 高点 高点 再高点
[20:09] – Higher? Like that? – No, all the way up. -高点 这样吗 -不 把胳膊伸直
[20:11] Like past my shoulders? 举过肩膀吗
[20:15] Get down! Everybody down! 趴下 全都趴下
[20:17] Hey, I know that guy. 我认识这个人
[20:18] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[20:21] Pedal, daddy, pedal! 快骑 老爸 快骑
[20:23] Right! Left! Right! Left! 右 左 右 左
[20:25] Right! Left! Right! 右 左 右
[20:28] Stop! 停下
[20:29] And, uh, oh, let’s take a right. 右拐右拐
[20:30] Let’s keep it moving. 继续骑
[20:33] Right, and turning and a little more right. 往右 拐弯 再往右
[20:34] – Stop, please. – Oh, my God. -快停下 -老天
[20:35] We got to get out of here before they catch us. 在被抓住之前我们赶紧溜吧
[20:37] Whoa! Now this is summer fun! 这样的暑假才过瘾
[20:45] And that’s why I believe 所以我觉得
[20:47] blueberries should be decriminalized. 应该让蓝莓合法化
[20:50] Louise, sit down. 露易丝 坐下吧
[20:52] Okay, that’s recess. Uh, be cool out there. 好了 休息吧 都注意点
[20:55] Don’t Bogart the snacks. 别抢零食
[20:56] And if the po-po rolls up, 如果发生突发事件
[20:57] your first call’s to your lawyer, not your mom. 第一个要联系的人是律师 不是你妈
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme