Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:28] So, Bobby, 鲍鲍
[00:29] I can’t wait to see you and Linda 我好期待你和琳达能够参加
[00:30] at my Halloween party tonight. 今晚的万圣节派对
[00:31] I went all out this year. 我今年花了不少心思呢
[00:33] Uh, actually, I’m taking the kids trick-or-treating tonight, Teddy. 我今晚要带孩子们玩”不给糖就捣乱” 泰迪
[00:36] So, I probably can’t make it. 所以可能去不了了
[00:37] Oh. I noticed here that you, uh, 可你给我的答复是
[00:39] RSVP’d online and you clicked “Maybe.” “也许吧”
[00:41] Right. Uh, that was kind of a soft Maybe. 是没错 可这”也许”的可能性不太大
[00:44] Maybe means Maybe, Bob. It doesn’t mean “也许”就是”也许” 鲍勃 不是
[00:46] “I’m too scared to say no.” “我不好意思直接拒绝”
[00:47] Uh, uh… I got 42 Maybes, Bob! 我收到42条”也许吧” 鲍勃
[00:49] Who can plan for that? 这谁能想到啊
[00:51] There’s my little candy corns. 我的宝贝们回来了
[00:53] Ooh. Sad Wolverine. Scary and sad. 忧郁金刚狼 好吓人 好忧郁
[00:57] I’m Edward Scissor Hands, mom. 我是剪刀手爱德华 老妈
[00:59] Uh, I’m not sure about you walking around with scissors all night, Louise. 你整晚拿着剪刀乱跑可不太好 露易丝
[01:02] Why don’t you be Edward Spoon Hands? 要不你扮成汤匙手爱德华怎么样
[01:04] Get real. It’s Halloween. Not Hallowuss. 别傻了 今天是万圣节 不是胆小鬼节
[01:07] And Tina’s a Mummy. Sexy. 蒂娜扮的是木乃伊 好性感哦
[01:10] Last year I was a Mommy. 去年我扮的是妈妈
[01:11] This year I’m a Mommy Mummy. 今年我扮的是木乃伊妈妈
[01:13] And I’m single and I’m working two jobs, 我是单身妈妈 身兼两职
[01:14] and I’m just trying to get back out there. 正在努力恢复正常生活
[01:16] Tina, you have to put your costume back on the roll tomorrow. 蒂娜 你明天得把这身装束缠回纸筒上
[01:18] – I’m not losing that much TP. – Okay. -别给我浪费纸 -好
[01:21] Oh, and Gene looks great, too. 吉恩看起来也很棒
[01:24] Wait, what are you, hon? 等等 你扮的是什么 宝贝
[01:25] I’m rapper/ actress Queen Latifah 说唱歌手兼女演员 奎因·拉蒂法
[01:27] from her U.N.I.T.Y. phase. 造型来自她的单曲”一心一意”
[01:28] Oh, God, so specific and political. I love it. 主题鲜明 充满政治寓意 我喜欢
[01:28] 由于不满男性主宰打击乐 她为自己取名奎因·拉蒂法[优雅女王]
[01:32] All right, kids, help me close up shop 好了孩子们 收拾收拾关店
[01:34] and we can all go trick-or-treating. 然后我们都去参加”不给糖就捣乱”
[01:35] Dad, we’ve decided that this year we’d like to go trick-or-treating alone. 老爸 今年我们想要自己去玩
[01:39] – Alone? – We’re born alone, we die alone, -自己去 -我们独自降生 独自逝去
[01:41] and in between, we trick or treat alone. 活着时 我们也要独自”不给糖就捣乱”
[01:43] But you kids love trick-or-treating with me. 可是你们喜欢和我一起玩啊
[01:45] That’s the best part. 这才是意义所在
[01:47] Yeah, that’s the best part. 对 这才是意义所在
[01:48] “Yeah, that’s the best part.” “对 这才是意义所在”
[01:49] Shush, shush. 闭嘴 闭嘴
[01:51] I, I don’t know. I mean, it’s, it’s Halloween. 我说不好 今天 今天是万圣节
[01:53] You know, things can get a little weird out there. 外面会有点危险
[01:55] Oh, just let them go, Bobby. Come on. 让他们自己去玩吧 鲍鲍 好啦
[01:58] Fine. 好吧
[01:58] You can trick or treat by yourselves this year. 你们今年可以自己去玩”不给糖就捣乱”
[02:02] But you stick to our regular route 但是要走往年的那条路线
[02:03] and I want you home by 9:00. 并且要在九点之前回家
[02:05] Hooray! You can come to my party. 太好了 你们可以来参加我的派对了
[02:07] Oh, right, great. 对哦 太好了
[02:13] I want this to be the sugar high I never come down from. 今年万圣节我要嗑糖嗑到不省人事
[02:18] Okay, bad start. Bad start. 好吧 出师不利 出师不利
[02:20] Let’s keep moving. 去下一家
[02:22] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:22] Uh, here’s some oyster crackers. 这有一些牡蛎饼干
[02:24] Now get out of here. 赶紧走吧
[02:25] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:26] Is it Halloween? 今天是万圣节吗
[02:28] Here, uh, take some deli numbers. 给 这是我们店的排队号
[02:30] You’ll be the first in line tomorrow. 明天你们可以抢先购买熟食
[02:32] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:33] Some delicious seaweed candy 这些好吃的海藻糖
[02:34] from my solo vacation in Singapore. 是我独自去新加坡旅游带回来的
[02:37] Wrap it up, Charles Dickens. 我要了 查尔斯·狄更斯
[02:38] You’re not being paid by the word. 你又不是按照说话字数挣钱的
[02:42] – Bobby. Linda. – Oh! Hi, Teddy. -鲍鲍 琳达 -你好 泰迪
[02:45] Welcome to my Black & Orange Party. 欢迎参加我的”黑橙派对”
[02:47] Teddy, you really went all out. 泰迪 你还真是花了不少心思
[02:49] I spray-painted everything this morning. 我今早把所有东西都喷了遍漆
[02:50] Yeah, it’s uh, a little strong. 是啊 有点呛人
[02:52] Maybe we should open a window or something. 开扇窗户吧
[02:54] Yeah, I would, 我倒是想
[02:55] but they’re painted shut. 可是窗户刷完漆都打不开了
[02:56] Can I offer you a hard-boiled egg? 来个煮鸡蛋吧
[02:58] I colored them black and orange with a marker. 我用记号笔把它们都涂成了黑橙色
[03:01] What was that? 那是什么呀
[03:03] No need to be scared, everybody. 大家不必惊慌
[03:04] Just my guinea pig, Francis. 那是我养的豚鼠 弗兰西斯
[03:06] You can call her Frankie. 你们可以叫她弗兰奇
[03:08] But just don’t call her Fran. She hates that. 但千万别叫她弗兰 她讨厌被这么叫
[03:10] What about Francy Pants? 叫弗兰西内裤怎么样
[03:12] Saint Francis’ pants, huh? 圣人弗兰西斯的内裤
[03:14] – What’s wrong with you? – What? -你脑子进水了吗 -怎么了
[03:15] Hey, you’re not wearing a costume, Bob. 你没穿角色服 鲍勃
[03:17] I just didn’t think I needed to wear a costume. 我压根也没想穿
[03:19] It’s not a kids party. 又不是小孩子
[03:20] Hey, everybody, 所有人请注意
[03:21] – we’ve got a party violation over here. – What are you doing? -这里有人坏了规矩 -你要干嘛
[03:24] Bob is not wearing a costume. 鲍勃没穿角色服
[03:25] Mike the mailman’s not wearing a costume. 邮递员Mike也没穿啊
[03:27] Mike’s a bunny. Mike扮的是小兔子
[03:28] – He’s not a bunny. – I’m a bunny. -那不是兔子 -我是兔子
[03:30] You have a cotton ball. 你安了个棉花球
[03:31] – He has a cotton ball. – On your uniform. -他安了个棉花球 -在你的制服上
[03:33] It’s a great idea. 想法很好
[03:34] Now we’re gonna get you to the costume closet. 我带你去换身衣服吧
[03:38] – We got some sort of Chewbacca. – No. -类似楚巴卡的角色服 -不要
[03:40] – The sun. – No. -太阳 -不要
[03:42] – Summer Frankenstein. – That’s not a thing. -夏日科学怪人 -坚决不要
[03:45] – I think we got a winner here. – No, no, no. -这件最适合你了 -不不不
[03:49] There, all better. 你看 好多了吧
[03:51] Now, you don’t look so ridiculous. 你现在看起来没那么二了
[03:53] I’ll trade you two packets of hot sauce for a fortune cookie. 我用两包辣酱跟你换一个福饼
[03:56] Throw in some cough drops and you got a deal. 再给我几块喉糖我就同意
[03:58] Sold. 成交
[03:59] This town is horrible at Halloween. 这座小镇一到万圣节就异常恐怖
[04:01] We’re trick-or-treating by ourselves for the first time ever; 这是我们第一次独立捣乱
[04:04] we need to get some real candy. 咱们去搞点真正的糖果
[04:07] Follow me. 跟着我
[04:07] I know where we can go. 我知道去哪找
[04:09] We’re going where the rich people live. 我们去富人区
[04:11] Rich people are better at Halloween. 有钱人的万圣节档次更高
[04:13] And skin care. 还有美容护理
[04:14] That’s why we’re going to… 所以我们要去…
[04:16] King’s Head Island. 皇颅岛
[04:21] Aah, I should have worn more toilet paper. 我应该多缠些手纸的
[04:24] Okay, uh, okay, I admit it’s a little colder than I thought it would be. 好吧 我承认这里比我想的要冷一点
[04:30] Aah, I don’t wanna die. 我可不想死
[04:32] I’m not wearing my good underpants 我没穿那条优质内裤
[04:33] and I’d be so embarrassed. 我会难为情的
[04:38] Did it just get ten degrees warmer? 好像暖和了十来度吧
[04:40] I think that seagull just winked at me. 那只海鸥对我眨眼呢
[04:42] Hello. 你好
[04:43] King’s Head Island, nice to meet ya. 皇颅岛 很高兴见到你
[04:45] Now, l trick or treat ya. 现在开始不给糖就捣乱
[04:53] Wow, look how clean it is. 这里好干净啊
[04:55] I could drink from the puddles. 我都敢喝水坑里的水
[04:56] I’m going to. 我一定要喝
[04:58] Hey, guys. Sweet ‘tumes. 伙计们 不错嘛
[04:59] Costumes. 打扮得不错
[05:00] Edward Scissor Hands, cool. 剪刀手爱德华 酷
[05:02] Queen Latifah, also cool. 奎因·拉蒂法 也很酷
[05:04] Finally, somebody gets it. 可算遇到知音了
[05:06] Toilet paper roll. Nailed it. 手纸装 简直酷毙了
[05:08] Mummy. 人家是木乃伊
[05:08] – Hey, I’m Milo. – I’m Ned. -我是麦洛 -我是奈德
[05:10] Whoa, whoa, whoa, whoa, is that all candy? 那些都是糖吗
[05:13] Yeah, we already dropped one bag off at home. 是啊 我们已经拿回家一袋了
[05:15] Now, we’re gonna head down Spencer Street. 现在我们要去斯宾塞大街
[05:17] That’s where all the good houses are. 那边都是高级住宅
[05:18] Funny coincidence. 真是太凑巧了
[05:20] We were also gonna go down Spencer Street. 我们也要去斯宾塞大街呢
[05:22] Well, great. 太好了
[05:23] I’m gonna eat like a Queen. 我要像女王一样吃糖
[05:26] Come on, Lin, Teddy went to the bathroom. 琳 泰迪去厕所了
[05:27] Now’s our chance. Let’s sneak out of here. 机会来了 我们赶紧溜吧
[05:29] But you look so cute. 可是你看起来好可爱啊
[05:30] I wanna spank the cake right out of your face. 我好想把蛋糕从你嘴里扇出来
[05:33] – Uh, no. – Come on. -不要 -来嘛
[05:37] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[05:39] Somebody stepped on Francis. 有人踩死了弗兰西斯
[05:41] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[05:42] She’s not breathing. She’s not breathing. 她不喘气了 她不喘气了
[05:47] Live, damn it, live. 活过来 该死 活过来
[05:48] Teddy, let me try. 泰迪 让我来
[05:50] I have good lungs. 我肺活量很大的
[05:58] Somebody do something. 快来人救救她
[05:59] Mike, do something. Mike 救救她
[06:01] What do you want me to do? I’m a mailman. 你要我做什么 我只是个邮递员
[06:03] Aah, Mike’s a mailman! Mike是个邮递员
[06:05] Oh, God. 天哪
[06:07] Come on, move those legs, Francis. 快 动动你的小腿 弗兰西斯
[06:09] Move those legs. 动动你的小腿
[06:10] Oh, I saw it. I saw it move. 我看到了 我看到它动了
[06:12] – She’s alive. – Come on. -她还活着 -不要死啊
[06:13] Oh, no, she’s dead. 不 她死了
[06:14] No, she’s dead. 不 她死了
[06:16] Somebody stepped on Francis. 有人踩死了弗兰西斯
[06:17] And then did nothing. Nothing! 却什么都没做 什么都没做
[06:20] Teddy, how do you know someone stepped on her? 泰迪 你怎么知道她是被踩死的
[06:22] Guinea pigs aren’t flat, 豚鼠不是扁的
[06:24] they don’t just look like this in the wild. 它们本来可不是这样的
[06:27] All right, well, uh, we’re gonna go. 好吧 我们要走了
[06:30] Uh, Lin, get your stuff. 琳 拿上你的东西
[06:31] – Yup, yup, yup. – Great party. -好 好 好 -派对很好玩
[06:33] Seriously, I hope that, uh, Francis comes… 说真的 我希望 弗兰西斯能够…
[06:36] is… gets better. 好起来
[06:37] Oh, no, you don’t. 不行 不许走
[06:38] – What? What? – Nobody’s leaving. -干嘛干嘛 -谁也不许走
[06:40] The killer is inside this room. 杀手就在这间屋子里
[06:42] No one leaves until I find him. 谁也不许走 直到我找到那个男人
[06:44] or her. 或是女人
[06:45] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:47] Whoa, who died? 谁死了
[06:49] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[06:51] Oh, you kids look great. 你们好酷啊
[06:53] Here ya go, one for you. Here ya are. 给 给你一块 给你一块
[06:56] Oh, Africa. 非洲人
[06:58] Hey, is Bill puking in my bidet again? 比尔又吐我浴盆里了吗
[07:01] Full bars? 一整块
[07:02] Full bars? Full bars! 一整块 一整块
[07:04] She just gave us full-sized chocolate bars. 她刚刚给了我们一块完整的巧克力
[07:07] Does she know? 她知道吗
[07:08] Oh, my God, was it an accident?! 天啊 这是意外吗
[07:09] What just happened? 刚刚发生了什么事
[07:10] How does this not topple your economy? 这样你们的经济都没崩溃
[07:12] Everything I knew to be true just went out the window. 我的三观被彻底颠覆了
[07:27] The Wagners are on vacation in St. Bart’s. 瓦格纳一家正在圣巴特度假
[07:30] You know what, good for them. 度假对他们有好处
[07:31] Those Wagners were looking run-down. 瓦格纳一家总是寒酸兮兮的
[07:34] Please, take one. 请自取一块
[07:37] What happens when you take two? 拿两块会怎么样呢
[07:39] Aah, it got me. Help! 我被咬住了 救命
[07:41] Oh, wait a minute. Nothing happens. 等等 根本没事嘛
[07:43] I’ll take three. 我拿三块
[07:44] Thanks, Wagner family. 谢谢你们 瓦格纳
[07:45] Have fun at church or whatever St. Bart’s is. 祝在教堂玩好 话说圣巴特是教堂吗
[07:48] Ah, it’s got my hand. Just kidding. 我的手被咬住了 开玩笑的啦
[07:50] It was funnier when Louise did it. 露易丝演得要搞笑很多
[07:52] Ma’am, I’m speaking now. 警官 让我说几句
[07:54] I let you speak. Now let me speak. 我让你说半天了 你也让我说几句
[07:57] You don’t tell me when to call 911. 轮不到你告诉我什么时候打911
[07:59] The police aren’t coming. 警察不来了
[08:00] Looks like I have to do this investigation myself. 看来我得亲自调查了
[08:03] Teddy, I really don’t think anyone 泰迪 我真心觉得
[08:04] at your party purposely killed Francis. 不会有人故意杀死弗兰西斯的
[08:07] Every man is capable of murder if he’s pushed far enough. 情急之下谁都有可能痛下杀手
[08:11] Even you, Bob. 甚至是你 鲍勃
[08:12] You’ve been stewing in the corner all night. 你整晚都在窝在角落里
[08:14] What are you talking about, Teddy? 你在说什么呢 泰迪
[08:15] You can get a little testy, Bob. 你有时是挺暴躁的 鲍勃
[08:17] Don’t buy him a V-neck T-shirt, whatever you do. 千万别给他买V领T恤
[08:19] He goes berserk. 他会抓狂的
[08:20] You’re not in the clear either, Linda. 你也不能完全避嫌 琳达
[08:22] You couldn’t share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧
[08:24] You had to stomp her out. 所以你把她踩死了
[08:25] Don’t accuse me, Teddy. 少指控我 泰迪
[08:27] You’re the spouse. 你是她的配偶
[08:28] It’s always the spouse. 凶手通常都是配偶
[08:30] Passion of murder passion. 他们杀人有瘾
[08:31] Teddy, you’re going crazy. 泰迪 你越来越不靠谱了
[08:33] I mean, you’re kind of ruining your own party. 你的派对都被你自己毁了
[08:35] Or did Dennis ruin my party 或者是被丹尼斯毁了
[08:37] by killing Francis. 因为是你杀了弗兰西斯
[08:39] I didn’t kill your freaking rat. 我才没杀你那只二逼耗子呢
[08:40] Maybe you didn’t, Dennis. 也许你不是凶手 丹尼斯
[08:42] But I know you get dirty massages. 但我知道你有做色情按摩
[08:44] And let’s not forget about Mike the Mailman. 别忘了还有邮递员Mike
[08:46] Me? What about me? 我 我怎么了
[08:47] It’s your walk. Your menacing walk. 你的走路姿势 充满威胁的走路姿势
[08:50] Slamming your feet all over town. 踏得整个小镇砰砰直响
[08:51] Left, right, 左脚 右脚
[08:53] Kill, kill. 杀戮 杀戮
[08:54] It’s a limp, Teddy. 他是跛脚 泰迪
[08:55] You know Mike has uneven legs. 你明知道Mike的腿不一样长
[08:56] It’s why I wear my special shoes. 所以我才穿着特制的鞋
[08:58] Don’t you mean murder weapons? 你是说凶器吧
[09:00] Yeah, you know what? 我有个主意
[09:01] I actually wanna see everyone’s potential murder weapons. 我要看下每个人的潜在凶器
[09:05] Yeah, shoes in the chip bowl, now. 都把鞋放进来 马上
[09:07] Aww, those were good chips. 那么好的薯条可惜了了
[09:09] Yeah, they were, Linda! 是很可惜 琳达
[09:10] They were good chips! 非常非常可惜
[09:12] Okay, guys. 好啦 伙计们
[09:13] It’s getting pretty late. 已经很晚了
[09:14] Better get off the streets, huh? 最好赶快离开这里
[09:15] We’re pushing it a little. 我们有点贪心了
[09:16] – Uh, don’t you think? – Yeah. -你觉得呢 -没错
[09:18] What do you mean? We’re just getting started. 什么意思 我们才刚刚开始
[09:20] There’s a whole other street here full of sugar 还有好多条街的糖果
[09:22] just waiting to course through our veins. 等着激高我们的血糖值呢
[09:24] Hell Hunt. 地狱猎手
[09:26] What does that mean? 那是什么意思
[09:27] Yeah, why did you just whisper “Hell Hunt”? 是啊 你为什么要小声说”地狱猎手”
[09:30] You guys don’t know about Hell Hunt? 你们不知道地狱猎手是什么吗
[09:32] You’re not from Kingshead Island, are you? 你们不是本地人吧
[09:34] We come from the mainland: America. 我们来自大陆本土 美国
[09:36] Every Halloween, after all the parents get drunk, 每年万圣节 在大人们都喝醉之后
[09:39] the teenagers come out and they go freaking crazy. 大孩子就到处为非作歹
[09:43] They ride around town on their bikes, vandalize stuff, 他们骑车四处乱逛 肆意破坏
[09:45] and if any little kids are still out, 如果有小孩子还在外面逗留
[09:47] I heard they, uh… I heard they, uh… 我听说他们…我听说他们…
[09:50] I heard they, uh… 我听说他们…
[09:51] – They, uh… – Say it. -他们… -有屁快放
[09:52] I heard they shave your head. 我听说他们会把你剃成光头
[09:54] I heard they throw balloons full of pee. 我听说他们会猛砸装满尿的气球
[09:57] Three years ago my brother’s friend stayed out too late 三年前 我哥哥的朋友在外面待到很晚
[10:00] and he came home covered in syrup without any eyebrows. 结果回家时满身都是糖浆 眉毛也没了
[10:03] Yeah, I don’t know about all this. 我才不信呢
[10:05] That’s a lot of different stories. 说什么的都有
[10:06] I like syrup. 我喜欢糖浆
[10:07] Look, it’s not safe. 听着 外面非常危险
[10:09] We’ve got to get indoors. 我们必须待在家里
[10:10] And you guys need to get to the dock. 你们也最好赶回码头
[10:12] Cool tip, Milo. 多谢提醒 麦洛
[10:13] Come on, guys. Let’s go get some more candy. 走吧 我们再去要点糖果
[10:15] – Huh, what was that? – Huh? What? -什么声音 -什么
[10:16] – Did you hear that? – No. -你们听到了吗 -没有
[10:19] Hell Hunt! Hide! 地狱猎手来了 快躲起来
[10:21] Oh, kids, come out and play. 小朋友 快出来玩吧
[10:29] It’s Hell and Hunt! 是地狱猎手
[10:40] Hey, Wade Boggs, 韦德·伯格斯[美国前职棒选手]
[10:41] do you like eggs? 你喜欢蛋蛋不
[10:43] How do you like these eggs?! 尝尝这些蛋蛋味道如何
[10:44] Ow! I don’t like ’em! 不怎么样
[10:46] Please don’t cry. Please don’t cry. 宝宝别哭 宝宝别哭
[10:48] Ah, quick question. 打扰一下
[10:49] Does anyone here know how to get back to the ferry? 有谁知道怎么回船上吗
[10:55] Hey, Amanda! 你好 阿曼达
[10:56] Hey, Bryce. What’s up? 你好 布莱斯 最近怎么样
[10:57] Oh, not much. 没什么特别的
[10:57] Just, uh, hanging out with my… budsies. 就是 跟兄弟们出来 玩玩
[11:00] I remember when I was a sophomore. 我还记得高二那年的情景
[11:02] Hell Hunt’s so lame. 地狱猎手的把戏有够二的
[11:03] Yeah. I mean, it’s like… 是啊 你是想说
[11:05] “Grow up.” Right? “别幼稚了” 是吧
[11:06] I guess it’s cool you guys are keeping up the tradition, though. 不过你们还在延续这项传统也挺好的
[11:09] Oh, totally. Yeah, Hell Hunt’s the best. 必须的 地狱猎手屌着呢
[11:12] So are you. 你也不错
[11:13] – What? – Um, that’s your car. -啥 -我是说你的车
[11:15] That you’re driving? That’s your car that you drive? 你在开吗 你在开这辆车吗
[11:16] This guy is dying out there. 那位老兄快不行了
[11:18] He just needs to be himsef. 他只需要做自己
[11:19] Oh, no. He should pretend to be someone else. 不 他应该装成别人
[11:22] – What the freak was that? – What? -谁在那儿 -什么
[11:23] I thought I heard something. 我好像听到什么声音
[11:25] I got 20-20 hearing. Anyway, 是我幻听了 我是想说
[11:26] you should cruise by my lacrosse game. 你可以来看我的曲棍球比赛
[11:28] – No, thanks! Bye! – Bye. -不了 谢谢回见 -再见
[11:31] There’s one! Geesh! 发现目标 砸死你
[11:36] Let’s go. 咱们走
[11:38] – Where are we? – I think it’s a country club. -这是哪儿 -可能是个乡村俱乐部
[11:41] It’s like a huge miniature golf course. 很像一座大型高尔夫球场模型
[11:43] The windmills are gonna be enormous. 这儿的风车肯定大得出奇
[11:45] Look. I see a light. 看 那儿有光
[11:46] Maybe that’s the docks! 没准那边就是码头
[11:50] Tennis courts? 网球场
[11:52] I don’t think those kids are playing tennis. 我看他们不像在打网球
[11:54] Or they’re playing it very wrong. 或者是打球方式严重有误
[11:58] Ah, they all kind of fit. 全都对得上
[12:00] Like she got stomped a couple of times. 就好像她被踩了好多次
[12:02] Can I have my shoes back now? 能把鞋还给我了吗
[12:04] I’m the only one here with uneven legs. 我是这里唯一一个一腿长一腿短的人
[12:06] Quit milking that leg, Wobbles. 别老踩棉花 沃布斯[你个瘸子]
[12:07] Whoa, that’s not funny, Teddy. 这不好笑 泰迪
[12:09] It’s okay. It’s my last name. 没关系 我就姓这个
[12:10] -Fine, you can have your left one back! – Thank you. -好吧 左边的还给你 -谢谢
[12:12] Maybe we should ask Francis who killed her? 也许我们应该问问弗兰西斯谁是凶手
[12:15] Are you mocking me, Gretchen? 你在开玩笑吗 格雷琴
[12:17] No. I’m a medium, Teddy. 不 我是灵媒 泰迪
[12:18] I can talk to dead animals. 我可以和死去的动物对话
[12:20] Mort, your toupee says hi. 莫特 你的假发跟你问好
[12:23] Good joke! 好好笑
[12:24] She’s pretending I wear a toupee. So funny. 她在假装我戴着假发 真好笑
[12:27] Okay, we’re leaving now. 好了 我们要走了
[12:29] Maybe I can still catch up with the kids. 没准还能跟孩子们一起闹会儿
[12:31] But Gretchen’s onto something. 可是格雷琴正在想办法呢
[12:33] Lin, she’s just drunk. 琳 她那是耍酒疯
[12:34] Let’s go before she asks us for a ride home. 趁她没提出搭便车之前我们赶紧走
[12:40] Bobby! Psst. Wait! Wait! Wait! Wait! 鲍鲍 等等等等
[12:42] What? What is it? 什么 怎么了
[12:43] – You have fur on the back of your costume, Bob. – What? -你的衣服后面有毛 鲍勃 -啥
[12:46] And tiny little scratch marks. Oh, God! 还有小爪子的抓痕 天呐
[12:48] Oh, God. I ki… 我的天 是我…
[12:50] …killed Francis. 是我杀了弗兰西斯
[12:55] – Psst! Milo?! – I’m so glad you guys are here. -麦洛 -看到你们真是太好了
[12:58] They’re gonna pee-balloon us any minute now. 他们随时都会朝我们扔”尿气球”
[13:00] Oh, yeah, we’re glad we’re here, too. 我们也很高兴见到你们
[13:02] So, uh yeah, you know what? 你知道吗
[13:03] Oh, this just came to mind. 我突然想知道
[13:05] How do you get to the ferry? 你们都去哪坐船来着
[13:06] Oh, ah, okay, just follow this road down the hill 是这样 顺着这条路下山
[13:09] and turn right at the stop sign. 在”停”的标牌那儿右转
[13:11] Now help us break out of here! 现在快救我们出去吧
[13:13] There’s kids loose! 有人跑了
[13:14] Let’s get ’em! 快追
[13:15] Run! 跑啊
[13:19] You’re in trouble! 你们有麻烦了
[13:21] – Get it?! – Yes! -知道吗 -知道
[13:23] You can’t outrun number one! 你们跑不掉的
[13:24] Yes, we can! 我们能
[13:28] Three, please. 三张 谢谢
[13:29] Let’s get off this godforsaken island 赶紧离开这座破岛
[13:31] and back to the armpit we call home. 回到我们的小窝吧
[13:34] I can’t wait to be back in my own house, 我好想回到自己的家
[13:35] in my own pajamas, in my own Dutch Oven. 穿上自己的睡衣 钻到放满自己臭屁的被窝
[13:37] So long, island! 别了 破岛
[13:42] Oh, those kids are really getting it. 那些孩子真是疯狂
[13:44] I remember Hell Hunt. 我还记得地狱猎手
[13:45] Still can’t stand the sight of eggs. 现在看到鸡蛋还会害怕
[13:47] Won’t eat ’em, won’t touch ’em. 也不吃 也不碰
[13:48] What about a nice egg salad? 来盘美味的鸡蛋沙拉吧
[13:50] No more egg talk! 不要提鸡蛋了
[13:51] Yes, more egg talk! 就说 就提鸡蛋
[13:53] Eggs! 鸡蛋
[13:53] Let’s go, Gene! 走吧 吉恩
[13:57] Tina, come on! 蒂娜 走啊
[13:58] But Milo and Ned are back there, and they need us. 可麦洛和奈德还在那儿呢 他们需要我们
[14:03] Do they, though? 是吗
[14:04] Tina, this isn’t our fight! 蒂娜 这不关我们的事
[14:06] Do you really want to stay here and get pee-ballooned? 你真想留在这里被”尿气球”砸吗
[14:09] Yeah. I can pee on myself. 我可以尿在自己身上
[14:10] I don’t need any handouts. 我不接受嗟来之尿
[14:12] Listen, this town gave us the best candy we’ve ever seen. 这座小镇给了我们前所未有的美味糖果
[14:15] We owe it to them to go back. 我们欠了人情 我们必须回去
[14:17] Great. Now my candy tastes like guilt! 没错 现在这巧克力都有一股内疚味了
[14:19] Aah! Fine! 那好吧
[14:21] We’ll go back and save Milo and what’s-his-face, 我们去救麦洛和那个谁
[14:25] – but I get to slap Gene. – That’s fair. -条件是我要扇下吉恩 -非常公平
[14:28] Aah! I banish you from the land of Latifah! 我宣布将你逐出拉蒂法国度
[14:35] Okay, so all we have to do is sneak up to the tennis courts, 好了 我们要做的就是潜到网球场
[14:38] take out the guy guarding the gate, 拿下看门的那个
[14:39] fight off four teenagers and free the kids. 撂倒四个小青年 然后救出孩子们
[14:42] I zoned out. Say that again. 我走神了 再说一遍
[14:44] We just need some kind of distraction. 我们来个声东击西
[14:49] I’ll be right there. 我马上到
[14:50] I’m just stopping to get gum and some t-pons. 我先买些口香糖和卫生棉
[14:55] Distraction located. 目标锁定
[14:57] – All right, who wants the first pee balloon? You? – No. -好了 谁想第一个来 你吗 -不要
[15:00] – You? – No. -你吗 -不要
[15:02] And… send. 好了 发送
[15:06] Hell, yeah. I just got a text from Amanda. 天啊 我收到阿曼达的短信了
[15:09] “Pool party at the Wagner house with me and the girls.” “快来瓦格纳家和我们一起参加泳池派对吧”
[15:13] What? That’s awesome! 真的吗 酷毙了
[15:14] Ugh. It’s kind of cold to go pool hopping. 现在游泳好像有点冷
[15:18] “The Wagner’s pool is not cold.” “瓦格纳家的泳池不冷”
[15:20] That’s weird. Okay, let’s go! 有点奇怪 好吧 我们走
[15:22] – What about Hell Hunt? – Are you crazy? -那还玩地狱猎手吗 -你疯了吗
[15:24] These girls are seniors. 她们可是高三的
[15:26] I heard Amanda’s got a belly button ring. 我听说阿曼达打了脐环
[15:28] Well, I heard she can tie a cherry stem with her butt! 我还听说她能用屁股把樱桃梗打成结
[15:30] I heard she has two special order bras! 我还听说她的胸罩要特别订做
[15:33] This thing is like a remote control. 这玩意就像遥控器一样
[15:35] They’ll do whatever I say. 我说什么他们就做什么
[15:36] Tell them to push their butts together. 叫他们把屁股挤在一起
[15:38] Give them French accents. 给他们调成法国口音
[15:39] She says hurry. 她让我们快点
[15:40] And that we’re really cute when we hurry. 还说我们着急的时候最可爱
[15:42] Hey, get all your farts out now before we get there. 去之前先把该放的屁放完
[15:52] Help! Help! Let us out of here! Help! 救命 救命 救我们出去 救命
[15:56] Queen Latifah, give me strength! 奎因·拉蒂法 赐我力量吧
[16:03] Thanks, guys. 太感谢了 朋友们
[16:05] Oh, oh, thank you. 谢谢你们
[16:06] I’m not a big fan of pee, right, Ned? 我实在不喜欢尿 是吧 奈德
[16:09] Well, we’ve got a boat to catch. 我们还要赶船呢
[16:11] Hold on. I’m not done with this yet. 等等 我还没玩够呢
[16:16] These teens messed with the wrong kids. Us. 这些小鬼惹错人了 惹到我们了
[16:20] “Sorry we are late.” “抱歉我们晚了”
[16:22] “We are getting our boobs ready.” “奶子已经就位”
[16:24] “You boys go skinny dipping.” “你们先脱光下水吧”
[16:26] “See you soon to skinny dip.” “我们泳池坦诚相见”
[16:28] All right, let’s pop off our pants. 好咧 脱裤子吧
[16:33] There’s a lot of carrots in that stew. 汤里好多胡萝卜啊
[16:35] This is awesome! We’re skinny dipping! 太棒了 我们在裸泳耶
[16:37] It’s gonna be even better with girls, I bet! 我敢说要是和妹子在一起感觉会更棒
[16:39] Okay, let’s get to the ferry. 好了 我们去坐船吧
[16:41] This candy’s not gonna eat itself. 我们还有好多糖果呢
[16:43] We should steal their clothes and throw them in the ocean. 我们应该偷走他们的衣服 扔到海里
[16:45] Or we could take pictures of them, 或者可以拍下照片
[16:47] and then later, we can look at them. 日后慢慢欣赏
[16:48] That would show them! 这样他们就曝光了
[16:49] Fine, I’m gonna get started. 好了 我要开动了
[16:51] Chocolate, caramel, lollipop, hot sauce. 巧克力 焦糖 棒棒糖 辣酱
[16:54] Yes! That’s it! 好 我有主意了
[16:55] Let’s put hot sauce in their underwear! 我们把辣酱挤在他们内裤上
[16:57] Does that even do anything? 那会有什么效果吗
[16:59] Yeah, if there’s one thing a wiener hates, it’s hot sauce. 小鸡鸡最讨厌的 就是辣酱
[17:02] I learned that the hard way. 我深有感触
[17:03] Taco on the toilet. 厕所玉米卷大餐
[17:05] Why doesn’t everybody do this? 怎么就没人这么做呢
[17:08] 11 years old and still learning every day. 11年来每天仍要温习一遍
[17:12] And that’s amazing grace. 愿你安息
[17:19] Who would like to pay tribute to Francis? Mike? 谁还想给弗兰西斯致敬 Mike
[17:22] Every time I delivered mail to Teddy, 我每次给泰迪送信
[17:24] Francis greeted me with a friendly… 弗兰西斯都会…
[17:29] Something like that. 这样欢迎我
[17:30] What do I do? Teddy’s gonna kill me for killing Francis. 怎么办 泰迪会因为我杀了弗兰西斯而杀了我的
[17:32] You got to tell him. 你必须告诉他
[17:34] A guinea pig. What is it? 豚鼠 是啥
[17:36] Anyway, I’m Dennis. 不重要 我是丹尼斯
[17:38] Thank you guys. That was beautiful. 谢谢你们 你们真好
[17:40] Bob, do you want to say anything? 鲍勃 你想说点什么吗
[17:41] Yes. Uh, Francis was a great animal. 好的 弗兰西斯是一只伟大的动物
[17:45] She went through her life with such poise… 她淡看人间世事
[17:49] I can’t do this. Teddy, I killed Francis. 我做不到 泰迪 是我杀了弗兰西斯
[17:52] – What?! – I didn’t even know I did it! -什么 -我当时都没注意到
[17:54] I couldn’t feel her underneath this stupid fat suit 我穿着这身傻屄服根衣本感觉不到她在下面
[17:57] that you made me wear! 都是你逼我穿的
[18:00] Oh! Oh, God. 我去
[18:04] Damn it. 该死
[18:06] You could have been Summer Frankenstein. 你这个自作孽不可活的混蛋
[18:08] Summer Frankenstein wasn’t good enough for you. 夏日科学怪人都没你狠毒
[18:11] I’m really sorry, Teddy. 我真的很抱歉 泰迪
[18:12] She gave me the best 14 years of my life. 她陪我度过了人生中最美好的14年
[18:15] Wait. She was 14 years old? 等下 她有14岁了吗
[18:16] How long do they usually live? 它们通常能活多久
[18:18] I don’t know. Three to five years. 不知道 三到五年吧
[18:20] Uh, she was 154 in guinea pig years. 按豚鼠的时间来算 她都154岁了
[18:23] Uh, you probably shouldn’t have painted her black and orange, man. 或许你不该把她染成黑橙色的 朋友
[18:26] Yeah, she got real dizzy. 是啊 她当时就迷糊了
[18:27] She kept trying to eat her paw. 一直在啃自己的爪子
[18:29] Wait. Why would you spray-paint your guinea pig, Teddy? 等等 你为什么要给豚鼠染色 泰迪
[18:31] For the party, ’cause it went with everything. 为了派对啊 这样才跟主题相配嘛
[18:34] I know… Lin, I know that. 我知道 琳 这我知道
[18:35] But why, Teddy, would you do that? 可是泰迪 你干嘛非要这样做
[18:37] It’s pretty stupid. 你这问题真白痴
[18:38] I got caught up in the party. 我被派对搞昏了头
[18:41] Okay, Bob. We both killed her. 好吧 鲍勃 是我们一起杀死了她
[18:43] Fair enough. 扯平了
[18:43] Well, now I can get a ferret. 现在我可以养白鼬了
[18:46] Anyway, thanks for coming, everybody. 无论如何 感谢大家的光临
[18:47] Sorry I called you all murderers. 很抱歉我说你们是杀人凶手
[18:49] If anyone wants me to burn them a copy of this spooky sounds CD, 如果谁想复刻这个幽灵音效
[18:52] just let me know. 尽管开口就是
[18:55] They’re not coming. I’m getting pruney. 她们不会来了 我都快泡软了
[18:57] Let’s get out of here. 我们出去吧
[18:58] Chill out with your dills out, man. 冷静冷静 备好鸡鸡 兄弟
[19:00] Don’t be lame. I’ll call her. 别扫兴嘛 我打电话给她
[19:03] What the…? 搞什么…
[19:07] Bye! 回见
[19:11] I should have just taken one! 我应该只拿一块的
[19:13] Those full bars are weighing me down! 这些大块巧克力太重了
[19:20] No! 不
[19:23] Louise? 露易丝
[19:24] How many pairs of underwear did you hot sauced? 你给几条内裤挤了辣酱
[19:26] Only one of them… wore underwear! 就一个人…穿了内裤
[19:32] Oh, you are dead! 你们死定了
[19:34] My baby! 我的宝宝
[19:37] Come here! 给我过来
[19:40] Our pee! Ew! 我们的尿 好骚
[19:43] And so, 就这样
[19:44] the hell hunters become… 地狱猎手反而…
[19:45] the ones who are being hell-huntered. 变成了我们的猎物
[19:48] – Well put. – Thanks, guys. -说得好 -谢了 各位
[19:50] Mess ’em up! 搞死他们
[19:51] Bye, Milo. 再见 麦洛
[19:52] Bye, Milo’s friend. 再见 麦洛的朋友
[19:53] We’ll probably come back next Halloween. 也许下个万圣节我们还会再来
[19:55] No, we won’t! 不可能
[19:56] – Yes! – No! -会 -不会
[19:59] Ooh. Gross. Have you guys seen my phone? 真恶心 你们看到我的手机了吗
[20:02] Geesh! Uh, actually some kid… Ow! 是被一群小屁孩…
[20:03] – I’m getting hit with… – Ugh, forget it. Bye. -我被打… -算了 再见
[20:14] Ooh, so close! 就差一点
[20:18] Ugh! No fair. 不公平
[20:19] I lost all my full bars. 我的大块巧克力都丢了
[20:21] You can lick my wrappers. 你可以舔我的包装纸
[20:22] Or I can eat your wrappers! 或者吃你的包装纸
[20:24] Nothing will ever replace my baby, 什么也替代不了我的宝宝
[20:26] but these full bars are coming pretty close. 不过这些大块巧克力也差不多了
[20:29] There’s my little cavities! 我的小蛀牙们
[20:30] Yeah, how was your first Halloween without me? 第一个没有我陪的万圣节 感觉如何
[20:33] Pretty boring, I bet. 我敢说一定很无聊
[20:36] Your father killed a guinea pig! 你们老爸杀死了一只豚鼠
[20:37] – He squashed it with… – Lin! -他把它压… -琳
[20:38] Oh, tell us about that! 快给我们说说
[20:40] Was it in self-defense? 是正当防卫吗
[20:41] Did he disrespect your woman? 它对你的女人无礼了吗
[20:42] No. I just… rolled on to him. 没有 我只是在它身上滚了几下
[20:46] Here’s what happened. 事情是这样的
[20:48] – It was a dark and spooky night. – I knew it! -那是一个月黑风高的夜晚 -我就知道
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme