时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | What? | 什么 |
[00:31] | No! | 不是吧 |
[00:32] | Lin, you gotta stop reading the police blotter. | 琳 别再看那些逮捕名单了 |
[00:34] | It just makes you mad. | 看完干生气 |
[00:35] | Why would someone steal the sign for Ball Street? | 这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊 |
[00:39] | Oh, God, what is this town coming to? | 老天 这座小镇会变成怎样 |
[00:41] | It’s going to crap. | 没救了 |
[00:43] | Tell me about it. | 快跟我说说 |
[00:44] | Somebody threw a snow cone at my windshield today. | 今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢 |
[00:46] | I thought I hit a rainbow. | 我还以为是撞到彩虹了 |
[00:47] | It was terrifying. | 真是吓死人了 |
[00:48] | Oh, come on. I don’t think this town is going to crap. | 打住 我可不觉得我们小镇没救了 |
[01:01] | That’s my 2:00. | 2:00了 |
[01:03] | The One Eyed Snakes motorcycle club. | 独眼蛇飞车党来了 |
[01:04] | Their chapter president died gruesomely. | 他们的分会老大死得很诡异 |
[01:07] | I’m doing the service. | 葬礼由我包办 |
[01:08] | That explains why you’re wearing leather pants. | 怪不得你今天穿了条皮裤 |
[01:10] | Been waiting forever to bust these out. | 早就想晒晒这条裤子了 |
[01:13] | He looks like Prince. | 他看起来好像王子 |
[01:14] | He looks like fat, white Prince. | 他看起来好像白萝卜王子 |
[01:15] | Look but don’t touch, fellas. | 伙计们 只许看不许摸哦 |
[01:22] | Oh, no, these are the guys who took over the steps. | 天啊 他们几个是这里的霸主 |
[01:24] | I heard they pick on kids. | 听说他们总是欺负小孩 |
[01:26] | Wait. I’m a kid! | 等等 我就是小孩 |
[01:27] | Come on. Let’s take the long way. | 我说 咱们还是绕着走吧 |
[01:28] | I’m not afraid of some high school kids. | 我才不怕高年级的呢 |
[01:31] | Watch a “this”. | 看我的 |
[01:35] | Hey, hey. You can’t walk here. | 喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动] |
[01:37] | Oh, my gosh, I can’t walk here? | 哎哟喂 我走不动 |
[01:39] | Oh, look, it’s a miracle! I’m walking! | 你看 真是奇了 我就是走得动 |
[01:42] | Shut your butts, coconuts. | 闭上你的臭嘴 白痴 |
[01:43] | But you said I couldn’t, but I’m doing it. | 你说我走不动 可是我走得好着呢 |
[01:45] | But I want your butt to shut. | 把你的臭嘴给我闭上 |
[01:47] | Oh, listen to the hum of my butt. | 不如听我的臭嘴给你哼哼两句 |
[01:49] | Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! | 听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴 |
[01:52] | See you later! | 咱们回见 |
[01:53] | Have a great life! | 我祝你生活霉满 |
[01:54] | Oh, already having it! | 美满着呐 |
[01:57] | – That was intense. – Those guys? | -刚才好险啊 -就他们几个 |
[01:58] | They’re just little acne-covered kittens. | 不过是满脸爆痘的小屁猫罢了 |
[02:04] | 殡至如归 敝馆是您永远的家 | |
[02:06] | 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以赐你光环 是因为他没法让你戴着头盔升天 | |
[02:16] | This memorial jam has been going on for 21 minutes. | 悼念仪式已经进行21分钟了 |
[02:19] | I just wonder if I should fade it out. | 要不要进入下一环节 |
[02:21] | This was Horny Dave’s favorite jam. | 这是霍尼·戴夫最喜欢的环节 |
[02:23] | Keep it cranked. | 继续 |
[02:24] | Horny Dave’s favorite jam? | 这是他最喜欢的环节 |
[02:25] | This is my favorite jam. | 这是我最喜欢的环节 |
[02:27] | Keep it cranked, Eddie! | 继续 埃迪 |
[02:33] | Oh, God, don’t come here, no, no, no, no. Welcome! | 天啊 别进来 别别别别 欢迎光临 |
[02:36] | You serve beer? | 这儿有啤酒吗 |
[02:37] | We… do not. | 没…有 |
[02:39] | What’s that? | 那是啥 |
[02:40] | That is beer. | 啤酒 |
[02:41] | Sorry, we do. I lied. | 抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎 |
[02:43] | Let’s drink to Horny Dave. | 向霍尼·戴夫致敬 |
[02:45] | To Horny Dave! | 敬霍尼·戴夫 |
[02:54] | Um, the woman who won that drinking contest, she’s pregnant, right? | 拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧 |
[02:57] | Well, they say in moderation. | 据说已经几个月了 |
[02:59] | Hey, man, they don’t judge your lifestyle, | 老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢 |
[03:01] | you buttoned-down pencil pusher. | 你这只管收钱的老顽固 |
[03:03] | What? | 什么 |
[03:03] | Sorry, Bobby, this motorcycle thing’s contagious. | 抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了 |
[03:06] | I kinda want to go out and get a bike tonight. | 我想晚上整辆自行车回来 |
[03:08] | Hassle shopkeepers. “Hey, old man!” You know? | 挨家挨户捣乱 吼上一句”老不死的” |
[03:10] | “You don’t know me.” | “你不认识我” |
[03:11] | “I’ll break your window and hit ya with a bat.” | “我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋” |
[03:13] | Sounds like a great idea, Teddy. | 这主意不错 泰迪 |
[03:14] | Ah, maybe not. | 说说而已 |
[03:15] | Probably just watch a hockey game. | 大概只会看看曲棍球比赛吧 |
[03:17] | To Horny Dave! A helluva man! | 敬霍尼·戴夫 绝世英雄 |
[03:19] | A helluva friend! | 绝世朋友 |
[03:20] | A helluva lover! | 绝世情人 |
[03:24] | Uh, they broke more bottles. | 又开始摔瓶子了 |
[03:27] | Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. | 看来我们汉堡店亮丽了好多 |
[03:30] | Hope I can still get in. | 希望还能迈进去脚 |
[03:31] | You probably can’t. | 够呛 |
[03:32] | I’ll meet you guys after. | 二位等会见 |
[03:34] | I like your lid. | 我喜欢你的帽子 |
[03:35] | I like your vest. What’s left of it. | 我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹 |
[03:37] | Yep, these colors have been to hell and back. | 是啊 它曾随我闯过鬼门关 |
[03:40] | Part of ’em stayed in hell. | 一半留在那里回不来了 |
[03:41] | What are those pretty buttons? | 那些漂亮的徽章是什么 |
[03:42] | Oh, these patches? | 这些补丁吗 |
[03:44] | Well, we got this one for… tickling a cop. | 这个是纪念…胳肢过条子 |
[03:47] | Cool! What’s that one for? | 酷 那个呢 |
[03:49] | For not being associated with the white power movement. | 纪念没有参加白人权力运动 |
[03:52] | And what’s that one for? | 那个又是纪念什么 |
[03:54] | For blowing up a bunch of balloons… | 纪念吹了好多气球… |
[03:57] | for kids like you. | 给你们这样的小孩 |
[03:58] | Just an ordinary day. | 又是寻常的一天 |
[04:00] | Here at Bob’s Burgers. Right, kids? | 在开心汉堡店的一天 是吧孩子们 |
[04:02] | Nice place. I’m Critter, by the way. | 你们店不错 顺便告诉你 我是克里特 |
[04:04] | Uh, Bob. | 我是鲍勃 |
[04:05] | Yeah, I’m the, uh, chapter president of these fellas. | 我是 飞车党的分会老大 |
[04:08] | Horny Dave was, till his grisly death. | 之前是霍尼·戴夫 他死得好惨 |
[04:10] | Well, I’m sure you don’t want to talk about it, so… | 那个 咱们还是别说了吧 |
[04:11] | Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. | 他开着卡车撞上沉船 |
[04:14] | Real fiery. | 场面老火爆了 |
[04:15] | By the time they pulled him out, | 等他被拉出来的时候 |
[04:16] | his entire lower half, the horny half, was roasted. | 他的老二 整根鸡鸡 全都焦了 |
[04:19] | That’s why Horny Dave’s vest here is in tatters. | 所以这件本属于他的马甲才如此破烂 |
[04:21] | Um, it looks nice. | 看着挺好的 |
[04:22] | – No, it doesn’t, Bob. – No, it doesn’t. | -才不是呢 鲍勃 -的确不咋地 |
[04:24] | This vest is supposed to make me look like | 这件马甲本该助我 |
[04:25] | the unquestioned leader of this club, but instead I… | 巩固老大地位 可是… |
[04:28] | I just look foolish. | 我看起来太二了 |
[04:29] | Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! | 史代奇 玩阴的 就是这样 |
[04:34] | See? Horny Dave was just a better leader. | 看吧 霍尼·戴夫更有领导才能 |
[04:35] | If we were fighting, he’d come out and he’d say, | 如果兄弟打架 他会站出来说 |
[04:37] | “Let’s go cook some meth!” | “咱来整点冰毒吧” |
[04:38] | And we would, and we’d forget all our troubles. | 于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了 |
[04:40] | That sounds nice. | 听起来好温馨 |
[04:41] | Maybe we should cook meth. | 我们也整点冰毒得了 |
[04:43] | I wanna forget my troubles. | 我也想把烦恼忘光 |
[04:44] | God bless this meth. | 上帝保佑这些冰毒 |
[04:46] | Kids, go inside. | 孩子们 进屋去 |
[04:48] | So, uh, that’s your old lady, huh? | 那个是你老婆吧 |
[04:49] | Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. | 是啊 叫她琳达 或者恐龙 |
[04:53] | Whichever. | 哪个都行 |
[04:54] | So is that your old lady? | 那个是你老婆喽 |
[04:55] | No, Mudflap was Horny Dave’s. | 不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆 |
[04:57] | She’s a special woman. | 这个女人很特别 |
[04:59] | She can open a beer with her boobs. | 她能用胸部起开啤酒瓶盖 |
[05:00] | – Mine can’t do that. – It’s an art. | -我老婆可做不来 -这是一门艺术 |
[05:04] | Oh, my! | 天啊 |
[05:05] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:07] | Now I want them. | 现在我想要胸部了 |
[05:08] | Is that a requirement for being in the club? | 这是加入飞车党的必要条件吗 |
[05:10] | Wish it was that easy. Initiation was tough. | 这么简单就好了 加入我们帮派很难的 |
[05:13] | Mudflap beat the snot out of some poser | 挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流 |
[05:15] | in Macon, Georgia one fine day in spring. | 那天佐治亚州的梅肯市春光明媚 |
[05:18] | Got her colors that night. | 当晚就让她入党了 |
[05:19] | – It was fall. – It was spring. | -是秋天 -是春天 |
[05:20] | I remember because the azaleas were in bloom. | 因为我记得当时杜鹃花全都开了 |
[05:22] | Ooh, azaleas. | 杜鹃花 |
[05:24] | Oh, the azaleas are beautiful in Macon. | 梅肯市的杜鹃花漂亮极了 |
[05:26] | Second only to their crank. | 仅次于大力丸 |
[05:28] | That sweet Macon crank. | 那美味的梅肯市大力丸 |
[05:30] | – What’s crank? – Like meth’s dirty cousin. | -大力丸是什么 -冰毒的一种 |
[05:32] | Oh, we’re gonna cook meth. | 我们正要制作冰毒呢 |
[05:35] | Okay, time for bed, sweeties. Come on. | 该去睡觉了 宝贝们 快去吧 |
[05:37] | Can I bring a biker with me to tell me stories? | 我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事 |
[05:40] | No, you may not. | 不行 |
[05:41] | Please…? | 求求你嘛 |
[05:41] | – Just one! – No. | -就讲一个 -不行 |
[05:44] | All right, everybody. | 所有人都听好 |
[05:45] | We drank the place dry. Let’s ride! | 这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走 |
[05:48] | Come on, lil’ sweetheart. Jump on back. | 来啊 小宝贝 骑上来 |
[05:50] | I’m sure they have designated drivers, so… | 我敢肯定他们有特派司机 |
[05:53] | This should cover the damage. | 这点钱足够补偿你们的了 |
[05:54] | Sorry there’s blood on some of it. | 抱歉上面沾了点血 |
[05:57] | Oh, one last thing. Here. | 还有一件事 给 |
[06:00] | What’s this? | 这是什么 |
[06:01] | Means we owe you one. | 我们欠你一个人情 |
[06:02] | Put it in your window. Nobody will mess with you. | 贴在橱窗上 保证没人敢碰你 |
[06:04] | Uh, except maybe the Buzzard Kings. | 除了秃鹰王 |
[06:06] | They might throw a Molotov cocktail in here. | 他们也许会往这里扔燃烧弹 |
[06:07] | You call me if they do. | 出事就给我打电话 |
[06:09] | Uh! No, no, no. Right in the window. | 不不不 贴在窗户上 |
[06:15] | So, we’ve got this now. | 现在 我们有保护伞了 |
[06:18] | Uh-oh, we’re crossing paths again. | 我们又要从这儿过了 |
[06:20] | We’re crossing paths! | 我们又要从这儿过了 |
[06:22] | Hey, remember when I told you not to come around here? | 还记得我跟你说过”此路不通”么 |
[06:24] | Guess not. I’m not so good with history. | 记不太清了 过去的事我一向健忘 |
[06:26] | Me, neither! | 我也是 |
[06:27] | I’m pretty good at history, | 虽然我历史很好 |
[06:28] | but I have some problems with math. | 但是数学却很糟糕 |
[06:30] | Well, I’m taking a course in the future. | 我会透视未来 |
[06:31] | You know what happens in the future? | 你知道等下会发生什么吗 |
[06:33] | We walk right past you. | 我们会从你身边走过 |
[06:34] | Uh! I just want no little kids around me | 我只是不想放学后的娱乐时间 |
[06:37] | when I’m decompressing after school. | 还看到你们这群小屁孩 |
[06:39] | I’m trying to create a relaxed environment, | 我正在努力创造一个轻松的氛围 |
[06:40] | I’m making my friends feel comfortable, | 我想让我的朋友感到舒服自在 |
[06:42] | and then you come by with all this attitude! | 结果你们这几个臭屁孩子不请自来 |
[06:45] | Hey, you don’t want to mess with my sister. | 你可千万别惹我老妹 |
[06:46] | She’ll wear down your self-esteem over a period of years. | 她会让你好多年都抬不起头 |
[06:50] | Shut up, four-eyes. | 闭嘴 四眼妹 |
[06:51] | I’m talking to four-ears. | 我在跟四耳妹说话 |
[06:54] | With four ears, I can ignore you twice as hard. | 我的四只耳朵可听不见你说话 |
[06:56] | What, what? What, what? | 什么什么 什么什么 |
[06:58] | You’ve pushed me to the point of break. | 你已经把我逼到忍无可忍了 |
[07:00] | I’m confiscating these. | 我要没收这只帽子 |
[07:05] | Laters! | 回见 |
[07:08] | What just frigging happened?! | 这他妈什么鸟事 |
[07:18] | So, I couldn’t help notice | 我不禁注意到 |
[07:20] | someone doesn’t have their bunny ears on. | 某人的兔耳帽不见了 |
[07:22] | Ha-ha! I know, right? | 我知道说我呢 行吗 |
[07:24] | It’s, uh, been a pretty long time since we’ve seen you without your… | 很久没看到你不戴帽子的样… |
[07:26] | Too long! Too… long! | 很久了 很…久了 |
[07:30] | Okay. | 好吧 |
[07:31] | Louise, maybe you’d feel better if you told mom and dad… | 露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点 |
[07:33] | How happy I am? | 告诉他们我有多快乐吗 |
[07:34] | Mom, up high. | 老妈 来击个掌 |
[07:36] | – I’ll take one. – You got it, bro! | -我也要 -好咧 老哥 |
[07:41] | Do you think I should go talk to her, Bobby? | 鲍鲍 要不我去跟她谈谈 |
[07:43] | No, you shouldn’t! | 免了吧 |
[07:44] | I’m great! Just fantastic! | 我很好 好得不得了 |
[07:47] | Uh, maybe wait. | 再等等吧 |
[07:50] | You’re not wearing your ears today. | 你今天怎么没戴兔耳帽 |
[07:52] | Or are they invisible? | 还是帽子隐形了 |
[07:54] | Invisible?! | 隐形了 |
[07:55] | Where do you come up with this stuff? | 你这想法是哪来的 |
[07:57] | Your mind is so beautiful! | 你的心灵太美好了 |
[08:03] | Yeah, take it in! | 接受现实吧 |
[08:05] | Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? | 露易丝 怎么没戴兔耳帽呢 |
[08:07] | This is big. | 这事很严重 |
[08:08] | Lots of issues to discuss, feelings to process. | 很多问题要讨论 很多情绪要处理 |
[08:11] | Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! | 好啊 跟我说说啊 福旺德先生 |
[08:13] | I am processing up a storm, | 我正要处理一场情绪风暴 |
[08:16] | but I could really use a processing-partner! | 正好缺个搭档陪我 |
[08:18] | – Me?! – Great idea! Your office? Five minutes? | -是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟 |
[08:23] | I’m out of here. | 我走了 |
[08:24] | I’m gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. | 我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子 |
[08:27] | We’ll come with you. | 我们陪你去 |
[08:28] | No. You guys go home and lie to mom and dad. | 不用 你们回家不要跟爸妈说实话 |
[08:30] | Good. I’m a liar, not a fighter. | 好的 我擅长撒谎 不擅长打架 |
[08:33] | – Louise, wait. – What? | -露易丝 等等 -怎么了 |
[08:35] | You want us to keep your dinner warm? | 要不要等你一起吃晚饭 |
[08:36] | Yeah. Real warm. | 好啊 等着我 |
[08:41] | Hello, I see you’re wearing my ears. | 哎哟 你戴着我的帽子呐 |
[08:43] | Oh, they’re off-center a smidge. | 好像有点戴偏了 |
[08:44] | Let me just… | 我来给你… |
[08:47] | Nice try, kid. | 想得美 屁孩 |
[08:48] | Fine. We’re all young professionals here. | 好吧 我们都是道儿上的 |
[08:50] | I’m Louise, by the way. I don’t think I got your name. | 我叫露易丝 我还不知道你的名字呢 |
[08:53] | Logan. | 洛根 |
[08:54] | Logan… | 洛根 |
[08:55] | what’s this in my pocket? | 我兜里这是什么呀 |
[08:57] | Oh, one, two, three, four, five, six, | 一二三四五六 |
[08:58] | seven, eight, nine dollars for the hat. | 七八九美元 买那只帽子 |
[09:01] | You can’t buy me like a cheap sex lady! | 我可不是什么便宜的妓女 |
[09:05] | Too slow, down low. | 太慢了 太矮了 |
[09:07] | Why don’t you go back to plan-school | 你不如重上一遍计划学校 |
[09:09] | because looks like you need a better one. | 因为你看起来非常需要重新塑造 |
[09:11] | Why don’t you go to plan-school?! | 你怎么不去上计划学校呢 |
[09:13] | – Why don’t you? – Why don’t you? | -你怎么不去 -你怎么不去 |
[09:14] | – No, you, why don’t you? – Why don’t you?! | -你怎么不去 -你怎么不去 |
[09:16] | – No, why don’t you? – Why don’t you?! | -你怎么不去 -你怎么不去 |
[09:19] | What do we do with this card? | 我们该怎么处理这张卡片 |
[09:20] | Take it down? It’s creepy. | 要拿下来吗 看着好诡异 |
[09:22] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[09:23] | Remember when you took down that charity jar? | 还记得你撤掉那只筹款罐的事吗 |
[09:25] | You saw how pissed those breast cancer people got. | 你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了 |
[09:28] | Hey, parentals. | 你好 父亲母亲 |
[09:29] | Where’s Louise? | 露易丝呢 |
[09:30] | – Hat shopping? – Shopping for hats. | -买帽子去了 -买帽子去了 |
[09:33] | Huh, that makes sense. | 可以理解 |
[09:34] | I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. | 看来露易丝得转变一下风格了 |
[09:37] | Like training wheels. | 这就好比辅助车轮 |
[09:39] | Like when we got a fish for Gene | 就像上次我们让吉恩养鱼 |
[09:40] | to prove he was responsible enough to get a dog. | 好看看他是否有责任心养狗 |
[09:42] | – I was not. – That poor fish. | -事实证明我没有 -可怜的鱼儿 |
[09:45] | So, where are we going? | 那么 我们到底去哪 |
[09:48] | My calendar is wide open. | 我的时间充裕着呢 |
[09:50] | Yeah, well, uh, I’m home now. | 是啊 我到家了 |
[09:52] | So, run along, little doggie. | 那你就接着跑吧 小狗狗 |
[09:53] | No, we’re home now. | 不 是我们到家了 |
[09:55] | Until I get those ears back, | 除非我夺回帽子 |
[09:57] | wherever you go, I go. | 否则你去哪 我去哪 |
[10:02] | Going to school, Logan? I’ll join you. | 去上学吗 洛根 我也去 |
[10:05] | Let’s do it. | 走吧 |
[10:07] | Nope. | 休想 |
[10:08] | Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? | 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛 |
[10:11] | You go to your locker before you go to class | 你会在上课前先去更衣柜 |
[10:13] | or you go to class? Gotta pee? | 还是直接上课 还是去尿尿 |
[10:14] | What’s the routine here? | 一般都是什么行程 |
[10:15] | You know, I could pee… in the boys’ room. | 你知道的 我要在男厕尿尿 |
[10:17] | Well, you think I won’t go in there? | 怎么 你以为我不会进去么 |
[10:19] | I’m not giving up, Logan. | 我是不会放弃的 洛根 |
[10:20] | I will wear you down. | 我要拖垮你 |
[10:21] | I got a prom date because of these ears. | 因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴 |
[10:23] | My practice SAT scores went up. | 模拟测试也考了个高分 |
[10:26] | I’m not giving up, either. | 我也不会放弃的 |
[10:29] | Whoo! It stinks in here. | 这里臭死了 |
[10:30] | Welcome to boys’ smell. | 欢迎吸取美味 |
[10:44] | Logan! I like your bunny ears. | 洛根 我喜欢你这兔耳 |
[10:46] | Thanks, Shanaya. | 谢了 莎娜雅 |
[10:47] | They’re not his ears! | 那不是他的兔耳 |
[10:51] | Oh, sorry you had to leave so soon! | 这么快就要离开真是遗憾啊 |
[10:53] | Let the record show that I tried to reason with you, Logan! | 别怪我没跟你好商好量 洛根 |
[10:57] | Now I have to go nuclear! | 现在开始我要动武了 |
[11:01] | Can I help you? | 有事吗 |
[11:02] | I hope I’m not interrupting dinner, ma’am, | 真希望我没有打扰你们用餐 女士 |
[11:04] | but your son… he stole something of mine. | 可是你的儿子 他偷了我的东西 |
[11:08] | Logan! | 洛根 |
[11:09] | You took this girl’s bunny ears? | 你偷了这个女孩的兔耳帽 |
[11:11] | I didn’t want to tattle, but you left me no choice. | 本来我不想告状的 是你逼得我没有选择 |
[11:14] | Yeah. I took ’em. | 是啊 是我偷的 |
[11:16] | Return them. Now. | 还给她 马上 |
[11:17] | I threw ’em away. | 已经扔了 |
[11:18] | I told you you’d never get ’em back. | 我说过 你要不回去的 |
[11:20] | Bull, you threw them away. | 你在说谎 |
[11:21] | Search my room. | 不信就去搜我房间 |
[11:22] | Ugh, Logan. | 洛根 |
[11:23] | Sorry, I’ll write you a check. $20? | 对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样 |
[11:25] | 20 seems a bit high, honey. | 20有点多啊 亲爱的 |
[11:27] | Oh, God, Tom. Not now! | 天啊汤姆 现在不是时候 |
[11:29] | Where did you throw them away? | 你把帽子扔哪了 |
[11:31] | Pancho’s Tacos. | 潘秋玉米卷那里 |
[11:32] | Which one, Logan? It’s a chain! | 具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店 |
[11:35] | The good one. The one on riverside. | 生意好的那家 就在河岸附近 |
[11:52] | Uh, kid, what you’re looking for was incinerated. | 孩子 你要找的东西已经被烧了 |
[11:54] | It’s gone. | 没了 |
[11:56] | Burned up. Sorry. | 化成灰烬了 抱歉 |
[11:58] | No! | 不 |
[12:09] | Revenge. | 我要复仇 |
[12:11] | – Is this it? – No! | -是这个吗 -不是 |
[12:13] | – Are these it? – It’s pink with ears. | -是这个吗 -是两只粉色兔耳 |
[12:15] | – Oh, then they’re gone. – It’s a hat. | -没有了 -是顶帽子 |
[12:16] | No. Then they’re gone. | 没了 那就是没了 |
[12:21] | Hey, I remember this hat. | 我还记得这顶帽子 |
[12:23] | It was gonna be my thing. Remember? | 本来应该属于我的 记得吗 |
[12:24] | I could pull this off. Right? | 我本可以赢到的 是吧 |
[12:26] | Um… Yeah, of course you can! | 是啊 你当然能赢了 |
[12:29] | There she is, my little big girl. | 你回来了 我的宝贝女儿 |
[12:31] | Tina and Gene told us you were in the market | 蒂娜和吉恩跟我们说你去市场 |
[12:33] | for an in-between hat, | 淘转型帽子去了 |
[12:34] | so we dug some out of the closet. | 所以我们从衣柜里拿了几顶出来 |
[12:36] | Maybe not this one. You probably don’t want this one. | 也许这顶不行 也许你不想要 |
[12:38] | How thoughtful of you all, | 你们几个真是太体贴了 |
[12:40] | but I don’t need a hat to complete me. | 可我不需要帽子完善自我 |
[12:42] | I’m all I need. Just me. | 我只需要我自己 我自己 |
[12:45] | That’s what I keep telling you. | 这话我一直在对你说 |
[12:46] | Good night, Linda. | 晚安 琳达 |
[12:47] | Thank you for thinking about me. | 谢谢你们想着我 |
[12:49] | You’re welcome. | 别客气 |
[12:50] | All I need is that hat! | 我需要的只是那顶帽子 |
[12:52] | Mine! | 这是我的 |
[12:56] | Look who it is. | 看看谁来了 |
[12:57] | Surprised you don’t have pig ears on, the way you squeal. | 你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊 |
[13:02] | Question. How’s your hearing? | 我问你 你听力如何 |
[13:03] | Uh, pretty good. Why? | 挺好的 怎么了 |
[13:05] | Well, then I guess you can hear that. | 那么 你能听见这个声音吧 |
[13:10] | That’s the sound of revenge. | 这是复仇之音 |
[13:17] | For taking that which wasn’t yours, | 你拿了本不属于你的东西 |
[13:19] | I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! | 所以我召集独眼蛇前来 |
[13:22] | Hell hath no fury like… | 地狱也不曾有过… |
[13:26] | Kill the bikes for a second! | 先熄会儿火 |
[13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[13:31] | Hell hath no fury… | 地狱也不曾有过… |
[13:33] | Did you hear that part? About hell? | 这部分你听到了吗 |
[13:34] | Yeah, I think so. | 听到了 |
[13:35] | Good. Cause the rest of it is, | 很好 因为这句话的后半句是 |
[13:37] | “Hell hath no fury like I do, Logan!” | “地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根” |
[13:41] | You took my ears and threw them away. | 你抢走我的兔耳帽 又把它扔了 |
[13:43] | And now these guys | 现在这些人 |
[13:44] | are going to take your ears and throw them away. | 将要割掉你的耳朵 然后扔掉 |
[13:47] | What? | 什么 |
[13:51] | Oh, boy. | 天啊 |
[13:52] | I’m going to watch through my fingers. | 我还是捂着点眼睛吧 |
[13:54] | No, I’m not. I’m going to look away. | 不 不要 我还是不看了吧 |
[13:56] | I think we’re gonna have to lay low for a little while after this. | 看来以后我们得低调一阵子了 |
[13:58] | Oh, God, don’t cut my ears off! | 天啊 不要割掉我的耳朵 |
[14:02] | I hate when shirt tags stick out. | 我讨厌衬衫标签在外面支着 |
[14:05] | Here, here, here, here! I never threw them out, okay? | 给给给给 帽子我没扔 |
[14:08] | I’m so sorry! | 对不起 |
[14:09] | My… My ears. | 我的…我的兔耳帽 |
[14:17] | Please don’t cut off my ears! | 求你不要割掉我的耳朵 |
[14:19] | Leave ’em where they are. | 不要割掉 |
[14:20] | They… They look good in that position. | 它们 它们在这儿挺好的 |
[14:22] | Can I look yet? | 我能看了吗 |
[14:23] | Nee-ya… I’ll let you know. | 先别 能看的时候我会告诉你的 |
[14:25] | My hands smell like onions. It’s nice. | 我的手上一股洋葱味儿 真好闻 |
[14:27] | Don’t ever mess with us again, Logan. | 别再惹我们了 洛根 |
[14:29] | Now, get the hell outta here! | 马上给我滚 |
[14:31] | Yeah! That’s how you do it! That’s how you do it! | 就是这样 就是这样 |
[14:40] | No, no, no, no, we just got the place back together. | 不不不不 我们刚刚收拾好 |
[14:49] | Welcome back, fellas. How are you? | 欢迎回来 伙计们 你们好吗 |
[14:51] | Kids? | 孩子们 |
[14:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:53] | Louise, you’re wearing your ears again. | 露易丝 你又戴上兔耳帽了 |
[14:55] | Yeah, some kids stole ’em | 帽子被一个小孩偷走了 |
[14:56] | and these mamma-jammas got ’em back! | 是这些兄弟夺回来的 |
[14:58] | Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? | 兄弟 什么 你的帽子被偷了 |
[15:01] | Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. | 是的 我用了那张独眼蛇保护卡 |
[15:04] | Good to see you again, Bob. Nice hat. | 很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错 |
[15:06] | Ah, really? Yeah, you think so? | 真的吗 你真的这么想吗 |
[15:07] | Oh, and I told them food and drinks are on the house. | 我跟他们说 来店里随便吃随便喝 |
[15:10] | No. They… That’s… No. I don’t think that’s… | 不 他们…这…不… |
[15:11] | Ya hear that, boys? Go crazy! | 听到了吗 尽情疯吧 |
[15:13] | – All right! – No. No. No, no, no. | -好耶 -不 不 不不不 |
[15:16] | All right, let’s go crazy. | 好耶 疯起来 |
[15:17] | Please don’t go crazy. | 别这样 |
[15:18] | They really got crazy. | 这帮人真嗨啊 |
[15:22] | Um, can I help you folks? | 诸位有事吗 |
[15:23] | Yes. | 有 |
[15:24] | We are parents in this community, | 我们是小区里的家长 |
[15:26] | and we’re marching on your filthy, dangerous biker bar. | 我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆 |
[15:29] | We’re not a biker bar. | 这里不是飞车酒馆 |
[15:30] | You are serving beer to a ton of bikers. | 这帮飞车党正喝着你的啤酒 |
[15:33] | Tom, please. | 汤姆 你先别说 |
[15:33] | This biker bar is the reason our town is going down the tubes. | 这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败 |
[15:37] | And we will not allow violence against our children to continue. | 我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子 |
[15:41] | Violence! | 暴力 |
[15:42] | Violence? What violence? | 暴力 什么暴力 |
[15:43] | Those bikers wanted to cut off my ears. | 这些飞车党想要割掉我的耳朵 |
[15:47] | Oh, God. | 老天 |
[15:48] | Ah, calm down, we weren’t gonna cut off any ears. | 冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵 |
[15:51] | Don’t listen to him. He would have. | 别听他的 他会的 |
[15:52] | – No, I wouldn’t. – Yeah, you would. | -不 我不会 -是的 你会 |
[15:54] | I’m tellin’ ya, I would not… | 我告诉你 我不会 |
[15:55] | I think you would have. | 我说你会 |
[15:56] | You don’t know my mind! | 你根本不了解我 |
[15:57] | You see, I was just teaching these little bullies a lesson. | 听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了 |
[16:00] | So this is the brat who picked on my Louise, huh? | 就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧 |
[16:03] | Let me tell you something, Miss Priss. | 我可告诉你 普利斯夫人 |
[16:05] | – Lin… – No. I got this. | -琳 -你别管 |
[16:06] | These bikers aren’t the problem in this town; it’s your kids. | 小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩 |
[16:09] | They’re a bunch of animals. | 他们就是一群野兽 |
[16:10] | Yeah, lady! Control your kids. | 是啊夫人 管好你们家孩子 |
[16:12] | Oh, it is your kids who cannot be controlled. | 是你们家小孩不听管教吧 |
[16:15] | She’s right. I’m out of control. | 没错 我已经失控了 |
[16:17] | Oh, why don’t you go fart in a phone booth! | 你怎么不去电话亭放屁呢 |
[16:20] | All right, Lin, calm down. | 好了 琳 冷静冷静 |
[16:21] | You tell this hussy to calm down. | 跟这个贱人说什么冷静 |
[16:23] | Yeah, calm it, hussy! | 是啊 冷静冷静 贱人 |
[16:25] | Do not call my wife a whore. | 别叫我老婆贱人 |
[16:26] | Oh, I will not calm it. | 我才不要呢 |
[16:33] | Lin, stop… | 琳 别… |
[16:34] | Don’t do this… | 别这样 |
[16:35] | Pull out her highlights, mom. | 抓她胸部 老妈 |
[16:36] | All right, all right, everybody just calm down. | 好了好了 大家都冷静冷静 |
[16:49] | Pick that up, apologize and leave. | 快捡起来 然后道歉 然后离开 |
[16:52] | Please. For your own good. | 好吗 我是为你好 |
[16:53] | I will do no such thing. | 我才不会做这种事呢 |
[16:57] | Shoulda left when you coulda left. | 让你走你不走 |
[16:58] | Everyone who’s got a knife, grab it! | 伙计们 有家伙的抄家伙 |
[17:00] | It’s a fight to the death! | 让我们决一死战 |
[17:08] | Hey, hey, you can’t fight these people, Critter. | 你不能跟他们动手 克里特 |
[17:11] | You’ll… You’ll destroy them. | 你会…你会杀了他们的 |
[17:12] | When somebody messes with the One Eyed Snake’s colors, | 只要有人招惹独眼蛇兄弟 |
[17:15] | they gotta pay. | 他就要付出代价 |
[17:15] | My leadership’s on the line. I got no choice. | 箭在弦上 我没得选 |
[17:18] | We gotta hurt these people. | 我们得放点血出来 |
[17:19] | Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? | 霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗 |
[17:22] | Horny Dave is dead. | 霍尼·戴夫已经死了 |
[17:24] | All right, it’s going on now, here it goes. | 好了 开始吧 动手 |
[17:27] | They’re just bluffing. | 不过是虚张声势罢了 |
[17:28] | The One Eyed Snakes don’t bluff. | 我们独眼蛇从不虚张声势 |
[17:30] | Neither do the Belcher kids! | 贝尔彻家小孩也从不虚张声势 |
[17:31] | Except when we do. | 除了我们虚张声势的时候 |
[17:32] | Yeah! Let’s keep shouting stuff! | 好 让我们继续喊吧 |
[17:34] | Screw inside voices! | 去他的真实想法 |
[17:35] | Okay, I’m calling the police. | 好了 我要报警了 |
[17:38] | No! | 不要 |
[17:39] | My running mix! | 我的手机 |
[17:40] | Oh, enough talk. Let’s kick… | 说够了没有 开打… |
[17:43] | Mudflap, are you okay? | 挡泥布 你还好吗 |
[17:45] | I’m fine, it was just a contraction. Let’s… | 没事 只是宫缩罢了 咱… |
[17:48] | Contraction? | 宫缩 |
[17:49] | You’re in labor? | 你快要生了吗 |
[17:51] | Hold that kid in till we’re done! | 等我们动完手再生 |
[17:53] | I’ll try. No, I can’t. | 我试试 不行了 |
[17:55] | This baby’s coming. Oh, this baby’s coming. | 我要生了 我要生了 |
[17:58] | I’ll call an ambulance. | 我去叫救护车 |
[17:59] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[18:00] | – Well, then get the hell over here! – All right. | -快他妈的过来 -好 |
[18:02] | Get under the hood and check the oil, doc. | 快下去看看情况 医生 |
[18:05] | Okay. Okay, okay. | 好的 好好 |
[18:06] | Uh, how far apart are the contractions? | 宫缩多久一次 |
[18:08] | – They are not. – Oh! Wow. Okay. | -没多久 -好了 |
[18:11] | This baby is coming now. | 孩子就要出来了 |
[18:12] | Like right into my hand. | 马上就要到我手上了 |
[18:15] | Don’t forget to breathe. | 保持呼吸 |
[18:16] | Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? | 要不要给你拿个木勺子咬着 |
[18:18] | Oh, forget the spoon. Get me whiskey. | 别拿勺子了 给我威士忌 |
[18:20] | Um, I’m not sure whiskey is… | 威士忌可能… |
[18:22] | I have a flask in my golf bag. | 我高尔夫球袋里有瓶酒 |
[18:23] | Yeah, I got one here, somewhere… | 我这里也有一瓶 哪去了 |
[18:24] | I got some whip-its. | 我有笑气筒 |
[18:26] | Here. Take mine. | 给 喝我的吧 |
[18:27] | Hold on a sec. | 等一下 |
[18:29] | Okay, you’re doing great. | 很好 你做得很棒 |
[18:30] | Uh, what’s your name? | 你叫什么 |
[18:32] | Mudflap. | 挡泥布 |
[18:33] | Oh, Mudflap, uh… That was my grandmother’s name. | 挡泥布 我奶奶也叫这名字 |
[18:35] | – Really? – No, no. | -真的吗 -不 不 |
[18:37] | You’re named after a dirty part of a truck. | 你的名字是卡车的一个肮脏部件 |
[18:39] | Okay, keep breathing. | 好了 保持呼吸 |
[18:40] | Okay. | 好 |
[18:40] | And… ready… push! | 准备好 用力 |
[18:44] | Just pretend it’s lasagna. | 就当是卤汁面条好了 |
[18:46] | I don’t know how Mudflap’s doing this without an epidural. | 真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生 |
[18:49] | If I didn’t have one with Logan? | 如果当初生洛根时不打那针的话 |
[18:50] | Ugh, tell me about it. | 快跟我说说 |
[18:52] | Those two? Piece of cake. | 那两个 小菜一碟 |
[18:54] | That one? A whole cake. | 那一个 大菜一缸 |
[18:55] | I’m sorry my Logan picked on your kids. | 很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子 |
[18:58] | Hey. I’m sorry my kids had bikers threaten to cut your kid’s ears off. | 很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根 |
[19:02] | I need you guys to hold up her knees, just like this… | 来帮我把她的双腿抬高 就像这样 |
[19:04] | Okay. I see the head. | 好了 我看到头了 |
[19:05] | Oh, I looked. That’s a head. | 我看到了 是颗头 |
[19:07] | I hope that’s a head. | 希望那是颗头 |
[19:08] | I shouldn’t have looked. I looked. | 我不应该看的 可是我看了 |
[19:09] | One more big push, Mudflap! | 再用用力 挡泥布 |
[19:11] | Okay! | 好 |
[19:14] | Here it comes! | 出来了 |
[19:20] | Not it to clean the table. | 他又不用擦桌子 |
[19:21] | It’s a boy. Barely. | 是个男孩 赤身裸体的 |
[19:23] | Mudflap, is there someone you’d like to cut the cord? | 挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带 |
[19:26] | His daddy. | 他的爸爸 |
[19:27] | But Horny Dave’s dead. | 可是霍尼·戴夫已经死了啊 |
[19:29] | No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in ’95. | 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了 |
[19:33] | – Come here. – What are you saying, woman? | -来 -你在说什么 你这女人 |
[19:35] | This baby’s yours. | 这孩子是你的 |
[19:37] | I still don’t understand. | 我还是不懂 |
[19:38] | Critter, we had sex and you knocked me up… | 克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去 |
[19:42] | Slow down! Slow down! | 慢着 慢着 |
[19:44] | This baby is your spawn. | 这孩子是你的 |
[19:48] | Wait a minute, what do you mean? | 等一下 什么意思 |
[19:49] | You’re a daddy. | 你成爸爸了 |
[19:51] | From when? | 什么时候开始的 |
[19:52] | Sometimes | 九个月前 |
[19:53] | the one you slept with nine months ago | 你睡过的那个女人 |
[19:54] | was right in front of you all along. | 一直在你左右 |
[19:56] | Oh, Mudflap. | 挡泥布 |
[19:58] | Give me that cord. | 我来割断脐带 |
[20:01] | Okay, are we gonna have the fight now? Or… | 好了 现在可以开打了吧 |
[20:04] | Louise, there’s gonna be no fight. | 露易丝 别打了 |
[20:06] | This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. | 这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿 |
[20:10] | My boy. How about that? | 我的儿子 怎么样 |
[20:11] | Here, Creature. | 给 克里车 |
[20:13] | Critter. | 克里特 |
[20:13] | Right. Maybe you could use it as a baby blanket. | 对 把它给孩子盖上吧 |
[20:16] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[20:18] | And thanks for getting your hands dirty, doc. | 谢谢帮忙 医生 |
[20:20] | No problem. | 没事儿 |
[20:20] | Aw. Parents helping bikers who are now parents. | 小区父母帮助飞车党成为父母 |
[20:24] | See, our town has its problems. | 我们小镇虽然存在问题 |
[20:26] | But it doesn’t mean it’s going in the crapper. | 但并不代表我们小镇会垮掉 |
[20:29] | It just means if we want to be a better neighborhood, | 要想拥有和睦的邻里关系 |
[20:31] | we have to be better neighbors to each other. | 我们就要友好地对待彼此 |
[20:36] | – Stinks! – Okay, Louise, come on. | -拉倒吧 -好了露易丝 来 |
[20:37] | Thanks a lot. | 多谢 |
[20:38] | You were very brave. | 你很勇敢 |
[20:39] | You stood up for yourself, | 你能自己挺身而出 |
[20:41] | got help from dangerous bikers, | 向危险的飞车党求助 |
[20:43] | all without your ears. | 期间没有兔耳帽相伴 |
[20:44] | Maybe you don’t need them anymore. | 也许你不再需要它了呢 |
[20:46] | Maybe. | 也许吧 |
[20:47] | And maybe I know someone who needs them more than me. | 我知道也许有人比我更需要它 |
[20:51] | Look, these ears mean a lot to you, Logan, | 我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根 |
[20:54] | so how about you keep ’em? | 不如给你吧 |
[20:55] | – Really? – No frigging way! | -真的吗 -给我歇菜 |
[20:57] | I was just messing with you, you idiot! | 我逗你玩呢 你这白痴 |
[21:01] | Welcome home, ears. Let’s get you a beer. | 欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧 |
[21:03] | Dad, two beers. | 老爸 两杯啤酒 |
[21:05] | No. | 不行 |
[21:05] | They’re for my ears! | 是给兔耳帽喝的 |