Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:29] What? 什么
[00:31] No! 不是吧
[00:32] Lin, you gotta stop reading the police blotter. 琳 别再看那些逮捕名单了
[00:34] It just makes you mad. 看完干生气
[00:35] Why would someone steal the sign for Ball Street? 这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊
[00:39] Oh, God, what is this town coming to? 老天 这座小镇会变成怎样
[00:41] It’s going to crap. 没救了
[00:43] Tell me about it. 快跟我说说
[00:44] Somebody threw a snow cone at my windshield today. 今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢
[00:46] I thought I hit a rainbow. 我还以为是撞到彩虹了
[00:47] It was terrifying. 真是吓死人了
[00:48] Oh, come on. I don’t think this town is going to crap. 打住 我可不觉得我们小镇没救了
[01:01] That’s my 2:00. 2:00了
[01:03] The One Eyed Snakes motorcycle club. 独眼蛇飞车党来了
[01:04] Their chapter president died gruesomely. 他们的分会老大死得很诡异
[01:07] I’m doing the service. 葬礼由我包办
[01:08] That explains why you’re wearing leather pants. 怪不得你今天穿了条皮裤
[01:10] Been waiting forever to bust these out. 早就想晒晒这条裤子了
[01:13] He looks like Prince. 他看起来好像王子
[01:14] He looks like fat, white Prince. 他看起来好像白萝卜王子
[01:15] Look but don’t touch, fellas. 伙计们 只许看不许摸哦
[01:22] Oh, no, these are the guys who took over the steps. 天啊 他们几个是这里的霸主
[01:24] I heard they pick on kids. 听说他们总是欺负小孩
[01:26] Wait. I’m a kid! 等等 我就是小孩
[01:27] Come on. Let’s take the long way. 我说 咱们还是绕着走吧
[01:28] I’m not afraid of some high school kids. 我才不怕高年级的呢
[01:31] Watch a “this”. 看我的
[01:35] Hey, hey. You can’t walk here. 喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]
[01:37] Oh, my gosh, I can’t walk here? 哎哟喂 我走不动
[01:39] Oh, look, it’s a miracle! I’m walking! 你看 真是奇了 我就是走得动
[01:42] Shut your butts, coconuts. 闭上你的臭嘴 白痴
[01:43] But you said I couldn’t, but I’m doing it. 你说我走不动 可是我走得好着呢
[01:45] But I want your butt to shut. 把你的臭嘴给我闭上
[01:47] Oh, listen to the hum of my butt. 不如听我的臭嘴给你哼哼两句
[01:49] Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! 听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴
[01:52] See you later! 咱们回见
[01:53] Have a great life! 我祝你生活霉满
[01:54] Oh, already having it! 美满着呐
[01:57] – That was intense. – Those guys? -刚才好险啊 -就他们几个
[01:58] They’re just little acne-covered kittens. 不过是满脸爆痘的小屁猫罢了
[02:04] 殡至如归 敝馆是您永远的家
[02:06] 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以赐你光环 是因为他没法让你戴着头盔升天
[02:16] This memorial jam has been going on for 21 minutes. 悼念仪式已经进行21分钟了
[02:19] I just wonder if I should fade it out. 要不要进入下一环节
[02:21] This was Horny Dave’s favorite jam. 这是霍尼·戴夫最喜欢的环节
[02:23] Keep it cranked. 继续
[02:24] Horny Dave’s favorite jam? 这是他最喜欢的环节
[02:25] This is my favorite jam. 这是我最喜欢的环节
[02:27] Keep it cranked, Eddie! 继续 埃迪
[02:33] Oh, God, don’t come here, no, no, no, no. Welcome! 天啊 别进来 别别别别 欢迎光临
[02:36] You serve beer? 这儿有啤酒吗
[02:37] We… do not. 没…有
[02:39] What’s that? 那是啥
[02:40] That is beer. 啤酒
[02:41] Sorry, we do. I lied. 抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎
[02:43] Let’s drink to Horny Dave. 向霍尼·戴夫致敬
[02:45] To Horny Dave! 敬霍尼·戴夫
[02:54] Um, the woman who won that drinking contest, she’s pregnant, right? 拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧
[02:57] Well, they say in moderation. 据说已经几个月了
[02:59] Hey, man, they don’t judge your lifestyle, 老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢
[03:01] you buttoned-down pencil pusher. 你这只管收钱的老顽固
[03:03] What? 什么
[03:03] Sorry, Bobby, this motorcycle thing’s contagious. 抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了
[03:06] I kinda want to go out and get a bike tonight. 我想晚上整辆自行车回来
[03:08] Hassle shopkeepers. “Hey, old man!” You know? 挨家挨户捣乱 吼上一句”老不死的”
[03:10] “You don’t know me.” “你不认识我”
[03:11] “I’ll break your window and hit ya with a bat.” “我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋”
[03:13] Sounds like a great idea, Teddy. 这主意不错 泰迪
[03:14] Ah, maybe not. 说说而已
[03:15] Probably just watch a hockey game. 大概只会看看曲棍球比赛吧
[03:17] To Horny Dave! A helluva man! 敬霍尼·戴夫 绝世英雄
[03:19] A helluva friend! 绝世朋友
[03:20] A helluva lover! 绝世情人
[03:24] Uh, they broke more bottles. 又开始摔瓶子了
[03:27] Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. 看来我们汉堡店亮丽了好多
[03:30] Hope I can still get in. 希望还能迈进去脚
[03:31] You probably can’t. 够呛
[03:32] I’ll meet you guys after. 二位等会见
[03:34] I like your lid. 我喜欢你的帽子
[03:35] I like your vest. What’s left of it. 我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹
[03:37] Yep, these colors have been to hell and back. 是啊 它曾随我闯过鬼门关
[03:40] Part of ’em stayed in hell. 一半留在那里回不来了
[03:41] What are those pretty buttons? 那些漂亮的徽章是什么
[03:42] Oh, these patches? 这些补丁吗
[03:44] Well, we got this one for… tickling a cop. 这个是纪念…胳肢过条子
[03:47] Cool! What’s that one for? 酷 那个呢
[03:49] For not being associated with the white power movement. 纪念没有参加白人权力运动
[03:52] And what’s that one for? 那个又是纪念什么
[03:54] For blowing up a bunch of balloons… 纪念吹了好多气球…
[03:57] for kids like you. 给你们这样的小孩
[03:58] Just an ordinary day. 又是寻常的一天
[04:00] Here at Bob’s Burgers. Right, kids? 在开心汉堡店的一天 是吧孩子们
[04:02] Nice place. I’m Critter, by the way. 你们店不错 顺便告诉你 我是克里特
[04:04] Uh, Bob. 我是鲍勃
[04:05] Yeah, I’m the, uh, chapter president of these fellas. 我是 飞车党的分会老大
[04:08] Horny Dave was, till his grisly death. 之前是霍尼·戴夫 他死得好惨
[04:10] Well, I’m sure you don’t want to talk about it, so… 那个 咱们还是别说了吧
[04:11] Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. 他开着卡车撞上沉船
[04:14] Real fiery. 场面老火爆了
[04:15] By the time they pulled him out, 等他被拉出来的时候
[04:16] his entire lower half, the horny half, was roasted. 他的老二 整根鸡鸡 全都焦了
[04:19] That’s why Horny Dave’s vest here is in tatters. 所以这件本属于他的马甲才如此破烂
[04:21] Um, it looks nice. 看着挺好的
[04:22] – No, it doesn’t, Bob. – No, it doesn’t. -才不是呢 鲍勃 -的确不咋地
[04:24] This vest is supposed to make me look like 这件马甲本该助我
[04:25] the unquestioned leader of this club, but instead I… 巩固老大地位 可是…
[04:28] I just look foolish. 我看起来太二了
[04:29] Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! 史代奇 玩阴的 就是这样
[04:34] See? Horny Dave was just a better leader. 看吧 霍尼·戴夫更有领导才能
[04:35] If we were fighting, he’d come out and he’d say, 如果兄弟打架 他会站出来说
[04:37] “Let’s go cook some meth!” “咱来整点冰毒吧”
[04:38] And we would, and we’d forget all our troubles. 于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了
[04:40] That sounds nice. 听起来好温馨
[04:41] Maybe we should cook meth. 我们也整点冰毒得了
[04:43] I wanna forget my troubles. 我也想把烦恼忘光
[04:44] God bless this meth. 上帝保佑这些冰毒
[04:46] Kids, go inside. 孩子们 进屋去
[04:48] So, uh, that’s your old lady, huh? 那个是你老婆吧
[04:49] Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. 是啊 叫她琳达 或者恐龙
[04:53] Whichever. 哪个都行
[04:54] So is that your old lady? 那个是你老婆喽
[04:55] No, Mudflap was Horny Dave’s. 不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆
[04:57] She’s a special woman. 这个女人很特别
[04:59] She can open a beer with her boobs. 她能用胸部起开啤酒瓶盖
[05:00] – Mine can’t do that. – It’s an art. -我老婆可做不来 -这是一门艺术
[05:04] Oh, my! 天啊
[05:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:07] Now I want them. 现在我想要胸部了
[05:08] Is that a requirement for being in the club? 这是加入飞车党的必要条件吗
[05:10] Wish it was that easy. Initiation was tough. 这么简单就好了 加入我们帮派很难的
[05:13] Mudflap beat the snot out of some poser 挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流
[05:15] in Macon, Georgia one fine day in spring. 那天佐治亚州的梅肯市春光明媚
[05:18] Got her colors that night. 当晚就让她入党了
[05:19] – It was fall. – It was spring. -是秋天 -是春天
[05:20] I remember because the azaleas were in bloom. 因为我记得当时杜鹃花全都开了
[05:22] Ooh, azaleas. 杜鹃花
[05:24] Oh, the azaleas are beautiful in Macon. 梅肯市的杜鹃花漂亮极了
[05:26] Second only to their crank. 仅次于大力丸
[05:28] That sweet Macon crank. 那美味的梅肯市大力丸
[05:30] – What’s crank? – Like meth’s dirty cousin. -大力丸是什么 -冰毒的一种
[05:32] Oh, we’re gonna cook meth. 我们正要制作冰毒呢
[05:35] Okay, time for bed, sweeties. Come on. 该去睡觉了 宝贝们 快去吧
[05:37] Can I bring a biker with me to tell me stories? 我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事
[05:40] No, you may not. 不行
[05:41] Please…? 求求你嘛
[05:41] – Just one! – No. -就讲一个 -不行
[05:44] All right, everybody. 所有人都听好
[05:45] We drank the place dry. Let’s ride! 这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走
[05:48] Come on, lil’ sweetheart. Jump on back. 来啊 小宝贝 骑上来
[05:50] I’m sure they have designated drivers, so… 我敢肯定他们有特派司机
[05:53] This should cover the damage. 这点钱足够补偿你们的了
[05:54] Sorry there’s blood on some of it. 抱歉上面沾了点血
[05:57] Oh, one last thing. Here. 还有一件事 给
[06:00] What’s this? 这是什么
[06:01] Means we owe you one. 我们欠你一个人情
[06:02] Put it in your window. Nobody will mess with you. 贴在橱窗上 保证没人敢碰你
[06:04] Uh, except maybe the Buzzard Kings. 除了秃鹰王
[06:06] They might throw a Molotov cocktail in here. 他们也许会往这里扔燃烧弹
[06:07] You call me if they do. 出事就给我打电话
[06:09] Uh! No, no, no. Right in the window. 不不不 贴在窗户上
[06:15] So, we’ve got this now. 现在 我们有保护伞了
[06:18] Uh-oh, we’re crossing paths again. 我们又要从这儿过了
[06:20] We’re crossing paths! 我们又要从这儿过了
[06:22] Hey, remember when I told you not to come around here? 还记得我跟你说过”此路不通”么
[06:24] Guess not. I’m not so good with history. 记不太清了 过去的事我一向健忘
[06:26] Me, neither! 我也是
[06:27] I’m pretty good at history, 虽然我历史很好
[06:28] but I have some problems with math. 但是数学却很糟糕
[06:30] Well, I’m taking a course in the future. 我会透视未来
[06:31] You know what happens in the future? 你知道等下会发生什么吗
[06:33] We walk right past you. 我们会从你身边走过
[06:34] Uh! I just want no little kids around me 我只是不想放学后的娱乐时间
[06:37] when I’m decompressing after school. 还看到你们这群小屁孩
[06:39] I’m trying to create a relaxed environment, 我正在努力创造一个轻松的氛围
[06:40] I’m making my friends feel comfortable, 我想让我的朋友感到舒服自在
[06:42] and then you come by with all this attitude! 结果你们这几个臭屁孩子不请自来
[06:45] Hey, you don’t want to mess with my sister. 你可千万别惹我老妹
[06:46] She’ll wear down your self-esteem over a period of years. 她会让你好多年都抬不起头
[06:50] Shut up, four-eyes. 闭嘴 四眼妹
[06:51] I’m talking to four-ears. 我在跟四耳妹说话
[06:54] With four ears, I can ignore you twice as hard. 我的四只耳朵可听不见你说话
[06:56] What, what? What, what? 什么什么 什么什么
[06:58] You’ve pushed me to the point of break. 你已经把我逼到忍无可忍了
[07:00] I’m confiscating these. 我要没收这只帽子
[07:05] Laters! 回见
[07:08] What just frigging happened?! 这他妈什么鸟事
[07:18] So, I couldn’t help notice 我不禁注意到
[07:20] someone doesn’t have their bunny ears on. 某人的兔耳帽不见了
[07:22] Ha-ha! I know, right? 我知道说我呢 行吗
[07:24] It’s, uh, been a pretty long time since we’ve seen you without your… 很久没看到你不戴帽子的样…
[07:26] Too long! Too… long! 很久了 很…久了
[07:30] Okay. 好吧
[07:31] Louise, maybe you’d feel better if you told mom and dad… 露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点
[07:33] How happy I am? 告诉他们我有多快乐吗
[07:34] Mom, up high. 老妈 来击个掌
[07:36] – I’ll take one. – You got it, bro! -我也要 -好咧 老哥
[07:41] Do you think I should go talk to her, Bobby? 鲍鲍 要不我去跟她谈谈
[07:43] No, you shouldn’t! 免了吧
[07:44] I’m great! Just fantastic! 我很好 好得不得了
[07:47] Uh, maybe wait. 再等等吧
[07:50] You’re not wearing your ears today. 你今天怎么没戴兔耳帽
[07:52] Or are they invisible? 还是帽子隐形了
[07:54] Invisible?! 隐形了
[07:55] Where do you come up with this stuff? 你这想法是哪来的
[07:57] Your mind is so beautiful! 你的心灵太美好了
[08:03] Yeah, take it in! 接受现实吧
[08:05] Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? 露易丝 怎么没戴兔耳帽呢
[08:07] This is big. 这事很严重
[08:08] Lots of issues to discuss, feelings to process. 很多问题要讨论 很多情绪要处理
[08:11] Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! 好啊 跟我说说啊 福旺德先生
[08:13] I am processing up a storm, 我正要处理一场情绪风暴
[08:16] but I could really use a processing-partner! 正好缺个搭档陪我
[08:18] – Me?! – Great idea! Your office? Five minutes? -是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟
[08:23] I’m out of here. 我走了
[08:24] I’m gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. 我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子
[08:27] We’ll come with you. 我们陪你去
[08:28] No. You guys go home and lie to mom and dad. 不用 你们回家不要跟爸妈说实话
[08:30] Good. I’m a liar, not a fighter. 好的 我擅长撒谎 不擅长打架
[08:33] – Louise, wait. – What? -露易丝 等等 -怎么了
[08:35] You want us to keep your dinner warm? 要不要等你一起吃晚饭
[08:36] Yeah. Real warm. 好啊 等着我
[08:41] Hello, I see you’re wearing my ears. 哎哟 你戴着我的帽子呐
[08:43] Oh, they’re off-center a smidge. 好像有点戴偏了
[08:44] Let me just… 我来给你…
[08:47] Nice try, kid. 想得美 屁孩
[08:48] Fine. We’re all young professionals here. 好吧 我们都是道儿上的
[08:50] I’m Louise, by the way. I don’t think I got your name. 我叫露易丝 我还不知道你的名字呢
[08:53] Logan. 洛根
[08:54] Logan… 洛根
[08:55] what’s this in my pocket? 我兜里这是什么呀
[08:57] Oh, one, two, three, four, five, six, 一二三四五六
[08:58] seven, eight, nine dollars for the hat. 七八九美元 买那只帽子
[09:01] You can’t buy me like a cheap sex lady! 我可不是什么便宜的妓女
[09:05] Too slow, down low. 太慢了 太矮了
[09:07] Why don’t you go back to plan-school 你不如重上一遍计划学校
[09:09] because looks like you need a better one. 因为你看起来非常需要重新塑造
[09:11] Why don’t you go to plan-school?! 你怎么不去上计划学校呢
[09:13] – Why don’t you? – Why don’t you? -你怎么不去 -你怎么不去
[09:14] – No, you, why don’t you? – Why don’t you?! -你怎么不去 -你怎么不去
[09:16] – No, why don’t you? – Why don’t you?! -你怎么不去 -你怎么不去
[09:19] What do we do with this card? 我们该怎么处理这张卡片
[09:20] Take it down? It’s creepy. 要拿下来吗 看着好诡异
[09:22] Are you crazy? 你疯了吗
[09:23] Remember when you took down that charity jar? 还记得你撤掉那只筹款罐的事吗
[09:25] You saw how pissed those breast cancer people got. 你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了
[09:28] Hey, parentals. 你好 父亲母亲
[09:29] Where’s Louise? 露易丝呢
[09:30] – Hat shopping? – Shopping for hats. -买帽子去了 -买帽子去了
[09:33] Huh, that makes sense. 可以理解
[09:34] I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. 看来露易丝得转变一下风格了
[09:37] Like training wheels. 这就好比辅助车轮
[09:39] Like when we got a fish for Gene 就像上次我们让吉恩养鱼
[09:40] to prove he was responsible enough to get a dog. 好看看他是否有责任心养狗
[09:42] – I was not. – That poor fish. -事实证明我没有 -可怜的鱼儿
[09:45] So, where are we going? 那么 我们到底去哪
[09:48] My calendar is wide open. 我的时间充裕着呢
[09:50] Yeah, well, uh, I’m home now. 是啊 我到家了
[09:52] So, run along, little doggie. 那你就接着跑吧 小狗狗
[09:53] No, we’re home now. 不 是我们到家了
[09:55] Until I get those ears back, 除非我夺回帽子
[09:57] wherever you go, I go. 否则你去哪 我去哪
[10:02] Going to school, Logan? I’ll join you. 去上学吗 洛根 我也去
[10:05] Let’s do it. 走吧
[10:07] Nope. 休想
[10:08] Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
[10:11] You go to your locker before you go to class 你会在上课前先去更衣柜
[10:13] or you go to class? Gotta pee? 还是直接上课 还是去尿尿
[10:14] What’s the routine here? 一般都是什么行程
[10:15] You know, I could pee… in the boys’ room. 你知道的 我要在男厕尿尿
[10:17] Well, you think I won’t go in there? 怎么 你以为我不会进去么
[10:19] I’m not giving up, Logan. 我是不会放弃的 洛根
[10:20] I will wear you down. 我要拖垮你
[10:21] I got a prom date because of these ears. 因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴
[10:23] My practice SAT scores went up. 模拟测试也考了个高分
[10:26] I’m not giving up, either. 我也不会放弃的
[10:29] Whoo! It stinks in here. 这里臭死了
[10:30] Welcome to boys’ smell. 欢迎吸取美味
[10:44] Logan! I like your bunny ears. 洛根 我喜欢你这兔耳
[10:46] Thanks, Shanaya. 谢了 莎娜雅
[10:47] They’re not his ears! 那不是他的兔耳
[10:51] Oh, sorry you had to leave so soon! 这么快就要离开真是遗憾啊
[10:53] Let the record show that I tried to reason with you, Logan! 别怪我没跟你好商好量 洛根
[10:57] Now I have to go nuclear! 现在开始我要动武了
[11:01] Can I help you? 有事吗
[11:02] I hope I’m not interrupting dinner, ma’am, 真希望我没有打扰你们用餐 女士
[11:04] but your son… he stole something of mine. 可是你的儿子 他偷了我的东西
[11:08] Logan! 洛根
[11:09] You took this girl’s bunny ears? 你偷了这个女孩的兔耳帽
[11:11] I didn’t want to tattle, but you left me no choice. 本来我不想告状的 是你逼得我没有选择
[11:14] Yeah. I took ’em. 是啊 是我偷的
[11:16] Return them. Now. 还给她 马上
[11:17] I threw ’em away. 已经扔了
[11:18] I told you you’d never get ’em back. 我说过 你要不回去的
[11:20] Bull, you threw them away. 你在说谎
[11:21] Search my room. 不信就去搜我房间
[11:22] Ugh, Logan. 洛根
[11:23] Sorry, I’ll write you a check. $20? 对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样
[11:25] 20 seems a bit high, honey. 20有点多啊 亲爱的
[11:27] Oh, God, Tom. Not now! 天啊汤姆 现在不是时候
[11:29] Where did you throw them away? 你把帽子扔哪了
[11:31] Pancho’s Tacos. 潘秋玉米卷那里
[11:32] Which one, Logan? It’s a chain! 具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店
[11:35] The good one. The one on riverside. 生意好的那家 就在河岸附近
[11:52] Uh, kid, what you’re looking for was incinerated. 孩子 你要找的东西已经被烧了
[11:54] It’s gone. 没了
[11:56] Burned up. Sorry. 化成灰烬了 抱歉
[11:58] No! 不
[12:09] Revenge. 我要复仇
[12:11] – Is this it? – No! -是这个吗 -不是
[12:13] – Are these it? – It’s pink with ears. -是这个吗 -是两只粉色兔耳
[12:15] – Oh, then they’re gone. – It’s a hat. -没有了 -是顶帽子
[12:16] No. Then they’re gone. 没了 那就是没了
[12:21] Hey, I remember this hat. 我还记得这顶帽子
[12:23] It was gonna be my thing. Remember? 本来应该属于我的 记得吗
[12:24] I could pull this off. Right? 我本可以赢到的 是吧
[12:26] Um… Yeah, of course you can! 是啊 你当然能赢了
[12:29] There she is, my little big girl. 你回来了 我的宝贝女儿
[12:31] Tina and Gene told us you were in the market 蒂娜和吉恩跟我们说你去市场
[12:33] for an in-between hat, 淘转型帽子去了
[12:34] so we dug some out of the closet. 所以我们从衣柜里拿了几顶出来
[12:36] Maybe not this one. You probably don’t want this one. 也许这顶不行 也许你不想要
[12:38] How thoughtful of you all, 你们几个真是太体贴了
[12:40] but I don’t need a hat to complete me. 可我不需要帽子完善自我
[12:42] I’m all I need. Just me. 我只需要我自己 我自己
[12:45] That’s what I keep telling you. 这话我一直在对你说
[12:46] Good night, Linda. 晚安 琳达
[12:47] Thank you for thinking about me. 谢谢你们想着我
[12:49] You’re welcome. 别客气
[12:50] All I need is that hat! 我需要的只是那顶帽子
[12:52] Mine! 这是我的
[12:56] Look who it is. 看看谁来了
[12:57] Surprised you don’t have pig ears on, the way you squeal. 你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊
[13:02] Question. How’s your hearing? 我问你 你听力如何
[13:03] Uh, pretty good. Why? 挺好的 怎么了
[13:05] Well, then I guess you can hear that. 那么 你能听见这个声音吧
[13:10] That’s the sound of revenge. 这是复仇之音
[13:17] For taking that which wasn’t yours, 你拿了本不属于你的东西
[13:19] I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! 所以我召集独眼蛇前来
[13:22] Hell hath no fury like… 地狱也不曾有过…
[13:26] Kill the bikes for a second! 先熄会儿火
[13:30] Thank you. 谢谢
[13:31] Hell hath no fury… 地狱也不曾有过…
[13:33] Did you hear that part? About hell? 这部分你听到了吗
[13:34] Yeah, I think so. 听到了
[13:35] Good. Cause the rest of it is, 很好 因为这句话的后半句是
[13:37] “Hell hath no fury like I do, Logan!” “地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根”
[13:41] You took my ears and threw them away. 你抢走我的兔耳帽 又把它扔了
[13:43] And now these guys 现在这些人
[13:44] are going to take your ears and throw them away. 将要割掉你的耳朵 然后扔掉
[13:47] What? 什么
[13:51] Oh, boy. 天啊
[13:52] I’m going to watch through my fingers. 我还是捂着点眼睛吧
[13:54] No, I’m not. I’m going to look away. 不 不要 我还是不看了吧
[13:56] I think we’re gonna have to lay low for a little while after this. 看来以后我们得低调一阵子了
[13:58] Oh, God, don’t cut my ears off! 天啊 不要割掉我的耳朵
[14:02] I hate when shirt tags stick out. 我讨厌衬衫标签在外面支着
[14:05] Here, here, here, here! I never threw them out, okay? 给给给给 帽子我没扔
[14:08] I’m so sorry! 对不起
[14:09] My… My ears. 我的…我的兔耳帽
[14:17] Please don’t cut off my ears! 求你不要割掉我的耳朵
[14:19] Leave ’em where they are. 不要割掉
[14:20] They… They look good in that position. 它们 它们在这儿挺好的
[14:22] Can I look yet? 我能看了吗
[14:23] Nee-ya… I’ll let you know. 先别 能看的时候我会告诉你的
[14:25] My hands smell like onions. It’s nice. 我的手上一股洋葱味儿 真好闻
[14:27] Don’t ever mess with us again, Logan. 别再惹我们了 洛根
[14:29] Now, get the hell outta here! 马上给我滚
[14:31] Yeah! That’s how you do it! That’s how you do it! 就是这样 就是这样
[14:40] No, no, no, no, we just got the place back together. 不不不不 我们刚刚收拾好
[14:49] Welcome back, fellas. How are you? 欢迎回来 伙计们 你们好吗
[14:51] Kids? 孩子们
[14:52] What’s going on? 怎么回事
[14:53] Louise, you’re wearing your ears again. 露易丝 你又戴上兔耳帽了
[14:55] Yeah, some kids stole ’em 帽子被一个小孩偷走了
[14:56] and these mamma-jammas got ’em back! 是这些兄弟夺回来的
[14:58] Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? 兄弟 什么 你的帽子被偷了
[15:01] Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. 是的 我用了那张独眼蛇保护卡
[15:04] Good to see you again, Bob. Nice hat. 很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错
[15:06] Ah, really? Yeah, you think so? 真的吗 你真的这么想吗
[15:07] Oh, and I told them food and drinks are on the house. 我跟他们说 来店里随便吃随便喝
[15:10] No. They… That’s… No. I don’t think that’s… 不 他们…这…不…
[15:11] Ya hear that, boys? Go crazy! 听到了吗 尽情疯吧
[15:13] – All right! – No. No. No, no, no. -好耶 -不 不 不不不
[15:16] All right, let’s go crazy. 好耶 疯起来
[15:17] Please don’t go crazy. 别这样
[15:18] They really got crazy. 这帮人真嗨啊
[15:22] Um, can I help you folks? 诸位有事吗
[15:23] Yes. 有
[15:24] We are parents in this community, 我们是小区里的家长
[15:26] and we’re marching on your filthy, dangerous biker bar. 我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆
[15:29] We’re not a biker bar. 这里不是飞车酒馆
[15:30] You are serving beer to a ton of bikers. 这帮飞车党正喝着你的啤酒
[15:33] Tom, please. 汤姆 你先别说
[15:33] This biker bar is the reason our town is going down the tubes. 这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败
[15:37] And we will not allow violence against our children to continue. 我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子
[15:41] Violence! 暴力
[15:42] Violence? What violence? 暴力 什么暴力
[15:43] Those bikers wanted to cut off my ears. 这些飞车党想要割掉我的耳朵
[15:47] Oh, God. 老天
[15:48] Ah, calm down, we weren’t gonna cut off any ears. 冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵
[15:51] Don’t listen to him. He would have. 别听他的 他会的
[15:52] – No, I wouldn’t. – Yeah, you would. -不 我不会 -是的 你会
[15:54] I’m tellin’ ya, I would not… 我告诉你 我不会
[15:55] I think you would have. 我说你会
[15:56] You don’t know my mind! 你根本不了解我
[15:57] You see, I was just teaching these little bullies a lesson. 听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了
[16:00] So this is the brat who picked on my Louise, huh? 就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧
[16:03] Let me tell you something, Miss Priss. 我可告诉你 普利斯夫人
[16:05] – Lin… – No. I got this. -琳 -你别管
[16:06] These bikers aren’t the problem in this town; it’s your kids. 小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩
[16:09] They’re a bunch of animals. 他们就是一群野兽
[16:10] Yeah, lady! Control your kids. 是啊夫人 管好你们家孩子
[16:12] Oh, it is your kids who cannot be controlled. 是你们家小孩不听管教吧
[16:15] She’s right. I’m out of control. 没错 我已经失控了
[16:17] Oh, why don’t you go fart in a phone booth! 你怎么不去电话亭放屁呢
[16:20] All right, Lin, calm down. 好了 琳 冷静冷静
[16:21] You tell this hussy to calm down. 跟这个贱人说什么冷静
[16:23] Yeah, calm it, hussy! 是啊 冷静冷静 贱人
[16:25] Do not call my wife a whore. 别叫我老婆贱人
[16:26] Oh, I will not calm it. 我才不要呢
[16:33] Lin, stop… 琳 别…
[16:34] Don’t do this… 别这样
[16:35] Pull out her highlights, mom. 抓她胸部 老妈
[16:36] All right, all right, everybody just calm down. 好了好了 大家都冷静冷静
[16:49] Pick that up, apologize and leave. 快捡起来 然后道歉 然后离开
[16:52] Please. For your own good. 好吗 我是为你好
[16:53] I will do no such thing. 我才不会做这种事呢
[16:57] Shoulda left when you coulda left. 让你走你不走
[16:58] Everyone who’s got a knife, grab it! 伙计们 有家伙的抄家伙
[17:00] It’s a fight to the death! 让我们决一死战
[17:08] Hey, hey, you can’t fight these people, Critter. 你不能跟他们动手 克里特
[17:11] You’ll… You’ll destroy them. 你会…你会杀了他们的
[17:12] When somebody messes with the One Eyed Snake’s colors, 只要有人招惹独眼蛇兄弟
[17:15] they gotta pay. 他就要付出代价
[17:15] My leadership’s on the line. I got no choice. 箭在弦上 我没得选
[17:18] We gotta hurt these people. 我们得放点血出来
[17:19] Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? 霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗
[17:22] Horny Dave is dead. 霍尼·戴夫已经死了
[17:24] All right, it’s going on now, here it goes. 好了 开始吧 动手
[17:27] They’re just bluffing. 不过是虚张声势罢了
[17:28] The One Eyed Snakes don’t bluff. 我们独眼蛇从不虚张声势
[17:30] Neither do the Belcher kids! 贝尔彻家小孩也从不虚张声势
[17:31] Except when we do. 除了我们虚张声势的时候
[17:32] Yeah! Let’s keep shouting stuff! 好 让我们继续喊吧
[17:34] Screw inside voices! 去他的真实想法
[17:35] Okay, I’m calling the police. 好了 我要报警了
[17:38] No! 不要
[17:39] My running mix! 我的手机
[17:40] Oh, enough talk. Let’s kick… 说够了没有 开打…
[17:43] Mudflap, are you okay? 挡泥布 你还好吗
[17:45] I’m fine, it was just a contraction. Let’s… 没事 只是宫缩罢了 咱…
[17:48] Contraction? 宫缩
[17:49] You’re in labor? 你快要生了吗
[17:51] Hold that kid in till we’re done! 等我们动完手再生
[17:53] I’ll try. No, I can’t. 我试试 不行了
[17:55] This baby’s coming. Oh, this baby’s coming. 我要生了 我要生了
[17:58] I’ll call an ambulance. 我去叫救护车
[17:59] I’m a doctor. 我是医生
[18:00] – Well, then get the hell over here! – All right. -快他妈的过来 -好
[18:02] Get under the hood and check the oil, doc. 快下去看看情况 医生
[18:05] Okay. Okay, okay. 好的 好好
[18:06] Uh, how far apart are the contractions? 宫缩多久一次
[18:08] – They are not. – Oh! Wow. Okay. -没多久 -好了
[18:11] This baby is coming now. 孩子就要出来了
[18:12] Like right into my hand. 马上就要到我手上了
[18:15] Don’t forget to breathe. 保持呼吸
[18:16] Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? 要不要给你拿个木勺子咬着
[18:18] Oh, forget the spoon. Get me whiskey. 别拿勺子了 给我威士忌
[18:20] Um, I’m not sure whiskey is… 威士忌可能…
[18:22] I have a flask in my golf bag. 我高尔夫球袋里有瓶酒
[18:23] Yeah, I got one here, somewhere… 我这里也有一瓶 哪去了
[18:24] I got some whip-its. 我有笑气筒
[18:26] Here. Take mine. 给 喝我的吧
[18:27] Hold on a sec. 等一下
[18:29] Okay, you’re doing great. 很好 你做得很棒
[18:30] Uh, what’s your name? 你叫什么
[18:32] Mudflap. 挡泥布
[18:33] Oh, Mudflap, uh… That was my grandmother’s name. 挡泥布 我奶奶也叫这名字
[18:35] – Really? – No, no. -真的吗 -不 不
[18:37] You’re named after a dirty part of a truck. 你的名字是卡车的一个肮脏部件
[18:39] Okay, keep breathing. 好了 保持呼吸
[18:40] Okay. 好
[18:40] And… ready… push! 准备好 用力
[18:44] Just pretend it’s lasagna. 就当是卤汁面条好了
[18:46] I don’t know how Mudflap’s doing this without an epidural. 真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
[18:49] If I didn’t have one with Logan? 如果当初生洛根时不打那针的话
[18:50] Ugh, tell me about it. 快跟我说说
[18:52] Those two? Piece of cake. 那两个 小菜一碟
[18:54] That one? A whole cake. 那一个 大菜一缸
[18:55] I’m sorry my Logan picked on your kids. 很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子
[18:58] Hey. I’m sorry my kids had bikers threaten to cut your kid’s ears off. 很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根
[19:02] I need you guys to hold up her knees, just like this… 来帮我把她的双腿抬高 就像这样
[19:04] Okay. I see the head. 好了 我看到头了
[19:05] Oh, I looked. That’s a head. 我看到了 是颗头
[19:07] I hope that’s a head. 希望那是颗头
[19:08] I shouldn’t have looked. I looked. 我不应该看的 可是我看了
[19:09] One more big push, Mudflap! 再用用力 挡泥布
[19:11] Okay! 好
[19:14] Here it comes! 出来了
[19:20] Not it to clean the table. 他又不用擦桌子
[19:21] It’s a boy. Barely. 是个男孩 赤身裸体的
[19:23] Mudflap, is there someone you’d like to cut the cord? 挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带
[19:26] His daddy. 他的爸爸
[19:27] But Horny Dave’s dead. 可是霍尼·戴夫已经死了啊
[19:29] No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in ’95. 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了
[19:33] – Come here. – What are you saying, woman? -来 -你在说什么 你这女人
[19:35] This baby’s yours. 这孩子是你的
[19:37] I still don’t understand. 我还是不懂
[19:38] Critter, we had sex and you knocked me up… 克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去
[19:42] Slow down! Slow down! 慢着 慢着
[19:44] This baby is your spawn. 这孩子是你的
[19:48] Wait a minute, what do you mean? 等一下 什么意思
[19:49] You’re a daddy. 你成爸爸了
[19:51] From when? 什么时候开始的
[19:52] Sometimes 九个月前
[19:53] the one you slept with nine months ago 你睡过的那个女人
[19:54] was right in front of you all along. 一直在你左右
[19:56] Oh, Mudflap. 挡泥布
[19:58] Give me that cord. 我来割断脐带
[20:01] Okay, are we gonna have the fight now? Or… 好了 现在可以开打了吧
[20:04] Louise, there’s gonna be no fight. 露易丝 别打了
[20:06] This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. 这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿
[20:10] My boy. How about that? 我的儿子 怎么样
[20:11] Here, Creature. 给 克里车
[20:13] Critter. 克里特
[20:13] Right. Maybe you could use it as a baby blanket. 对 把它给孩子盖上吧
[20:16] Oh. Thank you. 谢谢
[20:18] And thanks for getting your hands dirty, doc. 谢谢帮忙 医生
[20:20] No problem. 没事儿
[20:20] Aw. Parents helping bikers who are now parents. 小区父母帮助飞车党成为父母
[20:24] See, our town has its problems. 我们小镇虽然存在问题
[20:26] But it doesn’t mean it’s going in the crapper. 但并不代表我们小镇会垮掉
[20:29] It just means if we want to be a better neighborhood, 要想拥有和睦的邻里关系
[20:31] we have to be better neighbors to each other. 我们就要友好地对待彼此
[20:36] – Stinks! – Okay, Louise, come on. -拉倒吧 -好了露易丝 来
[20:37] Thanks a lot. 多谢
[20:38] You were very brave. 你很勇敢
[20:39] You stood up for yourself, 你能自己挺身而出
[20:41] got help from dangerous bikers, 向危险的飞车党求助
[20:43] all without your ears. 期间没有兔耳帽相伴
[20:44] Maybe you don’t need them anymore. 也许你不再需要它了呢
[20:46] Maybe. 也许吧
[20:47] And maybe I know someone who needs them more than me. 我知道也许有人比我更需要它
[20:51] Look, these ears mean a lot to you, Logan, 我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根
[20:54] so how about you keep ’em? 不如给你吧
[20:55] – Really? – No frigging way! -真的吗 -给我歇菜
[20:57] I was just messing with you, you idiot! 我逗你玩呢 你这白痴
[21:01] Welcome home, ears. Let’s get you a beer. 欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧
[21:03] Dad, two beers. 老爸 两杯啤酒
[21:05] No. 不行
[21:05] They’re for my ears! 是给兔耳帽喝的
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme