Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:06] 开心汉堡店
[00:19] Welcome back to Get On Up with Chuck and Pam. 欢迎和Chuck和Pam一起回到Get On Up 节目中来
[00:22] Flu season is right around the corner. 流感季节日益临近
[00:24] So our local beauty expert will be here 所以我们的本土大美女大驾光临
[00:26] to show you how to look hot, even if you have a cold. 并会向你们展示出如何成为辣妹 即使你感冒了
[00:29] Ah-choo. Gesundheit. – 阿嚏 – 祝你身体健康
[00:33] Gesundheit. – 祝你身体健康
[00:34] Are they the cutest couple on TV or what, Gene? 他们应该是荧屏上最有爱的一对了吧 Gene
[00:37] Yeah, if you like white people. 是啊 如果你喜欢白人的话
[00:38] Now look away, Mom. 现在请看看这 妈妈
[00:40] -What? Why? -Dad’s hogging the bathroom -什么 为啥 -老爸霸占了卫生间
[00:42] so I’m using the guest bathroom! Ugh, Gene. -所以我就使用客用卫生间 – Gene
[00:45] Come on, you’ve let me do it before! 别这样 你原来也让我干过了啊
[00:46] Fine. But move the dishes. 好吧 但是得把那些碟子拿开
[00:50] Aw, Gene! That’s my spot! Gene 那是我的地盘
[00:52] That’s funny. It smells like my spot. 真有趣 但是闻起来更像我的
[00:55] Asparagus! 香气扑鼻!
[00:57] I’ve been using the toilet like an idiot. 我曾经像个二货一样上厕所
[00:59] Are you a fisherman who hates fish? 你是一个讨厌鱼的渔民吗
[01:00] A pediatrician who hates kids? We want to talk to you. 一位讨厌儿童的儿科医生 我们想和你谈谈
[01:03] Also, want to be part of our new cooking segment? 当然 想成为我们烹饪节目的一份子吗
[01:05] If you’re a local chef, send us a tape! 如果你是当地的大厨 给我们寄来你的录像吧
[01:06] Oh, my God… B-Bob! 呕 我的老天 B Bob
[01:08] Get in here! What? What is it? – 快过来 – 咋了 发生了神马
[01:10] You gotta make an audition tape 你快去做一个录像带
[01:11] to do a cooking segment for Get On Up! 去参加Get On Up的烹饪节目
[01:13] Oh, no. I don’t… I don’t think so. 不 我不 我不这么想
[01:15] Oh, come on, Bob. You’d be great! 来嘛 Bob 你是最好的
[01:17] No, no, that’s… that’s not for me. 不不 那 那不是我的菜
[01:19] I mean, sure, it’d be fun to be a celebrity chef, but… 我的意思是 当然 变成一个名人厨子是不错 但是
[01:21] Whoa. Whoa! Whoa. What? 怎么
[01:23] When did a cooking segment turn into being a celebrity chef? 一个烹饪节目啥时候让我变成名人厨子了
[01:25] That’s not what I meant. 那不是我的意思
[01:27] I meant cooking segment. Forget it. 我是说烹饪节目 忘了它吧
[01:28] Rachael Ray over here. With bigger hips. – Rachael Ray在这里 – 屁股变得更大了
[01:31] Stop it. Go to school. Fine! – 闭嘴 学校走起 – 好的
[01:33] As long as we’re giving orders, put some clothes on! 只要我们能发号施令 穿上衣服
[01:35] Leave something to the imagination, for God’s sakes! 看在上帝的份上 把这些留去想象吧
[01:44] Look at me. 快看我
[01:45] Is no one going to comment on my Sasquatch mask? 就没人想对我的萨斯克其人面具说些神马么
[01:48] Middle child. 中间的那位
[01:50] Anything for attention. 请注意
[01:51] – Where’d you get the mask from? – No. No. No! – 这是哪来的面具 – 不不不
[01:54] Thanks for asking. Peter Pescadero. 谢谢你问起 Peter Pescadero
[01:55] He said he’d give it to me 他说他会给我的
[01:56] if I taught him how to pop and lock. 只要我教了他街舞
[01:58] Lucy Lock-it lost her Pop-it. 咚次哒次 苍茫的天涯是我的爱
[02:00] Now you. 到你了
[02:01] Lucy Lock-it lost her… 咚次哒次 苍茫的天涯
[02:04] What kind of a god would give you those legs 你这双腿是怎么长的
[02:06] and no rhythm?! 一点节奏感都没有
[02:08] This mask is gonna make me the new “It” Kid. 这个面具让我变成了新骚年
[02:10] As in, “What is it?” 好像那是什么
[02:12] “It’s that kid in the mask.” 那是一个藏在面具里的骚年
[02:13] “Ohh…”
[02:14] Come on! Let me film you! 来吧 让我来拍你
[02:17] No. Yes. – 不 – 来
[02:18] No. No. Yes. Yes! – 不 不 – 来 来
[02:19] Fine! Yay! – 好吧 – 耶
[02:21] Kids, we’re making an audition tape for your father. 孩子们 我们正在为你们老爸拍摄录像带
[02:23] Hello, Gene. You look intriguing today, son. Hello Gene 你今天看起来好耐人寻味啊 儿子
[02:25] Why, thank you, Mother! 为神马 谢谢你 老妈
[02:27] Yeah, yeah, yeah, come on. 来吧
[02:30] Okay, are you ready? Action! 好了 准备好了么 开机
[02:33] Okay. So, uh, I am preparing 好的 接下来 我正准备
[02:36] the Onion-tended Consequences burger. 为大家呈现至尊葱香牛堡
[02:38] Now, first you have to caramelize the onions. 现在 首先你需要做好焦糖洋葱
[02:41] And no, I don’t mean add caramel. 不 我的意思不是加焦糖
[02:43] Ha! Heh.
[02:45] Then you add some fresh thyme, which I have right here. 然后加一点新鲜的麝香草 这个我已经准备好了
[02:47] Then it’s time to add the goat cheese. 然后是时候加一点山羊奶酪了
[02:51] And voil.
[02:52] Notice me! 看这里
[02:54] And cut. 卡
[02:56] Got a little weird at the end, but they’ll get the idea. 结尾有点奇怪 但是他们应该懂的
[02:59] Honey, why don’t you 宝贝儿 你为啥
[03:01] take that off, huh? 不把它拿下来
[03:02] Take what off? This is me now! 拿掉神马 现在这是我的一部分了
[03:04] Heard that before. 似曾相识啊
[03:05] This is me now! 现在这是我的一部分了
[03:07] This is me now. 现在这是我的一部分了
[03:08] This is me now! 现在这是我的一部分了
[03:12] Hello? Yes, he’s right here. 喂 是的 他在
[03:14] Bob! Bob!
[03:15] It’s Get On Up! 是Get On Up节目组的
[03:16] Uh, hello. 你好
[03:18] You loved it? 你们喜欢
[03:19] Ooh! Really? 是真的么
[03:20] Ah! Uh, that’s great. 那很好
[03:22] Oh! Of course I can come in. 我当然可以过来
[03:23] Ohh! Bring the whole family? 带上我一家
[03:24] Woo! Um, sure. 当然
[03:26] I can cook the… Oh. 我可以烧
[03:27] Okay, bye. 好吧 再见
[03:30] Ah! Ha-ha! Cooking segment! 烹饪节目
[03:32] Cooking segment! Cooking segment! 烹饪节目 烹饪节目
[03:33] Oh! Whoa.
[03:35] I mean, it’s um, you know, 我的意思是 那个
[03:36] it’s gonna be good for the restaurant. 这对我们店有很大帮助
[03:38] Yeah. That’s the important thing. – 是的 – 这是很重要的
[03:40] But we can still jump up and down! 但是我们仍然可以手舞足蹈
[03:41] Ahh-ha-ha! We’re doing it. 我们正做着呢
[03:43] Oh, my God. Woo! Yay. 我的老天 耶
[03:44] Should he be sweating like that? 他是不是太兴奋了
[03:46] Ow. Ow. Okay stop. 好吧 停
[03:49] Oh, my God, this is so exciting! 我的老天 这太令人兴奋了
[03:52] I know. 我懂
[03:54] Hi, you must be Bob. I’m Kevin. 嗨 你一定就是Bob 我是Kevin
[03:56] Let’s introduce you to Chuck and Pam. 让我向你们介绍Chuck和Pam
[03:57] Don’t ask them any questions, obviously. 显然 别问他们任何问题
[03:59] And don’t touch them, 别乱摸
[04:00] but also don’t make too much eye contact. 也不做太多的眼神交流
[04:02] Everybody’s friendly… 大家友善一点
[04:04] Bob!
[04:06] We just loved your tape. 我们就喜欢你的带子
[04:07] Well, some of us did. 我们中的一些人喜欢
[04:09] Oh, hello. 你好
[04:10] Are you a little bunny? 你是个小兔女郎吗
[04:14] I smell fear on you. 我感到了你的恐惧
[04:15] Okay. I don’t like that one. 好吧 我不喜欢这个小东西
[04:17] So, Bob, you’ll stand over here, Bob 你就这在差不多这个位置
[04:18] and then we’ll put Gene here. 然后我们将把Gene安排在这个位置
[04:20] Huh? What? CHUCK: Yeah. Exactly like in the tape. -神马 -是的 就像录像带里那样
[04:22] I knew it! I mean, I had no idea, but… 我懂 我的意思是 我不明白 但是
[04:24] yes! No, no, no, no, no. -是的 -不不不不
[04:26] It’s great. It’s like when they got a chimp on The Today Show. 那很好 这就像他们在”今日秀”上得到了一个黑猩猩
[04:28] Yeah, that was in the ’50s, 是的 这是在50年代的时候
[04:30] but sure, let’s base all our decisions on that. 当然 我们所有的决定都基于这个
[04:31] I think it could go viral! 我觉得这可以倾巢而出
[04:35] I’m gonna have two little stars! Oh, great. – 我有两个小明星了 – 很好
[04:39] Well, I don’t know about you, Pam, but that is certainly 我不知道你怎么想 Pam 但这确实是
[04:41] some of the cutest baby panda footage I’ve ever seen. 我见过最可爱的大熊猫宝宝的录像
[04:42] Oh. 哦
[04:44] So I’ll do all the talking and you just nod, all right? 所以我会来讲 你只需要点头 好嘛
[04:47] Yes. Check. 好的 Check
[04:48] And entertain the crap out of everybody. 娱乐大众
[04:50] – No, no, no, not that. Okay, just… Blow their minds. – Got it. -不不不 别这么做 好吧 让他们震惊吧 -知道了
[04:53] – Gene, stop it. Don’t do that. – I got it. – Go, go, go, go, go, go. -Gene 停 别这么做 -我记住了 -上上上上上上
[04:54] Okay, and now it is time for our new segment, 好了 现在是我们新环节的时间
[04:56] “Hey, Good Cookin’.” 你好 美味烹调
[04:58] And today’s chef is Bob of Bob’s Burgers. 今天的大厨是来自Bob’s Burgers的Bob
[05:01] And who is this furry fella? 这个毛茸茸的家伙是谁
[05:02] I’m… the Sasquatch Kid! 我是 萨斯克其人
[05:05] No wait, Burgerfoot! 不 等等 汉堡脚
[05:06] No, Beefsquatch! 不 牛肉熊
[05:11] Right. Um… 好吧
[05:13] And today, uh… 今天
[05:15] we’re making the Bruschetta Bout It Burger. 我们要做蒜末烤汉堡
[05:17] So we start with some fresh mozzarella, 那么我们先来点新鲜的奶酪
[05:19] and some basil… 撒一点罗勒叶
[05:20] Mm, mm, mm. Gene. Stop it. – 嗯 嗯 嗯 – Gene 别这样
[05:22] Pop-it-lock-it- pop-it-lock-it. And then we, uh, – 咚次哒次 咚次哒次 – 然后我们
[05:24] add some oil and vinegar to these, and… 加一点油和醋到那里 然后
[05:25] I want beef! 我要牛肉
[05:27] Oh. 哦
[05:30] Beefsquatch likey like. 牛肉熊这样的喜欢
[05:40] Ha ha ha! Beefsquatch. 哈哈哈 牛肉熊
[05:44] – Oh, boy. – Beefsquatch! -天啊 -牛肉熊
[05:50] So they want Bob and Gene back next week. 他们需要Bob和Gene下个礼拜重回节目
[05:53] They said it got the most response of any segment 他们说自从Pam结扎以来
[05:55] since they showed Pam getting her tubes tied. 那节目收视率创了新高
[05:57] The fallopians on that woman! Eh… 那个女人的输卵管
[06:00] Bob, you excited or what? Bob 你兴奋吗
[06:01] – Bobby? – No, Teddy. I’m not. -Bobby -不 Teddy 不是很兴奋
[06:03] – Why not? – He’s just mad ’cause he thinks Gene -为什么不 -他疯了 因为他觉得Gene
[06:05] Beefsquatched all over his special moment. 的牛肉熊了他的特别一刻
[06:07] Don’t, Lin. Don’t use that as a verb. 别 Lin 别把它当动词用
[06:09] It’s just… it’s not what I envisioned, Teddy. 这只是 这不是我所设想的 Teddy
[06:11] ‘Cause it was horrible. 因为这太糟糕了
[06:12] It was great! 太棒了
[06:14] I knew this mask was powerful! 我就知道这面具充满力量
[06:16] So, who wants to touch and/or be touched 那么谁想触碰它或者被名人
[06:18] by a famous person? 触碰呢
[06:20] – Can I please have my mask back? – No! – 我能要回我的面具嘛 – 不行
[06:22] I explicitly said no backsies, Peter. 我明确表示没有回旋的余地 Peter
[06:24] In this country, no backsies means something! 在这个国家 没有余地意味着什么
[06:27] Now go pop and lock! 现在去咚次哒次
[06:28] But I don’t want to do it anymore. 但是我不想再干这个了
[06:30] Go! 去
[06:31] Lucy Lock-it lost her Pop-it… 咚次哒次 咚次哒次
[06:38] Brush, brush, brush. 刷 刷 刷
[06:40] Gene Gene. Hmm?
[06:41] I need you to do something for me. It’s… It’s important. 我需要你为我做点事情 这 这很重要
[06:43] I’m not pulling out your long eyebrow hairs again, Dad. 我不会再拉长你的长眉毛了 老爸
[06:46] No, it’s not… Wait, are they back? 不 不是 等等 我们回来了
[06:48] Oh, yeah. Yeesh, that is bad. – 是的 – 呼 这真糟糕
[06:50] Anyway, I was thinking maybe, um, 不管怎样 我在想也许
[06:51] could you, uh, tone it down out there a little? 你可以 嗯 稍微安静点么
[06:53] Like, uh, let me explain the recipe? 比如 嗯 让我解释一下食谱
[06:55] Try to entertain ’em a little? 试着取悦他们
[06:57] – Sounds crazy, but you got it, Dad. Great. – 听起来很疯狂 但是说得对 老爸 – 不错哟
[06:59] I’ll just wait for you to succeed or fail. Thanks. – 我坐等结果 – 谢谢
[07:01] Could go great, could be a disaster… Okay. I got it. – 可能很好 也可能很糟 – 好吧 我懂了
[07:04] Psst. Psst. 嘘 嘘
[07:06] Hi. Hi. – 嗨 – 嗨
[07:08] My mom lets me come to all the show tapings, 我妈让我来看所有的节目录制
[07:10] as long as it doesn’t interfere with school work. 只要不影响学业
[07:12] It does. Okay. – 它影响了 – 好吧
[07:14] You’re a VIP, right? 你是VIP 对吧
[07:16] Did you get to meet Pam? 看到Pam了
[07:17] Who, the host lady? Yeah. 谁 女主持人 是的
[07:21] Are you okay? I’m fine. – 你还行么 – 我很好
[07:23] So did you, like, I don’t know, 你 喜欢 尝一下她的头发或者
[07:24] taste her hair or anything? 她的头发什么的吗
[07:26] No. I didn’t think of that. 不 我没想过
[07:27] I guess I could have. 我猜我可以
[07:30] She was swooshing her hair all around. 她总是卷发
[07:33] I’m gonna turn this way. 我往那边看了
[07:35] So to make our Mediterr-Ain’t- Misbehavin’ Burger, 接下来我们来做”地中海人不会粗鲁”汉堡
[07:38] we have some feta cheese… Mmm. Mmm. 我们有一些菲塔奶酪
[07:40] And, uh, of course some eggplant… 当然来点茄子
[07:41] Hmm. Yum. – 嗯 – 鲜啊
[07:43] Uh, actually, these eggplants were freshly laid 事实上 这些茄子早上
[07:45] by the chickenplant this morning. 是由养鸡场新鲜送到的
[07:49] Anyway, so with these… 总之 有了这些
[07:51] Uh, Pam, why don’t you give the audience Pam 你为什么不给观众
[07:52] a chance to get the joke. Chickenplant. 一个机会去开怀大笑呢 养鸡场
[07:59] Oop, I think this one’s hatching right now. 我觉得这个要生了
[08:04] I’ll save you, boring cook! 我来保护你 你这无聊的厨子
[08:09] Beefsquatch! 牛肉熊
[08:13] Okay, okay, that’ll be $5. 好的 好的 5美元
[08:16] Throw in another five and he’ll burp in your face. 再付5美元 他会给你个香吻
[08:18] Wow! Look at all these people 看看这些家伙
[08:19] that came ’cause of the show, Bobby! Uh-huh. – 他们为这个节目而来诶 Bobby – 嗯哼
[08:22] Oh, my God, it’s great for the restaurant, 我的天哪 这对我们店是在太好了
[08:23] just like you wanted! 就像你当初料想的
[08:25] Yeah, it’s all just how I wanted it. Mm-hmm. 嗯 这就是我所料想的
[08:29] Hey. Nice dish tub. 嘿 漂亮的收盘小妞
[08:30] Thanks. You want to go out? – 谢谢 – 想出去兜兜么
[08:32] Wow, you must really like dish tubs. 你一定很喜欢收盘子
[08:34] Are you that boy from the studio audience? 你是现场观众的那个男孩吗
[08:36] Shh-shh-shh. 嘘嘘嘘
[08:37] Look, there’s something here. We both know it. 听着 这里有些事 我们懂得
[08:39] Let’s just take it and run with it. 让我们带着它一起走吧
[08:41] Um… Okay. Could be worse. 嗯 好吧 也许会更糟糕
[08:43] “Could be worse.” 也许会更糟糕
[08:46] Guess who’s gonna get an arm put around them? Me? – 猜猜谁会被搂起来 – 我
[08:50] Can I get your autograph? 能给我个签名吗
[08:52] There you go, Toots. 给 宝贝
[08:54] Beefsquatch signed it. Oh, my God! 牛肉熊签名了 我的天哪
[08:56] I’ll sign it. Ow! – 我也会签名 – 哦
[08:58] “Keep sizzling. Bob.” 保持温热 Bob
[09:00] There you go. 给
[09:02] Who are you? Who are you, huh? – 你谁啊 – 你又是谁啊
[09:03] Old man freak. You idiot kid. – 老呆瓜 – 你个二货
[09:06] Oh, my God, I can’t believe 我的天哪 我不敢相信
[09:07] we were invited to Chuck’s pool party. 我们被邀请去Chuck的泳池派对
[09:10] It’ll be swarming with celebrities! 会有很多名人蜂拥而至
[09:12] Remember, they’re just normal people like you and me. 记住 他们像你们和我一样都是普通人
[09:14] Oh, my God, it’s local weatherman Scott Bags! 我的天哪 这是天气预报员Scott Bags
[09:17] Scott! Say “Cold front!” Say “Cold front!” Scott 说 冷空气 说 冷空气
[09:20] Linda. Stop it. Cold front! – Linda 打住 – 冷空气
[09:22] What? He’s the weatherman! 怎么啦 他是天气预报员
[09:23] Last one in the pool is Tina! 在泳池最后的是Tina
[09:24] Ah!
[09:26] Hey… Oh.
[09:28] Hey, hey! You guys made it! 嘿 嘿 你的孩子们做到了
[09:29] Come on, Linda. Let’s get tanked! Yeah. – 来吧 Linda 我们也进泳池吧 – 好的
[09:32] Uh, thanks for, uh, inviting us, Chuck. 谢谢 嗯 邀请我们 Chuck
[09:34] You’re in the inner circle, Bob. 你是圈内人了 Bob
[09:35] Think of us as your family now. Okay. – 现在吧我们当做自己人就好了 – 好的
[09:38] So, you and Linda swing? Uh, no. – 那么 你想和Linda鸳鸯戏水么 -不
[09:40] : Okay. I’ll take that as a yes. 好吧 我就当做是的
[09:42] Wink. No, I… -眨眼睛吗 – 不 我
[09:43] Steve’s wife! You likey? Steve夫人 你喜欢他吗
[09:45] Um. No? Why not? 不是 是的
[09:46] Body? Face? 身材 外貌
[09:47] Both. Okay. 都是 好吧
[09:48] Hey, Steve, you likey? Um, Chuck… – Steve 你喜欢他吗 – Chuck
[09:51] Hey, be open to it. Be open to it. I really don’t think this… – 放轻松 放轻松 – 我真的不太想
[09:53] I thought I told you you were in the inner circle. 我想我说过你已经是圈内人了
[09:55] Right. And the only rule in the inner circle – 好吧 – 在这行的唯一原则就是
[09:56] is that you’re open to it, so if Steve’s in… 放轻松 因此 如果Steve
[09:58] Oop, Steve’s not interested anyway, never mind. 哎呀 Steve不感兴趣 别介意
[10:00] We’re divorced, you know. 我们离婚了
[10:01] What? Mm-hmm. – 神马
[10:03] Oh, my God, you’re divor… I can’t believe that. – 我的老天 你离 难以置信啊
[10:05] Yeah, we are. You two look so happy on TV. – 是的 我们离了 – 你俩电视上看起来很河蟹啊
[10:08] Ugh. What happened? 发生了什么事
[10:09] Fame! No. – 名誉 – 不
[10:10] Yes. No. – 是的 – 不
[10:11] Yes. Fame’s great, I thought. – 是的 – 名誉很厉害 我觉得
[10:13] Fame tears families apart. No. -名誉让我们分道扬镳 – 不
[10:16] What? That, and the fact that – 神马 – 那个 事实是
[10:18] I refuse to live in a house with low-flush toilets. 我拒绝了住在只有低水流马桶的房子里
[10:21] I deserve the full flush, Linda. 我应该得到高水流马桶 Linda
[10:23] Of course you do, honey. 当然啊 亲
[10:25] Thank you. Yeah. – 谢谢 – 嗯
[10:29] Damn it. 可恶
[10:32] Stupid toilet. 烂马桶
[10:34] I’m Bob from Bob’s Burgers. 我是来自Bob’s Burgers的Bob
[10:36] Eggplants come from chickenplants. 来自chickenplants的茄子
[10:40] Hilarious! That’s so Bob! 笑屎了 这就是Bob
[10:42] Nailed it, Beefsquatch! 保持住 牛肉熊
[10:43] Hey. Are you making fun of me? No. – 嘿 你是在开我玩笑么 – 不
[10:45] No, Dad. No. 没有 老爸 没有
[10:47] That mask has turned you into a real jerk, Gene! 这个面具把你也变成个怪物了 Gene
[10:50] I think you mean megastar. 我以为你是指巨星嘛
[10:52] Oh, my God, they’re making a scene. 我的天哪 气氛好像不对劲
[10:54] You two stop it! 你们俩给我打住
[10:55] No. Let them fight. 不 让他们打起来
[10:57] Everybody look that way. 所有人看那里
[10:59] There she goes. 慢慢来吧
[11:00] Maybe I should just quit. 也许我应该退出了
[11:02] Do it! Leave the entertaining to the pros… meaning me 退出吧 离开这个娱乐环节 意味着我
[11:04] and other people with masks! 和其他戴面具的人
[11:06] No, you know what? 不 你懂个屁
[11:07] It’s time for you to learn a lesson. 是时候给你上一课了
[11:10] Watch your back, Beefsquatch. 看看你的身后 牛肉熊
[11:12] Why don’t you watch it for me? 你为什么不为我看看
[11:14] ‘Cause I’ll be shaking it right in your face! 因为我正要在你面前得瑟一下
[11:16] And it’ll look like this! 看起来就像这样
[11:17] Ba-baba- bo-bo-eh-eh… 药药 切克闹 嘿喂够
[11:22] It’s not funny, Chuck! 这并不好玩 Chuck
[11:23] It’s pretty funny! 这真的很好笑
[11:29] I’m gonna make this show a living nightmare for you. 我要让这档节目变成你的梦魇
[11:32] You’re gonna wish you’d never been born, 你还是希望你没有出生
[11:34] meaning I wouldn’t be born! 这意味着就不会有我的诞生
[11:36] What can I get my favorite father-son team? 我最爱的父子档想要点什么
[11:38] Separate dressing rooms. Separate dressing rooms. – 把化妆间分开 – 把化妆间分开
[11:39] 大的撒旦枕头 马上 And a pi帽ata and large satin pillows. Now!
[11:41] And Greek yogurt. 还有希腊酸奶
[11:43] Two-percent for me. 百分之二是我的
[11:44] Just the plain is fine for both of us! 这样朴素点对我们都好
[11:47] Louise! Psst! Come here! Louise 过来
[11:50] I’m trying to sabotage Beefsquatch 我尝试去妨碍牛肉熊
[11:51] and I need your help. 我同样需要你的帮助
[11:52] Well, first of all, I’m flattered… 首先 我受宠若惊
[11:54] Shush. Is there anything I can do to throw him off his game? 嘘 我能做些什么好让他滚蛋
[11:56] Dynamite in the burger. 在汉堡里埋炸弹
[11:58] More subtle. 讲细节
[11:59] C4. Move off explosives. C4炸弹 排除炸弹
[12:00] Habanero peppers. A lot of them. 哈瓦那红辣椒 多放点
[12:01] Yes! You’re a genius! 对 你真是个天才
[12:02] Oh, stop. 别这样
[12:03] Get me habanero peppers! 给我点哈瓦那红辣椒
[12:05] I’ll call my guy. Ring, ring. 让我打个电话给我的人 铃 铃
[12:06] Let me talk to him. 让我和他说
[12:08] That’s a fake phone. I don’t care. -这只是一个虚拟电话 -我不介意
[12:10] What’s your name? I don’t speak Spanish. 你叫啥名字 我不会说西班牙语
[12:12] I do. Hola, combre se hombre, habanero pepper. 我会 你好 立马给我送点哈瓦那红辣椒(西班牙语)
[12:15] Caw, caw, caw!
[12:18] Caw! I get it. I’m in your dressing room. -啊 -我懂了 我已经在你的化妆室了
[12:21] Oh. Listen, I need you 好吧 听着 我需要你
[12:23] to help me sabotage Dad on the show. -What a day! -帮我在节目中让老爸出丑 -今儿什么日子
[12:25] I was thinking, what if I mislabeled Dad’s utensils? 我在想吧 如果我贴错了爸爸厨具的标签
[12:28] Write, like, “Eggbeater” On the spatula, 就像 在抹刀上写”打蛋机”
[12:30] and “Oven” On the cutting board. Hmm? 在砧板上写”锅炉”
[12:32] Or what if you put superglue on them? 又或者你在上面涂点强力胶水
[12:34] Yes! But can you do it? 好主意 但是你能干吗
[12:36] The last time I used superglue, 我上一次用强力胶
[12:38] I accidentally glued my wiener to my remote control helicopter. 偶然的把我的小熏肠黏在了遥控直升机上
[12:41] Ah! Oh! Ah! Oh! Oh, oh…!
[12:45] Accidentally on purpose. 真是无心插柳
[12:49] Hello, my lady. Hello 我的小妞
[12:50] Hello, my boyfriend Nathan. Hello 我的男朋友Nathan
[12:51] So, how about we take this to the next level? 不如我们进行下一步吧
[12:54] You wanna make out? Okay, on three. -你想亲热吗 -好吧 数到三
[12:55] One… Ah… 一
[12:57] No. I mean, take me backstage to meet Pam. 不是 我想说 带我去后台见Pam
[13:00] Wait, are you only going out with me to get to Pam? 等等 你和我约会只是为了去见Pam
[13:03] Don’t tell me how to love you! 别告诉我怎样去爱你
[13:04] Nathan, you might be in this for the wrong reasons. Nathan 你动机不纯
[13:06] I think we should break up. 我们分了吧
[13:08] Fine. Throw away the best thing 好吧 放弃在你身上
[13:09] that’s ever happened to you. 发生的最美好的事情
[13:11] I don’t really think this is the best… 我从不认为这是最好的
[13:12] But know this! I will taste Pam’s hair! 但是搞清楚 我会尝到Pam的头发
[13:15] And there’s nothing you can do to stop me! Let’s stay friends. -没有什么能阻止我了 -我们继续做朋友吧
[13:18] It smells like it’s time for our favorite segment… 闻起来我们最喜爱的节目开始了
[13:20] “Hey, Good Cookin'”! 你好 美味烹调
[13:22] So, whatcha got cookin’ up today, Bob? 我们今天要做神马呢 Bob
[13:25] Well, Chuck, it’s the “I’m Gonna Get You Succotash Burger.” Chuck 今天的主题是”我们一起做豆煮玉米汉堡”
[13:27] That’s rich. 很丰富啊
[13:29] So I’m just chopping up some tomatoes. Mm-hmm. 先让我吧番茄切片
[13:30] And then I’m going to, uh… 然后我们
[13:32] -You all right there? -Yeah. -你还好么 -还好
[13:34] Mm-hmm. That’s funny. 这很滑稽
[13:35] I’ll hold onto that. 我就一直拿着它吧
[13:37] Well, why don’t we just get the burger on the bun? 我们干嘛不把牛肉放在面包上呢
[13:39] How ’bout that, Chuck? Okay. -这样怎么样 Chuck – 好的
[13:41] Gene!
[13:42] Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊
[13:44] Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊
[13:48] Well if it isn’t Mr. Spatula Knife Hands! 这不是我们的抹刀菜刀手先生么
[13:50] Oh, hi, Beefsquatch. 嗨 牛肉熊
[13:51] Go ahead. Have a burger. 来吧 给你尝尝这汉堡
[13:53] Don’t mind if I do! 我这么做了你可别介意
[13:59] I put peppers in it! 我在里面放了辣椒
[14:01] You bastard! I’m gonna get you for this! 魂淡 我会报仇的
[14:05] Bring it on, Beefcrotch! 吃掉它 牛肉熊
[14:23] : Kitty litter! 猫食
[14:42] What a crazy couple weeks, huh? 这几个礼拜是多么的疯狂
[14:44] Anyone want to talk about it? 有谁想聊聊么
[14:46] I just got out of a serious relationship. 我刚刚结束了我的一段恋情
[14:48] Tina, shush. Tina 嘘
[14:49] Well, I am doing great! 我做的很好
[14:50] -How about you, son?- Great here, Dad. -儿子 你怎么样啊 -当然很不错啦 老爸
[14:53] -Why don’t you give me a big hug! -Love to. -咋不来一个大大的拥抱呢 -正想呢
[14:56] That would be great. 那很好
[14:59] Oh, bullhonk! 胡扯
[15:01] Pam warned me about this when she was binge-drinking. Pam在她喝醉的时候警告过我
[15:03] She said fame destroys families. 他说过名誉会毁掉一个家庭
[15:05] And this family’s going right in the crapper. 这个家庭还真的应验了
[15:07] So that is why… 这就是为啥
[15:09] I think you two should quit the show. 我认为你俩都得离开这个节目
[15:11] -Tell him to quit. -Tell him to quit. – 叫他滚 – 叫他滚
[15:13] -Him! -Him! -他 -他
[15:14] Well, I quit! 好吧 我退出
[15:15] The dirty tricks department is closed! 肮脏恶作剧部宣布关门
[15:17] What are you talking about? 你在说什么
[15:18] Nothing. Forget it. -没什么 -忘了它
[15:20] Hey, we had some good times, didn’t we? 我们度过了愉快的时光 不是吗
[15:22] Were you helping him? Were you helping him? -你帮了他 – 你帮了他
[15:23] Jinx. Yeah, I’m out! 真巧 是的 我不干了
[15:24] I’m sick of your dark, twisted games. 我厌倦了你们的腹黑 扭曲的游戏
[15:26] I’m going to go take a shower. 我要去冲凉
[15:28] Wash this filth off me. 把脏东西都洗干净
[15:30] Filthy! Filthy! 脏东西 脏东西
[15:31] Look, if you guys aren’t gonna quit, 瞧瞧 要是你们自己不退出
[15:33] then I’m gonna go talk to Chuck and Pam myself! 我就亲自告诉Chuck和Pam
[15:35] Pam and I are tight! She’ll put an end to this. Pam和我是闺蜜 她将结束这一切
[15:37] – No. – What? – 不行 – 神马
[15:38] But what about all that stuff you said 但是你说的那些
[15:40] about fame destroying relationships? 关于名誉毁了家庭关系的又是什么啊
[15:42] That’s just something famous people say. 这只是名人名言而已
[15:44] Look, we’ve struck gold here, and I will be damned 瞧瞧 我们发现了宝藏 如果我让熊妈妈
[15:46] if I’m gonna let some mama bear come in here and ruin it! 来毁了一切 我可以屎了
[15:49] So unless you work for the network or the affiliate 除了你为网络或者隶属部门
[15:51] or the FCC, I can legally pretend that you don’t exist. 或者美国联邦通讯委员会工作 我能合法的假装你不存在
[15:53] Well, you’re not getting rid 好吧 你不会那么轻易的
[15:55] of this mama bear so easy! 甩掉熊妈妈的
[15:56] Yes, I am. Security. 是的 我会的 保安
[15:57] Hey! Oh, ooh, ooh, ah, ooh!
[16:03] Hey, you see those guys over there 你看到那里
[16:06] with the untucked dress shirts? I’ll go tuck ’em in. 穿着礼服衬衫的人了么 我让他们尽情的吃的
[16:09] No, no. They hate that. 不 不 他们不喜欢这个
[16:10] That’s the VP and assistant VP of programming. 这是节目的副总裁和副总裁助理
[16:12] They’re talking about a spin-off. 她们在讨论附属节目
[16:14] A spin-off? Your own show, guys, with me producing. -附属节目 -你们自己的节目 伙计 由我监制
[16:16] It could be bigger than Get On Up. 这将会比Get On Up还要大
[16:17] Well, bigger than Get On Down, 好吧 是比Get On Down还大
[16:19] which is the midnight rebroadcast of Get On Up. 那是Get On Up的午夜重播版
[16:20] We’re gonna be moderately wealthy! 我们将会变得相当富有
[16:22] I could date someone half my age… 我可以和是我一半年龄的人约会了
[16:24] five-and-a-half-year-old starlet. 五岁半的童星
[16:26] Yeah, so it would really seal the deal 是的 如果你的娃
[16:28] if you guys would, you know, 点头了
[16:29] physically attack each other a little bit. Or a lot. 互相多一些 或者很多人身攻击
[16:31] Interesting. 有趣哦
[16:33] Makes perfect sense, right? 很有道理吧
[16:35] It’s a cooking segment, so, yeah. 这只是个烹饪节目
[16:36] Great! And physical violence on three. 棒极了 数到三 人身攻击
[16:38] I’m not doing it. One, two, three. -我不会干的 -1 2 3
[16:40] Physical violence! Physical violence! -人身攻击 -人身攻击
[16:42] Have you seen my mom anywhere? 你看到我妈妈了吗
[16:44] Yeah, I threw her out. But that’s funny. 是的 我把她给撵出去了 但这很滑稽
[16:45] I just let you go backstage a second ago. 一秒钟前我让你到后台去的
[16:48] Huh. I wonder where I was going? 不知道我要去哪里
[16:50] Just let me taste it! 让我尝一下
[16:52] Get off of me! 离我远点
[16:54] Hey, Tina, check out Tina. Tina 检查一下这个Tina
[16:55] Nathan! No! Nathan 不
[16:56] No, no, no. 不 不 不
[16:58] What is going on?! 发生了什么
[16:59] Let me go! 让我走
[17:00] I don’t think that… 我可不这么想
[17:01] we can stay friends. 我们还能做朋友
[17:02] Security! 保安
[17:04] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[17:05] What the…? 这
[17:07] Oh, sorry. This is my ex-boyfriend, Nathan. 不好意思 这是我的前男友 Nathan
[17:10] Aw, you two couldn’t make it work? 你俩掰了
[17:11] No, we couldn’t make it work. No. -不 我们掰了 -没有
[17:13] 8 9 10 And eight, and nine, and ten…
[17:16] Oh, wow!
[17:18] Looking mazel-tough, Exercise Rabbi. 看清楚这个动作 Rabbi练习
[17:19] Call the fire department ’cause my buns are burning! 快叫消防队 我的屁屁在燃烧了
[17:23] Speaking of buns, I think I can smell some. 说到面包 我想我闻到了什么
[17:25] And it must be time for… “Hey, Good Cookin'”! 那一定是到了”你好 美味烹调”的时间
[17:27] So, what’s cookin’, Bob? Well, Chuck, -那么今天带来点什么啊 Bob -好的 Chuck
[17:29] it’s the Every Breath You Tikka Masala Burger. 极度诱惑咖喱鸡块汉堡
[17:31] We start with a little coconut milk. 让我们先来点椰奶
[17:33] Mm-hmm. Right? There it is. – 嗯哼 – 是的 就在这里
[17:35] There’s the coconut milk. No one cares. 这是椰奶 大家都不在乎
[17:37] And then, some curry paste… 然后 一点咖喱酱
[17:38] You want me to even pick it up 你想让我提醒你
[17:40] ’cause no one’s listening? 因为根本就没人听
[17:41] Whatever, whatever. Just move it along. 无所谓 无所谓 我们继续
[17:43] So, yeah, that’s curry paste. 是的 咖喱酱
[17:44] I’m bored up here! 我们觉得好无聊
[17:46] Yeah, should I go to the next ingredient or just…? 是的 我应该继续下一个环节还是
[17:48] Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊
[17:49] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:50] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:51] More scotch. 加点苏格兰威士忌
[17:52] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:53] My ears are burning! 震耳欲聋啊
[17:55] Beefsquatch took you down! That’s it! 牛肉熊要推倒你 来吧
[17:59] Beef fight! Beef fight! Beef fight! 打起来 打起来 打起来
[18:01] Come here, beef boy! 来吧 牛排小鬼
[18:05] No matter what, don’t stop rolling. 无论咋样 不要停止录制
[18:08] Oh, my God! 我的天哪
[18:09] They’re gonna kill each other! On TV! 他们这是要杀了对方啊 还在电视上
[18:13] Are you not entertained?! 你们不高兴吗
[18:15] No… A little. Not you! -不 有点 -不是你
[18:19] Oh, stop it! Stop it! 住手 住手
[18:21] Oh, Louise, Tina, Boy-Tina, Louise Tina 男Tina
[18:22] we gotta get in there! 我们要进去
[18:25] Anyone want to help me throw this through the window? 谁能帮我把这个扔向窗户嘛
[18:28] You’re a bad, bad boy! 你是个坏 坏男孩
[18:30] It stinks in here! 这里真臭
[18:33] Bob, Gene, look at yourselves! Bob Gene 看看你们自己
[18:35] You’re father and son! 你们是父子啊
[18:37] You’re supposed to love each other, not kill each other. 你们应该爱护对方 不是伤害对方
[18:39] This isn’t the Bible! 这个节目不是圣经啊
[18:41] This show has torn my mily apart long enough! It ends now! 这个节目分裂我的家庭时间够长了 是时候该结束了
[18:44] Kids, cover your ears. FCC, here comes Linda! 孩子们 捂住你们的耳朵 美国联邦通讯委员会 Linda来了
[18:48] Dagnabbit, pee popper, nuts to poppa, stinka boob taka, 阿瓦达索命 魂魄出窍 钻心剜骨 黑魔标记
[18:52] momma kaga, poopa daddy! 尸骨再现 塔朗泰拉舞
[18:54] What was that? 这是神马
[18:56] I’m cursing on live TV! 我在诅咒这个电视台
[18:57] Uh, those aren’t curse words. Not even close. -这不是咒语 -一点都不是
[18:59] Okay. Well, how ’bout this? 好吧 那试试这个
[19:02] No, no! No nudity! No nudity! 不不 别脱 别脱
[19:04] Aw, sick! 疯了
[19:05] This is to save my family! 这是来拯救我的家庭
[19:08] A-boobity- boobity-boobity-boo! 咚次哒次 咚次哒次
[19:10] Wow.
[19:10] Whoa!
[19:11] Whoa.
[19:11] Dvr! Dvr! 录像 录像
[19:13] You said to keep rolling. We’re done. We’re done. -你说要持续录像的 -我们不干了 -我们不干了
[19:15] Yeah, by the way, the same thing happened 是的 顺便说一句 同样的事
[19:17] with the chimp on The Today Show. 也发生在了今日秀节目里的猩猩上
[19:18] Shut your mouth! 闭嘴
[19:19] You have a smart mouth. You have a smart mouth. -你这个毒舌 -你这个长舌妇
[19:20] Oh, you shut that. Shove it! -你闭嘴 -闭嘴
[19:21] Wow. Yeah, no kidding. 是啊
[19:23] I can’t believe she did that… for us. 难以置信她 为我们做的事
[19:26] Yeah, milk, saving families. What can’t breasts do? 是的 XX 拯救家庭 还有XX不能做到的嘛?
[19:29] Milking the cow! Milking the cow! 挤奶 挤奶
[19:31] Listen, I’m sorry, Gene, about everything. 听着 Gene 我对我所做的事感到很抱歉
[19:33] I let the whole TV thing go to my head. 我脑子里全是这个节目
[19:36] No, I’m sorry. 不 对不起
[19:38] This thing turned me into a monster! 这个把我变成了一个怪物
[19:40] But I’m not a monster! I’m a real boy! 但是 我不是一个怪物 我是真男人
[19:43] Come on, Dad! Solidarity! 来吧 老爸 团结起来
[19:45] Oh, God. 上帝
[19:47] Gene, you have let yourself go. Gene 你还是自己去吧
[19:48] Bobida-boobida- bop-bop-bop-ba! 咚次哒次 药药 切克闹
[19:50] Ah, okay, well, now, now we stopped rolling. 啊 好吧 现在 停止录像
[19:52] So there’s no need for you… 现在已经不需要你们了
[19:53] Ah, what the hell. 究竟
[19:54] Boobity-boobity-ba-bida-ba. 什么样的节奏是最呀么最摇摆
[19:56] Ha-ha! 哈哈
[19:57] I love you, Dad! 我爱你 老爸
[19:59] I love you, too, son! I love you, Pam! -我也爱你 儿子 -我爱你 Pam
[20:02] And so, facing major fines from the FCC, 主要是来自联邦通信委员会的罚单
[20:05] this long-running talk show may have had its last word. 这个历史悠久的脱口秀可能就要终结了
[20:09] Just a little too titillating. 真是令人哭笑不得
[20:11] Well, you two may be regular, unfamous schmucks now, 你们俩现在变成小人物了
[20:14] but at least this family’s back to normal. 但是最后这个家又恢复正常了
[20:16] Amen! You said it! – 阿门 – 正解
[20:17] Single and ready to mingle. 单身 求交往
[20:19] Yeah. And thanks, Lin, for showing us some perspective. 嗯 谢谢你 Linda 教会了我们许多东西
[20:21] Among other things. 此外
[20:23] Show’s over, Teddy. Come on. 节目结束了 Teddy 来嘛
[20:25] Sorry, Lin. It’s just, ah, you imagine something for so long, 不好意思 Linda 你想那东西那么就
[20:28] and then what you thought was pink is brown, 然后你以为是粉色的其实是咖啡色
[20:31] and what you thought was symmetrical is not. 你以为是对称的 实际上不对称
[20:33] It’s just unsettling. Teddy, please. – 这真是令人不安啊 – Teddy 求你了
[20:35] Gene, what’d you do with your mask? Gene 你把你的面具怎么了
[20:37] Did you throw it in a volcano? 把它丢到火山里去了
[20:39] Nah. I gave it back to Peter Pescadero. 没有 我把它还给Peter Pescadero
[20:41] I promised him he would pop and lock his way 我答应他会叫他街舞的
[20:43] to a better life, and I did not deliver. 但是我没有兑现诺言
[20:45] Another child left behind. 又是一个悲剧
[20:47] Well, it’s certainly nice to have the old Gene back. 好吧 老Gene回来真好
[20:49] What? 什么
[20:50] I said it’s nice to have the old… 我说你变回来
[20:52] It’s nice… 真是很好
[20:54] Okay, I’m done talking to you. 好吧 我懒得和你说话了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme