Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:06] 开心汉堡店
[00:19] Welcome back to Get On Up with Chuck and Pam. 欢迎和Chuck和Pam一起回到Get On Up 节目中来
[00:22] Flu season is right around the corner. 流感季节日益临近
[00:24] So our local beauty expert will be here 所以我们的本土大美女大驾光临
[00:26] to show you how to look hot, even if you have a cold. 并会向你们展示出如何成为辣妹 即使你感冒了
[00:29] Ah-choo. Gesundheit. – 阿嚏 – 祝你身体健康
[00:33] Gesundheit. – 祝你身体健康
[00:34] Are they the cutest couple on TV or what, Gene? 他们应该是荧屏上最有爱的一对了吧 Gene
[00:37] Yeah, if you like white people. 是啊 如果你喜欢白人的话
[00:38] Now look away, Mom. 现在请看看这 妈妈
[00:40] -What? Why? -Dad’s hogging the bathroom -什么 为啥 -老爸霸占了卫生间
[00:42] so I’m using the guest bathroom! Ugh, Gene. -所以我就使用客用卫生间 – Gene
[00:45] Come on, you’ve let me do it before! 别这样 你原来也让我干过了啊
[00:46] Fine. But move the dishes. 好吧 但是得把那些碟子拿开
[00:50] Aw, Gene! That’s my spot! Gene 那是我的地盘
[00:52] That’s funny. It smells like my spot. 真有趣 但是闻起来更像我的
[00:55] Asparagus! 香气扑鼻!
[00:57] I’ve been using the toilet like an idiot. 我曾经像个二货一样上厕所
[00:59] Are you a fisherman who hates fish? 你是一个讨厌鱼的渔民吗
[01:00] A pediatrician who hates kids? We want to talk to you. 一位讨厌儿童的儿科医生 我们想和你谈谈
[01:03] Also, want to be part of our new cooking segment? 当然 想成为我们烹饪节目的一份子吗
[01:05] If you’re a local chef, send us a tape! 如果你是当地的大厨 给我们寄来你的录像吧
[01:06] Oh, my God… B-Bob! 呕 我的老天 B Bob
[01:08] Get in here! What? What is it? – 快过来 – 咋了 发生了神马
[01:10] You gotta make an audition tape 你快去做一个录像带
[01:11] to do a cooking segment for Get On Up! 去参加Get On Up的烹饪节目
[01:13] Oh, no. I don’t… I don’t think so. 不 我不 我不这么想
[01:15] Oh, come on, Bob. You’d be great! 来嘛 Bob 你是最好的
[01:17] No, no, that’s… that’s not for me. 不不 那 那不是我的菜
[01:19] I mean, sure, it’d be fun to be a celebrity chef, but… 我的意思是 当然 变成一个名人厨子是不错 但是
[01:21] Whoa. Whoa! Whoa. What? 怎么
[01:23] When did a cooking segment turn into being a celebrity chef? 一个烹饪节目啥时候让我变成名人厨子了
[01:25] That’s not what I meant. 那不是我的意思
[01:27] I meant cooking segment. Forget it. 我是说烹饪节目 忘了它吧
[01:28] Rachael Ray over here. With bigger hips. – Rachael Ray在这里 – 屁股变得更大了
[01:31] Stop it. Go to school. Fine! – 闭嘴 学校走起 – 好的
[01:33] As long as we’re giving orders, put some clothes on! 只要我们能发号施令 穿上衣服
[01:35] Leave something to the imagination, for God’s sakes! 看在上帝的份上 把这些留去想象吧
[01:44] Look at me. 快看我
[01:45] Is no one going to comment on my Sasquatch mask? 就没人想对我的萨斯克其人面具说些神马么
[01:48] Middle child. 中间的那位
[01:50] Anything for attention. 请注意
[01:51] – Where’d you get the mask from? – No. No. No! – 这是哪来的面具 – 不不不
[01:54] Thanks for asking. Peter Pescadero. 谢谢你问起 Peter Pescadero
[01:55] He said he’d give it to me 他说他会给我的
[01:56] if I taught him how to pop and lock. 只要我教了他街舞
[01:58] Lucy Lock-it lost her Pop-it. 咚次哒次 苍茫的天涯是我的爱
[02:00] Now you. 到你了
[02:01] Lucy Lock-it lost her… 咚次哒次 苍茫的天涯
[02:04] What kind of a god would give you those legs 你这双腿是怎么长的
[02:06] and no rhythm?! 一点节奏感都没有
[02:08] This mask is gonna make me the new “It” Kid. 这个面具让我变成了新骚年
[02:10] As in, “What is it?” 好像那是什么
[02:12] “It’s that kid in the mask.” 那是一个藏在面具里的骚年
[02:13] “Ohh…”
[02:14] Come on! Let me film you! 来吧 让我来拍你
[02:17] No. Yes. – 不 – 来
[02:18] No. No. Yes. Yes! – 不 不 – 来 来
[02:19] Fine! Yay! – 好吧 – 耶
[02:21] Kids, we’re making an audition tape for your father. 孩子们 我们正在为你们老爸拍摄录像带
[02:23] Hello, Gene. You look intriguing today, son. Hello Gene 你今天看起来好耐人寻味啊 儿子
[02:25] Why, thank you, Mother! 为神马 谢谢你 老妈
[02:27] Yeah, yeah, yeah, come on. 来吧
[02:30] Okay, are you ready? Action! 好了 准备好了么 开机
[02:33] Okay. So, uh, I am preparing 好的 接下来 我正准备
[02:36] the Onion-tended Consequences burger. 为大家呈现至尊葱香牛堡
[02:38] Now, first you have to caramelize the onions. 现在 首先你需要做好焦糖洋葱
[02:41] And no, I don’t mean add caramel. 不 我的意思不是加焦糖
[02:43] Ha! Heh.
[02:45] Then you add some fresh thyme, which I have right here. 然后加一点新鲜的麝香草 这个我已经准备好了
[02:47] Then it’s time to add the goat cheese. 然后是时候加一点山羊奶酪了
[02:51] And voil.
[02:52] Notice me! 看这里
[02:54] And cut. 卡
[02:56] Got a little weird at the end, but they’ll get the idea. 结尾有点奇怪 但是他们应该懂的
[02:59] Honey, why don’t you 宝贝儿 你为啥
[03:01] take that off, huh? 不把它拿下来
[03:02] Take what off? This is me now! 拿掉神马 现在这是我的一部分了
[03:04] Heard that before. 似曾相识啊
[03:05] This is me now! 现在这是我的一部分了
[03:07] This is me now. 现在这是我的一部分了
[03:08] This is me now! 现在这是我的一部分了
[03:12] Hello? Yes, he’s right here. 喂 是的 他在
[03:14] Bob! Bob!
[03:15] It’s Get On Up! 是Get On Up节目组的
[03:16] Uh, hello. 你好
[03:18] You loved it? 你们喜欢
[03:19] Ooh! Really? 是真的么
[03:20] Ah! Uh, that’s great. 那很好
[03:22] Oh! Of course I can come in. 我当然可以过来
[03:23] Ohh! Bring the whole family? 带上我一家
[03:24] Woo! Um, sure. 当然
[03:26] I can cook the… Oh. 我可以烧
[03:27] Okay, bye. 好吧 再见
[03:30] Ah! Ha-ha! Cooking segment! 烹饪节目
[03:32] Cooking segment! Cooking segment! 烹饪节目 烹饪节目
[03:33] Oh! Whoa.
[03:35] I mean, it’s um, you know, 我的意思是 那个
[03:36] it’s gonna be good for the restaurant. 这对我们店有很大帮助
[03:38] Yeah. That’s the important thing. – 是的 – 这是很重要的
[03:40] But we can still jump up and down! 但是我们仍然可以手舞足蹈
[03:41] Ahh-ha-ha! We’re doing it. 我们正做着呢
[03:43] Oh, my God. Woo! Yay. 我的老天 耶
[03:44] Should he be sweating like that? 他是不是太兴奋了
[03:46] Ow. Ow. Okay stop. 好吧 停
[03:49] Oh, my God, this is so exciting! 我的老天 这太令人兴奋了
[03:52] I know. 我懂
[03:54] Hi, you must be Bob. I’m Kevin. 嗨 你一定就是Bob 我是Kevin
[03:56] Let’s introduce you to Chuck and Pam. 让我向你们介绍Chuck和Pam
[03:57] Don’t ask them any questions, obviously. 显然 别问他们任何问题
[03:59] And don’t touch them, 别乱摸
[04:00] but also don’t make too much eye contact. 也不做太多的眼神交流
[04:02] Everybody’s friendly… 大家友善一点
[04:04] Bob!
[04:06] We just loved your tape. 我们就喜欢你的带子
[04:07] Well, some of us did. 我们中的一些人喜欢
[04:09] Oh, hello. 你好
[04:10] Are you a little bunny? 你是个小兔女郎吗
[04:14] I smell fear on you. 我感到了你的恐惧
[04:15] Okay. I don’t like that one. 好吧 我不喜欢这个小东西
[04:17] So, Bob, you’ll stand over here, Bob 你就这在差不多这个位置
[04:18] and then we’ll put Gene here. 然后我们将把Gene安排在这个位置
[04:20] Huh? What? CHUCK: Yeah. Exactly like in the tape. -神马 -是的 就像录像带里那样
[04:22] I knew it! I mean, I had no idea, but… 我懂 我的意思是 我不明白 但是
[04:24] yes! No, no, no, no, no. -是的 -不不不不
[04:26] It’s great. It’s like when they got a chimp on The Today Show. 那很好 这就像他们在”今日秀”上得到了一个黑猩猩
[04:28] Yeah, that was in the ’50s, 是的 这是在50年代的时候
[04:30] but sure, let’s base all our decisions on that. 当然 我们所有的决定都基于这个
[04:31] I think it could go viral! 我觉得这可以倾巢而出
[04:35] I’m gonna have two little stars! Oh, great. – 我有两个小明星了 – 很好
[04:39] Well, I don’t know about you, Pam, but that is certainly 我不知道你怎么想 Pam 但这确实是
[04:41] some of the cutest baby panda footage I’ve ever seen. 我见过最可爱的大熊猫宝宝的录像
[04:42] Oh. 哦
[04:44] So I’ll do all the talking and you just nod, all right? 所以我会来讲 你只需要点头 好嘛
[04:47] Yes. Check. 好的 Check
[04:48] And entertain the crap out of everybody. 娱乐大众
[04:50] – No, no, no, not that. Okay, just… Blow their minds. – Got it. -不不不 别这么做 好吧 让他们震惊吧 -知道了
[04:53] – Gene, stop it. Don’t do that. – I got it. – Go, go, go, go, go, go. -Gene 停 别这么做 -我记住了 -上上上上上上
[04:54] Okay, and now it is time for our new segment, 好了 现在是我们新环节的时间
[04:56] “Hey, Good Cookin’.” 你好 美味烹调
[04:58] And today’s chef is Bob of Bob’s Burgers. 今天的大厨是来自Bob’s Burgers的Bob
[05:01] And who is this furry fella? 这个毛茸茸的家伙是谁
[05:02] I’m… the Sasquatch Kid! 我是 萨斯克其人
[05:05] No wait, Burgerfoot! 不 等等 汉堡脚
[05:06] No, Beefsquatch! 不 牛肉熊
[05:11] Right. Um… 好吧
[05:13] And today, uh… 今天
[05:15] we’re making the Bruschetta Bout It Burger. 我们要做蒜末烤汉堡
[05:17] So we start with some fresh mozzarella, 那么我们先来点新鲜的奶酪
[05:19] and some basil… 撒一点罗勒叶
[05:20] Mm, mm, mm. Gene. Stop it. – 嗯 嗯 嗯 – Gene 别这样
[05:22] Pop-it-lock-it- pop-it-lock-it. And then we, uh, – 咚次哒次 咚次哒次 – 然后我们
[05:24] add some oil and vinegar to these, and… 加一点油和醋到那里 然后
[05:25] I want beef! 我要牛肉
[05:27] Oh. 哦
[05:30] Beefsquatch likey like. 牛肉熊这样的喜欢
[05:40] Ha ha ha! Beefsquatch. 哈哈哈 牛肉熊
[05:44] – Oh, boy. – Beefsquatch! -天啊 -牛肉熊
[05:50] So they want Bob and Gene back next week. 他们需要Bob和Gene下个礼拜重回节目
[05:53] They said it got the most response of any segment 他们说自从Pam结扎以来
[05:55] since they showed Pam getting her tubes tied. 那节目收视率创了新高
[05:57] The fallopians on that woman! Eh… 那个女人的输卵管
[06:00] Bob, you excited or what? Bob 你兴奋吗
[06:01] – Bobby? – No, Teddy. I’m not. -Bobby -不 Teddy 不是很兴奋
[06:03] – Why not? – He’s just mad ’cause he thinks Gene -为什么不 -他疯了 因为他觉得Gene
[06:05] Beefsquatched all over his special moment. 的牛肉熊了他的特别一刻
[06:07] Don’t, Lin. Don’t use that as a verb. 别 Lin 别把它当动词用
[06:09] It’s just… it’s not what I envisioned, Teddy. 这只是 这不是我所设想的 Teddy
[06:11] ‘Cause it was horrible. 因为这太糟糕了
[06:12] It was great! 太棒了
[06:14] I knew this mask was powerful! 我就知道这面具充满力量
[06:16] So, who wants to touch and/or be touched 那么谁想触碰它或者被名人
[06:18] by a famous person? 触碰呢
[06:20] – Can I please have my mask back? – No! – 我能要回我的面具嘛 – 不行
[06:22] I explicitly said no backsies, Peter. 我明确表示没有回旋的余地 Peter
[06:24] In this country, no backsies means something! 在这个国家 没有余地意味着什么
[06:27] Now go pop and lock! 现在去咚次哒次
[06:28] But I don’t want to do it anymore. 但是我不想再干这个了
[06:30] Go! 去
[06:31] Lucy Lock-it lost her Pop-it… 咚次哒次 咚次哒次
[06:38] Brush, brush, brush. 刷 刷 刷
[06:40] Gene Gene. Hmm?
[06:41] I need you to do something for me. It’s… It’s important. 我需要你为我做点事情 这 这很重要
[06:43] I’m not pulling out your long eyebrow hairs again, Dad. 我不会再拉长你的长眉毛了 老爸
[06:46] No, it’s not… Wait, are they back? 不 不是 等等 我们回来了
[06:48] Oh, yeah. Yeesh, that is bad. – 是的 – 呼 这真糟糕
[06:50] Anyway, I was thinking maybe, um, 不管怎样 我在想也许
[06:51] could you, uh, tone it down out there a little? 你可以 嗯 稍微安静点么
[06:53] Like, uh, let me explain the recipe? 比如 嗯 让我解释一下食谱
[06:55] Try to entertain ’em a little? 试着取悦他们
[06:57] – Sounds crazy, but you got it, Dad. Great. – 听起来很疯狂 但是说得对 老爸 – 不错哟
[06:59] I’ll just wait for you to succeed or fail. Thanks. – 我坐等结果 – 谢谢
[07:01] Could go great, could be a disaster… Okay. I got it. – 可能很好 也可能很糟 – 好吧 我懂了
[07:04] Psst. Psst. 嘘 嘘
[07:06] Hi. Hi. – 嗨 – 嗨
[07:08] My mom lets me come to all the show tapings, 我妈让我来看所有的节目录制
[07:10] as long as it doesn’t interfere with school work. 只要不影响学业
[07:12] It does. Okay. – 它影响了 – 好吧
[07:14] You’re a VIP, right? 你是VIP 对吧
[07:16] Did you get to meet Pam? 看到Pam了
[07:17] Who, the host lady? Yeah. 谁 女主持人 是的
[07:21] Are you okay? I’m fine. – 你还行么 – 我很好
[07:23] So did you, like, I don’t know, 你 喜欢 尝一下她的头发或者
[07:24] taste her hair or anything? 她的头发什么的吗
[07:26] No. I didn’t think of that. 不 我没想过
[07:27] I guess I could have. 我猜我可以
[07:30] She was swooshing her hair all around. 她总是卷发
[07:33] I’m gonna turn this way. 我往那边看了
[07:35] So to make our Mediterr-Ain’t- Misbehavin’ Burger, 接下来我们来做”地中海人不会粗鲁”汉堡
[07:38] we have some feta cheese… Mmm. Mmm. 我们有一些菲塔奶酪
[07:40] And, uh, of course some eggplant… 当然来点茄子
[07:41] Hmm. Yum. – 嗯 – 鲜啊
[07:43] Uh, actually, these eggplants were freshly laid 事实上 这些茄子早上
[07:45] by the chickenplant this morning. 是由养鸡场新鲜送到的
[07:49] Anyway, so with these… 总之 有了这些
[07:51] Uh, Pam, why don’t you give the audience Pam 你为什么不给观众
[07:52] a chance to get the joke. Chickenplant. 一个机会去开怀大笑呢 养鸡场
[07:59] Oop, I think this one’s hatching right now. 我觉得这个要生了
[08:04] I’ll save you, boring cook! 我来保护你 你这无聊的厨子
[08:09] Beefsquatch! 牛肉熊
[08:13] Okay, okay, that’ll be $5. 好的 好的 5美元
[08:16] Throw in another five and he’ll burp in your face. 再付5美元 他会给你个香吻
[08:18] Wow! Look at all these people 看看这些家伙
[08:19] that came ’cause of the show, Bobby! Uh-huh. – 他们为这个节目而来诶 Bobby – 嗯哼
[08:22] Oh, my God, it’s great for the restaurant, 我的天哪 这对我们店是在太好了
[08:23] just like you wanted! 就像你当初料想的
[08:25] Yeah, it’s all just how I wanted it. Mm-hmm. 嗯 这就是我所料想的
[08:29] Hey. Nice dish tub. 嘿 漂亮的收盘小妞
[08:30] Thanks. You want to go out? – 谢谢 – 想出去兜兜么
[08:32] Wow, you must really like dish tubs. 你一定很喜欢收盘子
[08:34] Are you that boy from the studio audience? 你是现场观众的那个男孩吗
[08:36] Shh-shh-shh. 嘘嘘嘘
[08:37] Look, there’s something here. We both know it. 听着 这里有些事 我们懂得
[08:39] Let’s just take it and run with it. 让我们带着它一起走吧
[08:41] Um… Okay. Could be worse. 嗯 好吧 也许会更糟糕
[08:43] “Could be worse.” 也许会更糟糕
[08:46] Guess who’s gonna get an arm put around them? Me? – 猜猜谁会被搂起来 – 我
[08:50] Can I get your autograph? 能给我个签名吗
[08:52] There you go, Toots. 给 宝贝
[08:54] Beefsquatch signed it. Oh, my God! 牛肉熊签名了 我的天哪
[08:56] I’ll sign it. Ow! – 我也会签名 – 哦
[08:58] “Keep sizzling. Bob.” 保持温热 Bob
[09:00] There you go. 给
[09:02] Who are you? Who are you, huh? – 你谁啊 – 你又是谁啊
[09:03] Old man freak. You idiot kid. – 老呆瓜 – 你个二货
[09:06] Oh, my God, I can’t believe 我的天哪 我不敢相信
[09:07] we were invited to Chuck’s pool party. 我们被邀请去Chuck的泳池派对
[09:10] It’ll be swarming with celebrities! 会有很多名人蜂拥而至
[09:12] Remember, they’re just normal people like you and me. 记住 他们像你们和我一样都是普通人
[09:14] Oh, my God, it’s local weatherman Scott Bags! 我的天哪 这是天气预报员Scott Bags
[09:17] Scott! Say “Cold front!” Say “Cold front!” Scott 说 冷空气 说 冷空气
[09:20] Linda. Stop it. Cold front! – Linda 打住 – 冷空气
[09:22] What? He’s the weatherman! 怎么啦 他是天气预报员
[09:23] Last one in the pool is Tina! 在泳池最后的是Tina
[09:24] Ah!
[09:26] Hey… Oh.
[09:28] Hey, hey! You guys made it! 嘿 嘿 你的孩子们做到了
[09:29] Come on, Linda. Let’s get tanked! Yeah. – 来吧 Linda 我们也进泳池吧 – 好的
[09:32] Uh, thanks for, uh, inviting us, Chuck. 谢谢 嗯 邀请我们 Chuck
[09:34] You’re in the inner circle, Bob. 你是圈内人了 Bob
[09:35] Think of us as your family now. Okay. – 现在吧我们当做自己人就好了 – 好的
[09:38] So, you and Linda swing? Uh, no. – 那么 你想和Linda鸳鸯戏水么 -不
[09:40] : Okay. I’ll take that as a yes. 好吧 我就当做是的
[09:42] Wink. No, I… -眨眼睛吗 – 不 我
[09:43] Steve’s wife! You likey? Steve夫人 你喜欢他吗
[09:45] Um. No? Why not? 不是 是的
[09:46] Body? Face? 身材 外貌
[09:47] Both. Okay. 都是 好吧
[09:48] Hey, Steve, you likey? Um, Chuck… – Steve 你喜欢他吗 – Chuck
[09:51] Hey, be open to it. Be open to it. I really don’t think this… – 放轻松 放轻松 – 我真的不太想
[09:53] I thought I told you you were in the inner circle. 我想我说过你已经是圈内人了
[09:55] Right. And the only rule in the inner circle – 好吧 – 在这行的唯一原则就是
[09:56] is that you’re open to it, so if Steve’s in… 放轻松 因此 如果Steve
[09:58] Oop, Steve’s not interested anyway, never mind. 哎呀 Steve不感兴趣 别介意
[10:00] We’re divorced, you know. 我们离婚了
[10:01] What? Mm-hmm. – 神马
[10:03] Oh, my God, you’re divor… I can’t believe that. – 我的老天 你离 难以置信啊
[10:05] Yeah, we are. You two look so happy on TV. – 是的 我们离了 – 你俩电视上看起来很河蟹啊
[10:08] Ugh. What happened? 发生了什么事
[10:09] Fame! No. – 名誉 – 不
[10:10] Yes. No. – 是的 – 不
[10:11] Yes. Fame’s great, I thought. – 是的 – 名誉很厉害 我觉得
[10:13] Fame tears families apart. No. -名誉让我们分道扬镳 – 不
[10:16] What? That, and the fact that – 神马 – 那个 事实是
[10:18] I refuse to live in a house with low-flush toilets. 我拒绝了住在只有低水流马桶的房子里
[10:21] I deserve the full flush, Linda. 我应该得到高水流马桶 Linda
[10:23] Of course you do, honey. 当然啊 亲
[10:25] Thank you. Yeah. – 谢谢 – 嗯
[10:29] Damn it. 可恶
[10:32] Stupid toilet. 烂马桶
[10:34] I’m Bob from Bob’s Burgers. 我是来自Bob’s Burgers的Bob
[10:36] Eggplants come from chickenplants. 来自chickenplants的茄子
[10:40] Hilarious! That’s so Bob! 笑屎了 这就是Bob
[10:42] Nailed it, Beefsquatch! 保持住 牛肉熊
[10:43] Hey. Are you making fun of me? No. – 嘿 你是在开我玩笑么 – 不
[10:45] No, Dad. No. 没有 老爸 没有
[10:47] That mask has turned you into a real jerk, Gene! 这个面具把你也变成个怪物了 Gene
[10:50] I think you mean megastar. 我以为你是指巨星嘛
[10:52] Oh, my God, they’re making a scene. 我的天哪 气氛好像不对劲
[10:54] You two stop it! 你们俩给我打住
[10:55] No. Let them fight. 不 让他们打起来
[10:57] Everybody look that way. 所有人看那里
[10:59] There she goes. 慢慢来吧
[11:00] Maybe I should just quit. 也许我应该退出了
[11:02] Do it! Leave the entertaining to the pros… meaning me 退出吧 离开这个娱乐环节 意味着我
[11:04] and other people with masks! 和其他戴面具的人
[11:06] No, you know what? 不 你懂个屁
[11:07] It’s time for you to learn a lesson. 是时候给你上一课了
[11:10] Watch your back, Beefsquatch. 看看你的身后 牛肉熊
[11:12] Why don’t you watch it for me? 你为什么不为我看看
[11:14] ‘Cause I’ll be shaking it right in your face! 因为我正要在你面前得瑟一下
[11:16] And it’ll look like this! 看起来就像这样
[11:17] Ba-baba- bo-bo-eh-eh… 药药 切克闹 嘿喂够
[11:22] It’s not funny, Chuck! 这并不好玩 Chuck
[11:23] It’s pretty funny! 这真的很好笑
[11:29] I’m gonna make this show a living nightmare for you. 我要让这档节目变成你的梦魇
[11:32] You’re gonna wish you’d never been born, 你还是希望你没有出生
[11:34] meaning I wouldn’t be born! 这意味着就不会有我的诞生
[11:36] What can I get my favorite father-son team? 我最爱的父子档想要点什么
[11:38] Separate dressing rooms. Separate dressing rooms. – 把化妆间分开 – 把化妆间分开
[11:39] 大的撒旦枕头 马上 And a pi帽ata and large satin pillows. Now!
[11:41] And Greek yogurt. 还有希腊酸奶
[11:43] Two-percent for me. 百分之二是我的
[11:44] Just the plain is fine for both of us! 这样朴素点对我们都好
[11:47] Louise! Psst! Come here! Louise 过来
[11:50] I’m trying to sabotage Beefsquatch 我尝试去妨碍牛肉熊
[11:51] and I need your help. 我同样需要你的帮助
[11:52] Well, first of all, I’m flattered… 首先 我受宠若惊
[11:54] Shush. Is there anything I can do to throw him off his game? 嘘 我能做些什么好让他滚蛋
[11:56] Dynamite in the burger. 在汉堡里埋炸弹
[11:58] More subtle. 讲细节
[11:59] C4. Move off explosives. C4炸弹 排除炸弹
[12:00] Habanero peppers. A lot of them. 哈瓦那红辣椒 多放点
[12:01] Yes! You’re a genius! 对 你真是个天才
[12:02] Oh, stop. 别这样
[12:03] Get me habanero peppers! 给我点哈瓦那红辣椒
[12:05] I’ll call my guy. Ring, ring. 让我打个电话给我的人 铃 铃
[12:06] Let me talk to him. 让我和他说
[12:08] That’s a fake phone. I don’t care. -这只是一个虚拟电话 -我不介意
[12:10] What’s your name? I don’t speak Spanish. 你叫啥名字 我不会说西班牙语
[12:12] I do. Hola, combre se hombre, habanero pepper. 我会 你好 立马给我送点哈瓦那红辣椒(西班牙语)
[12:15] Caw, caw, caw!
[12:18] Caw! I get it. I’m in your dressing room. -啊 -我懂了 我已经在你的化妆室了
[12:21] Oh. Listen, I need you 好吧 听着 我需要你
[12:23] to help me sabotage Dad on the show. -What a day! -帮我在节目中让老爸出丑 -今儿什么日子
[12:25] I was thinking, what if I mislabeled Dad’s utensils? 我在想吧 如果我贴错了爸爸厨具的标签
[12:28] Write, like, “Eggbeater” On the spatula, 就像 在抹刀上写”打蛋机”
[12:30] and “Oven” On the cutting board. Hmm? 在砧板上写”锅炉”
[12:32] Or what if you put superglue on them? 又或者你在上面涂点强力胶水
[12:34] Yes! But can you do it? 好主意 但是你能干吗
[12:36] The last time I used superglue, 我上一次用强力胶
[12:38] I accidentally glued my wiener to my remote control helicopter. 偶然的把我的小熏肠黏在了遥控直升机上
[12:41] Ah! Oh! Ah! Oh! Oh, oh…!
[12:45] Accidentally on purpose. 真是无心插柳
[12:49] Hello, my lady. Hello 我的小妞
[12:50] Hello, my boyfriend Nathan. Hello 我的男朋友Nathan
[12:51] So, how about we take this to the next level? 不如我们进行下一步吧
[12:54] You wanna make out? Okay, on three. -你想亲热吗 -好吧 数到三
[12:55] One… Ah… 一
[12:57] No. I mean, take me backstage to meet Pam. 不是 我想说 带我去后台见Pam
[13:00] Wait, are you only going out with me to get to Pam? 等等 你和我约会只是为了去见Pam
[13:03] Don’t tell me how to love you! 别告诉我怎样去爱你
[13:04] Nathan, you might be in this for the wrong reasons. Nathan 你动机不纯
[13:06] I think we should break up. 我们分了吧
[13:08] Fine. Throw away the best thing 好吧 放弃在你身上
[13:09] that’s ever happened to you. 发生的最美好的事情
[13:11] I don’t really think this is the best… 我从不认为这是最好的
[13:12] But know this! I will taste Pam’s hair! 但是搞清楚 我会尝到Pam的头发
[13:15] And there’s nothing you can do to stop me! Let’s stay friends. -没有什么能阻止我了 -我们继续做朋友吧
[13:18] It smells like it’s time for our favorite segment… 闻起来我们最喜爱的节目开始了
[13:20] “Hey, Good Cookin'”! 你好 美味烹调
[13:22] So, whatcha got cookin’ up today, Bob? 我们今天要做神马呢 Bob
[13:25] Well, Chuck, it’s the “I’m Gonna Get You Succotash Burger.” Chuck 今天的主题是”我们一起做豆煮玉米汉堡”
[13:27] That’s rich. 很丰富啊
[13:29] So I’m just chopping up some tomatoes. Mm-hmm. 先让我吧番茄切片
[13:30] And then I’m going to, uh… 然后我们
[13:32] -You all right there? -Yeah. -你还好么 -还好
[13:34] Mm-hmm. That’s funny. 这很滑稽
[13:35] I’ll hold onto that. 我就一直拿着它吧
[13:37] Well, why don’t we just get the burger on the bun? 我们干嘛不把牛肉放在面包上呢
[13:39] How ’bout that, Chuck? Okay. -这样怎么样 Chuck – 好的
[13:41] Gene!
[13:42] Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊
[13:44] Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊
[13:48] Well if it isn’t Mr. Spatula Knife Hands! 这不是我们的抹刀菜刀手先生么
[13:50] Oh, hi, Beefsquatch. 嗨 牛肉熊
[13:51] Go ahead. Have a burger. 来吧 给你尝尝这汉堡
[13:53] Don’t mind if I do! 我这么做了你可别介意
[13:59] I put peppers in it! 我在里面放了辣椒
[14:01] You bastard! I’m gonna get you for this! 魂淡 我会报仇的
[14:05] Bring it on, Beefcrotch! 吃掉它 牛肉熊
[14:23] : Kitty litter! 猫食
[14:42] What a crazy couple weeks, huh? 这几个礼拜是多么的疯狂
[14:44] Anyone want to talk about it? 有谁想聊聊么
[14:46] I just got out of a serious relationship. 我刚刚结束了我的一段恋情
[14:48] Tina, shush. Tina 嘘
[14:49] Well, I am doing great! 我做的很好
[14:50] -How about you, son?- Great here, Dad. -儿子 你怎么样啊 -当然很不错啦 老爸
[14:53] -Why don’t you give me a big hug! -Love to. -咋不来一个大大的拥抱呢 -正想呢
[14:56] That would be great. 那很好
[14:59] Oh, bullhonk! 胡扯
[15:01] Pam warned me about this when she was binge-drinking. Pam在她喝醉的时候警告过我
[15:03] She said fame destroys families. 他说过名誉会毁掉一个家庭
[15:05] And this family’s going right in the crapper. 这个家庭还真的应验了
[15:07] So that is why… 这就是为啥
[15:09] I think you two should quit the show. 我认为你俩都得离开这个节目
[15:11] -Tell him to quit. -Tell him to quit. – 叫他滚 – 叫他滚
[15:13] -Him! -Him! -他 -他
[15:14] Well, I quit! 好吧 我退出
[15:15] The dirty tricks department is closed! 肮脏恶作剧部宣布关门
[15:17] What are you talking about? 你在说什么
[15:18] Nothing. Forget it. -没什么 -忘了它
[15:20] Hey, we had some good times, didn’t we? 我们度过了愉快的时光 不是吗
[15:22] Were you helping him? Were you helping him? -你帮了他 – 你帮了他
[15:23] Jinx. Yeah, I’m out! 真巧 是的 我不干了
[15:24] I’m sick of your dark, twisted games. 我厌倦了你们的腹黑 扭曲的游戏
[15:26] I’m going to go take a shower. 我要去冲凉
[15:28] Wash this filth off me. 把脏东西都洗干净
[15:30] Filthy! Filthy! 脏东西 脏东西
[15:31] Look, if you guys aren’t gonna quit, 瞧瞧 要是你们自己不退出
[15:33] then I’m gonna go talk to Chuck and Pam myself! 我就亲自告诉Chuck和Pam
[15:35] Pam and I are tight! She’ll put an end to this. Pam和我是闺蜜 她将结束这一切
[15:37] – No. – What? – 不行 – 神马
[15:38] But what about all that stuff you said 但是你说的那些
[15:40] about fame destroying relationships? 关于名誉毁了家庭关系的又是什么啊
[15:42] That’s just something famous people say. 这只是名人名言而已
[15:44] Look, we’ve struck gold here, and I will be damned 瞧瞧 我们发现了宝藏 如果我让熊妈妈
[15:46] if I’m gonna let some mama bear come in here and ruin it! 来毁了一切 我可以屎了
[15:49] So unless you work for the network or the affiliate 除了你为网络或者隶属部门
[15:51] or the FCC, I can legally pretend that you don’t exist. 或者美国联邦通讯委员会工作 我能合法的假装你不存在
[15:53] Well, you’re not getting rid 好吧 你不会那么轻易的
[15:55] of this mama bear so easy! 甩掉熊妈妈的
[15:56] Yes, I am. Security. 是的 我会的 保安
[15:57] Hey! Oh, ooh, ooh, ah, ooh!
[16:03] Hey, you see those guys over there 你看到那里
[16:06] with the untucked dress shirts? I’ll go tuck ’em in. 穿着礼服衬衫的人了么 我让他们尽情的吃的
[16:09] No, no. They hate that. 不 不 他们不喜欢这个
[16:10] That’s the VP and assistant VP of programming. 这是节目的副总裁和副总裁助理
[16:12] They’re talking about a spin-off. 她们在讨论附属节目
[16:14] A spin-off? Your own show, guys, with me producing. -附属节目 -你们自己的节目 伙计 由我监制
[16:16] It could be bigger than Get On Up. 这将会比Get On Up还要大
[16:17] Well, bigger than Get On Down, 好吧 是比Get On Down还大
[16:19] which is the midnight rebroadcast of Get On Up. 那是Get On Up的午夜重播版
[16:20] We’re gonna be moderately wealthy! 我们将会变得相当富有
[16:22] I could date someone half my age… 我可以和是我一半年龄的人约会了
[16:24] five-and-a-half-year-old starlet. 五岁半的童星
[16:26] Yeah, so it would really seal the deal 是的 如果你的娃
[16:28] if you guys would, you know, 点头了
[16:29] physically attack each other a little bit. Or a lot. 互相多一些 或者很多人身攻击
[16:31] Interesting. 有趣哦
[16:33] Makes perfect sense, right? 很有道理吧
[16:35] It’s a cooking segment, so, yeah. 这只是个烹饪节目
[16:36] Great! And physical violence on three. 棒极了 数到三 人身攻击
[16:38] I’m not doing it. One, two, three. -我不会干的 -1 2 3
[16:40] Physical violence! Physical violence! -人身攻击 -人身攻击
[16:42] Have you seen my mom anywhere? 你看到我妈妈了吗
[16:44] Yeah, I threw her out. But that’s funny. 是的 我把她给撵出去了 但这很滑稽
[16:45] I just let you go backstage a second ago. 一秒钟前我让你到后台去的
[16:48] Huh. I wonder where I was going? 不知道我要去哪里
[16:50] Just let me taste it! 让我尝一下
[16:52] Get off of me! 离我远点
[16:54] Hey, Tina, check out Tina. Tina 检查一下这个Tina
[16:55] Nathan! No! Nathan 不
[16:56] No, no, no. 不 不 不
[16:58] What is going on?! 发生了什么
[16:59] Let me go! 让我走
[17:00] I don’t think that… 我可不这么想
[17:01] we can stay friends. 我们还能做朋友
[17:02] Security! 保安
[17:04] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[17:05] What the…? 这
[17:07] Oh, sorry. This is my ex-boyfriend, Nathan. 不好意思 这是我的前男友 Nathan
[17:10] Aw, you two couldn’t make it work? 你俩掰了
[17:11] No, we couldn’t make it work. No. -不 我们掰了 -没有
[17:13] 8 9 10 And eight, and nine, and ten…
[17:16] Oh, wow!
[17:18] Looking mazel-tough, Exercise Rabbi. 看清楚这个动作 Rabbi练习
[17:19] Call the fire department ’cause my buns are burning! 快叫消防队 我的屁屁在燃烧了
[17:23] Speaking of buns, I think I can smell some. 说到面包 我想我闻到了什么
[17:25] And it must be time for… “Hey, Good Cookin'”! 那一定是到了”你好 美味烹调”的时间
[17:27] So, what’s cookin’, Bob? Well, Chuck, -那么今天带来点什么啊 Bob -好的 Chuck
[17:29] it’s the Every Breath You Tikka Masala Burger. 极度诱惑咖喱鸡块汉堡
[17:31] We start with a little coconut milk. 让我们先来点椰奶
[17:33] Mm-hmm. Right? There it is. – 嗯哼 – 是的 就在这里
[17:35] There’s the coconut milk. No one cares. 这是椰奶 大家都不在乎
[17:37] And then, some curry paste… 然后 一点咖喱酱
[17:38] You want me to even pick it up 你想让我提醒你
[17:40] ’cause no one’s listening? 因为根本就没人听
[17:41] Whatever, whatever. Just move it along. 无所谓 无所谓 我们继续
[17:43] So, yeah, that’s curry paste. 是的 咖喱酱
[17:44] I’m bored up here! 我们觉得好无聊
[17:46] Yeah, should I go to the next ingredient or just…? 是的 我应该继续下一个环节还是
[17:48] Beefsquatch! Beefsquatch! 牛肉熊 牛肉熊
[17:49] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:50] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:51] More scotch. 加点苏格兰威士忌
[17:52] Beefsquatch! 牛肉熊
[17:53] My ears are burning! 震耳欲聋啊
[17:55] Beefsquatch took you down! That’s it! 牛肉熊要推倒你 来吧
[17:59] Beef fight! Beef fight! Beef fight! 打起来 打起来 打起来
[18:01] Come here, beef boy! 来吧 牛排小鬼
[18:05] No matter what, don’t stop rolling. 无论咋样 不要停止录制
[18:08] Oh, my God! 我的天哪
[18:09] They’re gonna kill each other! On TV! 他们这是要杀了对方啊 还在电视上
[18:13] Are you not entertained?! 你们不高兴吗
[18:15] No… A little. Not you! -不 有点 -不是你
[18:19] Oh, stop it! Stop it! 住手 住手
[18:21] Oh, Louise, Tina, Boy-Tina, Louise Tina 男Tina
[18:22] we gotta get in there! 我们要进去
[18:25] Anyone want to help me throw this through the window? 谁能帮我把这个扔向窗户嘛
[18:28] You’re a bad, bad boy! 你是个坏 坏男孩
[18:30] It stinks in here! 这里真臭
[18:33] Bob, Gene, look at yourselves! Bob Gene 看看你们自己
[18:35] You’re father and son! 你们是父子啊
[18:37] You’re supposed to love each other, not kill each other. 你们应该爱护对方 不是伤害对方
[18:39] This isn’t the Bible! 这个节目不是圣经啊
[18:41] This show has torn my mily apart long enough! It ends now! 这个节目分裂我的家庭时间够长了 是时候该结束了
[18:44] Kids, cover your ears. FCC, here comes Linda! 孩子们 捂住你们的耳朵 美国联邦通讯委员会 Linda来了
[18:48] Dagnabbit, pee popper, nuts to poppa, stinka boob taka, 阿瓦达索命 魂魄出窍 钻心剜骨 黑魔标记
[18:52] momma kaga, poopa daddy! 尸骨再现 塔朗泰拉舞
[18:54] What was that? 这是神马
[18:56] I’m cursing on live TV! 我在诅咒这个电视台
[18:57] Uh, those aren’t curse words. Not even close. -这不是咒语 -一点都不是
[18:59] Okay. Well, how ’bout this? 好吧 那试试这个
[19:02] No, no! No nudity! No nudity! 不不 别脱 别脱
[19:04] Aw, sick! 疯了
[19:05] This is to save my family! 这是来拯救我的家庭
[19:08] A-boobity- boobity-boobity-boo! 咚次哒次 咚次哒次
[19:10] Wow.
[19:10] Whoa!
[19:11] Whoa.
[19:11] Dvr! Dvr! 录像 录像
[19:13] You said to keep rolling. We’re done. We’re done. -你说要持续录像的 -我们不干了 -我们不干了
[19:15] Yeah, by the way, the same thing happened 是的 顺便说一句 同样的事
[19:17] with the chimp on The Today Show. 也发生在了今日秀节目里的猩猩上
[19:18] Shut your mouth! 闭嘴
[19:19] You have a smart mouth. You have a smart mouth. -你这个毒舌 -你这个长舌妇
[19:20] Oh, you shut that. Shove it! -你闭嘴 -闭嘴
[19:21] Wow. Yeah, no kidding. 是啊
[19:23] I can’t believe she did that… for us. 难以置信她 为我们做的事
[19:26] Yeah, milk, saving families. What can’t breasts do? 是的 XX 拯救家庭 还有XX不能做到的嘛?
[19:29] Milking the cow! Milking the cow! 挤奶 挤奶
[19:31] Listen, I’m sorry, Gene, about everything. 听着 Gene 我对我所做的事感到很抱歉
[19:33] I let the whole TV thing go to my head. 我脑子里全是这个节目
[19:36] No, I’m sorry. 不 对不起
[19:38] This thing turned me into a monster! 这个把我变成了一个怪物
[19:40] But I’m not a monster! I’m a real boy! 但是 我不是一个怪物 我是真男人
[19:43] Come on, Dad! Solidarity! 来吧 老爸 团结起来
[19:45] Oh, God. 上帝
[19:47] Gene, you have let yourself go. Gene 你还是自己去吧
[19:48] Bobida-boobida- bop-bop-bop-ba! 咚次哒次 药药 切克闹
[19:50] Ah, okay, well, now, now we stopped rolling. 啊 好吧 现在 停止录像
[19:52] So there’s no need for you… 现在已经不需要你们了
[19:53] Ah, what the hell. 究竟
[19:54] Boobity-boobity-ba-bida-ba. 什么样的节奏是最呀么最摇摆
[19:56] Ha-ha! 哈哈
[19:57] I love you, Dad! 我爱你 老爸
[19:59] I love you, too, son! I love you, Pam! -我也爱你 儿子 -我爱你 Pam
[20:02] And so, facing major fines from the FCC, 主要是来自联邦通信委员会的罚单
[20:05] this long-running talk show may have had its last word. 这个历史悠久的脱口秀可能就要终结了
[20:09] Just a little too titillating. 真是令人哭笑不得
[20:11] Well, you two may be regular, unfamous schmucks now, 你们俩现在变成小人物了
[20:14] but at least this family’s back to normal. 但是最后这个家又恢复正常了
[20:16] Amen! You said it! – 阿门 – 正解
[20:17] Single and ready to mingle. 单身 求交往
[20:19] Yeah. And thanks, Lin, for showing us some perspective. 嗯 谢谢你 Linda 教会了我们许多东西
[20:21] Among other things. 此外
[20:23] Show’s over, Teddy. Come on. 节目结束了 Teddy 来嘛
[20:25] Sorry, Lin. It’s just, ah, you imagine something for so long, 不好意思 Linda 你想那东西那么就
[20:28] and then what you thought was pink is brown, 然后你以为是粉色的其实是咖啡色
[20:31] and what you thought was symmetrical is not. 你以为是对称的 实际上不对称
[20:33] It’s just unsettling. Teddy, please. – 这真是令人不安啊 – Teddy 求你了
[20:35] Gene, what’d you do with your mask? Gene 你把你的面具怎么了
[20:37] Did you throw it in a volcano? 把它丢到火山里去了
[20:39] Nah. I gave it back to Peter Pescadero. 没有 我把它还给Peter Pescadero
[20:41] I promised him he would pop and lock his way 我答应他会叫他街舞的
[20:43] to a better life, and I did not deliver. 但是我没有兑现诺言
[20:45] Another child left behind. 又是一个悲剧
[20:47] Well, it’s certainly nice to have the old Gene back. 好吧 老Gene回来真好
[20:49] What? 什么
[20:50] I said it’s nice to have the old… 我说你变回来
[20:52] It’s nice… 真是很好
[20:54] Okay, I’m done talking to you. 好吧 我懒得和你说话了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme