时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 开心汉堡店 | |
[00:06] | 开心汉堡店 | |
[00:19] | Welcome back to Get On Up with Chuck and Pam. | 欢迎和Chuck和Pam一起回到Get On Up 节目中来 |
[00:22] | Flu season is right around the corner. | 流感季节日益临近 |
[00:24] | So our local beauty expert will be here | 所以我们的本土大美女大驾光临 |
[00:26] | to show you how to look hot, even if you have a cold. | 并会向你们展示出如何成为辣妹 即使你感冒了 |
[00:29] | Ah-choo. Gesundheit. | – 阿嚏 – 祝你身体健康 |
[00:33] | Gesundheit. | – 祝你身体健康 |
[00:34] | Are they the cutest couple on TV or what, Gene? | 他们应该是荧屏上最有爱的一对了吧 Gene |
[00:37] | Yeah, if you like white people. | 是啊 如果你喜欢白人的话 |
[00:38] | Now look away, Mom. | 现在请看看这 妈妈 |
[00:40] | -What? Why? -Dad’s hogging the bathroom | -什么 为啥 -老爸霸占了卫生间 |
[00:42] | so I’m using the guest bathroom! Ugh, Gene. | -所以我就使用客用卫生间 – Gene |
[00:45] | Come on, you’ve let me do it before! | 别这样 你原来也让我干过了啊 |
[00:46] | Fine. But move the dishes. | 好吧 但是得把那些碟子拿开 |
[00:50] | Aw, Gene! That’s my spot! | Gene 那是我的地盘 |
[00:52] | That’s funny. It smells like my spot. | 真有趣 但是闻起来更像我的 |
[00:55] | Asparagus! | 香气扑鼻! |
[00:57] | I’ve been using the toilet like an idiot. | 我曾经像个二货一样上厕所 |
[00:59] | Are you a fisherman who hates fish? | 你是一个讨厌鱼的渔民吗 |
[01:00] | A pediatrician who hates kids? We want to talk to you. | 一位讨厌儿童的儿科医生 我们想和你谈谈 |
[01:03] | Also, want to be part of our new cooking segment? | 当然 想成为我们烹饪节目的一份子吗 |
[01:05] | If you’re a local chef, send us a tape! | 如果你是当地的大厨 给我们寄来你的录像吧 |
[01:06] | Oh, my God… B-Bob! | 呕 我的老天 B Bob |
[01:08] | Get in here! What? What is it? | – 快过来 – 咋了 发生了神马 |
[01:10] | You gotta make an audition tape | 你快去做一个录像带 |
[01:11] | to do a cooking segment for Get On Up! | 去参加Get On Up的烹饪节目 |
[01:13] | Oh, no. I don’t… I don’t think so. | 不 我不 我不这么想 |
[01:15] | Oh, come on, Bob. You’d be great! | 来嘛 Bob 你是最好的 |
[01:17] | No, no, that’s… that’s not for me. | 不不 那 那不是我的菜 |
[01:19] | I mean, sure, it’d be fun to be a celebrity chef, but… | 我的意思是 当然 变成一个名人厨子是不错 但是 |
[01:21] | Whoa. Whoa! Whoa. What? | 怎么 |
[01:23] | When did a cooking segment turn into being a celebrity chef? | 一个烹饪节目啥时候让我变成名人厨子了 |
[01:25] | That’s not what I meant. | 那不是我的意思 |
[01:27] | I meant cooking segment. Forget it. | 我是说烹饪节目 忘了它吧 |
[01:28] | Rachael Ray over here. With bigger hips. | – Rachael Ray在这里 – 屁股变得更大了 |
[01:31] | Stop it. Go to school. Fine! | – 闭嘴 学校走起 – 好的 |
[01:33] | As long as we’re giving orders, put some clothes on! | 只要我们能发号施令 穿上衣服 |
[01:35] | Leave something to the imagination, for God’s sakes! | 看在上帝的份上 把这些留去想象吧 |
[01:44] | Look at me. | 快看我 |
[01:45] | Is no one going to comment on my Sasquatch mask? | 就没人想对我的萨斯克其人面具说些神马么 |
[01:48] | Middle child. | 中间的那位 |
[01:50] | Anything for attention. | 请注意 |
[01:51] | – Where’d you get the mask from? – No. No. No! | – 这是哪来的面具 – 不不不 |
[01:54] | Thanks for asking. Peter Pescadero. | 谢谢你问起 Peter Pescadero |
[01:55] | He said he’d give it to me | 他说他会给我的 |
[01:56] | if I taught him how to pop and lock. | 只要我教了他街舞 |
[01:58] | Lucy Lock-it lost her Pop-it. | 咚次哒次 苍茫的天涯是我的爱 |
[02:00] | Now you. | 到你了 |
[02:01] | Lucy Lock-it lost her… | 咚次哒次 苍茫的天涯 |
[02:04] | What kind of a god would give you those legs | 你这双腿是怎么长的 |
[02:06] | and no rhythm?! | 一点节奏感都没有 |
[02:08] | This mask is gonna make me the new “It” Kid. | 这个面具让我变成了新骚年 |
[02:10] | As in, “What is it?” | 好像那是什么 |
[02:12] | “It’s that kid in the mask.” | 那是一个藏在面具里的骚年 |
[02:13] | “Ohh…” | |
[02:14] | Come on! Let me film you! | 来吧 让我来拍你 |
[02:17] | No. Yes. | – 不 – 来 |
[02:18] | No. No. Yes. Yes! | – 不 不 – 来 来 |
[02:19] | Fine! Yay! | – 好吧 – 耶 |
[02:21] | Kids, we’re making an audition tape for your father. | 孩子们 我们正在为你们老爸拍摄录像带 |
[02:23] | Hello, Gene. You look intriguing today, son. | Hello Gene 你今天看起来好耐人寻味啊 儿子 |
[02:25] | Why, thank you, Mother! | 为神马 谢谢你 老妈 |
[02:27] | Yeah, yeah, yeah, come on. | 来吧 |
[02:30] | Okay, are you ready? Action! | 好了 准备好了么 开机 |
[02:33] | Okay. So, uh, I am preparing | 好的 接下来 我正准备 |
[02:36] | the Onion-tended Consequences burger. | 为大家呈现至尊葱香牛堡 |
[02:38] | Now, first you have to caramelize the onions. | 现在 首先你需要做好焦糖洋葱 |
[02:41] | And no, I don’t mean add caramel. | 不 我的意思不是加焦糖 |
[02:43] | Ha! Heh. | |
[02:45] | Then you add some fresh thyme, which I have right here. | 然后加一点新鲜的麝香草 这个我已经准备好了 |
[02:47] | Then it’s time to add the goat cheese. | 然后是时候加一点山羊奶酪了 |
[02:51] | And voil. | |
[02:52] | Notice me! | 看这里 |
[02:54] | And cut. | 卡 |
[02:56] | Got a little weird at the end, but they’ll get the idea. | 结尾有点奇怪 但是他们应该懂的 |
[02:59] | Honey, why don’t you | 宝贝儿 你为啥 |
[03:01] | take that off, huh? | 不把它拿下来 |
[03:02] | Take what off? This is me now! | 拿掉神马 现在这是我的一部分了 |
[03:04] | Heard that before. | 似曾相识啊 |
[03:05] | This is me now! | 现在这是我的一部分了 |
[03:07] | This is me now. | 现在这是我的一部分了 |
[03:08] | This is me now! | 现在这是我的一部分了 |
[03:12] | Hello? Yes, he’s right here. | 喂 是的 他在 |
[03:14] | Bob! Bob! | |
[03:15] | It’s Get On Up! | 是Get On Up节目组的 |
[03:16] | Uh, hello. | 你好 |
[03:18] | You loved it? | 你们喜欢 |
[03:19] | Ooh! Really? | 是真的么 |
[03:20] | Ah! Uh, that’s great. | 那很好 |
[03:22] | Oh! Of course I can come in. | 我当然可以过来 |
[03:23] | Ohh! Bring the whole family? | 带上我一家 |
[03:24] | Woo! Um, sure. | 当然 |
[03:26] | I can cook the… Oh. | 我可以烧 |
[03:27] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[03:30] | Ah! Ha-ha! Cooking segment! | 烹饪节目 |
[03:32] | Cooking segment! Cooking segment! | 烹饪节目 烹饪节目 |
[03:33] | Oh! Whoa. | |
[03:35] | I mean, it’s um, you know, | 我的意思是 那个 |
[03:36] | it’s gonna be good for the restaurant. | 这对我们店有很大帮助 |
[03:38] | Yeah. That’s the important thing. | – 是的 – 这是很重要的 |
[03:40] | But we can still jump up and down! | 但是我们仍然可以手舞足蹈 |
[03:41] | Ahh-ha-ha! We’re doing it. | 我们正做着呢 |
[03:43] | Oh, my God. Woo! Yay. | 我的老天 耶 |
[03:44] | Should he be sweating like that? | 他是不是太兴奋了 |
[03:46] | Ow. Ow. Okay stop. | 好吧 停 |
[03:49] | Oh, my God, this is so exciting! | 我的老天 这太令人兴奋了 |
[03:52] | I know. | 我懂 |
[03:54] | Hi, you must be Bob. I’m Kevin. | 嗨 你一定就是Bob 我是Kevin |
[03:56] | Let’s introduce you to Chuck and Pam. | 让我向你们介绍Chuck和Pam |
[03:57] | Don’t ask them any questions, obviously. | 显然 别问他们任何问题 |
[03:59] | And don’t touch them, | 别乱摸 |
[04:00] | but also don’t make too much eye contact. | 也不做太多的眼神交流 |
[04:02] | Everybody’s friendly… | 大家友善一点 |
[04:04] | Bob! | |
[04:06] | We just loved your tape. | 我们就喜欢你的带子 |
[04:07] | Well, some of us did. | 我们中的一些人喜欢 |
[04:09] | Oh, hello. | 你好 |
[04:10] | Are you a little bunny? | 你是个小兔女郎吗 |
[04:14] | I smell fear on you. | 我感到了你的恐惧 |
[04:15] | Okay. I don’t like that one. | 好吧 我不喜欢这个小东西 |
[04:17] | So, Bob, you’ll stand over here, | Bob 你就这在差不多这个位置 |
[04:18] | and then we’ll put Gene here. | 然后我们将把Gene安排在这个位置 |
[04:20] | Huh? What? CHUCK: Yeah. Exactly like in the tape. | -神马 -是的 就像录像带里那样 |
[04:22] | I knew it! I mean, I had no idea, but… | 我懂 我的意思是 我不明白 但是 |
[04:24] | yes! No, no, no, no, no. | -是的 -不不不不 |
[04:26] | It’s great. It’s like when they got a chimp on The Today Show. | 那很好 这就像他们在”今日秀”上得到了一个黑猩猩 |
[04:28] | Yeah, that was in the ’50s, | 是的 这是在50年代的时候 |
[04:30] | but sure, let’s base all our decisions on that. | 当然 我们所有的决定都基于这个 |
[04:31] | I think it could go viral! | 我觉得这可以倾巢而出 |
[04:35] | I’m gonna have two little stars! Oh, great. | – 我有两个小明星了 – 很好 |
[04:39] | Well, I don’t know about you, Pam, but that is certainly | 我不知道你怎么想 Pam 但这确实是 |
[04:41] | some of the cutest baby panda footage I’ve ever seen. | 我见过最可爱的大熊猫宝宝的录像 |
[04:42] | Oh. | 哦 |
[04:44] | So I’ll do all the talking and you just nod, all right? | 所以我会来讲 你只需要点头 好嘛 |
[04:47] | Yes. Check. | 好的 Check |
[04:48] | And entertain the crap out of everybody. | 娱乐大众 |
[04:50] | – No, no, no, not that. Okay, just… Blow their minds. – Got it. | -不不不 别这么做 好吧 让他们震惊吧 -知道了 |
[04:53] | – Gene, stop it. Don’t do that. – I got it. – Go, go, go, go, go, go. | -Gene 停 别这么做 -我记住了 -上上上上上上 |
[04:54] | Okay, and now it is time for our new segment, | 好了 现在是我们新环节的时间 |
[04:56] | “Hey, Good Cookin’.” | 你好 美味烹调 |
[04:58] | And today’s chef is Bob of Bob’s Burgers. | 今天的大厨是来自Bob’s Burgers的Bob |
[05:01] | And who is this furry fella? | 这个毛茸茸的家伙是谁 |
[05:02] | I’m… the Sasquatch Kid! | 我是 萨斯克其人 |
[05:05] | No wait, Burgerfoot! | 不 等等 汉堡脚 |
[05:06] | No, Beefsquatch! | 不 牛肉熊 |
[05:11] | Right. Um… | 好吧 |
[05:13] | And today, uh… | 今天 |
[05:15] | we’re making the Bruschetta Bout It Burger. | 我们要做蒜末烤汉堡 |
[05:17] | So we start with some fresh mozzarella, | 那么我们先来点新鲜的奶酪 |
[05:19] | and some basil… | 撒一点罗勒叶 |
[05:20] | Mm, mm, mm. Gene. Stop it. | – 嗯 嗯 嗯 – Gene 别这样 |
[05:22] | Pop-it-lock-it- pop-it-lock-it. And then we, uh, | – 咚次哒次 咚次哒次 – 然后我们 |
[05:24] | add some oil and vinegar to these, and… | 加一点油和醋到那里 然后 |
[05:25] | I want beef! | 我要牛肉 |
[05:27] | Oh. | 哦 |
[05:30] | Beefsquatch likey like. | 牛肉熊这样的喜欢 |
[05:40] | Ha ha ha! Beefsquatch. | 哈哈哈 牛肉熊 |
[05:44] | – Oh, boy. – Beefsquatch! | -天啊 -牛肉熊 |
[05:50] | So they want Bob and Gene back next week. | 他们需要Bob和Gene下个礼拜重回节目 |
[05:53] | They said it got the most response of any segment | 他们说自从Pam结扎以来 |
[05:55] | since they showed Pam getting her tubes tied. | 那节目收视率创了新高 |
[05:57] | The fallopians on that woman! Eh… | 那个女人的输卵管 |
[06:00] | Bob, you excited or what? | Bob 你兴奋吗 |
[06:01] | – Bobby? – No, Teddy. I’m not. | -Bobby -不 Teddy 不是很兴奋 |
[06:03] | – Why not? – He’s just mad ’cause he thinks Gene | -为什么不 -他疯了 因为他觉得Gene |
[06:05] | Beefsquatched all over his special moment. | 的牛肉熊了他的特别一刻 |
[06:07] | Don’t, Lin. Don’t use that as a verb. | 别 Lin 别把它当动词用 |
[06:09] | It’s just… it’s not what I envisioned, Teddy. | 这只是 这不是我所设想的 Teddy |
[06:11] | ‘Cause it was horrible. | 因为这太糟糕了 |
[06:12] | It was great! | 太棒了 |
[06:14] | I knew this mask was powerful! | 我就知道这面具充满力量 |
[06:16] | So, who wants to touch and/or be touched | 那么谁想触碰它或者被名人 |
[06:18] | by a famous person? | 触碰呢 |
[06:20] | – Can I please have my mask back? – No! | – 我能要回我的面具嘛 – 不行 |
[06:22] | I explicitly said no backsies, Peter. | 我明确表示没有回旋的余地 Peter |
[06:24] | In this country, no backsies means something! | 在这个国家 没有余地意味着什么 |
[06:27] | Now go pop and lock! | 现在去咚次哒次 |
[06:28] | But I don’t want to do it anymore. | 但是我不想再干这个了 |
[06:30] | Go! | 去 |
[06:31] | Lucy Lock-it lost her Pop-it… | 咚次哒次 咚次哒次 |
[06:38] | Brush, brush, brush. | 刷 刷 刷 |
[06:40] | Gene | Gene. Hmm? |
[06:41] | I need you to do something for me. It’s… It’s important. | 我需要你为我做点事情 这 这很重要 |
[06:43] | I’m not pulling out your long eyebrow hairs again, Dad. | 我不会再拉长你的长眉毛了 老爸 |
[06:46] | No, it’s not… Wait, are they back? | 不 不是 等等 我们回来了 |
[06:48] | Oh, yeah. Yeesh, that is bad. | – 是的 – 呼 这真糟糕 |
[06:50] | Anyway, I was thinking maybe, um, | 不管怎样 我在想也许 |
[06:51] | could you, uh, tone it down out there a little? | 你可以 嗯 稍微安静点么 |
[06:53] | Like, uh, let me explain the recipe? | 比如 嗯 让我解释一下食谱 |
[06:55] | Try to entertain ’em a little? | 试着取悦他们 |
[06:57] | – Sounds crazy, but you got it, Dad. Great. | – 听起来很疯狂 但是说得对 老爸 – 不错哟 |
[06:59] | I’ll just wait for you to succeed or fail. Thanks. | – 我坐等结果 – 谢谢 |
[07:01] | Could go great, could be a disaster… Okay. I got it. | – 可能很好 也可能很糟 – 好吧 我懂了 |
[07:04] | Psst. Psst. | 嘘 嘘 |
[07:06] | Hi. Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[07:08] | My mom lets me come to all the show tapings, | 我妈让我来看所有的节目录制 |
[07:10] | as long as it doesn’t interfere with school work. | 只要不影响学业 |
[07:12] | It does. Okay. | – 它影响了 – 好吧 |
[07:14] | You’re a VIP, right? | 你是VIP 对吧 |
[07:16] | Did you get to meet Pam? | 看到Pam了 |
[07:17] | Who, the host lady? Yeah. | 谁 女主持人 是的 |
[07:21] | Are you okay? I’m fine. | – 你还行么 – 我很好 |
[07:23] | So did you, like, I don’t know, | 你 喜欢 尝一下她的头发或者 |
[07:24] | taste her hair or anything? | 她的头发什么的吗 |
[07:26] | No. I didn’t think of that. | 不 我没想过 |
[07:27] | I guess I could have. | 我猜我可以 |
[07:30] | She was swooshing her hair all around. | 她总是卷发 |
[07:33] | I’m gonna turn this way. | 我往那边看了 |
[07:35] | So to make our Mediterr-Ain’t- Misbehavin’ Burger, | 接下来我们来做”地中海人不会粗鲁”汉堡 |
[07:38] | we have some feta cheese… Mmm. Mmm. | 我们有一些菲塔奶酪 |
[07:40] | And, uh, of course some eggplant… | 当然来点茄子 |
[07:41] | Hmm. Yum. | – 嗯 – 鲜啊 |
[07:43] | Uh, actually, these eggplants were freshly laid | 事实上 这些茄子早上 |
[07:45] | by the chickenplant this morning. | 是由养鸡场新鲜送到的 |
[07:49] | Anyway, so with these… | 总之 有了这些 |
[07:51] | Uh, Pam, why don’t you give the audience | Pam 你为什么不给观众 |
[07:52] | a chance to get the joke. Chickenplant. | 一个机会去开怀大笑呢 养鸡场 |
[07:59] | Oop, I think this one’s hatching right now. | 我觉得这个要生了 |
[08:04] | I’ll save you, boring cook! | 我来保护你 你这无聊的厨子 |
[08:09] | Beefsquatch! | 牛肉熊 |
[08:13] | Okay, okay, that’ll be $5. | 好的 好的 5美元 |
[08:16] | Throw in another five and he’ll burp in your face. | 再付5美元 他会给你个香吻 |
[08:18] | Wow! Look at all these people | 看看这些家伙 |
[08:19] | that came ’cause of the show, Bobby! Uh-huh. | – 他们为这个节目而来诶 Bobby – 嗯哼 |
[08:22] | Oh, my God, it’s great for the restaurant, | 我的天哪 这对我们店是在太好了 |
[08:23] | just like you wanted! | 就像你当初料想的 |
[08:25] | Yeah, it’s all just how I wanted it. Mm-hmm. | 嗯 这就是我所料想的 |
[08:29] | Hey. Nice dish tub. | 嘿 漂亮的收盘小妞 |
[08:30] | Thanks. You want to go out? | – 谢谢 – 想出去兜兜么 |
[08:32] | Wow, you must really like dish tubs. | 你一定很喜欢收盘子 |
[08:34] | Are you that boy from the studio audience? | 你是现场观众的那个男孩吗 |
[08:36] | Shh-shh-shh. | 嘘嘘嘘 |
[08:37] | Look, there’s something here. We both know it. | 听着 这里有些事 我们懂得 |
[08:39] | Let’s just take it and run with it. | 让我们带着它一起走吧 |
[08:41] | Um… Okay. Could be worse. | 嗯 好吧 也许会更糟糕 |
[08:43] | “Could be worse.” | 也许会更糟糕 |
[08:46] | Guess who’s gonna get an arm put around them? Me? | – 猜猜谁会被搂起来 – 我 |
[08:50] | Can I get your autograph? | 能给我个签名吗 |
[08:52] | There you go, Toots. | 给 宝贝 |
[08:54] | Beefsquatch signed it. Oh, my God! | 牛肉熊签名了 我的天哪 |
[08:56] | I’ll sign it. Ow! | – 我也会签名 – 哦 |
[08:58] | “Keep sizzling. Bob.” | 保持温热 Bob |
[09:00] | There you go. | 给 |
[09:02] | Who are you? Who are you, huh? | – 你谁啊 – 你又是谁啊 |
[09:03] | Old man freak. You idiot kid. | – 老呆瓜 – 你个二货 |
[09:06] | Oh, my God, I can’t believe | 我的天哪 我不敢相信 |
[09:07] | we were invited to Chuck’s pool party. | 我们被邀请去Chuck的泳池派对 |
[09:10] | It’ll be swarming with celebrities! | 会有很多名人蜂拥而至 |
[09:12] | Remember, they’re just normal people like you and me. | 记住 他们像你们和我一样都是普通人 |
[09:14] | Oh, my God, it’s local weatherman Scott Bags! | 我的天哪 这是天气预报员Scott Bags |
[09:17] | Scott! Say “Cold front!” Say “Cold front!” | Scott 说 冷空气 说 冷空气 |
[09:20] | Linda. Stop it. Cold front! | – Linda 打住 – 冷空气 |
[09:22] | What? He’s the weatherman! | 怎么啦 他是天气预报员 |
[09:23] | Last one in the pool is Tina! | 在泳池最后的是Tina |
[09:24] | Ah! | |
[09:26] | Hey… Oh. | |
[09:28] | Hey, hey! You guys made it! | 嘿 嘿 你的孩子们做到了 |
[09:29] | Come on, Linda. Let’s get tanked! Yeah. | – 来吧 Linda 我们也进泳池吧 – 好的 |
[09:32] | Uh, thanks for, uh, inviting us, Chuck. | 谢谢 嗯 邀请我们 Chuck |
[09:34] | You’re in the inner circle, Bob. | 你是圈内人了 Bob |
[09:35] | Think of us as your family now. Okay. | – 现在吧我们当做自己人就好了 – 好的 |
[09:38] | So, you and Linda swing? Uh, no. | – 那么 你想和Linda鸳鸯戏水么 -不 |
[09:40] | : Okay. I’ll take that as a yes. | 好吧 我就当做是的 |
[09:42] | Wink. No, I… | -眨眼睛吗 – 不 我 |
[09:43] | Steve’s wife! You likey? | Steve夫人 你喜欢他吗 |
[09:45] | Um. No? Why not? | 不是 是的 |
[09:46] | Body? Face? | 身材 外貌 |
[09:47] | Both. Okay. | 都是 好吧 |
[09:48] | Hey, Steve, you likey? Um, Chuck… | – Steve 你喜欢他吗 – Chuck |
[09:51] | Hey, be open to it. Be open to it. I really don’t think this… | – 放轻松 放轻松 – 我真的不太想 |
[09:53] | I thought I told you you were in the inner circle. | 我想我说过你已经是圈内人了 |
[09:55] | Right. And the only rule in the inner circle | – 好吧 – 在这行的唯一原则就是 |
[09:56] | is that you’re open to it, so if Steve’s in… | 放轻松 因此 如果Steve |
[09:58] | Oop, Steve’s not interested anyway, never mind. | 哎呀 Steve不感兴趣 别介意 |
[10:00] | We’re divorced, you know. | 我们离婚了 |
[10:01] | What? Mm-hmm. | – 神马 |
[10:03] | Oh, my God, you’re divor… I can’t believe that. | – 我的老天 你离 难以置信啊 |
[10:05] | Yeah, we are. You two look so happy on TV. | – 是的 我们离了 – 你俩电视上看起来很河蟹啊 |
[10:08] | Ugh. What happened? | 发生了什么事 |
[10:09] | Fame! No. | – 名誉 – 不 |
[10:10] | Yes. No. | – 是的 – 不 |
[10:11] | Yes. Fame’s great, I thought. | – 是的 – 名誉很厉害 我觉得 |
[10:13] | Fame tears families apart. No. | -名誉让我们分道扬镳 – 不 |
[10:16] | What? That, and the fact that | – 神马 – 那个 事实是 |
[10:18] | I refuse to live in a house with low-flush toilets. | 我拒绝了住在只有低水流马桶的房子里 |
[10:21] | I deserve the full flush, Linda. | 我应该得到高水流马桶 Linda |
[10:23] | Of course you do, honey. | 当然啊 亲 |
[10:25] | Thank you. Yeah. | – 谢谢 – 嗯 |
[10:29] | Damn it. | 可恶 |
[10:32] | Stupid toilet. | 烂马桶 |
[10:34] | I’m Bob from Bob’s Burgers. | 我是来自Bob’s Burgers的Bob |
[10:36] | Eggplants come from chickenplants. | 来自chickenplants的茄子 |
[10:40] | Hilarious! That’s so Bob! | 笑屎了 这就是Bob |
[10:42] | Nailed it, Beefsquatch! | 保持住 牛肉熊 |
[10:43] | Hey. Are you making fun of me? No. | – 嘿 你是在开我玩笑么 – 不 |
[10:45] | No, Dad. No. | 没有 老爸 没有 |
[10:47] | That mask has turned you into a real jerk, Gene! | 这个面具把你也变成个怪物了 Gene |
[10:50] | I think you mean megastar. | 我以为你是指巨星嘛 |
[10:52] | Oh, my God, they’re making a scene. | 我的天哪 气氛好像不对劲 |
[10:54] | You two stop it! | 你们俩给我打住 |
[10:55] | No. Let them fight. | 不 让他们打起来 |
[10:57] | Everybody look that way. | 所有人看那里 |
[10:59] | There she goes. | 慢慢来吧 |
[11:00] | Maybe I should just quit. | 也许我应该退出了 |
[11:02] | Do it! Leave the entertaining to the pros… meaning me | 退出吧 离开这个娱乐环节 意味着我 |
[11:04] | and other people with masks! | 和其他戴面具的人 |
[11:06] | No, you know what? | 不 你懂个屁 |
[11:07] | It’s time for you to learn a lesson. | 是时候给你上一课了 |
[11:10] | Watch your back, Beefsquatch. | 看看你的身后 牛肉熊 |
[11:12] | Why don’t you watch it for me? | 你为什么不为我看看 |
[11:14] | ‘Cause I’ll be shaking it right in your face! | 因为我正要在你面前得瑟一下 |
[11:16] | And it’ll look like this! | 看起来就像这样 |
[11:17] | Ba-baba- bo-bo-eh-eh… | 药药 切克闹 嘿喂够 |
[11:22] | It’s not funny, Chuck! | 这并不好玩 Chuck |
[11:23] | It’s pretty funny! | 这真的很好笑 |
[11:29] | I’m gonna make this show a living nightmare for you. | 我要让这档节目变成你的梦魇 |
[11:32] | You’re gonna wish you’d never been born, | 你还是希望你没有出生 |
[11:34] | meaning I wouldn’t be born! | 这意味着就不会有我的诞生 |
[11:36] | What can I get my favorite father-son team? | 我最爱的父子档想要点什么 |
[11:38] | Separate dressing rooms. Separate dressing rooms. | – 把化妆间分开 – 把化妆间分开 |
[11:39] | 大的撒旦枕头 马上 And a pi帽ata and large satin pillows. Now! | |
[11:41] | And Greek yogurt. | 还有希腊酸奶 |
[11:43] | Two-percent for me. | 百分之二是我的 |
[11:44] | Just the plain is fine for both of us! | 这样朴素点对我们都好 |
[11:47] | Louise! Psst! Come here! | Louise 过来 |
[11:50] | I’m trying to sabotage Beefsquatch | 我尝试去妨碍牛肉熊 |
[11:51] | and I need your help. | 我同样需要你的帮助 |
[11:52] | Well, first of all, I’m flattered… | 首先 我受宠若惊 |
[11:54] | Shush. Is there anything I can do to throw him off his game? | 嘘 我能做些什么好让他滚蛋 |
[11:56] | Dynamite in the burger. | 在汉堡里埋炸弹 |
[11:58] | More subtle. | 讲细节 |
[11:59] | C4. Move off explosives. | C4炸弹 排除炸弹 |
[12:00] | Habanero peppers. A lot of them. | 哈瓦那红辣椒 多放点 |
[12:01] | Yes! You’re a genius! | 对 你真是个天才 |
[12:02] | Oh, stop. | 别这样 |
[12:03] | Get me habanero peppers! | 给我点哈瓦那红辣椒 |
[12:05] | I’ll call my guy. Ring, ring. | 让我打个电话给我的人 铃 铃 |
[12:06] | Let me talk to him. | 让我和他说 |
[12:08] | That’s a fake phone. I don’t care. | -这只是一个虚拟电话 -我不介意 |
[12:10] | What’s your name? I don’t speak Spanish. | 你叫啥名字 我不会说西班牙语 |
[12:12] | I do. Hola, combre se hombre, habanero pepper. | 我会 你好 立马给我送点哈瓦那红辣椒(西班牙语) |
[12:15] | Caw, caw, caw! | |
[12:18] | Caw! I get it. I’m in your dressing room. | -啊 -我懂了 我已经在你的化妆室了 |
[12:21] | Oh. Listen, I need you | 好吧 听着 我需要你 |
[12:23] | to help me sabotage Dad on the show. -What a day! | -帮我在节目中让老爸出丑 -今儿什么日子 |
[12:25] | I was thinking, what if I mislabeled Dad’s utensils? | 我在想吧 如果我贴错了爸爸厨具的标签 |
[12:28] | Write, like, “Eggbeater” On the spatula, | 就像 在抹刀上写”打蛋机” |
[12:30] | and “Oven” On the cutting board. Hmm? | 在砧板上写”锅炉” |
[12:32] | Or what if you put superglue on them? | 又或者你在上面涂点强力胶水 |
[12:34] | Yes! But can you do it? | 好主意 但是你能干吗 |
[12:36] | The last time I used superglue, | 我上一次用强力胶 |
[12:38] | I accidentally glued my wiener to my remote control helicopter. | 偶然的把我的小熏肠黏在了遥控直升机上 |
[12:41] | Ah! Oh! Ah! Oh! Oh, oh…! | |
[12:45] | Accidentally on purpose. | 真是无心插柳 |
[12:49] | Hello, my lady. | Hello 我的小妞 |
[12:50] | Hello, my boyfriend Nathan. | Hello 我的男朋友Nathan |
[12:51] | So, how about we take this to the next level? | 不如我们进行下一步吧 |
[12:54] | You wanna make out? Okay, on three. | -你想亲热吗 -好吧 数到三 |
[12:55] | One… Ah… | 一 |
[12:57] | No. I mean, take me backstage to meet Pam. | 不是 我想说 带我去后台见Pam |
[13:00] | Wait, are you only going out with me to get to Pam? | 等等 你和我约会只是为了去见Pam |
[13:03] | Don’t tell me how to love you! | 别告诉我怎样去爱你 |
[13:04] | Nathan, you might be in this for the wrong reasons. | Nathan 你动机不纯 |
[13:06] | I think we should break up. | 我们分了吧 |
[13:08] | Fine. Throw away the best thing | 好吧 放弃在你身上 |
[13:09] | that’s ever happened to you. | 发生的最美好的事情 |
[13:11] | I don’t really think this is the best… | 我从不认为这是最好的 |
[13:12] | But know this! I will taste Pam’s hair! | 但是搞清楚 我会尝到Pam的头发 |
[13:15] | And there’s nothing you can do to stop me! Let’s stay friends. | -没有什么能阻止我了 -我们继续做朋友吧 |
[13:18] | It smells like it’s time for our favorite segment… | 闻起来我们最喜爱的节目开始了 |
[13:20] | “Hey, Good Cookin'”! | 你好 美味烹调 |
[13:22] | So, whatcha got cookin’ up today, Bob? | 我们今天要做神马呢 Bob |
[13:25] | Well, Chuck, it’s the “I’m Gonna Get You Succotash Burger.” | Chuck 今天的主题是”我们一起做豆煮玉米汉堡” |
[13:27] | That’s rich. | 很丰富啊 |
[13:29] | So I’m just chopping up some tomatoes. Mm-hmm. | 先让我吧番茄切片 |
[13:30] | And then I’m going to, uh… | 然后我们 |
[13:32] | -You all right there? -Yeah. | -你还好么 -还好 |
[13:34] | Mm-hmm. That’s funny. | 这很滑稽 |
[13:35] | I’ll hold onto that. | 我就一直拿着它吧 |
[13:37] | Well, why don’t we just get the burger on the bun? | 我们干嘛不把牛肉放在面包上呢 |
[13:39] | How ’bout that, Chuck? Okay. | -这样怎么样 Chuck – 好的 |
[13:41] | Gene! | |
[13:42] | Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! | 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊 |
[13:44] | Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! Beefsquatch! | 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊 牛肉熊 |
[13:48] | Well if it isn’t Mr. Spatula Knife Hands! | 这不是我们的抹刀菜刀手先生么 |
[13:50] | Oh, hi, Beefsquatch. | 嗨 牛肉熊 |
[13:51] | Go ahead. Have a burger. | 来吧 给你尝尝这汉堡 |
[13:53] | Don’t mind if I do! | 我这么做了你可别介意 |
[13:59] | I put peppers in it! | 我在里面放了辣椒 |
[14:01] | You bastard! I’m gonna get you for this! | 魂淡 我会报仇的 |
[14:05] | Bring it on, Beefcrotch! | 吃掉它 牛肉熊 |
[14:23] | : Kitty litter! | 猫食 |
[14:42] | What a crazy couple weeks, huh? | 这几个礼拜是多么的疯狂 |
[14:44] | Anyone want to talk about it? | 有谁想聊聊么 |
[14:46] | I just got out of a serious relationship. | 我刚刚结束了我的一段恋情 |
[14:48] | Tina, shush. | Tina 嘘 |
[14:49] | Well, I am doing great! | 我做的很好 |
[14:50] | -How about you, son?- Great here, Dad. | -儿子 你怎么样啊 -当然很不错啦 老爸 |
[14:53] | -Why don’t you give me a big hug! -Love to. | -咋不来一个大大的拥抱呢 -正想呢 |
[14:56] | That would be great. | 那很好 |
[14:59] | Oh, bullhonk! | 胡扯 |
[15:01] | Pam warned me about this when she was binge-drinking. | Pam在她喝醉的时候警告过我 |
[15:03] | She said fame destroys families. | 他说过名誉会毁掉一个家庭 |
[15:05] | And this family’s going right in the crapper. | 这个家庭还真的应验了 |
[15:07] | So that is why… | 这就是为啥 |
[15:09] | I think you two should quit the show. | 我认为你俩都得离开这个节目 |
[15:11] | -Tell him to quit. -Tell him to quit. | – 叫他滚 – 叫他滚 |
[15:13] | -Him! -Him! | -他 -他 |
[15:14] | Well, I quit! | 好吧 我退出 |
[15:15] | The dirty tricks department is closed! | 肮脏恶作剧部宣布关门 |
[15:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:18] | Nothing. Forget it. | -没什么 -忘了它 |
[15:20] | Hey, we had some good times, didn’t we? | 我们度过了愉快的时光 不是吗 |
[15:22] | Were you helping him? Were you helping him? | -你帮了他 – 你帮了他 |
[15:23] | Jinx. Yeah, I’m out! | 真巧 是的 我不干了 |
[15:24] | I’m sick of your dark, twisted games. | 我厌倦了你们的腹黑 扭曲的游戏 |
[15:26] | I’m going to go take a shower. | 我要去冲凉 |
[15:28] | Wash this filth off me. | 把脏东西都洗干净 |
[15:30] | Filthy! Filthy! | 脏东西 脏东西 |
[15:31] | Look, if you guys aren’t gonna quit, | 瞧瞧 要是你们自己不退出 |
[15:33] | then I’m gonna go talk to Chuck and Pam myself! | 我就亲自告诉Chuck和Pam |
[15:35] | Pam and I are tight! She’ll put an end to this. | Pam和我是闺蜜 她将结束这一切 |
[15:37] | – No. – What? | – 不行 – 神马 |
[15:38] | But what about all that stuff you said | 但是你说的那些 |
[15:40] | about fame destroying relationships? | 关于名誉毁了家庭关系的又是什么啊 |
[15:42] | That’s just something famous people say. | 这只是名人名言而已 |
[15:44] | Look, we’ve struck gold here, and I will be damned | 瞧瞧 我们发现了宝藏 如果我让熊妈妈 |
[15:46] | if I’m gonna let some mama bear come in here and ruin it! | 来毁了一切 我可以屎了 |
[15:49] | So unless you work for the network or the affiliate | 除了你为网络或者隶属部门 |
[15:51] | or the FCC, I can legally pretend that you don’t exist. | 或者美国联邦通讯委员会工作 我能合法的假装你不存在 |
[15:53] | Well, you’re not getting rid | 好吧 你不会那么轻易的 |
[15:55] | of this mama bear so easy! | 甩掉熊妈妈的 |
[15:56] | Yes, I am. Security. | 是的 我会的 保安 |
[15:57] | Hey! Oh, ooh, ooh, ah, ooh! | |
[16:03] | Hey, you see those guys over there | 你看到那里 |
[16:06] | with the untucked dress shirts? I’ll go tuck ’em in. | 穿着礼服衬衫的人了么 我让他们尽情的吃的 |
[16:09] | No, no. They hate that. | 不 不 他们不喜欢这个 |
[16:10] | That’s the VP and assistant VP of programming. | 这是节目的副总裁和副总裁助理 |
[16:12] | They’re talking about a spin-off. | 她们在讨论附属节目 |
[16:14] | A spin-off? Your own show, guys, with me producing. | -附属节目 -你们自己的节目 伙计 由我监制 |
[16:16] | It could be bigger than Get On Up. | 这将会比Get On Up还要大 |
[16:17] | Well, bigger than Get On Down, | 好吧 是比Get On Down还大 |
[16:19] | which is the midnight rebroadcast of Get On Up. | 那是Get On Up的午夜重播版 |
[16:20] | We’re gonna be moderately wealthy! | 我们将会变得相当富有 |
[16:22] | I could date someone half my age… | 我可以和是我一半年龄的人约会了 |
[16:24] | five-and-a-half-year-old starlet. | 五岁半的童星 |
[16:26] | Yeah, so it would really seal the deal | 是的 如果你的娃 |
[16:28] | if you guys would, you know, | 点头了 |
[16:29] | physically attack each other a little bit. Or a lot. | 互相多一些 或者很多人身攻击 |
[16:31] | Interesting. | 有趣哦 |
[16:33] | Makes perfect sense, right? | 很有道理吧 |
[16:35] | It’s a cooking segment, so, yeah. | 这只是个烹饪节目 |
[16:36] | Great! And physical violence on three. | 棒极了 数到三 人身攻击 |
[16:38] | I’m not doing it. One, two, three. | -我不会干的 -1 2 3 |
[16:40] | Physical violence! Physical violence! | -人身攻击 -人身攻击 |
[16:42] | Have you seen my mom anywhere? | 你看到我妈妈了吗 |
[16:44] | Yeah, I threw her out. But that’s funny. | 是的 我把她给撵出去了 但这很滑稽 |
[16:45] | I just let you go backstage a second ago. | 一秒钟前我让你到后台去的 |
[16:48] | Huh. I wonder where I was going? | 不知道我要去哪里 |
[16:50] | Just let me taste it! | 让我尝一下 |
[16:52] | Get off of me! | 离我远点 |
[16:54] | Hey, Tina, check out Tina. | Tina 检查一下这个Tina |
[16:55] | Nathan! No! | Nathan 不 |
[16:56] | No, no, no. | 不 不 不 |
[16:58] | What is going on?! | 发生了什么 |
[16:59] | Let me go! | 让我走 |
[17:00] | I don’t think that… | 我可不这么想 |
[17:01] | we can stay friends. | 我们还能做朋友 |
[17:02] | Security! | 保安 |
[17:04] | Hey, Mom. | 嘿 妈妈 |
[17:05] | What the…? | 这 |
[17:07] | Oh, sorry. This is my ex-boyfriend, Nathan. | 不好意思 这是我的前男友 Nathan |
[17:10] | Aw, you two couldn’t make it work? | 你俩掰了 |
[17:11] | No, we couldn’t make it work. No. | -不 我们掰了 -没有 |
[17:13] | 8 9 10 And eight, and nine, and ten… | |
[17:16] | Oh, wow! | |
[17:18] | Looking mazel-tough, Exercise Rabbi. | 看清楚这个动作 Rabbi练习 |
[17:19] | Call the fire department ’cause my buns are burning! | 快叫消防队 我的屁屁在燃烧了 |
[17:23] | Speaking of buns, I think I can smell some. | 说到面包 我想我闻到了什么 |
[17:25] | And it must be time for… “Hey, Good Cookin'”! | 那一定是到了”你好 美味烹调”的时间 |
[17:27] | So, what’s cookin’, Bob? Well, Chuck, | -那么今天带来点什么啊 Bob -好的 Chuck |
[17:29] | it’s the Every Breath You Tikka Masala Burger. | 极度诱惑咖喱鸡块汉堡 |
[17:31] | We start with a little coconut milk. | 让我们先来点椰奶 |
[17:33] | Mm-hmm. Right? There it is. | – 嗯哼 – 是的 就在这里 |
[17:35] | There’s the coconut milk. No one cares. | 这是椰奶 大家都不在乎 |
[17:37] | And then, some curry paste… | 然后 一点咖喱酱 |
[17:38] | You want me to even pick it up | 你想让我提醒你 |
[17:40] | ’cause no one’s listening? | 因为根本就没人听 |
[17:41] | Whatever, whatever. Just move it along. | 无所谓 无所谓 我们继续 |
[17:43] | So, yeah, that’s curry paste. | 是的 咖喱酱 |
[17:44] | I’m bored up here! | 我们觉得好无聊 |
[17:46] | Yeah, should I go to the next ingredient or just…? | 是的 我应该继续下一个环节还是 |
[17:48] | Beefsquatch! Beefsquatch! | 牛肉熊 牛肉熊 |
[17:49] | Beefsquatch! | 牛肉熊 |
[17:50] | Beefsquatch! | 牛肉熊 |
[17:51] | More scotch. | 加点苏格兰威士忌 |
[17:52] | Beefsquatch! | 牛肉熊 |
[17:53] | My ears are burning! | 震耳欲聋啊 |
[17:55] | Beefsquatch took you down! That’s it! | 牛肉熊要推倒你 来吧 |
[17:59] | Beef fight! Beef fight! Beef fight! | 打起来 打起来 打起来 |
[18:01] | Come here, beef boy! | 来吧 牛排小鬼 |
[18:05] | No matter what, don’t stop rolling. | 无论咋样 不要停止录制 |
[18:08] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[18:09] | They’re gonna kill each other! On TV! | 他们这是要杀了对方啊 还在电视上 |
[18:13] | Are you not entertained?! | 你们不高兴吗 |
[18:15] | No… A little. Not you! | -不 有点 -不是你 |
[18:19] | Oh, stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[18:21] | Oh, Louise, Tina, Boy-Tina, | Louise Tina 男Tina |
[18:22] | we gotta get in there! | 我们要进去 |
[18:25] | Anyone want to help me throw this through the window? | 谁能帮我把这个扔向窗户嘛 |
[18:28] | You’re a bad, bad boy! | 你是个坏 坏男孩 |
[18:30] | It stinks in here! | 这里真臭 |
[18:33] | Bob, Gene, look at yourselves! | Bob Gene 看看你们自己 |
[18:35] | You’re father and son! | 你们是父子啊 |
[18:37] | You’re supposed to love each other, not kill each other. | 你们应该爱护对方 不是伤害对方 |
[18:39] | This isn’t the Bible! | 这个节目不是圣经啊 |
[18:41] | This show has torn my mily apart long enough! It ends now! | 这个节目分裂我的家庭时间够长了 是时候该结束了 |
[18:44] | Kids, cover your ears. FCC, here comes Linda! | 孩子们 捂住你们的耳朵 美国联邦通讯委员会 Linda来了 |
[18:48] | Dagnabbit, pee popper, nuts to poppa, stinka boob taka, | 阿瓦达索命 魂魄出窍 钻心剜骨 黑魔标记 |
[18:52] | momma kaga, poopa daddy! | 尸骨再现 塔朗泰拉舞 |
[18:54] | What was that? | 这是神马 |
[18:56] | I’m cursing on live TV! | 我在诅咒这个电视台 |
[18:57] | Uh, those aren’t curse words. Not even close. | -这不是咒语 -一点都不是 |
[18:59] | Okay. Well, how ’bout this? | 好吧 那试试这个 |
[19:02] | No, no! No nudity! No nudity! | 不不 别脱 别脱 |
[19:04] | Aw, sick! | 疯了 |
[19:05] | This is to save my family! | 这是来拯救我的家庭 |
[19:08] | A-boobity- boobity-boobity-boo! | 咚次哒次 咚次哒次 |
[19:10] | Wow. | |
[19:10] | Whoa! | |
[19:11] | Whoa. | |
[19:11] | Dvr! Dvr! | 录像 录像 |
[19:13] | You said to keep rolling. We’re done. We’re done. | -你说要持续录像的 -我们不干了 -我们不干了 |
[19:15] | Yeah, by the way, the same thing happened | 是的 顺便说一句 同样的事 |
[19:17] | with the chimp on The Today Show. | 也发生在了今日秀节目里的猩猩上 |
[19:18] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[19:19] | You have a smart mouth. You have a smart mouth. | -你这个毒舌 -你这个长舌妇 |
[19:20] | Oh, you shut that. Shove it! | -你闭嘴 -闭嘴 |
[19:21] | Wow. Yeah, no kidding. | 是啊 |
[19:23] | I can’t believe she did that… for us. | 难以置信她 为我们做的事 |
[19:26] | Yeah, milk, saving families. What can’t breasts do? | 是的 XX 拯救家庭 还有XX不能做到的嘛? |
[19:29] | Milking the cow! Milking the cow! | 挤奶 挤奶 |
[19:31] | Listen, I’m sorry, Gene, about everything. | 听着 Gene 我对我所做的事感到很抱歉 |
[19:33] | I let the whole TV thing go to my head. | 我脑子里全是这个节目 |
[19:36] | No, I’m sorry. | 不 对不起 |
[19:38] | This thing turned me into a monster! | 这个把我变成了一个怪物 |
[19:40] | But I’m not a monster! I’m a real boy! | 但是 我不是一个怪物 我是真男人 |
[19:43] | Come on, Dad! Solidarity! | 来吧 老爸 团结起来 |
[19:45] | Oh, God. | 上帝 |
[19:47] | Gene, you have let yourself go. | Gene 你还是自己去吧 |
[19:48] | Bobida-boobida- bop-bop-bop-ba! | 咚次哒次 药药 切克闹 |
[19:50] | Ah, okay, well, now, now we stopped rolling. | 啊 好吧 现在 停止录像 |
[19:52] | So there’s no need for you… | 现在已经不需要你们了 |
[19:53] | Ah, what the hell. | 究竟 |
[19:54] | Boobity-boobity-ba-bida-ba. | 什么样的节奏是最呀么最摇摆 |
[19:56] | Ha-ha! | 哈哈 |
[19:57] | I love you, Dad! | 我爱你 老爸 |
[19:59] | I love you, too, son! I love you, Pam! | -我也爱你 儿子 -我爱你 Pam |
[20:02] | And so, facing major fines from the FCC, | 主要是来自联邦通信委员会的罚单 |
[20:05] | this long-running talk show may have had its last word. | 这个历史悠久的脱口秀可能就要终结了 |
[20:09] | Just a little too titillating. | 真是令人哭笑不得 |
[20:11] | Well, you two may be regular, unfamous schmucks now, | 你们俩现在变成小人物了 |
[20:14] | but at least this family’s back to normal. | 但是最后这个家又恢复正常了 |
[20:16] | Amen! You said it! | – 阿门 – 正解 |
[20:17] | Single and ready to mingle. | 单身 求交往 |
[20:19] | Yeah. And thanks, Lin, for showing us some perspective. | 嗯 谢谢你 Linda 教会了我们许多东西 |
[20:21] | Among other things. | 此外 |
[20:23] | Show’s over, Teddy. Come on. | 节目结束了 Teddy 来嘛 |
[20:25] | Sorry, Lin. It’s just, ah, you imagine something for so long, | 不好意思 Linda 你想那东西那么就 |
[20:28] | and then what you thought was pink is brown, | 然后你以为是粉色的其实是咖啡色 |
[20:31] | and what you thought was symmetrical is not. | 你以为是对称的 实际上不对称 |
[20:33] | It’s just unsettling. Teddy, please. | – 这真是令人不安啊 – Teddy 求你了 |
[20:35] | Gene, what’d you do with your mask? | Gene 你把你的面具怎么了 |
[20:37] | Did you throw it in a volcano? | 把它丢到火山里去了 |
[20:39] | Nah. I gave it back to Peter Pescadero. | 没有 我把它还给Peter Pescadero |
[20:41] | I promised him he would pop and lock his way | 我答应他会叫他街舞的 |
[20:43] | to a better life, and I did not deliver. | 但是我没有兑现诺言 |
[20:45] | Another child left behind. | 又是一个悲剧 |
[20:47] | Well, it’s certainly nice to have the old Gene back. | 好吧 老Gene回来真好 |
[20:49] | What? | 什么 |
[20:50] | I said it’s nice to have the old… | 我说你变回来 |
[20:52] | It’s nice… | 真是很好 |
[20:54] | Okay, I’m done talking to you. | 好吧 我懒得和你说话了 |