时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 开心汉堡店 | |
[00:06] | 开心汉堡店 | |
[00:21] | Dad, don’t forget monkey brains. | 老爸 别忘了买猴脑 |
[00:23] | Yeah, and we need more unicorn testicles. | 对 还有独角兽的蛋蛋 |
[00:25] | That’s where dreams are born. | 梦想之源啊 |
[00:27] | All right, we’ll get those, then head back to the restaurant. | 好诶 买齐了就回餐馆 |
[00:29] | I just need fresh kale for the burger of the day… | 得为今日推荐买点配菜甘蓝 |
[00:31] | [kale和kill谐音 “若外表能干掉人”] | |
[00:31] | “If Looks Could Kale.” | 推荐汉堡”若外表能’甘'” |
[00:34] | Hey, Reggie, I didn’t know you guys | 嘿 Reggie 你们平常 |
[00:36] | shopped here for your restaurants. | 都不在这买食材的啊 |
[00:37] | What happened, Pepe? | Pepe 这是咋回事 |
[00:38] | And why is your face painted like a cat? | 你的脸怎么画得跟猫似的 |
[00:40] | I lost my restaurant. | 我的餐厅倒闭了 |
[00:41] | We’re trying to cheer him up. | 我们在安慰他呢 |
[00:42] | I’m a kitty. I’m a kitty. | 我是猫咪 可怜的猫娃 |
[00:44] | You didn’t read the review? | 你没看这个食评么 |
[00:46] | Three weeks after the Moody Foody’s | Moody Foody写了这篇恶意评论 |
[00:47] | hatchet job, Pepe’s taco joint is a yoga studio. | 三周后 他的墨西哥卷店就成了瑜伽馆 |
[00:50] | A hot yoga studio. | 还是高温瑜伽馆 |
[00:52] | I bet, when it heats up, it smells like taco meat. | 天一热 一股墨西哥卷腌牛柳味 |
[00:54] | Like my underwear. | 跟我的内裤一样 |
[00:55] | The Moody Foody’s on a rampage. | Moody Foody就是条疯狗啊 |
[00:57] | He nitpicks every little thing, Bob. | 他见人就咬 又吹毛求疵 |
[00:59] | He said my bread was stale. | 他说我的面包不新鲜 |
[01:00] | Well, it is pretty stale, Reggie. | Reggie 他说的没错啊 |
[01:02] | That’s ’cause I buy day-old bread! | 因为我买的是隔夜的面包啊 |
[01:04] | Okay. Okay. | 好吧 |
[01:05] | I’ve been mapping | 这几个月来 |
[01:06] | the Moody Foody’s patterns for months. | 我潜心研究出了Moody Foody的行动模式 |
[01:08] | He follows a precise ethnic sequence in restaurants: | 他严格按餐馆老板的种族到访 排序如下 |
[01:11] | Asian, European, Latin, American. | 亚裔 欧裔 拉丁裔 美国人 |
[01:13] | Like Larry King with his wives. | 拉里・金的老婆正是这样排的 |
[01:13] | [拉里・金 脱口秀名嘴 共有过八次婚姻] | |
[01:14] | Man, you guys are obsessed with this critic. | 你们都太在意这个食评家了 |
[01:17] | You should be, too! | 你也该在意吧 |
[01:18] | According to my calculations, you’re next. | 根据我的推算 下一个就轮到你 |
[01:20] | Um… okay, that’s fine. | 好吧 还好啊 |
[01:23] | For all you know, he’s already reviewed you. | 友情提示 他说不定已经评了你了 |
[01:24] | He’s a master of disguise. | 他就是伪装圣手啊 |
[01:26] | Yeah, when he reviewed my place, | 没错 他去我餐馆时 |
[01:28] | he was dressed like a construction worker. | 穿着打扮像建筑工 |
[01:30] | For me, he was an E.R. Doctor. | 去我那 他装成急诊医生 |
[01:32] | Park ranger. | 我这是护林员 |
[01:34] | But listen, Bob, the guy’s got a tell. | 但听着 Bob 你完全可以抓包这家伙 |
[01:36] | Before every meal, he wipes his hands | 他逢餐前 |
[01:38] | with a blue handkerchief. Blue. | 必用蓝手帕擦手 蓝的 |
[01:40] | Watch for that, Bob… blue. | 要注意了哦 Bob 蓝色的 |
[01:43] | Here you go… $30. | 给你 拿好 30美元 |
[01:45] | What? No, I didn’t ask for these. | 啥 我又没要你画 |
[01:46] | Nobody asks. | 没人要求也画了 |
[01:48] | You describe it, you buy it. | 按你说的画的 你就得买 |
[01:49] | Oh, look. He even got the hanky. | 瞧啊 都带着小手绢儿呢 |
[01:51] | Can you draw me on a horse with a zombie riding behind me? | 能把我画成和僵尸共乘一骑么 |
[01:53] | – No. – Draw a picture of my dad’s mustache | – 不 – 画画我爸爸的小胡须 |
[01:56] | really giving it to a caterpillar. | 要画得像毛毛虫一样肥厚 |
[01:58] | – No, don’t do that. – Do it! Do it! Do it! | – 不 别那么画 – 画吧 画吧 画吧 |
[02:00] | Hold on to these sketches, Bob. | Bob 小心保管这些画 |
[02:01] | They could save your restaurant. | 它们能挽救你的餐馆 |
[02:03] | Uh, Tran, my restaurant will be fine. | Tran 我的餐馆不会有事的 |
[02:05] | After all, Reggie’s bread is stale. | 毕竟 Reggie的面包确实不新鲜 |
[02:07] | And, Pepe, | 而且 Pepe |
[02:08] | your carne asada isn’t even beef. | 你的烤肉馅也不是牛肉的 |
[02:10] | Carne asada is beef? | 难道得是牛肉吗 |
[02:11] | And Tran’s noodles are… | 最后 Tran的面条… |
[02:13] | So what? I reuse my noodles. | 那又怎样 我就是反复用了 |
[02:14] | If people don’t eat them all, | 如果人家没吃光面条 |
[02:15] | I’m supposed to just waste them? | 吃剩的就得倒掉吗 |
[02:17] | It’s just, no offense, fellas, | 大家伙儿 我没别的意思 |
[02:18] | but I use fresh ingredients, so, you know, | 但是 我用的都是新鲜原材料 |
[02:20] | I should be all right if this critic comes. | 所以这食评家来了也没关系 |
[02:22] | Offense taken. | 我们被你伤了 |
[02:23] | Here’s you on a horse with a zombie. | 这是你带着僵尸骑马的画 |
[02:25] | – 50 dollars. – Dad, pay the man. | – 50美元 – 老爸 给钱吧 |
[02:27] | No, $50… for that? | 不 就那玩意儿也要50美元? |
[02:29] | $50… it’s a little girl, | 画了一姑娘 一匹马 |
[02:31] | a horse and a zombie. | 和一僵尸 50美元拿来 |
[02:32] | Dad, that’s so cheap for what you’re getting. | 老爸 物超所值啦 |
[02:35] | Look, if the critic comes, it’s just | 听着 如果食评家来了 就把他当 |
[02:37] | – another customer, you know? – I know. | – 普通顾客 明白么 – 知道了 |
[02:39] | Just a customer who can shut us down | 普通到可以凭一纸食评让我们 |
[02:41] | with one bad review… that’s all. | 关门大吉 就这样 |
[02:43] | I know he can destroy us, Lin. | 亲亲Lin 我知道他可能会毁了这店 |
[02:44] | I don’t need a pep talk. | 不需要你在上场前鼓励一番 |
[02:46] | And if I did, this would be a horrible pep talk. | 如果需要鼓励 这也不是啥应景的话 |
[02:50] | It’s him, Dad. | 老爸 他来了 |
[02:51] | It’s the Moody Foody. | 他是Moody Foody |
[02:53] | Gene, that’s Mike the Mailman. | Gene 他是邮差Mike |
[02:54] | You’ve seen him every day for the past five years. | 过去五年 他一直给我们家送信呢 |
[02:56] | It’s the long con. | 所以是长期潜伏啊 |
[02:58] | It’s him. | 是他 |
[02:59] | – Tina, that’s Gene. – Long con. | – Tina 你指着的是Gene – 长期潜伏嘛 |
[03:01] | Thanks, Mike. | Mike 谢谢 |
[03:01] | Yeah, thanks, “Mike.” | 真”Mike” 谢谢你 |
[03:03] | I cannot hear you. | 听不见你们说话 |
[03:07] | That’s got to be the food critic. | 他肯定是食评家 |
[03:09] | A Civil War reenactor? | 玩南北战争Cos的吗 |
[03:11] | Ah, can’t stand all that drab gray. | 真受不了那身丑不拉几的灰色 |
[03:13] | No wonder they lost. | 难怪会迷失在Cos里 |
[03:14] | All right, keep an eye out | 好啦 注意看 |
[03:15] | for the blue handkerchief. | 蓝手帕 |
[03:19] | Hello? | 喂 |
[03:20] | You’re really sorry? | 你很抱歉? |
[03:21] | Okay, I’ll… I’ll come do the battle. | 好 我马上过去参战 |
[03:23] | For the record, the buttons are authentic. | 顺便和你挑明 纽扣是真货 |
[03:28] | All right, everyone, back to work. | 好啦 大家伙儿都工作吧 |
[03:30] | We’re not going to stand around and wait | 我们不能坐以待毙 |
[03:32] | for a food critic who may or may not ever show up. | 谁知道这食评家到底来不来 |
[03:36] | Dad, Dad, another Civil War reenactor is here. | 老爸 又有个玩南北战争Cos的来了 |
[03:39] | He must be fighting for the North. | 他扮的肯定是北方佬 |
[03:41] | It’s a Hasidic Jew, Gene. You know that. | Gene 他是犹太教虔敬派 这你该知道的 |
[03:41] | [虔敬派男信徒特征为戴呢帽 佩穗子 蓄须] | |
[03:47] | Blue hanky! Blue hanky! | 蓝手绢儿! 蓝绢儿! |
[03:48] | Blue hanky? Blue hanky? | 蓝手绢儿? 蓝绢儿? |
[03:49] | Yes, blue hanky! That’s the Moody Foody! | 是的 蓝手帕 那人是Moody Foody |
[03:51] | Blue hanky! Blue hanky! | 蓝手帕! 蓝手帕! |
[03:53] | – Right there… blue hanky! – Aah! Hanky panky! | – 就在那 蓝手帕啊 – 啊! 不得了的小手帕 |
[03:54] | – Blue hanky right there! Blue hanky! – Hanky panky! | – 那儿有蓝手帕啊 蓝手帕 – 小手帕! |
[03:56] | – Quick, circumcise Gene. – Yeah, yeah, yeah. | – 快 给Gene行犹太教割礼 – 对对对 |
[03:58] | Circumcise me! Circumcise me! Quick, quick! | 行割礼吧 来吧 快快快 |
[04:02] | Okay, the Moody Foody is here in our restaurant. | 好 Moody Foody现身我们的餐馆 |
[04:04] | This is happening now. | 没错 他现身了 |
[04:06] | Do you need a diversion? I’ll scream. | 你要我引开他吗 我负责尖叫 |
[04:07] | – Cockroach! – Gene. | – 有蟑螂! – Gene |
[04:09] | Let’s bribe him. | 收买他吧 |
[04:10] | Dad, take out the lettuce | 老爸 用生菜 |
[04:12] | and replace it with this $20 bill. | 包20美元给他 |
[04:14] | That I took out of your wallet. | 我从你钱包里拿的 |
[04:15] | Oh, or tape it to his back. | 噢 也可以把20美元贴他背上 |
[04:17] | That’s not how a bribe works, Tina. | Tina 贿赂可不是这么干的 |
[04:19] | Yes, it is! | 就得这样干 |
[04:20] | Now, everybody calm down, all right? | 现在 所有人冷静 好吗 |
[04:21] | We just do what we do… we give him a delicious meal, | 就按平常的来 给他上份我家超美味的汉堡 |
[04:24] | we get a positive review, and that’s that. | 他就会写好评 就这样 |
[04:25] | Yeah, ’cause if we don’t, it’s curtains. | 对的 如果我们不那么做 关门吧 |
[04:27] | – We’re done. – Lin, stop pep-talking! | – 餐馆完蛋了 – Lin 别又瞎鼓劲 |
[04:29] | – Wha…? – Let’s just take a deep breath… | – 啥 – 深呼吸 |
[04:32] | Not like that. | 不是这种 |
[04:35] | Where’d Tina go? | Tina去哪了 |
[04:36] | She’s out taking the critic’s order. | 她去拿食评人的点菜单 |
[04:37] | No, no, no. | 别别别 |
[04:39] | Time for the charm bomb to explode. | 魅力炸药降临 |
[04:41] | Hi there, customer. | 嗨 顾客先生 |
[04:43] | Is someone hungry? | 您饿了么 |
[04:44] | That’s why I’m here. | 所以我才来这啊 |
[04:46] | Are you ready to order? | 您准备好点菜了吗 |
[04:47] | Uh, yeah. | 是的 |
[04:48] | I just need another second. | 我要再等一会儿 |
[04:51] | Are you just going to stand there and stare at me? | 你打算站旁边盯着我么 |
[04:54] | Uh-huh. | 没错 |
[04:55] | Oh, God. | 天哪 |
[04:57] | Louise, go get Tina. | Louise 把Tina拉回来 |
[04:58] | Shift’s over, sweetheart. | 亲爱的 该换班了 |
[05:01] | Let’s talk Palestine. | 我们来聊聊巴勒斯坦吧 |
[05:02] | Or my order, we could talk about. | 或者聊聊我点啥菜 |
[05:04] | Oh, God, Lin, go get Louise. | 天呐 亲亲Lin 把Louise拉回来 |
[05:05] | All right, all right, all right. | 好啦 好啦 |
[05:13] | How we… | 您今天 |
[05:14] | … doing today? | 怎么样 |
[05:16] | The food here is so delicious. | 这里的食物超级好吃哦 |
[05:19] | I’m a customer. | 我是顾客 |
[05:20] | Try the pad Thai. | 试下泰式炒面吧 |
[05:22] | Okay, everyone, great job. Back in the kitchen. | 很好 各位 都回厨房吧 |
[05:26] | Sorry about all that. | 真是抱歉 |
[05:27] | Um, I’d like to recommend the burger of the day… | 我想向您推荐今日汉堡 |
[05:29] | the “If Looks Could Kale” Burger. | “如果外表能’甘'”汉堡 |
[05:33] | Uh, you get it? | 懂内涵么 |
[05:34] | – Mm-hmm. – Uh, well, you’re not laughing. | – 嗯嗯 – 可是你没笑啊 |
[05:36] | I don’t think you got it. | 你没听懂吧 |
[05:38] | “If Looks Could Kale.” | “如果外表能’甘'” |
[05:39] | Yeah, I-I got it. | 是的 我懂 |
[05:40] | I’ll have a cheeseburger. | 我要个芝士汉堡 |
[05:42] | Coming right up. | 马上就来 |
[05:44] | That guy’s creeping me out. | 那男人让我发怵 |
[05:47] | Okay, it got a little rocky out there, | 好了 前方有小暗礁 |
[05:49] | but we righted the ship. | 但我们成功转航了 |
[05:50] | I set it up, you knock it down. | 我惹的 你搞定 |
[05:52] | – Right, Dad? – Yeah… right. | – 是吧 老爸 – 是 没错 |
[05:54] | Thanks, Tina. | Tina 还真是谢谢你哈 |
[05:56] | Smooth sailing. | 一帆风顺啊 |
[05:57] | Just like every day. | 每天如此 |
[05:58] | So, well, what kind of burger did he order? | 那他点了什么汉堡 |
[06:01] | Crap. | 糟糕 |
[06:03] | So, I know we discussed having the burger of the day, | 我知道我向您推荐的今日汉堡 |
[06:05] | but I want to say you didn’t want that. | 您不想要 |
[06:07] | Where did we land, uh, in the end? | 最后您选了…哪个呢 |
[06:09] | You seriously don’t remember? | 你真不记得了? |
[06:11] | No, I do. | 不 我当然记得 |
[06:15] | Cheeseburger.Just remembered. | 芝士汉堡 刚想起来的 |
[06:16] | I just remembered on my own. | 没用你提示我哦 |
[06:17] | – Cheeseburger! – Got it. | – 芝士汉堡 – 好嘞 |
[06:20] | Oh, God. | 我的神哪 |
[06:22] | That’s just the 3:00 fire. | 这是例行火事 |
[06:24] | Your burger may take an extra minute. | 您的汉堡还要稍候 |
[06:26] | In the meantime, enjoy the show. | 期间 请欣赏表演 |
[06:28] | Gene! | Gene! |
[06:30] | [一周后] | |
[06:34] | “Overdone and dry.” | “烤过头了 太干” |
[06:35] | It’s like, uh, “Above and beyond,” Right? | 和”一级棒的极品”意思差不多吧 对不 |
[06:38] | It’s not bad. | 不坏嘛 |
[06:39] | What about “Insufferable”? What’s that? | 那”难以忍受”呢? 啥意思 |
[06:41] | Maybe that just means he didn’t suffer. | 是说他没忍受痛苦很享受吧 |
[06:43] | That’s good news. | 不错啊 |
[06:44] | I’ve seen some murders in my line of work, | 干我这行 见识过不少杀人的 |
[06:46] | but what a hit job. | 但这人真乃笔伐利器啊 |
[06:47] | Wait, here’s something good. | 等等 这儿写了点好的 |
[06:48] | “The best part of the meal was…” | “这一餐 最好之处在于” |
[06:50] | “Continued on page 45.” | “转至45页” |
[06:54] | “… was the napkin I spat my food into. | “…提供餐巾纸 让我吐食物上去 |
[06:56] | Thank you, little napkin.” | 谢谢你 小纸片儿” |
[06:59] | This is my fault. | 都是我的错 |
[07:00] | I screwed up the burger. | 我做砸了汉堡 |
[07:01] | It’s my fault. | 是我的错 |
[07:03] | So it’s settled. | 所以找到元凶了嘛 |
[07:04] | Wait a minute. You screwed up. | 等等 是你搞砸了 |
[07:05] | And you and you. | 还有你 你也是 |
[07:07] | All right, stop the finger-pointing. | 好啦 别指来指去的 |
[07:09] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[07:10] | I… sometimes I forget how horrible | 我 有时就是忘了 |
[07:12] | you all are at your jobs. | 你们做事烂透了 |
[07:13] | You’re all horrible! | 你们烂透了 |
[07:15] | Sorry. I mean, you are horrible, | 对不起 虽然你们很烂 |
[07:17] | but I shouldn’t have said it so loud. | 但我不该说这么大声 |
[07:19] | All right, okay. | 行啦 |
[07:20] | – That’s enough of the papers. – But you are! | – 别看报纸了 – 但你们真的很烂啊 |
[07:22] | Okay, okay, enough. Stop… | 好了 够了 给我停 |
[07:24] | How bad could everybody be?! | 你们差劲到没个下限啊 |
[07:25] | Stop the yelling. | 别大嚷大叫的 |
[07:26] | Who cares about one bad review? | 谁在意这个差评 |
[07:28] | Don’t be such a baby. | 别跟个奶娃娃似的 |
[07:30] | Come, come, come. | 进来 来 来 |
[07:31] | This is one of my vacant spaces. | 这是我闲置的地方 |
[07:33] | It used to be a burger restaurant. | 以前是个汉堡店 |
[07:35] | Hi, Bob. | 嗨 Bob |
[07:36] | Hey, Mr. Fish. How are you? | 嗨 鱼先生 近来可好 |
[07:38] | – Hi, Mrs. Burger. – Good. | – 嗨 汉堡夫人 – 够狠 |
[07:41] | Uh, Mr. Fischoeder, this is still a burger restaurant. | Fischoeder先生 这儿还是汉堡店呢 |
[07:43] | Yeah, let us die slowly in peace, you vulture. | 对 让我们在温水中慢慢煮死吧 你个捡漏的秃鹫 |
[07:46] | Right you are. | 你们很快就挂了 |
[07:47] | One bad review won’t sink the SS Bob, will it? | 区区一个差评 拍不死小强Bob 对不 |
[07:50] | You’re like a benign tumor. | 你就像良性肿瘤 |
[07:52] | With a little bit of hair and teeth. | 带着稀疏的毛发和利齿 |
[07:54] | I’m like a tumor with teeth? | 我像有牙齿的肿瘤 |
[07:56] | Sounds cute. | 很可爱啊 |
[07:57] | Yes, little man. It’s a compliment. | 对啊 小百姓 我恭维你呢 |
[07:59] | Let’s come back in a week. | 一周后再来 |
[08:00] | It should be empty by then. | 那时候该人去楼空了 |
[08:01] | Don’t worry, Bobby. | 亲亲Bob 别担心 |
[08:02] | People can make up their own minds. | 大家都是有主见的主儿 |
[08:04] | You’d be surprised. | 不会被差评影响的 |
[08:05] | They don’t need some critic. | 他们才不需要看食评呢 |
[08:06] | As long as we get Michelin-recommended, | 只要被列入米其林推荐指南 |
[08:06] | [指米其林公司出版的美食及旅游指南] | |
[08:08] | we’ll be fine. | 我们就会没事的 |
[08:09] | Order up. | 上汉堡 |
[08:14] | What? | 怎么了 |
[08:15] | What? Something wrong with the burger? | 咋啦 汉堡怎么了吗 |
[08:16] | No, uh, it’s fine. | 不 挺好的 |
[08:18] | It’s just… maybe you missed the mark | 只是…可能是你 |
[08:20] | with this one, is all, you know? | 把这个做砸了 仅此而已 |
[08:22] | – What? – What do you mean, Teddy? | – 怎么了 – Teddy 你这是什么意思 |
[08:23] | I don’t know, Bobby. | 我不知道啊 Bob兄 |
[08:25] | Just tastes a little… | 尝起来有点 |
[08:26] | overdone and dry or something. | 烤过头了 太干 之类的 |
[08:28] | Overdone and dry, Teddy? | 烤过头了 太干? Teddy |
[08:29] | You’re just quoting the review. | 你在照搬差评上的话啊 |
[08:31] | No, I know. It’s just, | 我知道 可不 |
[08:31] | now I have words to put to my tastes. | 有词能描述这味了嘛 |
[08:33] | Will you get a mind of your own, Teddy? | Teddy 你就不能有点主见么 |
[08:35] | I mean, seriously… with your dead eyes! | 拜托 干嘛用双死鱼眼瞪着我 |
[08:38] | What? My eyes aren’t dead. | 啥? 我的眼睛灵活着呢 |
[08:39] | – He’s not dead. – No, I’m fine. | – 他活得好好的 – 对啊 我很好 |
[08:41] | And you, Mort. | 还有你 Mort |
[08:42] | – What did I… what did I do? – Whatever! | – 我? 我做什么了 – 什么都做了 |
[08:44] | Lin, this review | 亲亲Linda 这个差评 |
[08:45] | is going to be the end of us. | 宣告我们的末日到了 |
[08:46] | People think we’re terrible now. | 人们肯定以为我们糟糕透了 |
[08:48] | Not terrible. | 不糟糕呢 |
[08:49] | We’re not terrible. | 我们才不是糟糕透了 |
[08:50] | Bobby, you know that. | 亲亲Bob 你该知道我们不糟 |
[08:52] | Look at me. | 看着我 |
[08:53] | I know that, but it doesn’t matter. | 我知道 但是其他人谁在乎呢 |
[08:54] | We have one crappy day, | 生意就是不景气啊 |
[08:55] | and then everybody reads about it, | 所有人都看到了差评 |
[08:57] | and now that’s what they think… forever. | 这想法就在他们心中永远 根深蒂固了 |
[09:00] | Hey, how about this place? | 这地方怎么样 |
[09:04] | Oh, yeah? Well, your haircut’s overdone and dry! | 噢 是吗 你的发型做过头了 太干 |
[09:07] | And you, your pants are overdone and dry! | 还有你 你的裤子熨过头了 太干 |
[09:09] | Look at your dumb face! | 看看你那蠢笨的嘴脸 |
[09:11] | It’s overdone and dry! | 做过头了 太干 |
[09:12] | Get back here, people! | 你们给我回来 |
[09:14] | – Where are you going? – I want to review you | – 你们去哪 – 我来评评你们啊 |
[09:16] | – Yeah! – I’m going to review everyone! | – 耶 – 我要把每个人都评头论足一番 |
[09:18] | – You’re getting it! – Overdone and dry! | – 给你的评! – 做过头了 太干! |
[09:20] | – Overdone and dry! – Overdone and dry! | – 做过头了 太干 – 做过头了 太干 |
[09:21] | – Overdone and dry! – Overdone and dry! | – 做过头了 太干 – 做过头了 太干 |
[09:23] | Overdone and dry! | 做过头了 太干! |
[09:26] | “Two thumbs down… my throat.” | “一路恶心到…喉咙深处” |
[09:29] | That’s just rude. | 简直胡说 |
[09:30] | Put it down, Bobby. | 亲亲Bob 放下报纸 |
[09:31] | Just stop. Enough. | 别看了 够了 |
[09:32] | Attaboy. | 这才乖 |
[09:33] | Good day, sir. | 父亲大人 再见 |
[09:34] | Good day, Louise. | Louise 再见 |
[09:36] | Actually, you’ve had better days. | 其实 你以前生意还不错的 |
[09:38] | That’s why we’re here. | 所以我们来了 |
[09:39] | We’re the PR firm of Cooper, Molyneux and Juarez. | 我们是Cooper Molyneux&Juarez公关公司 |
[09:42] | Wait. What happened to Belcher? | 等等 怎么不用真姓Belcher |
[09:44] | Recent events have left | 最近发生的事 |
[09:45] | the name, Belcher, badly tarnished. | 让Belcher这个姓蒙羞了 |
[09:47] | – Tina? – Here’s Dad’s image | – Tina? – 老爸的形象 |
[09:48] | before the review. | 差评前是这样子 |
[09:50] | Here’s Dad’s image after the review. | 差评后就是这个样子 |
[09:51] | Rock bottom. | 直达最低点 |
[09:53] | Aw. They made a poster, Bobby. | 亲亲Bob 他们画了张海报呢 |
[09:55] | Uh, you guys were there, too… | 你们当时在现场呢 |
[09:56] | remember?… destroying our business. | 记得么 还一起捣乱呢 |
[09:59] | Um, I’m pretty sure I was in Sausalito that day. | 我保证 那天我在遥远的索萨利托 |
[10:02] | I’m pretty sure you weren’t, Gene! | Gene 我保证你不在那 |
[10:04] | All right, all right, let’s stop blaming | 好啦好啦 别互相埋怨了 |
[10:06] | and start gaming. | 游戏开始 |
[10:07] | Our firm specializes | 我们公司的专长 |
[10:08] | in image rehabilitation. | 是重塑形象 |
[10:10] | This is our Basic Image Cleaner Package. | 这是我们的形象重塑套餐 |
[10:11] | [戒毒所 见耶稣 节食] | |
[10:11] | Lunch is included. | 包午餐哦 |
[10:13] | Our Bad Boy Robot Package | 我们推出的坏男孩机器人套餐 |
[10:14] | comes with a boob job. | 还包括丰胸哦 |
[10:15] | [真人秀 丰胸 做脸] | |
[10:16] | Lunch not included. | 不包午餐 |
[10:18] | Your father doesn’t need his image cleaned. | 你们老爸不需要重塑形象 |
[10:20] | He’s not a celebrity. | 他又不是名人 |
[10:21] | Dad’s a local celebrity. | 他是当地名人啊 |
[10:22] | Like Eyebrow Man. | 和眉毛侠一样 |
[10:24] | Remember before his eyebrows grew out | 在他的眉毛那么长之前 |
[10:25] | and he was just Parrot Man? | 他就只是个带鹦鹉的家伙 |
[10:27] | I hate that parrot. | 我讨厌那鹦鹉 |
[10:29] | Hi, parrot. | 嗨 鹦鹉 |
[10:31] | Nerd alert! | 警报 怪人出没 |
[10:32] | What? | 什么 |
[10:33] | No one knows about peoples’ bad days in other professions. | 不在其职 当然就不知其苦 |
[10:36] | None of these jobs | 其他工作 |
[10:37] | get reviewed by critics. | 就没看到有啥评论家 |
[10:38] | I.T. Support? That doesn’t get reviewed. | 计算机技术支持? 不用评估 |
[10:41] | Sales analyst, not reviewed. | 销售分析师 不用评估 |
[10:42] | Stop torturing yourself. | 别折腾自个了 |
[10:44] | You know what, take off your cranky pants | 换身衣服 |
[10:47] | and go take a nap, all right? | 好好睡一觉 好么 |
[10:49] | Accounts receivable specialist. | 应收账款专员 |
[10:51] | What’s that? Sounds great. | 这是啥 听起来不错 |
[10:54] | I bet that job never gets reviewed. | 这种工作肯定没有评估 |
[11:08] | Sam my man from Uzbekistan! | Sam 伙计 乌兹别克斯坦人嘛 |
[11:10] | You got the Bob in the house! | Bob我来上班了 |
[11:14] | A lot of e-mails. Mostly spam. | 很多电邮 多数是垃圾邮件 |
[11:17] | What is that, ramen? | 那是什么 拉面吗 |
[11:19] | Tea. | 是茶 |
[11:20] | – I thought it was ramen. – No. Tea. | – 我以为是拉面呢 – 不 是茶 |
[11:22] | Hey, what are we talking about? | 嘿 聊啥呢 |
[11:24] | I thought Kathy was making ramen. | 我还以为Kathy泡拉面呢 |
[11:25] | For some reason, I saw noodles. | 似乎看到面条了 |
[11:26] | Nope, just tea. | 不 就是茶 |
[11:33] | Hey, it’s Jason’s birthday. | 嘿 今天Jason生日 |
[11:34] | Did you sign the card? | 你写了祝福卡片没 |
[11:36] | Not yet. | 还没呢 |
[11:37] | – Oh, here. – To the J-man. | – 给 – 致Jason |
[11:40] | It’s good cake. | 蛋糕好吃 |
[11:42] | My wife made it. | 我老婆做的 |
[11:43] | My wife! | 老婆 |
[11:47] | Borat! | 戳中笑点 |
[11:48] | Hey, do it again! | 再来一次 |
[11:49] | Jeff, get in here! You gotta hear this! | Jeff 过来 你得听下这个 |
[11:51] | My wife! | 我的老婆 |
[11:53] | Yes! | 耶 |
[11:54] | No! | 不 |
[11:56] | … 26, 27, 28, | |
[11:58] | 29, 30, 35… | |
[12:00] | Linda, kids, | Linda 孩子们 |
[12:02] | napkin holder, ice cream machine! | 纸巾盒 冰淇淋机 |
[12:04] | Oh, come here! | 来 抱抱 |
[12:06] | Dirty spot on the counter that I can never get out! | 柜台上我一直抹不干净的污点 |
[12:08] | Get over here! I love you. | 来 亲一个 爱死你了 |
[12:11] | What the hell is wrong with you? | 你到底中啥邪了 |
[12:12] | I had a nightmare, Lin. | 亲亲Lin 我做噩梦了 |
[12:14] | I worked in an office. | 梦中我是个公司职员 |
[12:15] | I had to sign a birthday card. | 还得写生日祝福卡片 |
[12:17] | Don’t touch me. You’re all sweaty. | 别碰我 你一身汗涔涔的 |
[12:19] | – I hate signing birthday cards. – You sign ours. | – 我讨厌写生日卡 – 但你写了我们的啊 |
[12:21] | Actually, your mother does it for me. | 实际上 是由你们妈妈代笔的 |
[12:23] | Sorry. | 抱歉 |
[12:24] | Like we read those things. | 我们又不关心写的啥 |
[12:25] | Where’s the money? | 钱钱在哪呢 |
[12:27] | You know, I realized I’m not a cubicle guy. | 我意识到 我不适合在格子间工作 |
[12:29] | I can’t do it. | 我做不来 |
[12:31] | I can’t do anything other than this. | 除了这 我哪儿也不去 |
[12:32] | Yeah, look at you. | 对啊 瞧瞧你这一身 |
[12:34] | If this restaurant fails, I’m gonna kill myself. | 如果这餐馆倒闭了 我就自我了结 |
[12:36] | – There he is, that’s the spirit. – Yup. | – 没错 要的就是这种活力 – 对 |
[12:39] | You should ask for a redo. – A what? | – 你应该找他重新试吃一次 – 什么一次 |
[12:41] | A redo. One time, to get out of a Spanish test, | 重新试吃 有一次 为了逃避西语测试 |
[12:44] | Kelly Mathis forced herself to throw up. | Kelly Mathis强迫自己吐出来 |
[12:46] | – I mean, vomite. – Hmm. | – 我是说 呕吐 – 嗯哼 |
[12:48] | Then another time, to get out of a math test, | 还有一次 为了不考数学 |
[12:50] | she forced herself to get her period. | 她强迫自己来例假 |
[12:52] | That’s how she got a redo. | 所以她就可以重考一次 |
[12:53] | A redo! That’s genius! | 重新试吃 这主意真棒 |
[12:55] | We’ll get our period! | 我们都来例假吧 |
[12:56] | – No, a redo. – No, period! | – 不 是重新试吃 – 不 是都来例假 |
[12:58] | I’m gonna walk over to the Moody Foody’s house | 我要去Moody Foody家 |
[13:00] | and cook him dinner! | 重新做汉堡给他试吃 |
[13:02] | Wine him, dine him, 59 him, Dad! | 老爸 美酒 珍馐 拿下他 |
[13:04] | That’s right, Gene! | Gene 说得好 |
[13:05] | Thank you, Tina. | Tina 谢谢你 |
[13:07] | This time I’m gonna make the Moody Foody a great burger. | 我要为Moody Foody做超级美味堡 |
[13:10] | All right! If you think that’s | 好诶 如果你觉得好 |
[13:12] | the right move, I trust ya… kinda. | 那我就信你 暂时信你 |
[13:15] | Chant me out! | 欢送我 |
[13:17] | Redo! Redo! Redo! Redo! | 重试 重试 重试 重试 |
[13:20] | Let’s go watch this train wreck. | 去看看他怎么碰壁吧 |
[13:24] | Stalking Dad quietly! Stalking Dad quietly! | 安安静静跟踪他 安安静静跟踪他 |
[13:34] | Oh, well, well, well, | 噢 不错嘛 |
[13:37] | the guy who couldn’t remember my order finds my address? | 记不住我点的菜 却能找到我住哪儿 |
[13:40] | How’d you manage that? | 你怎么办到的 |
[13:41] | Well, let’s just say | 那是因为 |
[13:42] | some of my fellow disgruntled restauranteurs | 我那些对你不满的同行 |
[13:44] | have been dumpsacking your house. | 往你这扔垃圾呢 |
[13:46] | Oh, yes, the flaming bags of poop. | 是的 火烧屎袋一个接一个呢 |
[13:48] | But I’m not here to do that, all right? | 我没有恶意 |
[13:50] | I-I came here to cook you another burger. | 只想再为你做一次汉堡 |
[13:53] | Oh, well that’s so ni… I’d rather be dumpsacked. | 噢 真是太好… 还不如扔垃圾呢 |
[13:55] | Listen, I know your Bob’s Burgers experience was subpar. | 听着 我知道你在我们店吃得不开心 |
[13:59] | I just want a redo. | 请你重新试吃好吗 |
[14:00] | – Of course you do. – Great! | – 当然行 – 太棒了 |
[14:02] | Let’s get started then. Where’s the kitchen? | 那开始吧 厨房在哪 |
[14:04] | Ah! What is that?! | 啊! 这是什么 |
[14:05] | It’s a Taser! | 电击枪 |
[14:06] | Ow! That stings! | 这玩意儿好疼 |
[14:08] | What is that supposed to do? | 干嘛用的 |
[14:10] | It’s supposed to incapacitate you. | 电得人倒地不起的 |
[14:12] | I’m gonna send in a bad review. | 我要给差评 |
[14:13] | I am… not shocked. Hey! | 我不会被 吓倒 |
[14:16] | Oh, oh, I’m calling the police! | 我要报警 |
[14:18] | Don’t, don’t. Wait! | 别啊 等等 |
[14:19] | I just want to cook you dinner! | 就给你做顿饭而已 |
[14:22] | I just want you to try my burger, okay? | 尝尝给你特制的汉堡 好吗 |
[14:25] | Get off me! | 放开我 |
[14:26] | Just let me cook you a burger! | 让我给你做汉堡 |
[14:30] | Ow! Ah! You’re biting me! | 啊 你竟然咬我 |
[14:32] | Ah! Get… Ow! | 啊 放…. |
[14:34] | Stop! | 不要 |
[14:34] | Dad, we felt we should be here as your PR fir… | 老爸 我们得在这履行公关公司的… |
[14:37] | Oh, yes! | 噢耶 |
[14:38] | This doesn’t look like a redo. | 这个不太像是重新试吃啊 |
[14:39] | Tickle fight! Hyah! | 友情摔! 嘿呀 |
[14:44] | Listen, kids, taping people to chairs is bad, okay? | 孩子们 把人绑凳子上 是不对的 |
[14:46] | Never do this. | 下不为例 |
[14:47] | We’re just helping him calm down | 这回情况特殊 只有让他冷静 |
[14:50] | so that he can enjoy this burger. | 他才能品尝汉堡 |
[14:51] | Bye-bye, frown! | 再见 苦瓜脸 |
[14:52] | Now it’s a smile! | 现在是笑脸 |
[14:54] | There. Comfy? | 给 舒服么 |
[14:57] | Good. | 很好 |
[14:58] | This is an old classic of mine. | 这是我的经典菜式 |
[15:00] | “It’s called the “Girls Just Wanna Have Fennel” Burger, huh? | 这个就叫 “姑娘再试一’茴’汉堡 |
[15:04] | – God. – Was that a nose laugh, huh? | – 天哪 – 用鼻音笑了么 |
[15:07] | Ow! God. No! | 才不是 |
[15:08] | – Oh. I laughed, Dad. – Thanks, Tina. | – 老爸 我笑了 – 谢谢 |
[15:10] | Yeah, me, too! Don’t tie us up! | 我也笑了 别把我们捆起来 |
[15:12] | Okay, big boy bite. | 好 大咬一口 |
[15:14] | No, nuh-uh, no. Not happening. | 不不 绝不吃 |
[15:17] | All aboard the burger train! | 登厢满员 汉堡试吃之旅 |
[15:18] | – No, I’m not getting on the… – Open up the tunnel. | – 我才不要登上… – 打开隧道 |
[15:23] | Are you expecting someone? | 你约了谁么 |
[15:24] | Oh, that must be my next kidnapper. | 肯定是下一个要绑架我的 |
[15:26] | Bobby, you in there? | 亲亲Bob 你在么 |
[15:27] | Lin? | 亲亲Linda |
[15:29] | What are you all doing here? | 你们都来这干嘛 |
[15:30] | Linda told us about the redo. | Linda告诉我们可以重试 |
[15:32] | We brought food from our restaurants. | 我们就把自家餐馆的食物带过来了 |
[15:34] | I brought no food because that man, | 我没有食物可带 因为那人 |
[15:36] | he ruined my restaurant. | 把我的餐馆毁了 |
[15:37] | So… how’s it going? | 那么 现在怎么样了 |
[15:39] | Uh, not great. He won’t eat my burger. | 不怎么好 他不肯吃汉堡 |
[15:42] | What? Well that’s just rude. | 啥? 这个傲慢鬼 |
[15:43] | Linda, wait, don’t… | Linda 等等 别… |
[15:45] | Bobby… you’ve taken him hostage? | 亲亲Bob 你挟持他了? |
[15:47] | No, no. He’s in his own home. | 不不 他在他自己家呢 |
[15:50] | “Hostage” Is a little much. | 说”挟持”有点过分吧 |
[15:51] | It’s not that. | 不是挟持 |
[15:53] | No, no, “Hostage” Sounds about right. | 不不 就是”挟持” |
[15:55] | – Shut up! – This is dark, Bob. Real dark. | – 闭嘴 – Bob 你做得真够黑的 |
[15:58] | I’ll go get the jumper cables out of my car. | 我去撤车上的跨接电缆 |
[16:00] | No, no, no, no, no. | 不 不不不不 |
[16:01] | This should catch any blood or bodily fluids. | 这个能吸附血液 还有体液 |
[16:03] | No blood, no jumper cables. | 不会有血 也别撤电缆 |
[16:05] | Yes, jumper cables! | 好啊 用电缆 |
[16:06] | The man Tased you, Dad! | 老爸 这男的电击你诶 |
[16:08] | I just want him to eat my burger. | 只想让他吃汉堡而已 |
[16:10] | You Tased my Bobby and you won’t eat his burger? | 你电击了我的亲亲Bob 还不肯吃汉堡 |
[16:12] | Well, we’ll just see about that, won’t we? | 好吧 我们来试下吧 |
[16:15] | Now all aboard the burger train! | 现在 全员登厢 汉堡之旅 |
[16:17] | Open up the tunnel, li’l baby! | 打开隧道 小奶娃 |
[16:19] | I tried that already. Didn’t work. | 我试过了 没用 |
[16:21] | Oh. We can make him eat. | 我们能让他吃下去 |
[16:22] | Oh, goody. Are those the exact noodles | 哦天哪 这是我仨月前 |
[16:25] | I didn’t finish three months ago? | 没吃完的那份么 |
[16:26] | No, they are the noodles | 不 这是客人昨天 |
[16:28] | somebody didn’t finish yesterday. | 吃剩的一份 |
[16:30] | So, there! | 给你 |
[16:31] | Oh, yeah? Well eat this! | 哦 好啊? 吃这个 |
[16:34] | Hey, come on! Come on! | 来吃啊 吃啊 |
[16:36] | Well, if you won’t eat our food, | 既然你不肯正经吃东西 |
[16:37] | then choke on your reviews, huh?! | 那就把自己的差评咽下去吧 |
[16:39] | Does this taste like enchilad-ass? | 是不是比卷面皮好吃? 混蛋 |
[16:42] | Eat it! Eat it! Eat it! | 吃 吃 吃 |
[16:43] | Eat your words, all of ’em! | 一字不漏地吞下去 |
[16:46] | – All right! – So, Moody, eat the foody. | – 好 – 那Moody 把Foody吃下吧 |
[16:46] | [Foody小写有食物的意思] | |
[16:48] | Guys, stop! | 同志们 停下来 |
[16:49] | Shove it in there, you get it in! | 推进去 马上就进去了 |
[16:51] | Guys! This is crazy. He’s not worth it. | 这样不行 他不值得我们这么做 |
[16:53] | You’re right, no one will miss him. | 说得没错 反正人人都讨厌他 |
[16:55] | No, Pepe! That’s not what I meant. | 不 Pepe 我说的不是这意思 |
[16:57] | What now?! | 又怎么了 |
[16:58] | He tripped the silent alarm. | 他按开了消音警铃 |
[17:00] | Delivery. I need someone to sign. | 快递 我要找人签收 |
[17:03] | Help! | 救命啊 |
[17:04] | He’s seen too much! | 他知道的太多了 |
[17:06] | No, no, no, no, no, no! All right, | 不不不不不不 好吧 |
[17:07] | this redo is officially out of control. | 这次的重新试吃 看来确实失控了 |
[17:10] | Just now? That’s when it’s out of control? | 是刚刚才失控的么 |
[17:13] | Uh, breaking and entering, kidnapping. | 非法入室 挟持人质 |
[17:15] | Oh, and now opening other people’s mail! | 现在还私拆他人邮件 |
[17:16] | It’s not what I envisioned. | 我本来不想这么做 |
[17:18] | What the hell is this? | 这是啥 |
[17:19] | You bought Tin Cup? | 你买了”锡杯”的碟? |
[17:20] | That’s a terrible movie. | 这电影很难看 |
[17:22] | You mean “Classic”? | 你刚刚是说”经典”吧 |
[17:23] | I like Tin Cup. | 我喜欢看”锡杯” |
[17:25] | But it’s a bad movie, right? | 但这电影很烂吧 |
[17:26] | You ever see it? | 你看过吗 |
[17:27] | No, I didn’t see it. | 我没看过 |
[17:28] | Then how do you know it’s bad? | 那你怎么知道不好看的 |
[17:30] | I don’t know. It’s just bad, right? | 我不知道 反正不好看就是了 |
[17:31] | People think it’s bad. | 人们都觉得它不好看啊 |
[17:32] | I think I read a review of it or something. | 我应该是看了它的影评之类的 |
[17:35] | See? You didn’t bother to see the Tin Cups | 是吧 你没看”锡杯” |
[17:36] | because some critic gave it a bad review! | 就是因为有评论家武断地给了差评 |
[17:39] | Hypocrite! | 虚伪 |
[17:40] | Who knows? Maybe you would have loved Tin Cups. | 谁知道呢 说不定你看了就喜欢上了 |
[17:42] | – Tin Cup. – Tin Cup. | – “锡杯” – “锡杯” |
[17:44] | – Tin Cups. – No, it’s Tin Cup. | – “锡杯子” – 不 是”锡杯” |
[17:46] | – Tin Cup. – Tin Cup. | – “锡杯” – “锡杯” |
[17:48] | – Yes. Tin Cup. – Tin Cup. | – 对 “锡杯” – “锡杯” |
[17:49] | This is killing me! | 烦死了 |
[17:50] | Good, ’cause it’s all your fault! | 很好 你活该 |
[17:52] | You’re right. You know, | 你说得对 |
[17:53] | you may have taped down my arms, | 你们虽然绑住了我的手 |
[17:55] | but you have opened my eyes! | 但却为我拨开了眼前迷雾 |
[17:57] | I’ll never give a bad review again! | 我再也不写差评了 |
[17:59] | Yay! | 耶 |
[18:00] | In fact, I’m gonna go back and change | 事实上 我要把所有差评 |
[18:02] | all my bad reviews to glowing ones… | 都改成好评 并加以润饰 |
[18:04] | and add smiley faces. | 欢笑洒满人间 |
[18:06] | I think he might be joking! | 我猜他是在开玩笑 |
[18:08] | Reggie, he is. | Reggie 本来就是 |
[18:09] | Enough talk! Do what you’re gonna do to these guys! | 别说了 行动吧 整整他们 |
[18:12] | Nobody’s doing anything. | 啥也别做 |
[18:13] | He did his job. And you know what? | 他只是尽他的本分罢了 而且 |
[18:15] | I’m gonna go do mine. Come on. | 我也得尽我的本分 走吧 |
[18:17] | Let’s go back to our restaurants and cook. | 回餐馆做汉堡 |
[18:19] | Those of you that still have restaurants. | 拥有餐馆的人确实得这样 |
[18:22] | Oh, that’s messed up. He’s talking about me! | 他死定了 说的是我呢 |
[18:26] | Bob’s got a point. | Bob说得没错 |
[18:27] | What are we even doing here? | 我们在这干嘛呢 |
[18:28] | I should be back at my restaurant | 我要回自己的餐馆 |
[18:30] | smell-checking the meats. | 用鼻子闻闻肉新不新鲜 |
[18:32] | From now on, I will only dumpsack him | 现在开始 我只往他家扔垃圾 |
[18:33] | when I’m in the neighborhood. | 经过一次扔一次 |
[18:35] | But you took the fun out of it. | 但你的说辞让人提不起劲去扔 |
[18:37] | Sorry you got mixed up in this. | 对不起 把你也搅合进来了 |
[18:38] | So, uh, what’s it gonna take for you to forget about today? | 要你封口的条件是什么 |
[18:42] | $350. | 350美元 |
[18:43] | – $350?! – Yeah. | – 350 – 是的 |
[18:45] | Um, all right, fellas, cough it up. | 好吧 朋友们 我们一起来凑吧 |
[18:48] | – I don’t have a… – I forgot, um… | – 我一张都没… – 我忘了 |
[18:50] | – Seriously? – You’re not talking about me. | – 你们玩真的么 – 你不是说的我 |
[18:53] | I, uh, have, um… | 我有… |
[18:55] | $48 here. | 48美元 |
[18:57] | Give me the DVD. | 把碟给我 |
[18:58] | You want Tin Cup? | 你想看”锡杯”? |
[18:59] | Does it have any special features? | 它的特别收录是什么 |
[19:01] | Yeah, It’s got outtakes. | 嗯 有幕后花絮 |
[19:03] | But they call them “Mulligans.” | 但是取名叫”炖肉” |
[19:05] | Oh, come on! | 噢 不是吧 |
[19:07] | Before we cut this guy loose, I just want one slap, okay? | 给这家伙松绑前 让我扇他一掌 |
[19:10] | In the back of the head. | 在后脑勺来那么一下 |
[19:12] | You should give him a purple nurple. | 你应该用 “拧乳”酷刑 |
[19:13] | No, wet willy! | 不 用”湿指捅” |
[19:15] | What is a wet willy? | “湿指捅”是啥 |
[19:16] | A Guillermo mojado. | 舔湿指头捅耳朵 |
[19:17] | Ah. You do it. I have no spit. | 啊 你来吧 我没有口水 |
[19:20] | Willy! Willy! Willy! Willy! | 捅啊 捅啊 捅啊 捅啊 |
[19:22] | Willy! Willy! Willy! | 捅啊 捅啊 捅啊 |
[19:23] | Guillermo. Guillermo. | 捅耳朵 捅耳朵 |
[19:24] | Okay, one wet willy. | 好的 就捅一次哈 |
[19:41] | That’s how you make a birdie! | 这就是小鸟球的打法 |
[19:42] | You’re in the rough, McAvoy. | McAvoy 你虽然初出茅庐 |
[19:44] | That’s okay. I like it rough. | 但大有潜力 大 我喜欢 |
[19:46] | Is she still talking about golf? | 她说的还是高尔夫么 |
[19:49] | One of the top five Don Johnson movies, Tin Cup. | Don Johnson五部得意大作之一 “锡杯” |
[19:52] | Are you still doing the half-off-your-meal… | 你们还搞活动吗 |
[19:53] | meal-when-you-bring-in- a-bad-review promotion? | 凭差评报纸还能享半价优惠不? |
[19:55] | Yes, the promotion brought to you by PR giant, Cooper… | 是的 这个活动由公关巨头Cooper… |
[19:58] | Great. | 很好 |
[19:59] | Nice to have business back on track. | 很好 生意回正轨了 |
[20:01] | Yeah, but Bobby, I’m still so nervous | 是啊 亲亲Bob 可我还是好怕 |
[20:03] | the cops are gonna show up. | 怕警察会来 |
[20:05] | Yeah. I wonder if he called the cops. | 是啊 我也想知道他报没报警 |
[20:07] | [三天前] | |
[20:17] | 911. What’s your emergency? | 911专线 请问您有什么紧急事件 |
[20:19] | 911. What’s your emergency. | 911专线 请问您有什么紧急事件 |
[20:22] | Sir? | 先生 |
[20:23] | Hello? | 喂 |
[20:25] | Sir? | 先生 |
[20:27] | Great. Another one of these calls. | 好吧 又是这种电话 |
[20:28] | Get a girlfriend! | 找个女朋友吧 |
[20:30] | Well, if the cops come, we need a plan. | 如果警察要来 我们得合计合计 |
[20:32] | We can put Dad in a dress and tell them he’s our aunt. | 可以给老爸穿上裙子 说他是我们的阿姨 |
[20:34] | Yeah, we’ll call him “Aunty Man Hands.” | 对 就叫”粗使唤阿姨” |
[20:36] | She came into town for Dad’s funeral. | 阿姨是来参加老爸葬礼的 |
[20:38] | Oh, plot twist. | 不错 还有情节了 |
[20:39] | I’m not gonna wear a dress. | 我才不穿裙子 |
[20:41] | – Pantsuit? – Okay, fine. | – 连身裤呢 – 行 好吧 |
[20:42] | I’ll go get some pantsuits! | 那我去弄些连身裤来 |
[20:44] | Fashion show! | 时装秀! |