Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:06] 开心汉堡店
[00:21] Dad, don’t forget monkey brains. 老爸 别忘了买猴脑
[00:23] Yeah, and we need more unicorn testicles. 对 还有独角兽的蛋蛋
[00:25] That’s where dreams are born. 梦想之源啊
[00:27] All right, we’ll get those, then head back to the restaurant. 好诶 买齐了就回餐馆
[00:29] I just need fresh kale for the burger of the day… 得为今日推荐买点配菜甘蓝
[00:31] [kale和kill谐音 “若外表能干掉人”]
[00:31] “If Looks Could Kale.” 推荐汉堡”若外表能’甘'”
[00:34] Hey, Reggie, I didn’t know you guys 嘿 Reggie 你们平常
[00:36] shopped here for your restaurants. 都不在这买食材的啊
[00:37] What happened, Pepe? Pepe 这是咋回事
[00:38] And why is your face painted like a cat? 你的脸怎么画得跟猫似的
[00:40] I lost my restaurant. 我的餐厅倒闭了
[00:41] We’re trying to cheer him up. 我们在安慰他呢
[00:42] I’m a kitty. I’m a kitty. 我是猫咪 可怜的猫娃
[00:44] You didn’t read the review? 你没看这个食评么
[00:46] Three weeks after the Moody Foody’s Moody Foody写了这篇恶意评论
[00:47] hatchet job, Pepe’s taco joint is a yoga studio. 三周后 他的墨西哥卷店就成了瑜伽馆
[00:50] A hot yoga studio. 还是高温瑜伽馆
[00:52] I bet, when it heats up, it smells like taco meat. 天一热 一股墨西哥卷腌牛柳味
[00:54] Like my underwear. 跟我的内裤一样
[00:55] The Moody Foody’s on a rampage. Moody Foody就是条疯狗啊
[00:57] He nitpicks every little thing, Bob. 他见人就咬 又吹毛求疵
[00:59] He said my bread was stale. 他说我的面包不新鲜
[01:00] Well, it is pretty stale, Reggie. Reggie 他说的没错啊
[01:02] That’s ’cause I buy day-old bread! 因为我买的是隔夜的面包啊
[01:04] Okay. Okay. 好吧
[01:05] I’ve been mapping 这几个月来
[01:06] the Moody Foody’s patterns for months. 我潜心研究出了Moody Foody的行动模式
[01:08] He follows a precise ethnic sequence in restaurants: 他严格按餐馆老板的种族到访 排序如下
[01:11] Asian, European, Latin, American. 亚裔 欧裔 拉丁裔 美国人
[01:13] Like Larry King with his wives. 拉里・金的老婆正是这样排的
[01:13] [拉里・金 脱口秀名嘴 共有过八次婚姻]
[01:14] Man, you guys are obsessed with this critic. 你们都太在意这个食评家了
[01:17] You should be, too! 你也该在意吧
[01:18] According to my calculations, you’re next. 根据我的推算 下一个就轮到你
[01:20] Um… okay, that’s fine. 好吧 还好啊
[01:23] For all you know, he’s already reviewed you. 友情提示 他说不定已经评了你了
[01:24] He’s a master of disguise. 他就是伪装圣手啊
[01:26] Yeah, when he reviewed my place, 没错 他去我餐馆时
[01:28] he was dressed like a construction worker. 穿着打扮像建筑工
[01:30] For me, he was an E.R. Doctor. 去我那 他装成急诊医生
[01:32] Park ranger. 我这是护林员
[01:34] But listen, Bob, the guy’s got a tell. 但听着 Bob 你完全可以抓包这家伙
[01:36] Before every meal, he wipes his hands 他逢餐前
[01:38] with a blue handkerchief. Blue. 必用蓝手帕擦手 蓝的
[01:40] Watch for that, Bob… blue. 要注意了哦 Bob 蓝色的
[01:43] Here you go… $30. 给你 拿好 30美元
[01:45] What? No, I didn’t ask for these. 啥 我又没要你画
[01:46] Nobody asks. 没人要求也画了
[01:48] You describe it, you buy it. 按你说的画的 你就得买
[01:49] Oh, look. He even got the hanky. 瞧啊 都带着小手绢儿呢
[01:51] Can you draw me on a horse with a zombie riding behind me? 能把我画成和僵尸共乘一骑么
[01:53] – No. – Draw a picture of my dad’s mustache – 不 – 画画我爸爸的小胡须
[01:56] really giving it to a caterpillar. 要画得像毛毛虫一样肥厚
[01:58] – No, don’t do that. – Do it! Do it! Do it! – 不 别那么画 – 画吧 画吧 画吧
[02:00] Hold on to these sketches, Bob. Bob 小心保管这些画
[02:01] They could save your restaurant. 它们能挽救你的餐馆
[02:03] Uh, Tran, my restaurant will be fine. Tran 我的餐馆不会有事的
[02:05] After all, Reggie’s bread is stale. 毕竟 Reggie的面包确实不新鲜
[02:07] And, Pepe, 而且 Pepe
[02:08] your carne asada isn’t even beef. 你的烤肉馅也不是牛肉的
[02:10] Carne asada is beef? 难道得是牛肉吗
[02:11] And Tran’s noodles are… 最后 Tran的面条…
[02:13] So what? I reuse my noodles. 那又怎样 我就是反复用了
[02:14] If people don’t eat them all, 如果人家没吃光面条
[02:15] I’m supposed to just waste them? 吃剩的就得倒掉吗
[02:17] It’s just, no offense, fellas, 大家伙儿 我没别的意思
[02:18] but I use fresh ingredients, so, you know, 但是 我用的都是新鲜原材料
[02:20] I should be all right if this critic comes. 所以这食评家来了也没关系
[02:22] Offense taken. 我们被你伤了
[02:23] Here’s you on a horse with a zombie. 这是你带着僵尸骑马的画
[02:25] – 50 dollars. – Dad, pay the man. – 50美元 – 老爸 给钱吧
[02:27] No, $50… for that? 不 就那玩意儿也要50美元?
[02:29] $50… it’s a little girl, 画了一姑娘 一匹马
[02:31] a horse and a zombie. 和一僵尸 50美元拿来
[02:32] Dad, that’s so cheap for what you’re getting. 老爸 物超所值啦
[02:35] Look, if the critic comes, it’s just 听着 如果食评家来了 就把他当
[02:37] – another customer, you know? – I know. – 普通顾客 明白么 – 知道了
[02:39] Just a customer who can shut us down 普通到可以凭一纸食评让我们
[02:41] with one bad review… that’s all. 关门大吉 就这样
[02:43] I know he can destroy us, Lin. 亲亲Lin 我知道他可能会毁了这店
[02:44] I don’t need a pep talk. 不需要你在上场前鼓励一番
[02:46] And if I did, this would be a horrible pep talk. 如果需要鼓励 这也不是啥应景的话
[02:50] It’s him, Dad. 老爸 他来了
[02:51] It’s the Moody Foody. 他是Moody Foody
[02:53] Gene, that’s Mike the Mailman. Gene 他是邮差Mike
[02:54] You’ve seen him every day for the past five years. 过去五年 他一直给我们家送信呢
[02:56] It’s the long con. 所以是长期潜伏啊
[02:58] It’s him. 是他
[02:59] – Tina, that’s Gene. – Long con. – Tina 你指着的是Gene – 长期潜伏嘛
[03:01] Thanks, Mike. Mike 谢谢
[03:01] Yeah, thanks, “Mike.” 真”Mike” 谢谢你
[03:03] I cannot hear you. 听不见你们说话
[03:07] That’s got to be the food critic. 他肯定是食评家
[03:09] A Civil War reenactor? 玩南北战争Cos的吗
[03:11] Ah, can’t stand all that drab gray. 真受不了那身丑不拉几的灰色
[03:13] No wonder they lost. 难怪会迷失在Cos里
[03:14] All right, keep an eye out 好啦 注意看
[03:15] for the blue handkerchief. 蓝手帕
[03:19] Hello? 喂
[03:20] You’re really sorry? 你很抱歉?
[03:21] Okay, I’ll… I’ll come do the battle. 好 我马上过去参战
[03:23] For the record, the buttons are authentic. 顺便和你挑明 纽扣是真货
[03:28] All right, everyone, back to work. 好啦 大家伙儿都工作吧
[03:30] We’re not going to stand around and wait 我们不能坐以待毙
[03:32] for a food critic who may or may not ever show up. 谁知道这食评家到底来不来
[03:36] Dad, Dad, another Civil War reenactor is here. 老爸 又有个玩南北战争Cos的来了
[03:39] He must be fighting for the North. 他扮的肯定是北方佬
[03:41] It’s a Hasidic Jew, Gene. You know that. Gene 他是犹太教虔敬派 这你该知道的
[03:41] [虔敬派男信徒特征为戴呢帽 佩穗子 蓄须]
[03:47] Blue hanky! Blue hanky! 蓝手绢儿! 蓝绢儿!
[03:48] Blue hanky? Blue hanky? 蓝手绢儿? 蓝绢儿?
[03:49] Yes, blue hanky! That’s the Moody Foody! 是的 蓝手帕 那人是Moody Foody
[03:51] Blue hanky! Blue hanky! 蓝手帕! 蓝手帕!
[03:53] – Right there… blue hanky! – Aah! Hanky panky! – 就在那 蓝手帕啊 – 啊! 不得了的小手帕
[03:54] – Blue hanky right there! Blue hanky! – Hanky panky! – 那儿有蓝手帕啊 蓝手帕 – 小手帕!
[03:56] – Quick, circumcise Gene. – Yeah, yeah, yeah. – 快 给Gene行犹太教割礼 – 对对对
[03:58] Circumcise me! Circumcise me! Quick, quick! 行割礼吧 来吧 快快快
[04:02] Okay, the Moody Foody is here in our restaurant. 好 Moody Foody现身我们的餐馆
[04:04] This is happening now. 没错 他现身了
[04:06] Do you need a diversion? I’ll scream. 你要我引开他吗 我负责尖叫
[04:07] – Cockroach! – Gene. – 有蟑螂! – Gene
[04:09] Let’s bribe him. 收买他吧
[04:10] Dad, take out the lettuce 老爸 用生菜
[04:12] and replace it with this $20 bill. 包20美元给他
[04:14] That I took out of your wallet. 我从你钱包里拿的
[04:15] Oh, or tape it to his back. 噢 也可以把20美元贴他背上
[04:17] That’s not how a bribe works, Tina. Tina 贿赂可不是这么干的
[04:19] Yes, it is! 就得这样干
[04:20] Now, everybody calm down, all right? 现在 所有人冷静 好吗
[04:21] We just do what we do… we give him a delicious meal, 就按平常的来 给他上份我家超美味的汉堡
[04:24] we get a positive review, and that’s that. 他就会写好评 就这样
[04:25] Yeah, ’cause if we don’t, it’s curtains. 对的 如果我们不那么做 关门吧
[04:27] – We’re done. – Lin, stop pep-talking! – 餐馆完蛋了 – Lin 别又瞎鼓劲
[04:29] – Wha…? – Let’s just take a deep breath… – 啥 – 深呼吸
[04:32] Not like that. 不是这种
[04:35] Where’d Tina go? Tina去哪了
[04:36] She’s out taking the critic’s order. 她去拿食评人的点菜单
[04:37] No, no, no. 别别别
[04:39] Time for the charm bomb to explode. 魅力炸药降临
[04:41] Hi there, customer. 嗨 顾客先生
[04:43] Is someone hungry? 您饿了么
[04:44] That’s why I’m here. 所以我才来这啊
[04:46] Are you ready to order? 您准备好点菜了吗
[04:47] Uh, yeah. 是的
[04:48] I just need another second. 我要再等一会儿
[04:51] Are you just going to stand there and stare at me? 你打算站旁边盯着我么
[04:54] Uh-huh. 没错
[04:55] Oh, God. 天哪
[04:57] Louise, go get Tina. Louise 把Tina拉回来
[04:58] Shift’s over, sweetheart. 亲爱的 该换班了
[05:01] Let’s talk Palestine. 我们来聊聊巴勒斯坦吧
[05:02] Or my order, we could talk about. 或者聊聊我点啥菜
[05:04] Oh, God, Lin, go get Louise. 天呐 亲亲Lin 把Louise拉回来
[05:05] All right, all right, all right. 好啦 好啦
[05:13] How we… 您今天
[05:14] … doing today? 怎么样
[05:16] The food here is so delicious. 这里的食物超级好吃哦
[05:19] I’m a customer. 我是顾客
[05:20] Try the pad Thai. 试下泰式炒面吧
[05:22] Okay, everyone, great job. Back in the kitchen. 很好 各位 都回厨房吧
[05:26] Sorry about all that. 真是抱歉
[05:27] Um, I’d like to recommend the burger of the day… 我想向您推荐今日汉堡
[05:29] the “If Looks Could Kale” Burger. “如果外表能’甘'”汉堡
[05:33] Uh, you get it? 懂内涵么
[05:34] – Mm-hmm. – Uh, well, you’re not laughing. – 嗯嗯 – 可是你没笑啊
[05:36] I don’t think you got it. 你没听懂吧
[05:38] “If Looks Could Kale.” “如果外表能’甘'”
[05:39] Yeah, I-I got it. 是的 我懂
[05:40] I’ll have a cheeseburger. 我要个芝士汉堡
[05:42] Coming right up. 马上就来
[05:44] That guy’s creeping me out. 那男人让我发怵
[05:47] Okay, it got a little rocky out there, 好了 前方有小暗礁
[05:49] but we righted the ship. 但我们成功转航了
[05:50] I set it up, you knock it down. 我惹的 你搞定
[05:52] – Right, Dad? – Yeah… right. – 是吧 老爸 – 是 没错
[05:54] Thanks, Tina. Tina 还真是谢谢你哈
[05:56] Smooth sailing. 一帆风顺啊
[05:57] Just like every day. 每天如此
[05:58] So, well, what kind of burger did he order? 那他点了什么汉堡
[06:01] Crap. 糟糕
[06:03] So, I know we discussed having the burger of the day, 我知道我向您推荐的今日汉堡
[06:05] but I want to say you didn’t want that. 您不想要
[06:07] Where did we land, uh, in the end? 最后您选了…哪个呢
[06:09] You seriously don’t remember? 你真不记得了?
[06:11] No, I do. 不 我当然记得
[06:15] Cheeseburger.Just remembered. 芝士汉堡 刚想起来的
[06:16] I just remembered on my own. 没用你提示我哦
[06:17] – Cheeseburger! – Got it. – 芝士汉堡 – 好嘞
[06:20] Oh, God. 我的神哪
[06:22] That’s just the 3:00 fire. 这是例行火事
[06:24] Your burger may take an extra minute. 您的汉堡还要稍候
[06:26] In the meantime, enjoy the show. 期间 请欣赏表演
[06:28] Gene! Gene!
[06:30] [一周后]
[06:34] “Overdone and dry.” “烤过头了 太干”
[06:35] It’s like, uh, “Above and beyond,” Right? 和”一级棒的极品”意思差不多吧 对不
[06:38] It’s not bad. 不坏嘛
[06:39] What about “Insufferable”? What’s that? 那”难以忍受”呢? 啥意思
[06:41] Maybe that just means he didn’t suffer. 是说他没忍受痛苦很享受吧
[06:43] That’s good news. 不错啊
[06:44] I’ve seen some murders in my line of work, 干我这行 见识过不少杀人的
[06:46] but what a hit job. 但这人真乃笔伐利器啊
[06:47] Wait, here’s something good. 等等 这儿写了点好的
[06:48] “The best part of the meal was…” “这一餐 最好之处在于”
[06:50] “Continued on page 45.” “转至45页”
[06:54] “… was the napkin I spat my food into. “…提供餐巾纸 让我吐食物上去
[06:56] Thank you, little napkin.” 谢谢你 小纸片儿”
[06:59] This is my fault. 都是我的错
[07:00] I screwed up the burger. 我做砸了汉堡
[07:01] It’s my fault. 是我的错
[07:03] So it’s settled. 所以找到元凶了嘛
[07:04] Wait a minute. You screwed up. 等等 是你搞砸了
[07:05] And you and you. 还有你 你也是
[07:07] All right, stop the finger-pointing. 好啦 别指来指去的
[07:09] I’m sorry. 真抱歉
[07:10] I… sometimes I forget how horrible 我 有时就是忘了
[07:12] you all are at your jobs. 你们做事烂透了
[07:13] You’re all horrible! 你们烂透了
[07:15] Sorry. I mean, you are horrible, 对不起 虽然你们很烂
[07:17] but I shouldn’t have said it so loud. 但我不该说这么大声
[07:19] All right, okay. 行啦
[07:20] – That’s enough of the papers. – But you are! – 别看报纸了 – 但你们真的很烂啊
[07:22] Okay, okay, enough. Stop… 好了 够了 给我停
[07:24] How bad could everybody be?! 你们差劲到没个下限啊
[07:25] Stop the yelling. 别大嚷大叫的
[07:26] Who cares about one bad review? 谁在意这个差评
[07:28] Don’t be such a baby. 别跟个奶娃娃似的
[07:30] Come, come, come. 进来 来 来
[07:31] This is one of my vacant spaces. 这是我闲置的地方
[07:33] It used to be a burger restaurant. 以前是个汉堡店
[07:35] Hi, Bob. 嗨 Bob
[07:36] Hey, Mr. Fish. How are you? 嗨 鱼先生 近来可好
[07:38] – Hi, Mrs. Burger. – Good. – 嗨 汉堡夫人 – 够狠
[07:41] Uh, Mr. Fischoeder, this is still a burger restaurant. Fischoeder先生 这儿还是汉堡店呢
[07:43] Yeah, let us die slowly in peace, you vulture. 对 让我们在温水中慢慢煮死吧 你个捡漏的秃鹫
[07:46] Right you are. 你们很快就挂了
[07:47] One bad review won’t sink the SS Bob, will it? 区区一个差评 拍不死小强Bob 对不
[07:50] You’re like a benign tumor. 你就像良性肿瘤
[07:52] With a little bit of hair and teeth. 带着稀疏的毛发和利齿
[07:54] I’m like a tumor with teeth? 我像有牙齿的肿瘤
[07:56] Sounds cute. 很可爱啊
[07:57] Yes, little man. It’s a compliment. 对啊 小百姓 我恭维你呢
[07:59] Let’s come back in a week. 一周后再来
[08:00] It should be empty by then. 那时候该人去楼空了
[08:01] Don’t worry, Bobby. 亲亲Bob 别担心
[08:02] People can make up their own minds. 大家都是有主见的主儿
[08:04] You’d be surprised. 不会被差评影响的
[08:05] They don’t need some critic. 他们才不需要看食评呢
[08:06] As long as we get Michelin-recommended, 只要被列入米其林推荐指南
[08:06] [指米其林公司出版的美食及旅游指南]
[08:08] we’ll be fine. 我们就会没事的
[08:09] Order up. 上汉堡
[08:14] What? 怎么了
[08:15] What? Something wrong with the burger? 咋啦 汉堡怎么了吗
[08:16] No, uh, it’s fine. 不 挺好的
[08:18] It’s just… maybe you missed the mark 只是…可能是你
[08:20] with this one, is all, you know? 把这个做砸了 仅此而已
[08:22] – What? – What do you mean, Teddy? – 怎么了 – Teddy 你这是什么意思
[08:23] I don’t know, Bobby. 我不知道啊 Bob兄
[08:25] Just tastes a little… 尝起来有点
[08:26] overdone and dry or something. 烤过头了 太干 之类的
[08:28] Overdone and dry, Teddy? 烤过头了 太干? Teddy
[08:29] You’re just quoting the review. 你在照搬差评上的话啊
[08:31] No, I know. It’s just, 我知道 可不
[08:31] now I have words to put to my tastes. 有词能描述这味了嘛
[08:33] Will you get a mind of your own, Teddy? Teddy 你就不能有点主见么
[08:35] I mean, seriously… with your dead eyes! 拜托 干嘛用双死鱼眼瞪着我
[08:38] What? My eyes aren’t dead. 啥? 我的眼睛灵活着呢
[08:39] – He’s not dead. – No, I’m fine. – 他活得好好的 – 对啊 我很好
[08:41] And you, Mort. 还有你 Mort
[08:42] – What did I… what did I do? – Whatever! – 我? 我做什么了 – 什么都做了
[08:44] Lin, this review 亲亲Linda 这个差评
[08:45] is going to be the end of us. 宣告我们的末日到了
[08:46] People think we’re terrible now. 人们肯定以为我们糟糕透了
[08:48] Not terrible. 不糟糕呢
[08:49] We’re not terrible. 我们才不是糟糕透了
[08:50] Bobby, you know that. 亲亲Bob 你该知道我们不糟
[08:52] Look at me. 看着我
[08:53] I know that, but it doesn’t matter. 我知道 但是其他人谁在乎呢
[08:54] We have one crappy day, 生意就是不景气啊
[08:55] and then everybody reads about it, 所有人都看到了差评
[08:57] and now that’s what they think… forever. 这想法就在他们心中永远 根深蒂固了
[09:00] Hey, how about this place? 这地方怎么样
[09:04] Oh, yeah? Well, your haircut’s overdone and dry! 噢 是吗 你的发型做过头了 太干
[09:07] And you, your pants are overdone and dry! 还有你 你的裤子熨过头了 太干
[09:09] Look at your dumb face! 看看你那蠢笨的嘴脸
[09:11] It’s overdone and dry! 做过头了 太干
[09:12] Get back here, people! 你们给我回来
[09:14] – Where are you going? – I want to review you – 你们去哪 – 我来评评你们啊
[09:16] – Yeah! – I’m going to review everyone! – 耶 – 我要把每个人都评头论足一番
[09:18] – You’re getting it! – Overdone and dry! – 给你的评! – 做过头了 太干!
[09:20] – Overdone and dry! – Overdone and dry! – 做过头了 太干 – 做过头了 太干
[09:21] – Overdone and dry! – Overdone and dry! – 做过头了 太干 – 做过头了 太干
[09:23] Overdone and dry! 做过头了 太干!
[09:26] “Two thumbs down… my throat.” “一路恶心到…喉咙深处”
[09:29] That’s just rude. 简直胡说
[09:30] Put it down, Bobby. 亲亲Bob 放下报纸
[09:31] Just stop. Enough. 别看了 够了
[09:32] Attaboy. 这才乖
[09:33] Good day, sir. 父亲大人 再见
[09:34] Good day, Louise. Louise 再见
[09:36] Actually, you’ve had better days. 其实 你以前生意还不错的
[09:38] That’s why we’re here. 所以我们来了
[09:39] We’re the PR firm of Cooper, Molyneux and Juarez. 我们是Cooper Molyneux&Juarez公关公司
[09:42] Wait. What happened to Belcher? 等等 怎么不用真姓Belcher
[09:44] Recent events have left 最近发生的事
[09:45] the name, Belcher, badly tarnished. 让Belcher这个姓蒙羞了
[09:47] – Tina? – Here’s Dad’s image – Tina? – 老爸的形象
[09:48] before the review. 差评前是这样子
[09:50] Here’s Dad’s image after the review. 差评后就是这个样子
[09:51] Rock bottom. 直达最低点
[09:53] Aw. They made a poster, Bobby. 亲亲Bob 他们画了张海报呢
[09:55] Uh, you guys were there, too… 你们当时在现场呢
[09:56] remember?… destroying our business. 记得么 还一起捣乱呢
[09:59] Um, I’m pretty sure I was in Sausalito that day. 我保证 那天我在遥远的索萨利托
[10:02] I’m pretty sure you weren’t, Gene! Gene 我保证你不在那
[10:04] All right, all right, let’s stop blaming 好啦好啦 别互相埋怨了
[10:06] and start gaming. 游戏开始
[10:07] Our firm specializes 我们公司的专长
[10:08] in image rehabilitation. 是重塑形象
[10:10] This is our Basic Image Cleaner Package. 这是我们的形象重塑套餐
[10:11] [戒毒所 见耶稣 节食]
[10:11] Lunch is included. 包午餐哦
[10:13] Our Bad Boy Robot Package 我们推出的坏男孩机器人套餐
[10:14] comes with a boob job. 还包括丰胸哦
[10:15] [真人秀 丰胸 做脸]
[10:16] Lunch not included. 不包午餐
[10:18] Your father doesn’t need his image cleaned. 你们老爸不需要重塑形象
[10:20] He’s not a celebrity. 他又不是名人
[10:21] Dad’s a local celebrity. 他是当地名人啊
[10:22] Like Eyebrow Man. 和眉毛侠一样
[10:24] Remember before his eyebrows grew out 在他的眉毛那么长之前
[10:25] and he was just Parrot Man? 他就只是个带鹦鹉的家伙
[10:27] I hate that parrot. 我讨厌那鹦鹉
[10:29] Hi, parrot. 嗨 鹦鹉
[10:31] Nerd alert! 警报 怪人出没
[10:32] What? 什么
[10:33] No one knows about peoples’ bad days in other professions. 不在其职 当然就不知其苦
[10:36] None of these jobs 其他工作
[10:37] get reviewed by critics. 就没看到有啥评论家
[10:38] I.T. Support? That doesn’t get reviewed. 计算机技术支持? 不用评估
[10:41] Sales analyst, not reviewed. 销售分析师 不用评估
[10:42] Stop torturing yourself. 别折腾自个了
[10:44] You know what, take off your cranky pants 换身衣服
[10:47] and go take a nap, all right? 好好睡一觉 好么
[10:49] Accounts receivable specialist. 应收账款专员
[10:51] What’s that? Sounds great. 这是啥 听起来不错
[10:54] I bet that job never gets reviewed. 这种工作肯定没有评估
[11:08] Sam my man from Uzbekistan! Sam 伙计 乌兹别克斯坦人嘛
[11:10] You got the Bob in the house! Bob我来上班了
[11:14] A lot of e-mails. Mostly spam. 很多电邮 多数是垃圾邮件
[11:17] What is that, ramen? 那是什么 拉面吗
[11:19] Tea. 是茶
[11:20] – I thought it was ramen. – No. Tea. – 我以为是拉面呢 – 不 是茶
[11:22] Hey, what are we talking about? 嘿 聊啥呢
[11:24] I thought Kathy was making ramen. 我还以为Kathy泡拉面呢
[11:25] For some reason, I saw noodles. 似乎看到面条了
[11:26] Nope, just tea. 不 就是茶
[11:33] Hey, it’s Jason’s birthday. 嘿 今天Jason生日
[11:34] Did you sign the card? 你写了祝福卡片没
[11:36] Not yet. 还没呢
[11:37] – Oh, here. – To the J-man. – 给 – 致Jason
[11:40] It’s good cake. 蛋糕好吃
[11:42] My wife made it. 我老婆做的
[11:43] My wife! 老婆
[11:47] Borat! 戳中笑点
[11:48] Hey, do it again! 再来一次
[11:49] Jeff, get in here! You gotta hear this! Jeff 过来 你得听下这个
[11:51] My wife! 我的老婆
[11:53] Yes! 耶
[11:54] No! 不
[11:56] … 26, 27, 28,
[11:58] 29, 30, 35…
[12:00] Linda, kids, Linda 孩子们
[12:02] napkin holder, ice cream machine! 纸巾盒 冰淇淋机
[12:04] Oh, come here! 来 抱抱
[12:06] Dirty spot on the counter that I can never get out! 柜台上我一直抹不干净的污点
[12:08] Get over here! I love you. 来 亲一个 爱死你了
[12:11] What the hell is wrong with you? 你到底中啥邪了
[12:12] I had a nightmare, Lin. 亲亲Lin 我做噩梦了
[12:14] I worked in an office. 梦中我是个公司职员
[12:15] I had to sign a birthday card. 还得写生日祝福卡片
[12:17] Don’t touch me. You’re all sweaty. 别碰我 你一身汗涔涔的
[12:19] – I hate signing birthday cards. – You sign ours. – 我讨厌写生日卡 – 但你写了我们的啊
[12:21] Actually, your mother does it for me. 实际上 是由你们妈妈代笔的
[12:23] Sorry. 抱歉
[12:24] Like we read those things. 我们又不关心写的啥
[12:25] Where’s the money? 钱钱在哪呢
[12:27] You know, I realized I’m not a cubicle guy. 我意识到 我不适合在格子间工作
[12:29] I can’t do it. 我做不来
[12:31] I can’t do anything other than this. 除了这 我哪儿也不去
[12:32] Yeah, look at you. 对啊 瞧瞧你这一身
[12:34] If this restaurant fails, I’m gonna kill myself. 如果这餐馆倒闭了 我就自我了结
[12:36] – There he is, that’s the spirit. – Yup. – 没错 要的就是这种活力 – 对
[12:39] You should ask for a redo. – A what? – 你应该找他重新试吃一次 – 什么一次
[12:41] A redo. One time, to get out of a Spanish test, 重新试吃 有一次 为了逃避西语测试
[12:44] Kelly Mathis forced herself to throw up. Kelly Mathis强迫自己吐出来
[12:46] – I mean, vomite. – Hmm. – 我是说 呕吐 – 嗯哼
[12:48] Then another time, to get out of a math test, 还有一次 为了不考数学
[12:50] she forced herself to get her period. 她强迫自己来例假
[12:52] That’s how she got a redo. 所以她就可以重考一次
[12:53] A redo! That’s genius! 重新试吃 这主意真棒
[12:55] We’ll get our period! 我们都来例假吧
[12:56] – No, a redo. – No, period! – 不 是重新试吃 – 不 是都来例假
[12:58] I’m gonna walk over to the Moody Foody’s house 我要去Moody Foody家
[13:00] and cook him dinner! 重新做汉堡给他试吃
[13:02] Wine him, dine him, 59 him, Dad! 老爸 美酒 珍馐 拿下他
[13:04] That’s right, Gene! Gene 说得好
[13:05] Thank you, Tina. Tina 谢谢你
[13:07] This time I’m gonna make the Moody Foody a great burger. 我要为Moody Foody做超级美味堡
[13:10] All right! If you think that’s 好诶 如果你觉得好
[13:12] the right move, I trust ya… kinda. 那我就信你 暂时信你
[13:15] Chant me out! 欢送我
[13:17] Redo! Redo! Redo! Redo! 重试 重试 重试 重试
[13:20] Let’s go watch this train wreck. 去看看他怎么碰壁吧
[13:24] Stalking Dad quietly! Stalking Dad quietly! 安安静静跟踪他 安安静静跟踪他
[13:34] Oh, well, well, well, 噢 不错嘛
[13:37] the guy who couldn’t remember my order finds my address? 记不住我点的菜 却能找到我住哪儿
[13:40] How’d you manage that? 你怎么办到的
[13:41] Well, let’s just say 那是因为
[13:42] some of my fellow disgruntled restauranteurs 我那些对你不满的同行
[13:44] have been dumpsacking your house. 往你这扔垃圾呢
[13:46] Oh, yes, the flaming bags of poop. 是的 火烧屎袋一个接一个呢
[13:48] But I’m not here to do that, all right? 我没有恶意
[13:50] I-I came here to cook you another burger. 只想再为你做一次汉堡
[13:53] Oh, well that’s so ni… I’d rather be dumpsacked. 噢 真是太好… 还不如扔垃圾呢
[13:55] Listen, I know your Bob’s Burgers experience was subpar. 听着 我知道你在我们店吃得不开心
[13:59] I just want a redo. 请你重新试吃好吗
[14:00] – Of course you do. – Great! – 当然行 – 太棒了
[14:02] Let’s get started then. Where’s the kitchen? 那开始吧 厨房在哪
[14:04] Ah! What is that?! 啊! 这是什么
[14:05] It’s a Taser! 电击枪
[14:06] Ow! That stings! 这玩意儿好疼
[14:08] What is that supposed to do? 干嘛用的
[14:10] It’s supposed to incapacitate you. 电得人倒地不起的
[14:12] I’m gonna send in a bad review. 我要给差评
[14:13] I am… not shocked. Hey! 我不会被 吓倒
[14:16] Oh, oh, I’m calling the police! 我要报警
[14:18] Don’t, don’t. Wait! 别啊 等等
[14:19] I just want to cook you dinner! 就给你做顿饭而已
[14:22] I just want you to try my burger, okay? 尝尝给你特制的汉堡 好吗
[14:25] Get off me! 放开我
[14:26] Just let me cook you a burger! 让我给你做汉堡
[14:30] Ow! Ah! You’re biting me! 啊 你竟然咬我
[14:32] Ah! Get… Ow! 啊 放….
[14:34] Stop! 不要
[14:34] Dad, we felt we should be here as your PR fir… 老爸 我们得在这履行公关公司的…
[14:37] Oh, yes! 噢耶
[14:38] This doesn’t look like a redo. 这个不太像是重新试吃啊
[14:39] Tickle fight! Hyah! 友情摔! 嘿呀
[14:44] Listen, kids, taping people to chairs is bad, okay? 孩子们 把人绑凳子上 是不对的
[14:46] Never do this. 下不为例
[14:47] We’re just helping him calm down 这回情况特殊 只有让他冷静
[14:50] so that he can enjoy this burger. 他才能品尝汉堡
[14:51] Bye-bye, frown! 再见 苦瓜脸
[14:52] Now it’s a smile! 现在是笑脸
[14:54] There. Comfy? 给 舒服么
[14:57] Good. 很好
[14:58] This is an old classic of mine. 这是我的经典菜式
[15:00] “It’s called the “Girls Just Wanna Have Fennel” Burger, huh? 这个就叫 “姑娘再试一’茴’汉堡
[15:04] – God. – Was that a nose laugh, huh? – 天哪 – 用鼻音笑了么
[15:07] Ow! God. No! 才不是
[15:08] – Oh. I laughed, Dad. – Thanks, Tina. – 老爸 我笑了 – 谢谢
[15:10] Yeah, me, too! Don’t tie us up! 我也笑了 别把我们捆起来
[15:12] Okay, big boy bite. 好 大咬一口
[15:14] No, nuh-uh, no. Not happening. 不不 绝不吃
[15:17] All aboard the burger train! 登厢满员 汉堡试吃之旅
[15:18] – No, I’m not getting on the… – Open up the tunnel. – 我才不要登上… – 打开隧道
[15:23] Are you expecting someone? 你约了谁么
[15:24] Oh, that must be my next kidnapper. 肯定是下一个要绑架我的
[15:26] Bobby, you in there? 亲亲Bob 你在么
[15:27] Lin? 亲亲Linda
[15:29] What are you all doing here? 你们都来这干嘛
[15:30] Linda told us about the redo. Linda告诉我们可以重试
[15:32] We brought food from our restaurants. 我们就把自家餐馆的食物带过来了
[15:34] I brought no food because that man, 我没有食物可带 因为那人
[15:36] he ruined my restaurant. 把我的餐馆毁了
[15:37] So… how’s it going? 那么 现在怎么样了
[15:39] Uh, not great. He won’t eat my burger. 不怎么好 他不肯吃汉堡
[15:42] What? Well that’s just rude. 啥? 这个傲慢鬼
[15:43] Linda, wait, don’t… Linda 等等 别…
[15:45] Bobby… you’ve taken him hostage? 亲亲Bob 你挟持他了?
[15:47] No, no. He’s in his own home. 不不 他在他自己家呢
[15:50] “Hostage” Is a little much. 说”挟持”有点过分吧
[15:51] It’s not that. 不是挟持
[15:53] No, no, “Hostage” Sounds about right. 不不 就是”挟持”
[15:55] – Shut up! – This is dark, Bob. Real dark. – 闭嘴 – Bob 你做得真够黑的
[15:58] I’ll go get the jumper cables out of my car. 我去撤车上的跨接电缆
[16:00] No, no, no, no, no. 不 不不不不
[16:01] This should catch any blood or bodily fluids. 这个能吸附血液 还有体液
[16:03] No blood, no jumper cables. 不会有血 也别撤电缆
[16:05] Yes, jumper cables! 好啊 用电缆
[16:06] The man Tased you, Dad! 老爸 这男的电击你诶
[16:08] I just want him to eat my burger. 只想让他吃汉堡而已
[16:10] You Tased my Bobby and you won’t eat his burger? 你电击了我的亲亲Bob 还不肯吃汉堡
[16:12] Well, we’ll just see about that, won’t we? 好吧 我们来试下吧
[16:15] Now all aboard the burger train! 现在 全员登厢 汉堡之旅
[16:17] Open up the tunnel, li’l baby! 打开隧道 小奶娃
[16:19] I tried that already. Didn’t work. 我试过了 没用
[16:21] Oh. We can make him eat. 我们能让他吃下去
[16:22] Oh, goody. Are those the exact noodles 哦天哪 这是我仨月前
[16:25] I didn’t finish three months ago? 没吃完的那份么
[16:26] No, they are the noodles 不 这是客人昨天
[16:28] somebody didn’t finish yesterday. 吃剩的一份
[16:30] So, there! 给你
[16:31] Oh, yeah? Well eat this! 哦 好啊? 吃这个
[16:34] Hey, come on! Come on! 来吃啊 吃啊
[16:36] Well, if you won’t eat our food, 既然你不肯正经吃东西
[16:37] then choke on your reviews, huh?! 那就把自己的差评咽下去吧
[16:39] Does this taste like enchilad-ass? 是不是比卷面皮好吃? 混蛋
[16:42] Eat it! Eat it! Eat it! 吃 吃 吃
[16:43] Eat your words, all of ’em! 一字不漏地吞下去
[16:46] – All right! – So, Moody, eat the foody. – 好 – 那Moody 把Foody吃下吧
[16:46] [Foody小写有食物的意思]
[16:48] Guys, stop! 同志们 停下来
[16:49] Shove it in there, you get it in! 推进去 马上就进去了
[16:51] Guys! This is crazy. He’s not worth it. 这样不行 他不值得我们这么做
[16:53] You’re right, no one will miss him. 说得没错 反正人人都讨厌他
[16:55] No, Pepe! That’s not what I meant. 不 Pepe 我说的不是这意思
[16:57] What now?! 又怎么了
[16:58] He tripped the silent alarm. 他按开了消音警铃
[17:00] Delivery. I need someone to sign. 快递 我要找人签收
[17:03] Help! 救命啊
[17:04] He’s seen too much! 他知道的太多了
[17:06] No, no, no, no, no, no! All right, 不不不不不不 好吧
[17:07] this redo is officially out of control. 这次的重新试吃 看来确实失控了
[17:10] Just now? That’s when it’s out of control? 是刚刚才失控的么
[17:13] Uh, breaking and entering, kidnapping. 非法入室 挟持人质
[17:15] Oh, and now opening other people’s mail! 现在还私拆他人邮件
[17:16] It’s not what I envisioned. 我本来不想这么做
[17:18] What the hell is this? 这是啥
[17:19] You bought Tin Cup? 你买了”锡杯”的碟?
[17:20] That’s a terrible movie. 这电影很难看
[17:22] You mean “Classic”? 你刚刚是说”经典”吧
[17:23] I like Tin Cup. 我喜欢看”锡杯”
[17:25] But it’s a bad movie, right? 但这电影很烂吧
[17:26] You ever see it? 你看过吗
[17:27] No, I didn’t see it. 我没看过
[17:28] Then how do you know it’s bad? 那你怎么知道不好看的
[17:30] I don’t know. It’s just bad, right? 我不知道 反正不好看就是了
[17:31] People think it’s bad. 人们都觉得它不好看啊
[17:32] I think I read a review of it or something. 我应该是看了它的影评之类的
[17:35] See? You didn’t bother to see the Tin Cups 是吧 你没看”锡杯”
[17:36] because some critic gave it a bad review! 就是因为有评论家武断地给了差评
[17:39] Hypocrite! 虚伪
[17:40] Who knows? Maybe you would have loved Tin Cups. 谁知道呢 说不定你看了就喜欢上了
[17:42] – Tin Cup. – Tin Cup. – “锡杯” – “锡杯”
[17:44] – Tin Cups. – No, it’s Tin Cup. – “锡杯子” – 不 是”锡杯”
[17:46] – Tin Cup. – Tin Cup. – “锡杯” – “锡杯”
[17:48] – Yes. Tin Cup. – Tin Cup. – 对 “锡杯” – “锡杯”
[17:49] This is killing me! 烦死了
[17:50] Good, ’cause it’s all your fault! 很好 你活该
[17:52] You’re right. You know, 你说得对
[17:53] you may have taped down my arms, 你们虽然绑住了我的手
[17:55] but you have opened my eyes! 但却为我拨开了眼前迷雾
[17:57] I’ll never give a bad review again! 我再也不写差评了
[17:59] Yay! 耶
[18:00] In fact, I’m gonna go back and change 事实上 我要把所有差评
[18:02] all my bad reviews to glowing ones… 都改成好评 并加以润饰
[18:04] and add smiley faces. 欢笑洒满人间
[18:06] I think he might be joking! 我猜他是在开玩笑
[18:08] Reggie, he is. Reggie 本来就是
[18:09] Enough talk! Do what you’re gonna do to these guys! 别说了 行动吧 整整他们
[18:12] Nobody’s doing anything. 啥也别做
[18:13] He did his job. And you know what? 他只是尽他的本分罢了 而且
[18:15] I’m gonna go do mine. Come on. 我也得尽我的本分 走吧
[18:17] Let’s go back to our restaurants and cook. 回餐馆做汉堡
[18:19] Those of you that still have restaurants. 拥有餐馆的人确实得这样
[18:22] Oh, that’s messed up. He’s talking about me! 他死定了 说的是我呢
[18:26] Bob’s got a point. Bob说得没错
[18:27] What are we even doing here? 我们在这干嘛呢
[18:28] I should be back at my restaurant 我要回自己的餐馆
[18:30] smell-checking the meats. 用鼻子闻闻肉新不新鲜
[18:32] From now on, I will only dumpsack him 现在开始 我只往他家扔垃圾
[18:33] when I’m in the neighborhood. 经过一次扔一次
[18:35] But you took the fun out of it. 但你的说辞让人提不起劲去扔
[18:37] Sorry you got mixed up in this. 对不起 把你也搅合进来了
[18:38] So, uh, what’s it gonna take for you to forget about today? 要你封口的条件是什么
[18:42] $350. 350美元
[18:43] – $350?! – Yeah. – 350 – 是的
[18:45] Um, all right, fellas, cough it up. 好吧 朋友们 我们一起来凑吧
[18:48] – I don’t have a… – I forgot, um… – 我一张都没… – 我忘了
[18:50] – Seriously? – You’re not talking about me. – 你们玩真的么 – 你不是说的我
[18:53] I, uh, have, um… 我有…
[18:55] $48 here. 48美元
[18:57] Give me the DVD. 把碟给我
[18:58] You want Tin Cup? 你想看”锡杯”?
[18:59] Does it have any special features? 它的特别收录是什么
[19:01] Yeah, It’s got outtakes. 嗯 有幕后花絮
[19:03] But they call them “Mulligans.” 但是取名叫”炖肉”
[19:05] Oh, come on! 噢 不是吧
[19:07] Before we cut this guy loose, I just want one slap, okay? 给这家伙松绑前 让我扇他一掌
[19:10] In the back of the head. 在后脑勺来那么一下
[19:12] You should give him a purple nurple. 你应该用 “拧乳”酷刑
[19:13] No, wet willy! 不 用”湿指捅”
[19:15] What is a wet willy? “湿指捅”是啥
[19:16] A Guillermo mojado. 舔湿指头捅耳朵
[19:17] Ah. You do it. I have no spit. 啊 你来吧 我没有口水
[19:20] Willy! Willy! Willy! Willy! 捅啊 捅啊 捅啊 捅啊
[19:22] Willy! Willy! Willy! 捅啊 捅啊 捅啊
[19:23] Guillermo. Guillermo. 捅耳朵 捅耳朵
[19:24] Okay, one wet willy. 好的 就捅一次哈
[19:41] That’s how you make a birdie! 这就是小鸟球的打法
[19:42] You’re in the rough, McAvoy. McAvoy 你虽然初出茅庐
[19:44] That’s okay. I like it rough. 但大有潜力 大 我喜欢
[19:46] Is she still talking about golf? 她说的还是高尔夫么
[19:49] One of the top five Don Johnson movies, Tin Cup. Don Johnson五部得意大作之一 “锡杯”
[19:52] Are you still doing the half-off-your-meal… 你们还搞活动吗
[19:53] meal-when-you-bring-in- a-bad-review promotion? 凭差评报纸还能享半价优惠不?
[19:55] Yes, the promotion brought to you by PR giant, Cooper… 是的 这个活动由公关巨头Cooper…
[19:58] Great. 很好
[19:59] Nice to have business back on track. 很好 生意回正轨了
[20:01] Yeah, but Bobby, I’m still so nervous 是啊 亲亲Bob 可我还是好怕
[20:03] the cops are gonna show up. 怕警察会来
[20:05] Yeah. I wonder if he called the cops. 是啊 我也想知道他报没报警
[20:07] [三天前]
[20:17] 911. What’s your emergency? 911专线 请问您有什么紧急事件
[20:19] 911. What’s your emergency. 911专线 请问您有什么紧急事件
[20:22] Sir? 先生
[20:23] Hello? 喂
[20:25] Sir? 先生
[20:27] Great. Another one of these calls. 好吧 又是这种电话
[20:28] Get a girlfriend! 找个女朋友吧
[20:30] Well, if the cops come, we need a plan. 如果警察要来 我们得合计合计
[20:32] We can put Dad in a dress and tell them he’s our aunt. 可以给老爸穿上裙子 说他是我们的阿姨
[20:34] Yeah, we’ll call him “Aunty Man Hands.” 对 就叫”粗使唤阿姨”
[20:36] She came into town for Dad’s funeral. 阿姨是来参加老爸葬礼的
[20:38] Oh, plot twist. 不错 还有情节了
[20:39] I’m not gonna wear a dress. 我才不穿裙子
[20:41] – Pantsuit? – Okay, fine. – 连身裤呢 – 行 好吧
[20:42] I’ll go get some pantsuits! 那我去弄些连身裤来
[20:44] Fashion show! 时装秀!
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme