Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:07] 开心汉堡店
[00:23] I’m a human spray bottle! 我就是人形喷雾器啊
[00:25] Kids, just ’cause your father’s not here, 孩子们 别以为你们老爸不在
[00:27] Doesn’t mean you can spit-shine the tables. 你们就可以随便吐水来擦桌子
[00:29] Is dad ever coming back? 老爸难道还会回来吗
[00:31] I don’t know if it means anything, 虽然不知道是否有什么特殊含义
[00:33] But when he kissed me good-bye this morning, 但是今天早上他走之前吻了我一下
[00:34] He said “goodbye Louise! i’ll never ever see you again!” 并说 “再见Louise 我再也见不到你了”
[00:37] He’s just at the dentist, Louise. 他只是去看个牙医而已 Louise
[00:39] Dr. Yap is dreamy. When he’s looking at my molars, Yap医生帅啊 他看我的臼齿的时候
[00:42] It’s like he’s looking right into my soul. 感觉他看进了我的灵魂深处
[00:44] Well I’m glad you like the dentist, Tina, Tina 我很高兴你喜欢那个牙医
[00:46] But your father doesn’t feel the same way. 可是你老爸不喜欢他
[00:48] Getting him there is like pulling teeth. 要他去牙医那就跟拔牙一样痛苦
[00:50] Get it?! 懂么
[00:53] I don’t like the look of you. 我不喜欢你的造型
[00:55] “You can trust me, Bob.” “Bob 你要信任我”
[00:58] Yeah, but what about your friend? 对啊 那你的伙伴呢
[00:58] He looks really scary. 它看上去好吓人
[01:00] “How about cut ya.” “割你玩咋滴”
[01:02] Dr. Yap will be right with you. Yap医生马上就来
[01:04] – Okay. – Don’t touch the instruments. They’re sterile. – 好的 – 别动医疗器具 都消过毒了
[01:06] So, it’s okay, we’re friends. 没关系 我们相处愉快着呢
[01:07] No, it’s not okay. 不 不行
[01:08] Right right, sorry, yea. 是的 抱歉
[01:09] You’re not supposed to touch the instruments. 你不该碰医疗器具
[01:10] – I was being serious. – Of course. – 我说的是认真的 – 那当然
[01:12] – Those aren’t their voices. – I know. – 他们可不是那样说话的 – 我明白
[01:15] Guess who’s on new meds! 猜猜谁来了
[01:18] Gayle! What a surprise! Gayle 真是大惊喜啊
[01:20] Look, kids, your aunt Gayle is here. 看看 孩子们 Gayle阿姨来了
[01:22] Oh, my God. you didn’t even call. 我的天哪 你事先都不打个电话
[01:24] Who does that? Just you. 除了你 谁做这种事啊
[01:26] And she brought a suitcase. 她还带行李箱过来了
[01:28] This is the first stop 这是我停留的第一站
[01:30] On my eat, pray, love trip around the world. 我的”饭祷爱(美食祷告和恋爱)”世界之旅的第一站
[01:33] All right! 行啦
[01:34] Aunt Gayle got her groove back… sexy. Gayle姨妈好有活力啊 真性感
[01:36] I’ll only be here for a few days, on my way to Indonesia. 我就在这呆几天 然后就去印度尼西亚了
[01:39] Or maybe just home again 或者直接回家
[01:41] And order Indonesian take-out. 回家前点份印尼菜的外卖
[01:43] All right, well, let me take your stuff upstairs. 好的 让我把你的行李提上去吧
[01:45] You can stay in Tina’s room. 你可以用Tina的房间
[01:47] We can stay up all night gossiping. 我们可以聊整晚的八卦
[01:48] What’s up with Linda lately? Linda最近怎样了
[01:50] Wait, I brought gifts! 等等 我带礼物来了
[01:51] I picked them out at a truck stop. 在卡车司机供给站买的
[01:53] For you Tina, a cassette tape. Tina 送你 一盘磁带
[01:55] The original motion picture soundtrack to milk. Milk的原声电影带
[01:57] Cool. 不错
[01:59] And for Louise… Four-hour energy drink. 给Louise的是 四小时能量饮料
[02:02] I saved you the last 45 minutes. 我给你留了45分钟的量
[02:04] Thank you! 谢谢
[02:05] And finally, for Gene, a jawbreaker. 最后 送Gene一粒硬糖
[02:08] I got candy! 我有糖吃了
[02:10] No fair! 不公平
[02:11] – I’ll challenge you for it. – What kind of challenge? – 为这事 我要和你比赛 – 怎么个比法
[02:14] – Why don’t you guys have a hug-of-war? – Done! – 你们为什么不来个抱抱大战 – 好主意
[02:16] – No, wait, wait! that’s not fair! – I love you! I love you! -不行 等等 不公平啊 – 我爱你 爱死你了
[02:18] – We can’t use strength in this! – Meh. – 我们可不是比力气 – 嗯?
[02:20] Whoever makes the grossest drink gets the jawbreaker. 做出最恶心饮料的人 才有资格吃这硬糖
[02:23] – Tina, you’ll be the judge. – Okay. – Tina 你来当裁判 – 好吧
[02:25] Yeah. 好诶
[02:35] – Doo-wah, a little bit of butter… – A little – 哦哇 多点黄油 – 再多点…
[02:36] …bit of butter, a little bit of dirt …黄油 再来点泥巴
[02:38] – Hey. – I need that! – 嘿 – 我要那个
[02:39] – Stop it! – Give that back! – 停 – 还给我
[02:41] Bob’s at the dentist today, Bob今天去看牙医了
[02:43] So I gotta watch the kids and the restaurant. 所以由我来照看孩子和餐馆
[02:44] Well, why don’t I take’em 要不我带着孩子们
[02:46] And go pick up Bob when he’s ready? 等Bob看完牙医后 接他回来
[02:48] I’ve always wanted to drive a car. 我一直就想试下开小轿车的感觉
[02:50] Oh, thank you! 那谢谢你啦
[02:52] Ah, the new Gayle is happy and helpful… I love it. Gayle现在笑口常开 乐于助人 真好
[02:56] The use of dust from the floor was risky, 用地板上的灰 有点冒险
[02:58] But it paid off. 但很值得
[02:59] I almost threw up. 我几乎要吐了
[03:00] Louise wins. Louise赢了
[03:02] Yes! 好哟
[03:07] Hey, there, bob. 嘿 Bob
[03:08] – Ready to party? – Yeah. – 准备好了么 – 好了
[03:10] – Ugh, what a day. – What happened? – 今天真遭罪 – 怎么了
[03:12] I had a patient in here earlier 早前有个病人
[03:14] And I accidentally stuck a needle through his cheek. 被我不小心用针在脸上扎了一下
[03:16] – Just… I hate mondays. – Oh… – 都是…我讨厌星期一啊 – 哦
[03:18] Uh, no, wait, wait, wait! 别别 等等 等一下
[03:20] Uh, wait, Dr. Yap, what is that? 等下 Yap医生 那是啥
[03:22] Oh, that? That’s Greta. 那个哦 那是吉儿他
[03:24] What’d you say, Greta? huh? You ticklish? 说啥呢 吉儿他 你想挠痒痒?
[03:25] You’re ticklish? you want me tickle you? 想挠痒痒? 想让我帮你挠么
[03:27] You want me tickle you?! 我来挠怎么样
[03:29] You have a really great relationship with your guitar. 你和你的吉他处得真好
[03:37] Ah, no, wait, wait, wait. what’s, uh… 啊 等等 等等 那个是
[03:39] What’s that? 那个是啥
[03:40] Oh, that’s me at my $30,000 time share. 哦 我站在花3万美元和人合伙买的房子前呢
[03:43] I own it with six other families. 还有六大家子也偶尔住那
[03:44] Three times out of the year, 我一年能去三次
[03:46] I can go up there any time I want to. 任何时候都行
[03:48] That sounds amaz… wait, wait! What’s that? 听起来不错 等等 那是啥
[03:51] That, my friend, is my latest graduation medallion… 伙计 那是我的毕业奖章
[03:54] From the persuasion arts. 由劝哄艺术会颁发
[03:56] It’s the ancient art of picking up women. 古老的劝哄艺术 教你怎么让女人上钩
[03:58] We follow the prince of persuasia’s three-step program, 我们跟着劝哄王子 实行三步走计划
[04:00] And it works! 果然很有用
[04:01] The prince of persuasia? 劝哄王子? [persuasia和Persia(波斯)谐音]
[04:03] Mm-hmm. He’s a prophet. 没错 他是主创人
[04:05] And for three payments of $900, he can be your best friend. 付给他900美元 给上三次 他就能成为你的铁哥们
[04:07] $900? 900美元?
[04:09] That’s right, Bob. your negligent flossing habits 没错 正是你不用牙线的坏毛病
[04:11] Are funding my one way ticket to pound town. 一路资助我开上康庄大道 钱途光明
[04:14] Yeah. well, I… ow! 是么 我…噢
[04:16] I’ll tell you all about it 我会告诉你全部的
[04:16] When you get back from snooze city. 不过得等你从酣睡庄回来再说
[04:19] Pound town… 康庄
[04:21] I don’t wanna see pound town. 我不想看到康庄
[04:23] Town of the pound… 康庄里都是钱…
[04:27] 两小时后
[04:27] 两小时后
[04:28] – Hello, Dr. Yap. – Hi, Dr. Yap. – 你好 Yap医生 – 好啊 Yap医生
[04:31] Oh, hey, Dr. Yap. Funny running into you here. 哦嗨 Yap医生 在这能看到您 可真凑巧
[04:33] Hello, Belcher children and lady I don’t know. Belcher家的孩子和这位素未谋面的女士 你们好啊
[04:36] I’m Bob’s sister-in-law Gayle. Bob是我姐夫 我叫Gayle
[04:38] Bob never mentioned he had a semi-attractive sister-in-law. Bob可从没提过 他有这么位稍有姿色的小姨子
[04:41] Thank you. Bob never mentioned he had a dentist. 谢谢夸奖 Bob也没提过他有牙医
[04:48] He’s in room one. 他在一号房
[05:00] Hey, baby. 嘿 宝贝儿
[05:05] You look funny. 你看上去好奇怪
[05:06] Did you bring any honey 你有没有带蜂蜜
[05:07] For these biscuits? 来配这些饼干?
[05:10] Oh, it’s been a long time 噢 好久没做过了
[05:12] Since my pillows got fluffed. 枕头起球后就再也没有过了
[05:14] You’re stupid. Let’s go home. 你真傻 我们回家吧
[05:19] For Christmas, I want to get Dr. Yap 圣诞节时 我要给Yap医生
[05:21] A subscription to Highlights. He loves that magazine. 订阅”焦点”杂志 他超喜欢那杂志
[05:24] I’m gonna get him some laughing gas. 我会送他一些笑气 [牙医用麻醉剂]
[05:25] From my private tank. 自家产的唷
[05:27] I’m gonna give him my business, from all this jawbreaking. 我嚼硬糖 烂坏牙 给他招揽生意呢
[05:37] Come on, baby, give me a smooch. 来吧 宝贝儿 香一个
[05:39] Oh, we shouldn’t… 哦 我们不能…
[05:44] Your tongue feels so much different than my cat’s. 你的舌头和我养的猫的舌头很不一样诶
[05:47] I guess we could go around the block one more time. 我想 我们该绕着街道再开一圈
[05:51] Wait a second, ah… 等一小会儿哈
[06:02] Aah! Gayle! what are you doing here? Gayle 你怎么在这儿
[06:04] I can’t believe we did that, Bob. 难以置信 Bob 我们真干了那种事
[06:05] That was a huge mistake. 真是天大的错误
[06:07] We can’t do it again. 下不为例吧
[06:09] Although we both want to. 虽然我们都很想再来一次
[06:10] What are you talking about? 你在说啥呢
[06:11] “She’s my sister, Bob!” “你睡的可是我妹 Bob”
[06:14] Linda can never know. 别让Linda知道
[06:16] Know what? 什么啊
[06:16] You don’t remember? 你忘了吗
[06:18] – We made love. – What?! – 我们爱爱了 – 啥?!
[06:20] With our mouths. 是用嘴巴爱爱的
[06:22] W-wait a minute. We kissed? 等等 我们接吻了?
[06:24] Yes, Bob, in the car. 没错 Bob 在车里接吻了
[06:25] After you fondled my buttocks at the dentist’s office. 之前你还在牙医办公室揉弄我的翘臀呢
[06:28] But Linda picked me up from the… 但是 是Linda去接我的
[06:31] Oh, God. Oh, my God. 哦天哪 我的天
[06:33] Oh, God… 我的神哪
[06:35] All these years, Bob, Bob 这么多年了
[06:37] You could only keep those feelings 你一直把这些心意
[06:39] Bottled up for so long. 放在心底 尘封已久
[06:41] Now… you’re my boyfriend. 而今 你是我的男友了
[06:43] Oh, God. Listen, Gayle, 天哪 听着 Gayle
[06:44] I was heavily drugged, okay? 我是笑气吸多了好吗
[06:46] – Tell no one. – Wait, no, no. – 别告诉任何人 – 等下 别介啊
[06:48] Gayle? Gayle?! Oh, no… Gayle? Gayle? 噢不
[06:50] – What do I tell Linda? – Nothing. – 我该怎么和Linda解释呢? – 啥也别说
[06:57] Okay, new challenge! 好吧 再来比过
[06:59] Whoever can listen to Teddy tell that story about his towel, 去听Teddy讲他那点毛巾的破事
[07:01] the longest wins the jawbreaker. 谁坚持最久 硬糖就归谁
[07:03] Okay, I’m game. 好的 我同意了
[07:05] Hi Teddy. what was that thing you were saying 嗨 Teddy 之前你说的那事是什么来着
[07:08] The other day, about your towels? 是说毛巾怎么了来着
[07:10] Oh, about how I noticed my two towels 对的 我说我注意到我的两条毛巾
[07:12] Were slightly different colors? 有点色差对吗
[07:13] – Fascinating. – Uh-huh. – 很好玩嘛 – 啊哈
[07:15] Right, and I was thinking, 当时我就想
[07:16] Were they the same color when I bought them? 我买它们的时候颜色一样么
[07:18] Or have I washed one more than the other over the years? 我搓洗某一条的次数多些吗 毕竟这么多年了
[07:20] Great! that’s it, huh? 好极了 就这样了吧
[07:21] – No, go on. There’s more. – What? – 别啊 继续说 还有下文呢 – 啥?
[07:23] Well, what do I do now? 那我现在该咋做呢
[07:24] Do I wash the other one intensely 再多洗洗另一条
[07:25] To get it to match? 好让颜色变得相同么
[07:27] Do I return them? Do I pretend I never noticed? 或者把它们退掉? 还是假装没注意到色差呢?
[07:28] Can I still use them as guest towels? 我能把它们塞给客人用么
[07:30] When am I gonna have guests? I don’t know. 我啥时候才会有客人呢 不知道啊
[07:32] I don’t know! What do I do? 不知道 我该怎么做呢?
[07:36] You bought some at an estate sale once, didn’t you? 你在小区甩卖的时候买了些毛巾 是不是
[07:37] Oh, no, he didn’t! 噢不 他没买
[07:39] Oh, did I tell you about that? 我有和你说过这事儿吗
[07:40] No! You win! 不 你赢了
[07:43] I’ll wait till Louise gets back. 我还是等Louise回来再讲吧
[07:45] She loves my stories. 看来她爱听我讲故事呢
[07:48] Lin, we need to talk. Lin 我们得谈谈
[07:49] Something happened earlier today. 今天有事发生了
[07:51] I know. You went to the dentist. 我知道啊 你去看牙医了
[07:54] I’m so proud of my little Bobby baby teeth. 我好为我的小Bob小牙牙骄傲哦
[07:55] Linda, I kissed your sister. I was on drugs Linda 我和你妹妹接吻了 当时牙医给我
[07:57] That the dentist gave me 吸多了笑气
[07:59] And I-I thought it was you, and now, your sister thinks 我当时以为是你呢 现在你妹妹在歪想
[08:01] We’re going steady or something. 以为我和她有什么
[08:03] That… 真
[08:04] Is… 是
[08:06] Wonderful! 太棒了
[08:07] Y-you’re not upset? 你不介意么
[08:09] No, I’m not upset. 我才不会介意
[08:11] Gayle is finally feeling happier and healthier, Gayle终于变得又快乐又健康
[08:13] And you want to give her whatever she needs, Bobby. 她要什么你就满足她吧 小Bob
[08:15] Whatever she needs?! 什么都满足?!
[08:16] What if, what if she wants to have sex with me? 那 那如果她要和我滚床单呢
[08:18] Whatever she needs. 什么都满足
[08:20] – Sex?! – Gayle’s always wanted whatever I had. – 滚床单?! – Gayle一直眼馋我拥有的一切呢
[08:21] I let her believe she was “dating” 我让她相信 我的高中男友Carl和她
[08:23] My high school boyfriend carl for three years. 拍拖了3年
[08:26] – Three years?! – And after she dated carl, – 3年?! – 在她和Carl”拍拖”后
[08:29] She had the confidence to go after Vinny. 她就有了信心去倒追Vinny
[08:31] – lI’m totally lost. – You’re Carl. – 我完全不明白 – 你就是Carl
[08:33] And, eventually, she’ll find herself another Vinny. 而且 你这关一过 她又会找到另一个Vinny
[08:36] Now go get cleaned up for dinner. 把自己拾掇整洁了再吃晚餐
[08:38] You have to look nice. 你必须保持帅样
[08:39] I know someone who likes you. 我知道有人喜欢你哦
[08:43] So, Gayle, are you seeing anyone right now? 对了 Gayle 你是不是正和人约会呢
[08:46] Funny you should ask. 你问这个真奇怪
[08:48] I actually just met someone. 我确实刚有约会对象
[08:50] I feel like a teenager again. 感觉青春又回来了
[08:52] Except my breasts are more even now. 当然 老娘的胸不再是一大一小
[08:54] Uh… it’s like biting into 和那人在一起的感觉
[08:56] A piece of forbidden fruit… 像是试吃
[08:57] Unwashed fruit… 未洗的禁果
[08:59] So dirty… 脏死了…
[09:00] This isn’t happening. 才没有这种事
[09:01] I mustn’t, I mustn’t, 我不该 我不该这样
[09:03] But I mustn’t not. 但我才不管呢
[09:05] Linda, hallway, now. Linda 来门廊这 就现在
[09:09] She had her toes on my crotch. 她把脚伸到了我的裆部
[09:10] I can’t do this anymore, lin. 我撑不住再干这事了 亲亲Linda
[09:12] No, no, this is working. 别啊 你做的挺好
[09:13] Now let’s go have dessert. 我们回去吃甜点吧
[09:15] Who wants cookie dough ice cream?! 谁想吃曲奇蛋糕冰淇淋
[09:17] Me! 我要
[09:18] And me! 我也要
[09:21] *One way or another* 无论如何
[09:21] *One way or another* 无论如何
[09:25] *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* 我会找到你 Bob 得到你 Bob
[09:25] *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* 我会找到你 Bob 得到你 Bob
[09:26] *I’ll getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:26] *I’ll getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:28] *One way or another* 无论如何
[09:28] *One way or another* 无论如何
[09:31] *I’m gonna win ya* 我将赢得你垂怜
[09:31] *I’m gonna win ya* 我将赢得你垂怜
[09:33] *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:33] *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:34] *One way or another, I’m gonna see ya* 无论如何 我也想见到你
[09:34] *One way or another, I’m gonna see ya* 无论如何 我也想见到你
[09:38] *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* 我要见你 Bob 要见你 见到你
[09:38] *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* 我要见你 Bob 要见你 见到你
[09:40] *One day, maybe next week, Bob* 总有一天 也许下周 Bob
[09:40] *One day, maybe next week, Bob* 总有一天 也许下周 Bob
[09:42] *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* 我会见到你 见到你 见到你
[09:42] *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* 我会见到你 见到你 见到你
[09:46] No! 不要
[09:48] Your tooth is a king now 你的牙是国王
[09:50] It’s got a crown on it… 加冕之王
[09:53] – That’s funny. – So, you got any plans this weekend? – 有意思 – 这周末你有啥计划
[09:55] Well, I have a family, so I don’t really 有一大家子人呢 我没啥想做的
[09:57] -make plans. – Yeah, I’m just gonna go to my – 也没计划 – 耶 我会去我那
[09:59] Time share in the mountains; I invited my new hygienist. 和人合伙买的山庄别墅 我叫新助理和我一起去
[10:02] But she can’t come. And she quit. 但她来不了 还辞职了
[10:04] You guys could go up if you want. 你们可以和我一起去哦
[10:06] You practically paid for half of it. 我买那房一半的钱都是拜你所赐呢
[10:07] Ah, no. no, thanks. 谢谢 我不想去
[10:09] Besides, my wife’s sister is in town, so… 况且 我的小姨子还在我家呢
[10:11] Oh, you mean the amateur brunette mature 你是说那个生涩的深褐色头发俏妞么
[10:12] That picked you up? 来接你的那位?
[10:14] – I’d let that happen. – Wait! Yes! You’re Vinny. – 要我也会的 – 等等 是的 你就是Vinny啊
[10:18] Let’s go skiing, all of us! 我们都去滑雪吧
[10:20] – You, Gayle, everyone! – Boom. – 你啊 Gayle啊 所有人都去 – 棒
[10:22] Yes, boom! What about kids? 对了 棒极了 孩子们怎么办
[10:24] – Can you handle some kids? – Hell, yeah. – 我要是带孩子们去 你不介意吧 – 当然不
[10:26] It’s biologically proven that 生物学证明
[10:28] Children lead to sexual intercourse and vice versa. 孩子促成性爱 性爱衍生孩子
[10:31] Children lead to intercourse. 孩子促成爱爱
[10:33] Hm, I wouldn’t phrase it like that. 我说不出这样的话
[10:34] Really? You wouldn’t? 你说真的? 说不出?
[10:38] The jawbreaker may be going up the mountain with you, 纵使你现在带着硬糖上山
[10:41] But it is coming down with me. 我会带着硬糖下山的
[10:43] What was that, Louise? 说啥呢 Louise
[10:45] I couldn’t hear you with my jawbreaker in my ear. 听不见你说话 硬糖堵着我的耳朵呢
[10:48] – Get it out of there! – Rubby-rub, ear, ear. – 把它拿出来 – 磨啊磨耳朵
[10:50] Hey, enough! We’re Dr. Yap’s guests for the night, 够了 我们今天是在Yap医生那做客
[10:53] So behave, or else. 都给我规矩点
[10:54] Yeah, don’t embarrass me. 对啊 别给我丢脸
[10:56] Let’s just act like a normal family 摆出正常的一家子的样子
[10:58] On vacation with their sexy dentist. 和性感牙医度假 好吗
[11:04] Oop! Watch your face! 当心你的脸
[11:06] Look at that. It’s working already. 瞧瞧 这法子真有用诶
[11:08] I told you. 我早说过了吧
[11:09] You make her feel good about herself 你先让她有自信
[11:10] And she’s Dr. Yap’s problem. 然后轮到Yap医生为她操心去
[11:12] Your work is done. 你的任务完成了
[11:13] So no more kissing my sister, you. 所以 你 别再吻我妹妹
[11:15] What? 啥?
[11:16] Um, that’s an expression for… 这就相当于说
[11:18] Peeing in the shower. 边淋浴边尿尿
[11:19] I’m not gonna pee in the shower anymore. 我再也不会边淋浴边尿尿了
[11:21] – Why? Why doesn’t he get to do that? – Yeah. – 为啥 为啥不能那样做了 – 对啊
[11:24] – Yeah, that’s true. why can’t I? – And why bring it up now? – 说的对 为啥我不能那样做了 – 为什么现在才说
[11:25] It goes right down the drain. 直接顺着下水管流走啊
[11:26] You know what? Let’s all kiss our sister. 好吧 我们都可以亲妹妹 [都可以边淋浴边尿尿]
[11:32] It seems like you and Dr. Yap are really hitting it off. 你和Yap医生看上去很来电啊
[11:35] You planned the perfect cover 你找了Yap医生这个幌子
[11:36] For us to have a romantic getaway. 好与我来个浪漫约会是不
[11:38] What? No. No cover, no. 啥? 不 不是幌子啊
[11:41] You pretend to flirt with Linda, 你假装和Linda亲热
[11:42] I’ll fake-flirt with Dr. Yap 我来假装和Yap医生亲热
[11:44] And then we can sneak off and hit the slopes… 然后我们就偷偷溜出来滑坡
[11:46] My slopes! 从我的玉峰滑下
[11:53] Let there be light. 让那处有光 [模仿”圣经”第一章]
[11:55] Welcome to the Yap trap! 欢迎与Yap踏上旅程
[11:56] You caught me. 我认真听着呢
[11:58] I’ll give you guys a grand tour. 我将引领你们走向美好的旅程
[12:00] Linda, Bob, this is your room. Linda Bob 这是你们的房间
[12:02] Soundproof walls. 有隔音墙哦
[12:03] So don’t hold back. 所以不遗余力吧
[12:05] I can yell anything I want; no one can hear me! 我可以随意叫喊 而且不会吵到别人
[12:07] I love my family! 我爱死我家了
[12:08] Gene Gene.
[12:09] And here’s the kids’ room. 这是孩子们的房间
[12:11] Mirrors on the ceiling. 天花板上有镜子
[12:12] Hey Dr. Yap, look up. Yap医生 往上看
[12:13] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:15] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:17] Okay, see you back in real life. 好的 我们回到现实中
[12:19] Hi. 嗨
[12:20] That’s funny. 真奇怪
[12:22] There’s only one more bedroom but two people left. 只有一间房了 还有俩人没安置呢
[12:24] Me and Gayle. 还剩下我和Gayle
[12:25] Yeah, Gayle, this room looks comfy. 对啊 Gayle 这房间看上去很舒适哦
[12:27] Why don’t we just put your bags in here? 为啥不把你的行李放这呢
[12:29] No. I think I’d rather stay with you and Linda. 不要 我还是和你还有Linda呆一块吧
[12:31] Ho-ho, lady Gayle. 吼 Gayle小姐
[12:33] Don’t you worry. 别担心
[12:34] We’ll figure it out later. 等会你就知道了
[12:36] And last, but not least… 最后隆重介绍
[12:38] “Jacooze.” 极美儿浴缸
[12:45] It doesn’t get hot, but the bubbles still work. 虽然没有热水 但是气泡球管用哦
[12:47] We can make it hot. 我们可以在里面打得火热
[12:48] Hey, who’s ready to go skiing? Let’s get dressed. 准备好滑雪了么 我们去换衣服吧
[12:51] Yap, I thought you were hitting it off with Gayle. Yap 我还以为你和Gayle很来电呢
[12:53] What happened? 怎么回事
[12:54] She’s a fighter, Bob. Bob 她难以攻陷啊
[12:55] I like it. 我喜欢
[12:56] And I have the prince on my side. 而且王子也和我一队呢
[12:58] Hello there, my brothers. 兄弟们 你们好
[12:59] I almost didn’t see you. 差点没看到你们
[13:00] I am… 我是
[13:01] The prince of persuasia! 劝哄王子
[13:03] There are three steps to persuading women. 钓女人上钩得分三步走
[13:06] Step No.1: trap your princess. 第一步 拦截公主
[13:08] Physically corner her in a room 用身体把她堵在房间的某角落
[13:10] and eventually, in your life. 然后成功把她捞到手
[13:12] Step Two: insult your princess. 第二步 辱骂公主
[13:14] Insult her face, her body, her brain, her car. 辱骂她的脸 身材 智商 汽车
[13:18] The lower her self-esteem, the higher your chances, bro. 越是说的她一无是处 你的机会就越大
[13:21] It’s been biologically proven. 这在生物学上已被证实
[13:23] By me. 正是我证实的
[13:24] Step Three: brag. 第三步 向她吹牛
[13:25] Not lying, but close. 和说谎差不多 但绝不是欺骗
[13:27] Make up a story about how you Single-handedly 编一个你徒手
[13:29] murdered a wild animal. 打死野兽的故事
[13:31] Your story is going to release a hormone, 你的故事会散发荷尔蒙
[13:32] Deep inside her body, called insatia. 这种叫”激狂”的荷尔蒙会深入她的身体
[13:34] It makes women ovulate. 让她蠢蠢欲动
[13:36] For sex. 想爱爱
[13:38] Interesting. 有意思
[13:46] Well, Gene and Louise don’t want to ski, Gene和Louise不想滑雪
[13:47] But you guys, you want to take a lesson? 那你们想去听滑雪课么
[13:49] We don’t need a lesson. 我们不需要听
[13:50] Are you serious? You both know how to ski? 你说真的? 你们都会滑雪么
[13:52] Tina and I came up here for the 我和Tina以前来这
[13:54] Tom Selleck charity event, “Ski for Babies”. 参加过Tom Selleck的慈善活动 “为宝宝滑雪”
[13:54] [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动]
[13:54] [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动]
[13:56] For every jump he went off, 他每滑下去一次
[13:57] They were gonna give $100 to a baby. 活动组织方就会给每个宝宝100美元
[13:59] Yeah, but he was a no-show. 对啊 但是他放我们鸽子了
[14:01] All these people standing around with cameras. 人们都带着相机和宝宝
[14:03] And babies. 在那干等
[14:04] All right, fine. 那好吧
[14:05] I’ll skip the lesson and figure it out as I go. 我就不去听滑雪课了 自己边滑边琢磨吧
[14:11] Lin! Lin!
[14:12] Grab my hand! 抓住我的手
[14:13] Take me with you! 带我走啊
[14:15] Sorry! Missed ya! 抱歉 忘了带你
[14:18] Oh, God. 我的天哪
[14:20] Step One: trap him. 第一步 拦截
[14:23] Oh, Bob. this is our chance. Bob 这是咱俩相处的好机会
[14:25] – Oh, Gayle. – No. We can’t. – Gayle – 我们不能这样
[14:27] Not here. It’s too visible. 不能在这干 太显眼了
[14:29] We should do it in the forest. 我们得在密林深处干
[14:30] – Right. – Or the parking lot. – 是吗 – 或者在停车场
[14:31] Great. 妙啊
[14:33] Step Two: insult your princess. 第二步 辱骂公主
[14:35] Your face is fat. 你的脸真肥
[14:36] No, it’s not. It’s perfect. I’m sorry. 不 不肥 很帅啊 对不起
[14:38] I’m sorry. What’s that? 抱歉 你刚刚说啥
[14:39] La, la, la! Livin’ it up! 啦啦啦 往高处走
[14:42] Okay, we each shovel snow into our pants. 好 我们把雪放到裤子里
[14:44] First person to give up, get hypothermia, or die, loses. 最先忍不住的 或发低烧 或挂了 都算输
[14:47] Okay. 行
[14:51] I’m fine. 我还好
[14:52] I love it. 爱死这感觉了
[14:53] Yeah, I don’t feel anything. 是啊 没啥嘛
[14:54] This is great. 好棒啊
[14:56] This feels incredible! 这感觉好美妙
[15:01] Here you go. 给你啦
[15:02] Thank you very much. 非常感谢
[15:07] All right, I’ll leave you two love birds alone. 把你们这俩甜蜜鸳鸯留这哈
[15:08] See you at the bottom! 山脚见
[15:12] Yeah, last time I was out in the wilderness, 我上次在野外
[15:14] I had to snap a wolf’s neck while holding an orphan. 不得不在抱着孤儿的情况下扭断恶狼的脖子
[15:16] Bob! Bob!
[15:17] Wait for me! 等等我呀
[15:20] One time, in p.e., I beat a dog at basketball. 在一次体育课上 我边投篮边痛揍了一条狗
[15:24] Playing hard to get, I see. 难以得手 我明白了
[15:26] Playing hard to get, I see. 难以得手 我明白了
[15:28] Here we go! 开滑咯
[15:39] I love your ski suit, Dr. Yap. Yap医生 您的滑雪装不错啊
[15:42] What size are you? 几码的
[15:43] I’m a men’s petite six. 男装6号小码
[15:44] Ooh, big boy. 大男孩
[15:46] You wanna swap later? 想和我换着穿么
[15:47] Swapsies! 换衣衣
[15:49] Last one down’s a chimichanga! 谁最慢下去谁就是烂面饼
[15:51] Hey, Bob! 嘿 Bob
[15:53] Let’s look for a secluded part of the woods, 让我们在密林里找处隐蔽的地方吧
[15:54] So we can be alone. 那样我们就能独处了
[15:56] No, thanks. I’m good. 谢谢 不需要 我这样就好
[15:58] Perfect. 好极了
[16:00] I’ll just follow your insatia trail. 我要根据你的”激狂”气息来追踪
[16:11] I’m okay. 我没事
[16:12] Okay. 行
[16:13] Who can build a better snowman? 谁能堆出最好看的雪人
[16:15] Ho-oh! Are you kidding me? 吼吼 你在说笑吧
[16:16] I practically majored in snowman building. 本小姐学的专业就是堆雪人
[16:20] Nuh-uh-uh. 才不是
[16:20] Up there… 在那堆哦
[16:23] Bob! I’m gonna catch you! Bob 我要追上你了
[16:26] Gayle! This isn’t funny! Gayle 这不好玩啊
[16:27] I’m out of control! 我把持不住了
[16:28] Me, too! 我也是
[16:30] Mine’s name is Greglisa, the androgynous snowman! 我的雪人叫克雷格丽莎 雌雄同体哦
[16:33] He/she’s from thailand. 他/她是泰国人
[16:35] Mine is a self-portrait of me in the future, 我的雪人是我未来的真实写照
[16:37] When I own a falcon who holds my jawbreaker for me. 我还有只猎鹰专门为我叼着硬糖呢
[16:43] No! 不
[16:44] I win! 我赢了
[16:46] Hey, where’s the jawbreaker? 硬糖去哪了
[16:52] What the hell? 啥屁玩意儿
[16:53] Oh, my God. 噢天哪
[16:54] I broke my tooth. 我摔断了颗牙
[16:55] Finally, Bob. 这下好了 Bob
[16:57] We’re alone. 只有我们俩了
[16:58] Gayle, wait, I hurt myself. 等等 Gayle 我受伤了
[17:00] I’m not wearing anything under my snowsuit. 滑雪装里我啥也没穿
[17:03] Oh, my God! 哦我的天
[17:04] Except for my long underwear. 不过还是穿了条长秋裤
[17:06] And my socks. And my other socks. 穿了双袜子 不对 穿了几双袜子
[17:07] And a maxi pad. 还贴了张加长卫生棉
[17:08] Gayle! Ow! Gayle!
[17:10] This is serious. I need Dr. Yap. 我是认真的 我需要找Yap医生
[17:12] We don’t need him anymore, Bob. 我们不需要找他 Bob
[17:16] Hi, Bob. 嗨 Bob
[17:17] Dr. Yap! Yap医生
[17:18] Thank God you’re here. 谢天谢地 你在这
[17:19] This one’s here. 这只手放这
[17:20] But this one’s down here. 再把这只手深入这
[17:23] Gayle Gayle!
[17:25] Bobby! 亲亲Bob
[17:26] Linda. Good. Linda你来了 很好
[17:27] This has gone too far. 我和你玩过头了
[17:29] And I broke my tooth. 还害我摔坏了牙
[17:30] Tell everybody what’s going on here. 告诉所有人真相吧
[17:32] These two were fooling around, Linda. 这俩人在暗地偷吃呢 Linda
[17:34] Oh, Linda, I am so sorry you had to witness our foreplay. Linda 让你看到了我们的前戏 我很抱歉
[17:38] I can’t believe this! 难以置信
[17:40] You’re a hurtful slut, Bob! 你就是个淫棍 Bob
[17:41] I can’t take this anymore, Lin. 我受不了了 亲亲Linda
[17:43] You need to tell Gayle what’s going on. 你得告诉Gayle真相
[17:45] Enough’s enough. 我受够了
[17:46] Ow! My tooth! 噢 我的牙
[17:47] Stop! Lin, please, drop the act! 停 亲亲Linda 别演戏了
[17:50] – I’m in serious pain here! – Good! – 我现在真的很疼 – 活该
[17:52] It looks to me like you’re in need 我看一下啊 你这牙
[17:54] Of some serious dental work. 真需要好好修理一下呢
[17:56] And a smack! 还需一巴掌
[18:00] I don’t have any novocaine with me, Bob, so… 我没带麻醉剂 所以 Bob
[18:03] Unfortunately for you… 对不住了
[18:05] … you’ll be experiencing some pain. 可能会有点疼哦
[18:08] A little pain might do him some good. 疼一点更好
[18:10] Bring him back to his senses. 能让他脑子清醒点
[18:11] No! I need drugs! 不 我要打麻醉针
[18:12] Let’s tie his tooth to the front door 我们把他的牙拴在前门上吧
[18:14] And then order a pizza 然后叫份披萨
[18:15] And tell the guy to let himself in. 让送外卖的自己进来
[18:16] That’s stupid. 听上去真蠢
[18:17] Let’s tie it to a deer, 不如拴在一头鹿身上
[18:19] And then tell the deer he’s late for a meeting! 然后告诉那头鹿它开会迟到了
[18:21] Gene. Gene.
[18:22] We’re two princes, Bob. Bob 我们好比两个王子
[18:23] And we’re going after the same princess. 追求同一位公主
[18:25] But only one of us has pliers. 但是我们中惟一人有利器在手
[18:28] Why’d you kiss me? 干嘛亲我
[18:29] Stop it! 停啊
[18:30] No! noooo! 不! 不啊
[18:35] Yes! I have dad’s tooth! 耶 我拿到了老爸的牙
[18:37] Who am I? who am I? 我是谁 说我是谁
[18:38] I’m dad! 我是你爸
[18:40] My tooth hurts! 我的牙好疼
[18:42] I want it! 我要那颗牙
[18:43] Challenge me for it. 那和我比赛吧
[18:45] Whoever drinks the most jacuzzi water wins! 极可意浴缸里的水 谁喝得最多谁就赢
[18:46] Sold. 成交
[18:48] Dr. Yap, earlier today, I fell for you. Yap医生 之前我还迷恋着你
[18:51] But after watching you torture my father, 但是看到你这么折磨我的父亲后
[18:53] I think we should just be friends. 我觉得我们还是只做朋友吧
[18:54] [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友]
[18:54] [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友]
[18:55] With dental benefits. 能看牙的朋友
[18:56] Okay. 好吧
[18:58] Hey, now that Bob’s out of the picture, 既然现在Bob出局了
[19:00] Maybe you and I could hop in the “jacooze” 咱俩一起去泡极美儿浴缸怎么样
[19:03] For a nice cold dip, hmm? 来个深冷潜?
[19:04] Eh, let me know when Bob wakes up. Bob醒了记得叫我
[19:06] But… I-I did all three steps! 可是 我明明完成了三步走计划啊
[19:09] Nobody likes me! 所有人都讨厌我
[19:11] Aw, people like you. 他们不讨厌你
[19:17] Shh, shh. little baby. 嘘别哭 小宝贝
[19:19] Little baby. 小宝贝儿
[19:20] You don’t worry about Gayle, okay? 别担心得不到Gayle 好吗
[19:22] You’re a good guy. A real catch. 你人很好 迷死人哟
[19:24] No! no! 不 不是
[19:26] What happened? 咋啦
[19:27] You! Linda wasn’t enough, huh? 你有Linda还不够吗
[19:29] So you had to have Gayle, too? 还要去招惹Gayle?
[19:31] Well, maybe if you dropped the whole persuasion thing, 如果你不执着于你的劝哄术
[19:35] Gayle might actually pay attention to you. Gayle反倒有可能注意到你的心意
[19:38] Well, Linda pays attention to me. Linda注意到了
[19:39] In fact, she said she wanted to get in my snow suit. 实际上 她还说了 想钻进我的滑雪装里呢
[19:42] Didn’t you, Linda? 是吧 Linda?
[19:43] What? 啥
[19:44] I did? 我说过?
[19:45] You did?! 你说过?!
[19:46] Wait a minute! 等等
[19:47] You’re in love with Dr. Yap?! 你和Yap医生有一腿?!
[19:50] Hmm… yes! 是的
[19:51] I am in love with dr. Yap. 咱俩打情骂俏恩爱着呢
[19:53] You are? 是吗
[19:54] Wait, what is going on here? 等等 现在是什么情况
[19:56] Well, that’s too bad, because I’m in love with him. 真是不巧 我也爱Yap医生
[19:58] I knew it from the moment we met 我对他是一见倾心啊
[20:01] That this short, weird, musky dentist 精短古怪带麝香的男人
[20:04] Was the man of my dreams. 他可是我的梦幻男友
[20:06] Makes sense. 有道理
[20:07] He’s mine! 他是我的
[20:08] No, he’s mine! 不 他是我的
[20:10] Who wants me more? 谁更想得到我
[20:12] Don’t be gentle. 不要太温柔哟
[20:13] No! 不
[20:14] Come on, Dr. Yap. 来吧 Yap医生
[20:15] 9Let’s go. 我们走
[20:17] See? It all worked out. 瞧见了吧 多么圆满
[20:19] It all worked out?! 多么圆满?!
[20:20] You slapped me. I lost a tooth. 我被你扇了嘴巴子 还掉了颗牙
[20:22] When I saw her on top of my Bobby, 在看到她骑在我的亲亲Bob身上
[20:24] Kissing him and touching him… oh, i went mental. 又亲又摸的 我真是气死了
[20:27] Well, I’ll never kiss your sister again. 我再也不会亲你的妹妹了
[20:29] Next challenge! 新的比赛
[20:31] First person to catch a squirrel wins! 谁先捉到松鼠谁就赢
[20:33] I’m the squirrel whisperer. 我就是鼠语者啊 [见”鬼语者”]
[20:36] But you put me up to this. 是你把我拉扯进来的
[20:38] Yeah, well, I didn’t appreciate seeing it with my own eyes. 没错 但这并不代表我乐意亲眼证实
[20:41] But hey, at least we got to go skiing, right? 别不高兴 至少我们滑了雪呢
[20:44] That was fun. 很好玩
[20:45] Right? 是不是
[20:46] Got one! 捉到了一只
[20:47] No fair! It’s dead! 不公平 它是只死松鼠
[20:48] It’s not dead. It’s sleeping. 不是死了 是冬眠呢
[20:49] Gene wins the tooth. Gene赢得了牙齿
[20:51] – Come on! – Yeah! – 拜托 – 耶
[20:53] Let’s get out of here, squirrel. 我们走吧 小松鼠
[20:57] Dress like her dad. 穿的像她爹
[20:59] It release a hormone called moan-a-tonin. 会散发出一种”吟调”荷尔蒙
[21:01] When you get into an elevator with a woman, 和女的共乘电梯时
[21:04] Press a higher number than her, 按一个比她高的楼层
[21:06] And then make a big deal about it. 然后在这上面大做文章
[21:07] Push her in a lake. 把她推进湖里
[21:09] Be one of the tallest guys in the bar, 成为酒吧里最高的男的
[21:12] And brag about how long your butt-crack is. 然后吹嘘你的臀缝有多长
[21:14] Sing a song that you supposedly heard on the radio, 假装在电台学了歌 唱给她听
[21:17] And make fun of her for not knowing it. 并嘲笑她竟然没听过
[21:19] Use the word “idiot.” 骂她时用上”蠢货”这词
[21:21] Never make her pancakes. 永远不要给她做煎饼
[21:25] Force her to make you pancakes, 反之让她给你在
[21:27] In the middle of the night. 三更半夜做煎饼
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme