Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:07] 开心汉堡店
[00:23] I’m a human spray bottle! 我就是人形喷雾器啊
[00:25] Kids, just ’cause your father’s not here, 孩子们 别以为你们老爸不在
[00:27] Doesn’t mean you can spit-shine the tables. 你们就可以随便吐水来擦桌子
[00:29] Is dad ever coming back? 老爸难道还会回来吗
[00:31] I don’t know if it means anything, 虽然不知道是否有什么特殊含义
[00:33] But when he kissed me good-bye this morning, 但是今天早上他走之前吻了我一下
[00:34] He said “goodbye Louise! i’ll never ever see you again!” 并说 “再见Louise 我再也见不到你了”
[00:37] He’s just at the dentist, Louise. 他只是去看个牙医而已 Louise
[00:39] Dr. Yap is dreamy. When he’s looking at my molars, Yap医生帅啊 他看我的臼齿的时候
[00:42] It’s like he’s looking right into my soul. 感觉他看进了我的灵魂深处
[00:44] Well I’m glad you like the dentist, Tina, Tina 我很高兴你喜欢那个牙医
[00:46] But your father doesn’t feel the same way. 可是你老爸不喜欢他
[00:48] Getting him there is like pulling teeth. 要他去牙医那就跟拔牙一样痛苦
[00:50] Get it?! 懂么
[00:53] I don’t like the look of you. 我不喜欢你的造型
[00:55] “You can trust me, Bob.” “Bob 你要信任我”
[00:58] Yeah, but what about your friend? 对啊 那你的伙伴呢
[00:58] He looks really scary. 它看上去好吓人
[01:00] “How about cut ya.” “割你玩咋滴”
[01:02] Dr. Yap will be right with you. Yap医生马上就来
[01:04] – Okay. – Don’t touch the instruments. They’re sterile. – 好的 – 别动医疗器具 都消过毒了
[01:06] So, it’s okay, we’re friends. 没关系 我们相处愉快着呢
[01:07] No, it’s not okay. 不 不行
[01:08] Right right, sorry, yea. 是的 抱歉
[01:09] You’re not supposed to touch the instruments. 你不该碰医疗器具
[01:10] – I was being serious. – Of course. – 我说的是认真的 – 那当然
[01:12] – Those aren’t their voices. – I know. – 他们可不是那样说话的 – 我明白
[01:15] Guess who’s on new meds! 猜猜谁来了
[01:18] Gayle! What a surprise! Gayle 真是大惊喜啊
[01:20] Look, kids, your aunt Gayle is here. 看看 孩子们 Gayle阿姨来了
[01:22] Oh, my God. you didn’t even call. 我的天哪 你事先都不打个电话
[01:24] Who does that? Just you. 除了你 谁做这种事啊
[01:26] And she brought a suitcase. 她还带行李箱过来了
[01:28] This is the first stop 这是我停留的第一站
[01:30] On my eat, pray, love trip around the world. 我的”饭祷爱(美食祷告和恋爱)”世界之旅的第一站
[01:33] All right! 行啦
[01:34] Aunt Gayle got her groove back… sexy. Gayle姨妈好有活力啊 真性感
[01:36] I’ll only be here for a few days, on my way to Indonesia. 我就在这呆几天 然后就去印度尼西亚了
[01:39] Or maybe just home again 或者直接回家
[01:41] And order Indonesian take-out. 回家前点份印尼菜的外卖
[01:43] All right, well, let me take your stuff upstairs. 好的 让我把你的行李提上去吧
[01:45] You can stay in Tina’s room. 你可以用Tina的房间
[01:47] We can stay up all night gossiping. 我们可以聊整晚的八卦
[01:48] What’s up with Linda lately? Linda最近怎样了
[01:50] Wait, I brought gifts! 等等 我带礼物来了
[01:51] I picked them out at a truck stop. 在卡车司机供给站买的
[01:53] For you Tina, a cassette tape. Tina 送你 一盘磁带
[01:55] The original motion picture soundtrack to milk. Milk的原声电影带
[01:57] Cool. 不错
[01:59] And for Louise… Four-hour energy drink. 给Louise的是 四小时能量饮料
[02:02] I saved you the last 45 minutes. 我给你留了45分钟的量
[02:04] Thank you! 谢谢
[02:05] And finally, for Gene, a jawbreaker. 最后 送Gene一粒硬糖
[02:08] I got candy! 我有糖吃了
[02:10] No fair! 不公平
[02:11] – I’ll challenge you for it. – What kind of challenge? – 为这事 我要和你比赛 – 怎么个比法
[02:14] – Why don’t you guys have a hug-of-war? – Done! – 你们为什么不来个抱抱大战 – 好主意
[02:16] – No, wait, wait! that’s not fair! – I love you! I love you! -不行 等等 不公平啊 – 我爱你 爱死你了
[02:18] – We can’t use strength in this! – Meh. – 我们可不是比力气 – 嗯?
[02:20] Whoever makes the grossest drink gets the jawbreaker. 做出最恶心饮料的人 才有资格吃这硬糖
[02:23] – Tina, you’ll be the judge. – Okay. – Tina 你来当裁判 – 好吧
[02:25] Yeah. 好诶
[02:35] – Doo-wah, a little bit of butter… – A little – 哦哇 多点黄油 – 再多点…
[02:36] …bit of butter, a little bit of dirt …黄油 再来点泥巴
[02:38] – Hey. – I need that! – 嘿 – 我要那个
[02:39] – Stop it! – Give that back! – 停 – 还给我
[02:41] Bob’s at the dentist today, Bob今天去看牙医了
[02:43] So I gotta watch the kids and the restaurant. 所以由我来照看孩子和餐馆
[02:44] Well, why don’t I take’em 要不我带着孩子们
[02:46] And go pick up Bob when he’s ready? 等Bob看完牙医后 接他回来
[02:48] I’ve always wanted to drive a car. 我一直就想试下开小轿车的感觉
[02:50] Oh, thank you! 那谢谢你啦
[02:52] Ah, the new Gayle is happy and helpful… I love it. Gayle现在笑口常开 乐于助人 真好
[02:56] The use of dust from the floor was risky, 用地板上的灰 有点冒险
[02:58] But it paid off. 但很值得
[02:59] I almost threw up. 我几乎要吐了
[03:00] Louise wins. Louise赢了
[03:02] Yes! 好哟
[03:07] Hey, there, bob. 嘿 Bob
[03:08] – Ready to party? – Yeah. – 准备好了么 – 好了
[03:10] – Ugh, what a day. – What happened? – 今天真遭罪 – 怎么了
[03:12] I had a patient in here earlier 早前有个病人
[03:14] And I accidentally stuck a needle through his cheek. 被我不小心用针在脸上扎了一下
[03:16] – Just… I hate mondays. – Oh… – 都是…我讨厌星期一啊 – 哦
[03:18] Uh, no, wait, wait, wait! 别别 等等 等一下
[03:20] Uh, wait, Dr. Yap, what is that? 等下 Yap医生 那是啥
[03:22] Oh, that? That’s Greta. 那个哦 那是吉儿他
[03:24] What’d you say, Greta? huh? You ticklish? 说啥呢 吉儿他 你想挠痒痒?
[03:25] You’re ticklish? you want me tickle you? 想挠痒痒? 想让我帮你挠么
[03:27] You want me tickle you?! 我来挠怎么样
[03:29] You have a really great relationship with your guitar. 你和你的吉他处得真好
[03:37] Ah, no, wait, wait, wait. what’s, uh… 啊 等等 等等 那个是
[03:39] What’s that? 那个是啥
[03:40] Oh, that’s me at my $30,000 time share. 哦 我站在花3万美元和人合伙买的房子前呢
[03:43] I own it with six other families. 还有六大家子也偶尔住那
[03:44] Three times out of the year, 我一年能去三次
[03:46] I can go up there any time I want to. 任何时候都行
[03:48] That sounds amaz… wait, wait! What’s that? 听起来不错 等等 那是啥
[03:51] That, my friend, is my latest graduation medallion… 伙计 那是我的毕业奖章
[03:54] From the persuasion arts. 由劝哄艺术会颁发
[03:56] It’s the ancient art of picking up women. 古老的劝哄艺术 教你怎么让女人上钩
[03:58] We follow the prince of persuasia’s three-step program, 我们跟着劝哄王子 实行三步走计划
[04:00] And it works! 果然很有用
[04:01] The prince of persuasia? 劝哄王子? [persuasia和Persia(波斯)谐音]
[04:03] Mm-hmm. He’s a prophet. 没错 他是主创人
[04:05] And for three payments of $900, he can be your best friend. 付给他900美元 给上三次 他就能成为你的铁哥们
[04:07] $900? 900美元?
[04:09] That’s right, Bob. your negligent flossing habits 没错 正是你不用牙线的坏毛病
[04:11] Are funding my one way ticket to pound town. 一路资助我开上康庄大道 钱途光明
[04:14] Yeah. well, I… ow! 是么 我…噢
[04:16] I’ll tell you all about it 我会告诉你全部的
[04:16] When you get back from snooze city. 不过得等你从酣睡庄回来再说
[04:19] Pound town… 康庄
[04:21] I don’t wanna see pound town. 我不想看到康庄
[04:23] Town of the pound… 康庄里都是钱…
[04:27] 两小时后
[04:27] 两小时后
[04:28] – Hello, Dr. Yap. – Hi, Dr. Yap. – 你好 Yap医生 – 好啊 Yap医生
[04:31] Oh, hey, Dr. Yap. Funny running into you here. 哦嗨 Yap医生 在这能看到您 可真凑巧
[04:33] Hello, Belcher children and lady I don’t know. Belcher家的孩子和这位素未谋面的女士 你们好啊
[04:36] I’m Bob’s sister-in-law Gayle. Bob是我姐夫 我叫Gayle
[04:38] Bob never mentioned he had a semi-attractive sister-in-law. Bob可从没提过 他有这么位稍有姿色的小姨子
[04:41] Thank you. Bob never mentioned he had a dentist. 谢谢夸奖 Bob也没提过他有牙医
[04:48] He’s in room one. 他在一号房
[05:00] Hey, baby. 嘿 宝贝儿
[05:05] You look funny. 你看上去好奇怪
[05:06] Did you bring any honey 你有没有带蜂蜜
[05:07] For these biscuits? 来配这些饼干?
[05:10] Oh, it’s been a long time 噢 好久没做过了
[05:12] Since my pillows got fluffed. 枕头起球后就再也没有过了
[05:14] You’re stupid. Let’s go home. 你真傻 我们回家吧
[05:19] For Christmas, I want to get Dr. Yap 圣诞节时 我要给Yap医生
[05:21] A subscription to Highlights. He loves that magazine. 订阅”焦点”杂志 他超喜欢那杂志
[05:24] I’m gonna get him some laughing gas. 我会送他一些笑气 [牙医用麻醉剂]
[05:25] From my private tank. 自家产的唷
[05:27] I’m gonna give him my business, from all this jawbreaking. 我嚼硬糖 烂坏牙 给他招揽生意呢
[05:37] Come on, baby, give me a smooch. 来吧 宝贝儿 香一个
[05:39] Oh, we shouldn’t… 哦 我们不能…
[05:44] Your tongue feels so much different than my cat’s. 你的舌头和我养的猫的舌头很不一样诶
[05:47] I guess we could go around the block one more time. 我想 我们该绕着街道再开一圈
[05:51] Wait a second, ah… 等一小会儿哈
[06:02] Aah! Gayle! what are you doing here? Gayle 你怎么在这儿
[06:04] I can’t believe we did that, Bob. 难以置信 Bob 我们真干了那种事
[06:05] That was a huge mistake. 真是天大的错误
[06:07] We can’t do it again. 下不为例吧
[06:09] Although we both want to. 虽然我们都很想再来一次
[06:10] What are you talking about? 你在说啥呢
[06:11] “She’s my sister, Bob!” “你睡的可是我妹 Bob”
[06:14] Linda can never know. 别让Linda知道
[06:16] Know what? 什么啊
[06:16] You don’t remember? 你忘了吗
[06:18] – We made love. – What?! – 我们爱爱了 – 啥?!
[06:20] With our mouths. 是用嘴巴爱爱的
[06:22] W-wait a minute. We kissed? 等等 我们接吻了?
[06:24] Yes, Bob, in the car. 没错 Bob 在车里接吻了
[06:25] After you fondled my buttocks at the dentist’s office. 之前你还在牙医办公室揉弄我的翘臀呢
[06:28] But Linda picked me up from the… 但是 是Linda去接我的
[06:31] Oh, God. Oh, my God. 哦天哪 我的天
[06:33] Oh, God… 我的神哪
[06:35] All these years, Bob, Bob 这么多年了
[06:37] You could only keep those feelings 你一直把这些心意
[06:39] Bottled up for so long. 放在心底 尘封已久
[06:41] Now… you’re my boyfriend. 而今 你是我的男友了
[06:43] Oh, God. Listen, Gayle, 天哪 听着 Gayle
[06:44] I was heavily drugged, okay? 我是笑气吸多了好吗
[06:46] – Tell no one. – Wait, no, no. – 别告诉任何人 – 等下 别介啊
[06:48] Gayle? Gayle?! Oh, no… Gayle? Gayle? 噢不
[06:50] – What do I tell Linda? – Nothing. – 我该怎么和Linda解释呢? – 啥也别说
[06:57] Okay, new challenge! 好吧 再来比过
[06:59] Whoever can listen to Teddy tell that story about his towel, 去听Teddy讲他那点毛巾的破事
[07:01] the longest wins the jawbreaker. 谁坚持最久 硬糖就归谁
[07:03] Okay, I’m game. 好的 我同意了
[07:05] Hi Teddy. what was that thing you were saying 嗨 Teddy 之前你说的那事是什么来着
[07:08] The other day, about your towels? 是说毛巾怎么了来着
[07:10] Oh, about how I noticed my two towels 对的 我说我注意到我的两条毛巾
[07:12] Were slightly different colors? 有点色差对吗
[07:13] – Fascinating. – Uh-huh. – 很好玩嘛 – 啊哈
[07:15] Right, and I was thinking, 当时我就想
[07:16] Were they the same color when I bought them? 我买它们的时候颜色一样么
[07:18] Or have I washed one more than the other over the years? 我搓洗某一条的次数多些吗 毕竟这么多年了
[07:20] Great! that’s it, huh? 好极了 就这样了吧
[07:21] – No, go on. There’s more. – What? – 别啊 继续说 还有下文呢 – 啥?
[07:23] Well, what do I do now? 那我现在该咋做呢
[07:24] Do I wash the other one intensely 再多洗洗另一条
[07:25] To get it to match? 好让颜色变得相同么
[07:27] Do I return them? Do I pretend I never noticed? 或者把它们退掉? 还是假装没注意到色差呢?
[07:28] Can I still use them as guest towels? 我能把它们塞给客人用么
[07:30] When am I gonna have guests? I don’t know. 我啥时候才会有客人呢 不知道啊
[07:32] I don’t know! What do I do? 不知道 我该怎么做呢?
[07:36] You bought some at an estate sale once, didn’t you? 你在小区甩卖的时候买了些毛巾 是不是
[07:37] Oh, no, he didn’t! 噢不 他没买
[07:39] Oh, did I tell you about that? 我有和你说过这事儿吗
[07:40] No! You win! 不 你赢了
[07:43] I’ll wait till Louise gets back. 我还是等Louise回来再讲吧
[07:45] She loves my stories. 看来她爱听我讲故事呢
[07:48] Lin, we need to talk. Lin 我们得谈谈
[07:49] Something happened earlier today. 今天有事发生了
[07:51] I know. You went to the dentist. 我知道啊 你去看牙医了
[07:54] I’m so proud of my little Bobby baby teeth. 我好为我的小Bob小牙牙骄傲哦
[07:55] Linda, I kissed your sister. I was on drugs Linda 我和你妹妹接吻了 当时牙医给我
[07:57] That the dentist gave me 吸多了笑气
[07:59] And I-I thought it was you, and now, your sister thinks 我当时以为是你呢 现在你妹妹在歪想
[08:01] We’re going steady or something. 以为我和她有什么
[08:03] That… 真
[08:04] Is… 是
[08:06] Wonderful! 太棒了
[08:07] Y-you’re not upset? 你不介意么
[08:09] No, I’m not upset. 我才不会介意
[08:11] Gayle is finally feeling happier and healthier, Gayle终于变得又快乐又健康
[08:13] And you want to give her whatever she needs, Bobby. 她要什么你就满足她吧 小Bob
[08:15] Whatever she needs?! 什么都满足?!
[08:16] What if, what if she wants to have sex with me? 那 那如果她要和我滚床单呢
[08:18] Whatever she needs. 什么都满足
[08:20] – Sex?! – Gayle’s always wanted whatever I had. – 滚床单?! – Gayle一直眼馋我拥有的一切呢
[08:21] I let her believe she was “dating” 我让她相信 我的高中男友Carl和她
[08:23] My high school boyfriend carl for three years. 拍拖了3年
[08:26] – Three years?! – And after she dated carl, – 3年?! – 在她和Carl”拍拖”后
[08:29] She had the confidence to go after Vinny. 她就有了信心去倒追Vinny
[08:31] – lI’m totally lost. – You’re Carl. – 我完全不明白 – 你就是Carl
[08:33] And, eventually, she’ll find herself another Vinny. 而且 你这关一过 她又会找到另一个Vinny
[08:36] Now go get cleaned up for dinner. 把自己拾掇整洁了再吃晚餐
[08:38] You have to look nice. 你必须保持帅样
[08:39] I know someone who likes you. 我知道有人喜欢你哦
[08:43] So, Gayle, are you seeing anyone right now? 对了 Gayle 你是不是正和人约会呢
[08:46] Funny you should ask. 你问这个真奇怪
[08:48] I actually just met someone. 我确实刚有约会对象
[08:50] I feel like a teenager again. 感觉青春又回来了
[08:52] Except my breasts are more even now. 当然 老娘的胸不再是一大一小
[08:54] Uh… it’s like biting into 和那人在一起的感觉
[08:56] A piece of forbidden fruit… 像是试吃
[08:57] Unwashed fruit… 未洗的禁果
[08:59] So dirty… 脏死了…
[09:00] This isn’t happening. 才没有这种事
[09:01] I mustn’t, I mustn’t, 我不该 我不该这样
[09:03] But I mustn’t not. 但我才不管呢
[09:05] Linda, hallway, now. Linda 来门廊这 就现在
[09:09] She had her toes on my crotch. 她把脚伸到了我的裆部
[09:10] I can’t do this anymore, lin. 我撑不住再干这事了 亲亲Linda
[09:12] No, no, this is working. 别啊 你做的挺好
[09:13] Now let’s go have dessert. 我们回去吃甜点吧
[09:15] Who wants cookie dough ice cream?! 谁想吃曲奇蛋糕冰淇淋
[09:17] Me! 我要
[09:18] And me! 我也要
[09:21] *One way or another* 无论如何
[09:21] *One way or another* 无论如何
[09:25] *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* 我会找到你 Bob 得到你 Bob
[09:25] *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* 我会找到你 Bob 得到你 Bob
[09:26] *I’ll getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:26] *I’ll getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:28] *One way or another* 无论如何
[09:28] *One way or another* 无论如何
[09:31] *I’m gonna win ya* 我将赢得你垂怜
[09:31] *I’m gonna win ya* 我将赢得你垂怜
[09:33] *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:33] *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* 我会得到你 得到你 得到你
[09:34] *One way or another, I’m gonna see ya* 无论如何 我也想见到你
[09:34] *One way or another, I’m gonna see ya* 无论如何 我也想见到你
[09:38] *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* 我要见你 Bob 要见你 见到你
[09:38] *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* 我要见你 Bob 要见你 见到你
[09:40] *One day, maybe next week, Bob* 总有一天 也许下周 Bob
[09:40] *One day, maybe next week, Bob* 总有一天 也许下周 Bob
[09:42] *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* 我会见到你 见到你 见到你
[09:42] *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* 我会见到你 见到你 见到你
[09:46] No! 不要
[09:48] Your tooth is a king now 你的牙是国王
[09:50] It’s got a crown on it… 加冕之王
[09:53] – That’s funny. – So, you got any plans this weekend? – 有意思 – 这周末你有啥计划
[09:55] Well, I have a family, so I don’t really 有一大家子人呢 我没啥想做的
[09:57] -make plans. – Yeah, I’m just gonna go to my – 也没计划 – 耶 我会去我那
[09:59] Time share in the mountains; I invited my new hygienist. 和人合伙买的山庄别墅 我叫新助理和我一起去
[10:02] But she can’t come. And she quit. 但她来不了 还辞职了
[10:04] You guys could go up if you want. 你们可以和我一起去哦
[10:06] You practically paid for half of it. 我买那房一半的钱都是拜你所赐呢
[10:07] Ah, no. no, thanks. 谢谢 我不想去
[10:09] Besides, my wife’s sister is in town, so… 况且 我的小姨子还在我家呢
[10:11] Oh, you mean the amateur brunette mature 你是说那个生涩的深褐色头发俏妞么
[10:12] That picked you up? 来接你的那位?
[10:14] – I’d let that happen. – Wait! Yes! You’re Vinny. – 要我也会的 – 等等 是的 你就是Vinny啊
[10:18] Let’s go skiing, all of us! 我们都去滑雪吧
[10:20] – You, Gayle, everyone! – Boom. – 你啊 Gayle啊 所有人都去 – 棒
[10:22] Yes, boom! What about kids? 对了 棒极了 孩子们怎么办
[10:24] – Can you handle some kids? – Hell, yeah. – 我要是带孩子们去 你不介意吧 – 当然不
[10:26] It’s biologically proven that 生物学证明
[10:28] Children lead to sexual intercourse and vice versa. 孩子促成性爱 性爱衍生孩子
[10:31] Children lead to intercourse. 孩子促成爱爱
[10:33] Hm, I wouldn’t phrase it like that. 我说不出这样的话
[10:34] Really? You wouldn’t? 你说真的? 说不出?
[10:38] The jawbreaker may be going up the mountain with you, 纵使你现在带着硬糖上山
[10:41] But it is coming down with me. 我会带着硬糖下山的
[10:43] What was that, Louise? 说啥呢 Louise
[10:45] I couldn’t hear you with my jawbreaker in my ear. 听不见你说话 硬糖堵着我的耳朵呢
[10:48] – Get it out of there! – Rubby-rub, ear, ear. – 把它拿出来 – 磨啊磨耳朵
[10:50] Hey, enough! We’re Dr. Yap’s guests for the night, 够了 我们今天是在Yap医生那做客
[10:53] So behave, or else. 都给我规矩点
[10:54] Yeah, don’t embarrass me. 对啊 别给我丢脸
[10:56] Let’s just act like a normal family 摆出正常的一家子的样子
[10:58] On vacation with their sexy dentist. 和性感牙医度假 好吗
[11:04] Oop! Watch your face! 当心你的脸
[11:06] Look at that. It’s working already. 瞧瞧 这法子真有用诶
[11:08] I told you. 我早说过了吧
[11:09] You make her feel good about herself 你先让她有自信
[11:10] And she’s Dr. Yap’s problem. 然后轮到Yap医生为她操心去
[11:12] Your work is done. 你的任务完成了
[11:13] So no more kissing my sister, you. 所以 你 别再吻我妹妹
[11:15] What? 啥?
[11:16] Um, that’s an expression for… 这就相当于说
[11:18] Peeing in the shower. 边淋浴边尿尿
[11:19] I’m not gonna pee in the shower anymore. 我再也不会边淋浴边尿尿了
[11:21] – Why? Why doesn’t he get to do that? – Yeah. – 为啥 为啥不能那样做了 – 对啊
[11:24] – Yeah, that’s true. why can’t I? – And why bring it up now? – 说的对 为啥我不能那样做了 – 为什么现在才说
[11:25] It goes right down the drain. 直接顺着下水管流走啊
[11:26] You know what? Let’s all kiss our sister. 好吧 我们都可以亲妹妹 [都可以边淋浴边尿尿]
[11:32] It seems like you and Dr. Yap are really hitting it off. 你和Yap医生看上去很来电啊
[11:35] You planned the perfect cover 你找了Yap医生这个幌子
[11:36] For us to have a romantic getaway. 好与我来个浪漫约会是不
[11:38] What? No. No cover, no. 啥? 不 不是幌子啊
[11:41] You pretend to flirt with Linda, 你假装和Linda亲热
[11:42] I’ll fake-flirt with Dr. Yap 我来假装和Yap医生亲热
[11:44] And then we can sneak off and hit the slopes… 然后我们就偷偷溜出来滑坡
[11:46] My slopes! 从我的玉峰滑下
[11:53] Let there be light. 让那处有光 [模仿”圣经”第一章]
[11:55] Welcome to the Yap trap! 欢迎与Yap踏上旅程
[11:56] You caught me. 我认真听着呢
[11:58] I’ll give you guys a grand tour. 我将引领你们走向美好的旅程
[12:00] Linda, Bob, this is your room. Linda Bob 这是你们的房间
[12:02] Soundproof walls. 有隔音墙哦
[12:03] So don’t hold back. 所以不遗余力吧
[12:05] I can yell anything I want; no one can hear me! 我可以随意叫喊 而且不会吵到别人
[12:07] I love my family! 我爱死我家了
[12:08] Gene Gene.
[12:09] And here’s the kids’ room. 这是孩子们的房间
[12:11] Mirrors on the ceiling. 天花板上有镜子
[12:12] Hey Dr. Yap, look up. Yap医生 往上看
[12:13] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:15] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:17] Okay, see you back in real life. 好的 我们回到现实中
[12:19] Hi. 嗨
[12:20] That’s funny. 真奇怪
[12:22] There’s only one more bedroom but two people left. 只有一间房了 还有俩人没安置呢
[12:24] Me and Gayle. 还剩下我和Gayle
[12:25] Yeah, Gayle, this room looks comfy. 对啊 Gayle 这房间看上去很舒适哦
[12:27] Why don’t we just put your bags in here? 为啥不把你的行李放这呢
[12:29] No. I think I’d rather stay with you and Linda. 不要 我还是和你还有Linda呆一块吧
[12:31] Ho-ho, lady Gayle. 吼 Gayle小姐
[12:33] Don’t you worry. 别担心
[12:34] We’ll figure it out later. 等会你就知道了
[12:36] And last, but not least… 最后隆重介绍
[12:38] “Jacooze.” 极美儿浴缸
[12:45] It doesn’t get hot, but the bubbles still work. 虽然没有热水 但是气泡球管用哦
[12:47] We can make it hot. 我们可以在里面打得火热
[12:48] Hey, who’s ready to go skiing? Let’s get dressed. 准备好滑雪了么 我们去换衣服吧
[12:51] Yap, I thought you were hitting it off with Gayle. Yap 我还以为你和Gayle很来电呢
[12:53] What happened? 怎么回事
[12:54] She’s a fighter, Bob. Bob 她难以攻陷啊
[12:55] I like it. 我喜欢
[12:56] And I have the prince on my side. 而且王子也和我一队呢
[12:58] Hello there, my brothers. 兄弟们 你们好
[12:59] I almost didn’t see you. 差点没看到你们
[13:00] I am… 我是
[13:01] The prince of persuasia! 劝哄王子
[13:03] There are three steps to persuading women. 钓女人上钩得分三步走
[13:06] Step No.1: trap your princess. 第一步 拦截公主
[13:08] Physically corner her in a room 用身体把她堵在房间的某角落
[13:10] and eventually, in your life. 然后成功把她捞到手
[13:12] Step Two: insult your princess. 第二步 辱骂公主
[13:14] Insult her face, her body, her brain, her car. 辱骂她的脸 身材 智商 汽车
[13:18] The lower her self-esteem, the higher your chances, bro. 越是说的她一无是处 你的机会就越大
[13:21] It’s been biologically proven. 这在生物学上已被证实
[13:23] By me. 正是我证实的
[13:24] Step Three: brag. 第三步 向她吹牛
[13:25] Not lying, but close. 和说谎差不多 但绝不是欺骗
[13:27] Make up a story about how you Single-handedly 编一个你徒手
[13:29] murdered a wild animal. 打死野兽的故事
[13:31] Your story is going to release a hormone, 你的故事会散发荷尔蒙
[13:32] Deep inside her body, called insatia. 这种叫”激狂”的荷尔蒙会深入她的身体
[13:34] It makes women ovulate. 让她蠢蠢欲动
[13:36] For sex. 想爱爱
[13:38] Interesting. 有意思
[13:46] Well, Gene and Louise don’t want to ski, Gene和Louise不想滑雪
[13:47] But you guys, you want to take a lesson? 那你们想去听滑雪课么
[13:49] We don’t need a lesson. 我们不需要听
[13:50] Are you serious? You both know how to ski? 你说真的? 你们都会滑雪么
[13:52] Tina and I came up here for the 我和Tina以前来这
[13:54] Tom Selleck charity event, “Ski for Babies”. 参加过Tom Selleck的慈善活动 “为宝宝滑雪”
[13:54] [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动]
[13:54] [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动]
[13:56] For every jump he went off, 他每滑下去一次
[13:57] They were gonna give $100 to a baby. 活动组织方就会给每个宝宝100美元
[13:59] Yeah, but he was a no-show. 对啊 但是他放我们鸽子了
[14:01] All these people standing around with cameras. 人们都带着相机和宝宝
[14:03] And babies. 在那干等
[14:04] All right, fine. 那好吧
[14:05] I’ll skip the lesson and figure it out as I go. 我就不去听滑雪课了 自己边滑边琢磨吧
[14:11] Lin! Lin!
[14:12] Grab my hand! 抓住我的手
[14:13] Take me with you! 带我走啊
[14:15] Sorry! Missed ya! 抱歉 忘了带你
[14:18] Oh, God. 我的天哪
[14:20] Step One: trap him. 第一步 拦截
[14:23] Oh, Bob. this is our chance. Bob 这是咱俩相处的好机会
[14:25] – Oh, Gayle. – No. We can’t. – Gayle – 我们不能这样
[14:27] Not here. It’s too visible. 不能在这干 太显眼了
[14:29] We should do it in the forest. 我们得在密林深处干
[14:30] – Right. – Or the parking lot. – 是吗 – 或者在停车场
[14:31] Great. 妙啊
[14:33] Step Two: insult your princess. 第二步 辱骂公主
[14:35] Your face is fat. 你的脸真肥
[14:36] No, it’s not. It’s perfect. I’m sorry. 不 不肥 很帅啊 对不起
[14:38] I’m sorry. What’s that? 抱歉 你刚刚说啥
[14:39] La, la, la! Livin’ it up! 啦啦啦 往高处走
[14:42] Okay, we each shovel snow into our pants. 好 我们把雪放到裤子里
[14:44] First person to give up, get hypothermia, or die, loses. 最先忍不住的 或发低烧 或挂了 都算输
[14:47] Okay. 行
[14:51] I’m fine. 我还好
[14:52] I love it. 爱死这感觉了
[14:53] Yeah, I don’t feel anything. 是啊 没啥嘛
[14:54] This is great. 好棒啊
[14:56] This feels incredible! 这感觉好美妙
[15:01] Here you go. 给你啦
[15:02] Thank you very much. 非常感谢
[15:07] All right, I’ll leave you two love birds alone. 把你们这俩甜蜜鸳鸯留这哈
[15:08] See you at the bottom! 山脚见
[15:12] Yeah, last time I was out in the wilderness, 我上次在野外
[15:14] I had to snap a wolf’s neck while holding an orphan. 不得不在抱着孤儿的情况下扭断恶狼的脖子
[15:16] Bob! Bob!
[15:17] Wait for me! 等等我呀
[15:20] One time, in p.e., I beat a dog at basketball. 在一次体育课上 我边投篮边痛揍了一条狗
[15:24] Playing hard to get, I see. 难以得手 我明白了
[15:26] Playing hard to get, I see. 难以得手 我明白了
[15:28] Here we go! 开滑咯
[15:39] I love your ski suit, Dr. Yap. Yap医生 您的滑雪装不错啊
[15:42] What size are you? 几码的
[15:43] I’m a men’s petite six. 男装6号小码
[15:44] Ooh, big boy. 大男孩
[15:46] You wanna swap later? 想和我换着穿么
[15:47] Swapsies! 换衣衣
[15:49] Last one down’s a chimichanga! 谁最慢下去谁就是烂面饼
[15:51] Hey, Bob! 嘿 Bob
[15:53] Let’s look for a secluded part of the woods, 让我们在密林里找处隐蔽的地方吧
[15:54] So we can be alone. 那样我们就能独处了
[15:56] No, thanks. I’m good. 谢谢 不需要 我这样就好
[15:58] Perfect. 好极了
[16:00] I’ll just follow your insatia trail. 我要根据你的”激狂”气息来追踪
[16:11] I’m okay. 我没事
[16:12] Okay. 行
[16:13] Who can build a better snowman? 谁能堆出最好看的雪人
[16:15] Ho-oh! Are you kidding me? 吼吼 你在说笑吧
[16:16] I practically majored in snowman building. 本小姐学的专业就是堆雪人
[16:20] Nuh-uh-uh. 才不是
[16:20] Up there… 在那堆哦
[16:23] Bob! I’m gonna catch you! Bob 我要追上你了
[16:26] Gayle! This isn’t funny! Gayle 这不好玩啊
[16:27] I’m out of control! 我把持不住了
[16:28] Me, too! 我也是
[16:30] Mine’s name is Greglisa, the androgynous snowman! 我的雪人叫克雷格丽莎 雌雄同体哦
[16:33] He/she’s from thailand. 他/她是泰国人
[16:35] Mine is a self-portrait of me in the future, 我的雪人是我未来的真实写照
[16:37] When I own a falcon who holds my jawbreaker for me. 我还有只猎鹰专门为我叼着硬糖呢
[16:43] No! 不
[16:44] I win! 我赢了
[16:46] Hey, where’s the jawbreaker? 硬糖去哪了
[16:52] What the hell? 啥屁玩意儿
[16:53] Oh, my God. 噢天哪
[16:54] I broke my tooth. 我摔断了颗牙
[16:55] Finally, Bob. 这下好了 Bob
[16:57] We’re alone. 只有我们俩了
[16:58] Gayle, wait, I hurt myself. 等等 Gayle 我受伤了
[17:00] I’m not wearing anything under my snowsuit. 滑雪装里我啥也没穿
[17:03] Oh, my God! 哦我的天
[17:04] Except for my long underwear. 不过还是穿了条长秋裤
[17:06] And my socks. And my other socks. 穿了双袜子 不对 穿了几双袜子
[17:07] And a maxi pad. 还贴了张加长卫生棉
[17:08] Gayle! Ow! Gayle!
[17:10] This is serious. I need Dr. Yap. 我是认真的 我需要找Yap医生
[17:12] We don’t need him anymore, Bob. 我们不需要找他 Bob
[17:16] Hi, Bob. 嗨 Bob
[17:17] Dr. Yap! Yap医生
[17:18] Thank God you’re here. 谢天谢地 你在这
[17:19] This one’s here. 这只手放这
[17:20] But this one’s down here. 再把这只手深入这
[17:23] Gayle Gayle!
[17:25] Bobby! 亲亲Bob
[17:26] Linda. Good. Linda你来了 很好
[17:27] This has gone too far. 我和你玩过头了
[17:29] And I broke my tooth. 还害我摔坏了牙
[17:30] Tell everybody what’s going on here. 告诉所有人真相吧
[17:32] These two were fooling around, Linda. 这俩人在暗地偷吃呢 Linda
[17:34] Oh, Linda, I am so sorry you had to witness our foreplay. Linda 让你看到了我们的前戏 我很抱歉
[17:38] I can’t believe this! 难以置信
[17:40] You’re a hurtful slut, Bob! 你就是个淫棍 Bob
[17:41] I can’t take this anymore, Lin. 我受不了了 亲亲Linda
[17:43] You need to tell Gayle what’s going on. 你得告诉Gayle真相
[17:45] Enough’s enough. 我受够了
[17:46] Ow! My tooth! 噢 我的牙
[17:47] Stop! Lin, please, drop the act! 停 亲亲Linda 别演戏了
[17:50] – I’m in serious pain here! – Good! – 我现在真的很疼 – 活该
[17:52] It looks to me like you’re in need 我看一下啊 你这牙
[17:54] Of some serious dental work. 真需要好好修理一下呢
[17:56] And a smack! 还需一巴掌
[18:00] I don’t have any novocaine with me, Bob, so… 我没带麻醉剂 所以 Bob
[18:03] Unfortunately for you… 对不住了
[18:05] … you’ll be experiencing some pain. 可能会有点疼哦
[18:08] A little pain might do him some good. 疼一点更好
[18:10] Bring him back to his senses. 能让他脑子清醒点
[18:11] No! I need drugs! 不 我要打麻醉针
[18:12] Let’s tie his tooth to the front door 我们把他的牙拴在前门上吧
[18:14] And then order a pizza 然后叫份披萨
[18:15] And tell the guy to let himself in. 让送外卖的自己进来
[18:16] That’s stupid. 听上去真蠢
[18:17] Let’s tie it to a deer, 不如拴在一头鹿身上
[18:19] And then tell the deer he’s late for a meeting! 然后告诉那头鹿它开会迟到了
[18:21] Gene. Gene.
[18:22] We’re two princes, Bob. Bob 我们好比两个王子
[18:23] And we’re going after the same princess. 追求同一位公主
[18:25] But only one of us has pliers. 但是我们中惟一人有利器在手
[18:28] Why’d you kiss me? 干嘛亲我
[18:29] Stop it! 停啊
[18:30] No! noooo! 不! 不啊
[18:35] Yes! I have dad’s tooth! 耶 我拿到了老爸的牙
[18:37] Who am I? who am I? 我是谁 说我是谁
[18:38] I’m dad! 我是你爸
[18:40] My tooth hurts! 我的牙好疼
[18:42] I want it! 我要那颗牙
[18:43] Challenge me for it. 那和我比赛吧
[18:45] Whoever drinks the most jacuzzi water wins! 极可意浴缸里的水 谁喝得最多谁就赢
[18:46] Sold. 成交
[18:48] Dr. Yap, earlier today, I fell for you. Yap医生 之前我还迷恋着你
[18:51] But after watching you torture my father, 但是看到你这么折磨我的父亲后
[18:53] I think we should just be friends. 我觉得我们还是只做朋友吧
[18:54] [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友]
[18:54] [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友]
[18:55] With dental benefits. 能看牙的朋友
[18:56] Okay. 好吧
[18:58] Hey, now that Bob’s out of the picture, 既然现在Bob出局了
[19:00] Maybe you and I could hop in the “jacooze” 咱俩一起去泡极美儿浴缸怎么样
[19:03] For a nice cold dip, hmm? 来个深冷潜?
[19:04] Eh, let me know when Bob wakes up. Bob醒了记得叫我
[19:06] But… I-I did all three steps! 可是 我明明完成了三步走计划啊
[19:09] Nobody likes me! 所有人都讨厌我
[19:11] Aw, people like you. 他们不讨厌你
[19:17] Shh, shh. little baby. 嘘别哭 小宝贝
[19:19] Little baby. 小宝贝儿
[19:20] You don’t worry about Gayle, okay? 别担心得不到Gayle 好吗
[19:22] You’re a good guy. A real catch. 你人很好 迷死人哟
[19:24] No! no! 不 不是
[19:26] What happened? 咋啦
[19:27] You! Linda wasn’t enough, huh? 你有Linda还不够吗
[19:29] So you had to have Gayle, too? 还要去招惹Gayle?
[19:31] Well, maybe if you dropped the whole persuasion thing, 如果你不执着于你的劝哄术
[19:35] Gayle might actually pay attention to you. Gayle反倒有可能注意到你的心意
[19:38] Well, Linda pays attention to me. Linda注意到了
[19:39] In fact, she said she wanted to get in my snow suit. 实际上 她还说了 想钻进我的滑雪装里呢
[19:42] Didn’t you, Linda? 是吧 Linda?
[19:43] What? 啥
[19:44] I did? 我说过?
[19:45] You did?! 你说过?!
[19:46] Wait a minute! 等等
[19:47] You’re in love with Dr. Yap?! 你和Yap医生有一腿?!
[19:50] Hmm… yes! 是的
[19:51] I am in love with dr. Yap. 咱俩打情骂俏恩爱着呢
[19:53] You are? 是吗
[19:54] Wait, what is going on here? 等等 现在是什么情况
[19:56] Well, that’s too bad, because I’m in love with him. 真是不巧 我也爱Yap医生
[19:58] I knew it from the moment we met 我对他是一见倾心啊
[20:01] That this short, weird, musky dentist 精短古怪带麝香的男人
[20:04] Was the man of my dreams. 他可是我的梦幻男友
[20:06] Makes sense. 有道理
[20:07] He’s mine! 他是我的
[20:08] No, he’s mine! 不 他是我的
[20:10] Who wants me more? 谁更想得到我
[20:12] Don’t be gentle. 不要太温柔哟
[20:13] No! 不
[20:14] Come on, Dr. Yap. 来吧 Yap医生
[20:15] 9Let’s go. 我们走
[20:17] See? It all worked out. 瞧见了吧 多么圆满
[20:19] It all worked out?! 多么圆满?!
[20:20] You slapped me. I lost a tooth. 我被你扇了嘴巴子 还掉了颗牙
[20:22] When I saw her on top of my Bobby, 在看到她骑在我的亲亲Bob身上
[20:24] Kissing him and touching him… oh, i went mental. 又亲又摸的 我真是气死了
[20:27] Well, I’ll never kiss your sister again. 我再也不会亲你的妹妹了
[20:29] Next challenge! 新的比赛
[20:31] First person to catch a squirrel wins! 谁先捉到松鼠谁就赢
[20:33] I’m the squirrel whisperer. 我就是鼠语者啊 [见”鬼语者”]
[20:36] But you put me up to this. 是你把我拉扯进来的
[20:38] Yeah, well, I didn’t appreciate seeing it with my own eyes. 没错 但这并不代表我乐意亲眼证实
[20:41] But hey, at least we got to go skiing, right? 别不高兴 至少我们滑了雪呢
[20:44] That was fun. 很好玩
[20:45] Right? 是不是
[20:46] Got one! 捉到了一只
[20:47] No fair! It’s dead! 不公平 它是只死松鼠
[20:48] It’s not dead. It’s sleeping. 不是死了 是冬眠呢
[20:49] Gene wins the tooth. Gene赢得了牙齿
[20:51] – Come on! – Yeah! – 拜托 – 耶
[20:53] Let’s get out of here, squirrel. 我们走吧 小松鼠
[20:57] Dress like her dad. 穿的像她爹
[20:59] It release a hormone called moan-a-tonin. 会散发出一种”吟调”荷尔蒙
[21:01] When you get into an elevator with a woman, 和女的共乘电梯时
[21:04] Press a higher number than her, 按一个比她高的楼层
[21:06] And then make a big deal about it. 然后在这上面大做文章
[21:07] Push her in a lake. 把她推进湖里
[21:09] Be one of the tallest guys in the bar, 成为酒吧里最高的男的
[21:12] And brag about how long your butt-crack is. 然后吹嘘你的臀缝有多长
[21:14] Sing a song that you supposedly heard on the radio, 假装在电台学了歌 唱给她听
[21:17] And make fun of her for not knowing it. 并嘲笑她竟然没听过
[21:19] Use the word “idiot.” 骂她时用上”蠢货”这词
[21:21] Never make her pancakes. 永远不要给她做煎饼
[21:25] Force her to make you pancakes, 反之让她给你在
[21:27] In the middle of the night. 三更半夜做煎饼
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme