Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:07] 开心汉堡店
[00:19] I got a visual lock on sandwiches. 我死盯着三明治呢
[00:22] Where? One o’clock. 在哪儿 一点钟方向
[00:23] One o’clock. But I’m hungry now! 要等到一点吗 我正饿着呢
[00:25] Are they ice cream, or regular? 他们卖的是雪糕 还是平常的小吃
[00:27] Both. Whoa. 两者都有 哇
[00:28] Keep it in your pants, guys. 掖着点吧 伙计们
[00:30] Psst. Here comes your father. 喂 你们老爸来了
[00:32] Nice try. I saw you looking. 很好 我看到你们偷看了
[00:34] Mom says it’s okay to look. 妈妈说可以看的
[00:35] Yeah, we’re married, not buried! 对呀 结婚不代表进坟墓
[00:37] Look, I know you kids are excited about the food trucks 好吧 孩子们 我知道你们看到零食车很兴奋
[00:40] that are stealing our business and bankrupting us. 但是它们正盗走我们的生意 令我们破产
[00:41] I’m excited. 我很兴奋
[00:43] What’s so great about getting food from a truck? 从零食车那儿买东西吃有什么了不得的
[00:44] There’s no sitting area. There’s no bathroom. 既没就餐区又没卫生间
[00:46] There’s long lines. 还得排长龙
[00:47] Who eats like that? Animals eat like that. 谁吃东西这个模样呀 动物才这样吃东西
[00:50] I don’t know, Bob, I think it’s nice. 我不知道 Bob 我觉得很好呀
[00:52] It’s like camping. 就像露营一样
[00:53] Except without all that awful nature. 除了它盗生意的可怕本质
[00:55] It’s just a trend, Lin, 这不过是一个潮流 Lin
[00:57] and anyway, say good-bye to the trucks, kids. 不管怎样 跟这些零食车说再见吧 孩子们
[00:59] Because tomorrow we are taking back the street. 因为明天我们要把这条街抢回来
[01:02] And taking back the night! 晚上也要抢回来
[01:03] Respect for women! 尊重妇女
[01:04] My body, my rules! 我的身体我做主
[01:06] 第二天
[01:12] Okay, we’re gonna block all the spots 好 我们要把餐厅前
[01:13] in front of the restaurant. 所有的停车点都堵起来
[01:15] You ready? Go! 准备好了吗 走吧
[01:28] Go away! This street’s haunted. 走开呀 这条街闹鬼
[01:30] Bobby, they’re everywhere. We’re outnumbered. Bobby 他们无处不在 比我们多多啦
[01:32] I told you we should’ve had more children! 我早说过你该多生几个孩子
[01:34] I’m just gonna let you tire yourself out. 我要让你累得走不动
[01:37] Gene, stop. This was a terrible idea. 停下来 Gene 这主意糟糕透了
[01:39] Plan B, Dad! I’m slashing tires! B计划吧 老爸 我来玩轮胎戳戳乐
[01:41] No! Then they’ll never leave. 不行 他们绝不会走的
[01:43] I’ll poison the tires. 我来给那些轮胎下毒
[01:44] Come on, you can’t park here! 喂 你不能在这里停车
[01:48] Oh, my God. Randy? 噢 上帝呀 Randy
[01:49] It’s the documentarian 那个讨厌爸爸
[01:51] who hates Dad and puts wigs on cows. 并将假发戴在牛头上的制片人来了
[01:52] Werner Herzog? 是沃纳・赫尔佐格吗
[01:54] Oh, hello, Bob! 嗨 Bob
[01:55] I forgot you lived-slash-worked here. 我都忘了你吃住并工作在这里了
[01:57] Well, I do. And you’re blocking my restaurant 我的确是 你和你那可笑的零食车
[01:59] with your ridiculous food truck. 堵住我的餐馆了
[02:01] Ode to Soy? 豆之颂
[02:03] I’m soy excited that you like it. 很高兴你喜欢它
[02:05] I don’t. What are you doing here? 我不喜欢 你在这干嘛呀
[02:06] Are you making another documentary? 你要搞另一个记录片是吧
[02:08] No. Filmmaking was just a hobbytunity for me. 不是 制片只是我其中一个兴趣
[02:11] And now you own a food truck? How can you afford this? 你现在有一辆零食车 你怎么买得起
[02:13] Hmm… I have my ways, Bob. 呃 我自有办法 Bob
[02:15] One of those ways is that I have inheritance from my grandfather. 其中一个是从我祖父那儿继承一笔钱
[02:18] You’ll be able to read all about 你们可以从我的Blook那里
[02:20] my food trucking journey in my Blook. 读到我零食车之旅的所有故事
[02:21] What’s a “Blook”? Blook是什么
[02:23] A blonde cook. Blooks have more fun. – 一个金发厨师 – Blooks会更有趣
[02:25] No. It’s a blog I’m writing that I’m turning into a book. 不是 是我写的博客 我要将它集结出版
[02:27] And then probably a bloovie. 迟点很可能拍成视频就叫bloovie
[02:28] You-you can’t take two words 你不能将两个单词混在一起
[02:30] and make them into one stupider word, Randy. 令它们变成一个白痴的词 Randy
[02:32] Well, Bob, now you’re not invited to the blemiere. Aww. 那么 Bob 我肯定不会邀请你来发布会了
[02:35] Well, good luck with your terrible vegan food. 好吧 祝你那糟糕的素食食品好运
[02:37] Oh, thanks, Bob. Good luck with your terrible life. 噢 谢了Bob 祝你可悲的生活好运
[02:39] Good luck with your stupid walk. I hate the way you walk. 祝你那弱智的走路样子好运 我讨厌你走路的样子
[02:41] Oh, good luck with wearing that face all over the world. 哦 祝你顶着这张大众脸好运
[02:43] Good luck with your ble… your blemishy face. 祝你那张破 破脸好运
[02:46] My what? B… B… B-wha? Good luck with your speech therapy. 我的什么 破 破 破什么 祝你的语言矫治好运
[02:48] See, this is what I mean… 瞧 这就是我想说的
[02:50] idiots in trucks selling food to idiots on the sidewalk. 车里头的白痴卖东西给路旁的白痴
[02:54] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! I want it! 噢 上帝呀 噢 上帝 上帝呀 我想要
[02:56] Oh, Genghis Flan! 呀 根格斯果馅饼来了
[02:58] I think I saw pizza straws! 我想我看到了批萨条
[02:59] Oooh, Ain’t Muffin To It! Yay! 哦 松饼一下 耶
[03:01] Se Bob? 看到没有Bob
[03:02] Look around… food trucks are the future. 看看周围 零食车是未来
[03:04] No, they’re a trend. 不 它们只是一时的潮流
[03:05] Yes, the trend of the future. 不 是未来的趋势
[03:07] Well, maybe I’ll just get my own food truck, Randy, 好吧 或许我要弄一台自己的零食车 Randy
[03:10] – and park it right out front here. – You should! – 然后就让它停在这儿 – 你应该这样
[03:12] Maybe I will! You seriously should! 或许我该这样 你确实该这样
[03:14] It’s a good idea! 这是个好主意
[03:15] Then if it’s a good idea, I’m going to do it! 它要是个好主意 我就这样做
[03:17] Well, I hope that you do, because it is a good idea! 我希望你这样做 因为这是个好主意
[03:19] Well, do you seriously think it’s a good idea?! 你真觉得这是个好主意
[03:21] Yes, I do! That’s what I’m trying to tell you! 我确实这样觉得 这正是我想告诉你的
[03:23] Well, then, I will do it! 好吧 那么我会这么做的
[03:24] All right, I’m glad you took my advice! 很好 我很高兴你听我的建议
[03:26] Well, I’m not mad at you anymore! 好吧 我不生你的气了
[03:27] I’m not mad at you in the first place! 我本来就没生你的气
[03:29] Cause if you think it’s a good idea, I should get a food truck! 鉴于你认为是好主意 我也该弄一辆零食车
[03:32] Bob, I’m just mirroring your energy! Bob 我只是在反射你的怒火
[03:34] Fine. I’m… my point is I’m a cook. 好吧 我只是认为 我是个厨师
[03:35] I could do it. Right? Okay. Yes. – 我能这么做 对吗 – 好吧 是的
[03:38] I think it’s a good idea. 我想这是个好主意
[03:39] Thank you. What happened there? 谢谢 这是怎么了
[03:41] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[03:44] Lin, I did it. Did what? – Lin我做到了 – 做到什么
[03:45] Look out in the street. I’m fighting back. 看看街上 我要反击了
[03:47] I’m looking. I’m not seeing anything. 我在看 什么也没看到
[03:49] You’re scaring me. 你吓到我了
[03:50] Just pull the cord and come to the window. 拉着电话线到窗边去吧
[03:53] What? Nothing’s there. Okay, switch to the cordless. – 什么 什么都没有 – 好吧 换上无线电话
[03:56] It broke. Eh… Never mind. Just come outside. – 它坏了 – 好吧 算了 你到外面来
[03:59] Gotta go. What do you mean, you have to go? – 该走了 – 你什么意思 你要走啦
[04:01] You don’t have to say “Gotta go,” I’m on the phone with you. 你不用说“该走了”的 我在跟你讲电话呢
[04:03] I said come outside. What do you mean, “Gotta go”? 我说到外面来 你说“该走了”是什么意思
[04:04] I’m nerv… You’re making me nervous. 我 你害得我很紧张
[04:06] Just come outside. Gotta go. 到外面来就好 该走了
[04:09] Ta-dah! Ahhh. – 噔噔 – 哈哈
[04:11] What is it? 这是什么
[04:13] I bought a food truck. I’m gonna show ’em, Lin! 我买了一辆零食车 我要炫给他们看
[04:15] I’m gonna show ’em all! 我要炫给所有人看
[04:17] Don’t, don’t breathe that. 不 不要吸进去
[04:20] I’m sure it’s fine. 我确定它是好的
[04:23] Bobby, you bought a food truck? How can we afford this? Bobby 你买了一辆零食车 我们怎么付得起呀
[04:26] We can’t. Really. 说真的 我们不能
[04:28] I had to dip into Gene’s college fund. 我用了Gene上大学的钱
[04:30] Nah, I probably won’t be needing it. 无所谓 我也许都不需要
[04:32] But what about all that stuff you said 可是你之前不是说过
[04:33] about not giving in to trends? 绝不随大流的么
[04:35] We’re selling out! Yeah! 我们的东西可以卖出去了 耶
[04:36] Gene, we’re not selling out. Gene 我们不是卖东西
[04:38] We’re gonna steal customers from our own restaurant. 我们是将自己餐馆的客人偷走了
[04:40] We’ll never see it coming. 这事可能性不大
[04:42] This truck needs a makeover. 这车得好好打扮一下
[04:43] Makeover, ooh! 打扮 哇
[04:45] We’re gonna turn this whore into a Pretty Woman! 我们要将这妓女变成一个俏佳人
[04:48] Big mistake! Big! 大错特错
[04:49] I love that part. When she does that. 我喜欢那部分 当她这么做的时候
[04:51] She goes in the store. 她走进一家商铺
[04:56] Bob, you’re not gonna close the restaurant, are you? Bob 你不会将餐馆关了吧 会吗
[04:58] Now that you’re a hotshot food truck guy? 你现在是个零食车的能手了
[05:00] I’m not a food truck guy, Teddy. 我不是零食车能手 Teddy
[05:02] Besides, I can’t afford to close the restaurant. 而且 我的餐馆可关不起
[05:04] I’m just stealing my customers back. 我只是要将我的顾客偷回来
[05:05] I… You don’t have to steal me back. 我 你不需要偷我回来了
[05:07] I never buy anything off a truck except stereos and stamps. 我绝不从车里买东西 除了音响和邮票
[05:11] Love that stamp truck. 我喜欢那邮票车
[05:12] TINA : Bob’s one to Bob’s two. Bob一号呼叫Bob二号
[05:14] Tina, use our code names! Tina 用我们的代号
[05:16] Oh, sorry. Black Beauty to Music Man and The Godfather. 噢 不好意思 黑美人呼叫音乐人和教父
[05:18] What’s your 20? Over. 你那边怎样 完毕
[05:20] We’re in the wheelbarrow with Back-hair and The Jackal. 我跟背毛和豺狼在独轮手推车里面
[05:23] I better be the Jackal. Dad. Grow up. – 我最好是豺狼 – 爸 成熟点
[05:25] Okay, I got the flat-top all installed here. 好了 我将平顶都装在这儿
[05:27] Couple things to know. 有几件事要告诉你
[05:29] I rigged it so the grease’ll drain into this trap. 我做了调整所以油脂会排到这个窟窿里
[05:31] You don’t open it while you’re driving, 开车的时候不要打开它
[05:32] or you’ll coat the road behind you. 否则路面就会沾满油
[05:34] Cars’ll be slipping and sliding all over the place. 车就会一路打滑
[05:36] – Slippity-slide! – It’s not a joke. It’s very serious. – 打滑 – 这不是开玩笑 要严肃对待
[05:38] Ah, it sounds funny. 啊 听起来真搞笑
[05:39] Oh, one more thing; This is important. 噢 还有一件事 很重要
[05:41] What was it? 什么
[05:42] Oh, yeah, you can’t have the truck 嗯 就是你不能让
[05:44] and the grill going at once. Okay. What’ll happen? – 车和烤架一起开动 – 好吧 否则会怎样
[05:46] Could be fine, could be a giant fireball. 要么没事 要么就是一个大火球
[05:48] Hey, does this turn the grill on? 嘿 这个用来打开烤架的么
[05:49] Yes, it does, Gene. Gene, no! – 是的 Gene – Gene 不要
[05:56] So, you want me to just start over here, Bob? Bob 你是想让我从头来过么
[05:59] – Yup. – Same invoice? – 是的 – 跟之前一样
[06:01] Why not? Who else doesn’t want to go to college? – 好吧 – 还有谁不想上大学的
[06:02] Me! Me! 我 我
[06:04] It’s weird to look at the restaurant now. 现在看着餐馆感觉真奇怪
[06:07] I can’t believe I used to work there. 我简直不相信我以前在这里工作过
[06:09] This must be how the astronauts felt 宇航员第一次从宇宙遥望地球的时候
[06:11] the first time they saw the Earth from space. 肯定也是这种感觉
[06:13] So small. So fragile. 如此狭小 如此脆弱
[06:15] This isn’t so bad, right? 这也不是很坏 对吗
[06:17] It’s tight quarters, but it’s kind of cozy. 它虽然小 但也温暖舒适呀
[06:19] If by “Cozy,” You mean it reeks. 要是说它“温暖舒适” 你就是说它熏烟弥漫
[06:21] Yeah, why do your armpits smell like feet? 对呀 怎么你的咯吱窝闻起来跟脚一个味
[06:23] – And his feet smell like chili! – ‘Cause I don’t wash. – 他的脚闻起来像辣椒 – 因为我不洗脚
[06:26] But do you season? Get up, Gene. – 那你能调味吗 – Gene 起来
[06:28] Hi, I’m Tina. May I take your order? 嗨 我叫Tina 我能为你下单吗
[06:30] Sure, Dina. I’ll have a… 当然 Dina 我想来一个
[06:32] No. My name is, uh… 不 我的名字是 呃
[06:39] Dina.
[06:40] Okay. That’s what I said. 好吧 我是这么说的
[06:42] Tina’s on break. Tina休息了
[06:44] Dina’s filling in… and I’m her. Dina补上 我就是她
[06:45] Kids, hold down the fort. 孩子们 坚守阵地
[06:47] I gotta drop a potato in the crockpot. 我得去将土豆放进电锅里
[06:48] Got it. Back-hair’s deucin’, over. 收到 背毛撤退 完毕
[06:50] Copy that. 收到
[06:52] Wait. Where’s everybody going? 等等 大家都去哪儿啦
[06:55] Oh, Bob, you’re adorably naive. 噢 Bob 你天真得可爱呀
[06:57] Food trucks go wherever hungry people are! 哪儿有饥饿的人零食车就去哪儿
[07:00] Like super heroes. 跟超级英雄一样
[07:01] Like super heroes! 跟超级英雄一样
[07:03] Well, where is that, exactly? 呃 到底在哪里
[07:05] I’ll never tell! 我不告诉你
[07:08] Okay, the flea market 好吧 是跳蚤市场
[07:10] and then the baseball game. 还有棒球比赛
[07:11] Look, just… just follow me on Chowster. 好吧 你在Chowster跟上我就是了
[07:13] Adieu, Robert, adieu! 再见了 Robert 再见
[07:15] Chowster?
[07:16] It’s a site where we can post where the truck’s gonna be 是一个网站 我们可以在上面发布消息
[07:18] every day, so people can follow us. 我们的车每天都停在哪儿 以便顾客可以找到我们
[07:20] You’re gonna move the truck around? 你打算将车到处开
[07:21] Can it even drive? 它还能开么
[07:23] Yes! I think. 我想能吧
[07:24] Downhill. 下坡的时候
[07:26] I thought we were just gonna park out in front 我想我们只需停在餐馆前面
[07:27] and steal our own customers. 将我们自己的客人偷回来
[07:29] If you drive around, you’ll be stealing someone else’s. 要是你开到别处 你就偷了人家的顾客了
[07:31] Yeah, well, we’re not making enough money 是呀 仅仅偷回自己的顾客
[07:32] stealing from ourselves. 赚的钱可不够
[07:34] Great. While you’re in the party truck, I’ll hold down the fort. 好极了 你就呆在你的小丑车里面 我坚守阵地
[07:37] The boring old fort with no wheels. 没有轮子的老阵地
[07:39] Looks like we’re adding “Whine” To the menu. 似乎我们要将“牢骚”这道菜加到菜单上一样
[07:41] The road will be the perfect place for Dina. 旅途对于Dina来说很美好
[07:43] She’s restless. 她迫不及待了
[07:45] Oh. 噢
[07:47] What should we call ourselves? 我们该叫什么好呢
[07:49] We need a handle online. 需要个吸引人的网名
[07:50] The Cat Burger-lers. 肥猫汉堡
[07:53] Hmm, we’re not an improv group. 呃 我们不能太随意了
[07:54] Beef curtains. Gene. 恐怖牛排 Gene
[07:56] Mm. You said I could say that once a year. 你说过我可以一年说一次的
[07:58] Yes, on your birthday. 可以呀 在你生日那天
[08:00] Bobs Burgers Food Truck is just fine. 叫开心汉堡车就好了
[08:03] Yeah, if this was three years ago. 是的 三年前的话
[08:04] Oh, you were serious. 噢 你来认真的呀
[08:06] Beef curtains! 恐怖汉堡
[08:15] *Meet me on the road* 路上遇见我
[08:18] *Hauling quite a load* 搬运多沉重
[08:19] *Taking lots of drugs, I don’t know what* 服用大量药物 我不知道为什么
[08:23] *A pen in a jug* 一支笔会插在壶子里
[08:26] *Gettin’ rest stop tugs* 踏进停泊的拖船
[08:27] *Might’ve hit a man, but didn’t stop* 或许会撞上一个男子 却仍不会停下来
[08:32] Yo-ho! Guys! 呦 伙计们
[08:34] Guess who closed the restaurant and came on the road? 猜猜谁关了餐馆来加入你们
[08:37] We’re gonna be like the Partridge family, but with food. 我们就像鹧鸪家庭一样 只是还带着食物
[08:40] You closed the restaurant? 你关了餐馆了
[08:41] Lin, we need to have both going at the same time. Lin 我们要两个同时经营才行呀
[08:43] Fine, then you go work there. I don’t want to. – 好呀 你在那儿工作 – 我可不想
[08:45] Good! So make room for Mommy in the fun-bus! 好 车上给妈妈腾个位吧
[08:47] Dad, drive. 爸 开车啦
[08:49] Hey, hey! Lin, come on. – 嘿 – Lin 来吧
[08:52] – Okay, go. – I’m not in! Don’t go! – 好的 出发 – 我还没上车 别走
[08:54] Yes! Go, go, go. Drive! – 是的 走走走 – 开车
[08:55] Where you going? Hey, my foot! – 你要去哪儿 – 嘿 我的脚
[08:56] I told you this would be fun. 我说过了这会很有趣的
[08:58] Hey! 嘿
[09:01] All right. 好吧
[09:02] Everybody out. Bedtime. 都出去吧 睡觉时间了
[09:04] In the house? I hate the house. – 在房子里吗 – 我讨厌那房子
[09:05] Now that we’re not doing the restaurant, 我们现在都不搞餐厅了
[09:07] the house feels kind of pointless. 感觉房子就有点没意思了
[09:09] What do you want to do, sleep in the truck? 那你们想怎样 在车里睡觉吗
[09:11] – I’ll go get the sleeping bags. – Yeah! – 我去拿睡袋 – 耶
[09:13] And my moisturizing gloves! 还有我的保湿手套
[09:15] And Tina’s body pillow! He has a name! – 还有Tina的抱枕 – 他有名字的
[09:17] Sorry, Jeffrey. 不好意思 Jeffery
[09:23] A new name calls for a new look. 新名字就得有新气象
[09:26] And a new voice. 还有不同的声音
[09:27] Tina talks like this. Tina是这样说话的
[09:29] Dina talks like this. Dina是这样说话的
[09:31] Nice-sized line, Bob. 生意不错呀 Bob
[09:33] You’re almost getting the hang of this. 你大概知道了其中的窍门
[09:34] Yeah, you know, it’s fun. 是呀 你知道吗 这很有趣
[09:36] Too bad we’re not making any profit. 生意太差了 我们根本赚不到什么钱
[09:37] Between the repairs, the gas… Hey, Dad… – 除去维修 汽油 还有 – 嘿 爸爸
[09:40] … and that, we are still in the red. 还有那个 我们还是赤字呢
[09:42] Oh, well, if you want to actually make money on this, 好吧 你要是真想靠这个赚钱
[09:45] you’ve got to get on the festival circuit. 你就得参加巡回音乐美食节
[09:47] First one of the season is this weekend. 这一季的第一场就在本周未
[09:49] Lolla-pa-foods-a? 美食节
[09:50] Isn’t it funny how much more I know than you? 我知道得比你更多是不是很有有趣呢
[09:53] No. I think it’s embarrassing. – 不 – 我觉得很尴尬
[09:54] Anyway… Everyone gets drunk and spends lots of money. 不管怎样 人人都会喝醉而且还花很多钱
[09:58] And this year Tabitha Johansson is headlining the concert. 今年Tabitha Johansson还领衔这个音乐会呢
[10:00] – Tabitha who? – The sexy pianist. – Tabitha是谁 – 那个性感的钢琴家
[10:03] She sings that song about oil spills, 她唱了一首关于石油泄漏的歌
[10:05] but you know she’s talking about her vagina. 不过你知道的 她是在说她的阴道
[10:07] Gene. How do you know that? Gene 你是怎么知道的
[10:09] It’s not subtle. It really isn’t. – 这也不算难懂呀 – 它真的不算
[10:11] Plus, the most popular truck gets a cash prize: 而且最受欢迎的零食车将获得现金奖励
[10:13] A thousand bucks. 一千美元
[10:15] Wow, that sounds great. 哇 这听起来很不错喔
[10:16] We could really use a thousand bucks. 我们或许真的用得上一千美元
[10:18] The festival circuit. Maybe we’ll never come home! 音乐美食节 或许我们再也不用回家了
[10:20] Why would you? 为什么呢
[10:21] Yeah. We can get truck-schooled! 我们在车上上学
[10:23] And have truck prom. 在车上搞毕业晚会
[10:25] Hey, you’d be friends with everyone in school! 嘿 你会和每个上学的人交朋友呢
[10:26] You would. Oh, yeah. – 你会的 – 噢耶
[10:32] All right. Everyone’s got their seat belt on. 好吧 每个人都上好安全带
[10:39] Ooh… 噢
[10:41] Ooh! This thing is big and intimidating. 噢 这车又大又吓人
[10:43] I don’t know if I should drive it… 我不知道我该不该开它
[10:45] Hey, Jennifer Slow-pez! 嘿 珍妮弗落拍子
[10:46] Get the hell out of the road! 滚开
[10:48] My God, Lin. What? – 我的上帝呀 – 干嘛
[10:50] What’s gotten into you? I don’t know. – 你怎么了嘛 – 我不知道
[10:52] This truck just makes me feel so powerful. 这车让我觉得充满力量
[10:54] I think I’m okay now. 我觉得我现在很好
[10:55] Hey, Driving Miss Crazy, 嘿 你这女驾驶狂
[10:57] pick a lane! 选一条车道
[11:16] Hurry up! Hurry up! 快点 快点
[11:18] Lin, are you okay? Lin 你还好吧
[11:19] You seem a little on edge. 你好像有点躁狂
[11:21] I’m hopped up on bennies, Bob. 我嗑了安非他命 Bob
[11:22] Don’t tell the kids. 不要告诉孩子们
[11:23] What? Where’d you get those? 什么 你哪儿弄来的这些
[11:24] They hooked me up at the truck stop. 他们在休息站勾搭上我的
[11:26] – See? – These are non-drowsy antihistamines. – 看见没 – 这是无睡意抗组胺
[11:29] Well, whatever they are, they’re doing the trick. 不管他们是啥吧 反正很管用
[11:31] It’s gonna take forever to get inside. 不知要等到什么时候才能进到里面
[11:33] No, it won’t. No one’s using this right-hand lane, 不用等太久的 都没人这条右车道
[11:35] I’ll tell you that. 我告诉你吧
[11:41] Uh, Lin, I think this is the sidewalk. 呃 Lin 我想这是人行道
[11:46] Use the crosswalk, you maniac! 走人行横道呀 你这白痴
[11:48] You’re gonna get yourself killed! 你差点就自己杀了自己
[11:56] Okay, you guys are my street team. 好的 你们是我的街头小分队
[11:58] We need to make some money, and it wouldn’t hurt 我们要赚点钱 要是能赢得
[12:00] to win “Most popular truck.” “最受欢迎零食车”也无妨
[12:02] Gene, Louise you’re gonna pass out samples. Gene和Louise你们俩负责让人试食
[12:03] I wouldn’t mind passing out samples. 我不介意让人试食
[12:06] Dina’s ready to mingle. Dina准备好合体
[12:07] Fine by me! Let the new girl do it. 我就算了 让新来的女孩做吧
[12:09] Fine, just be aggressive. 好吧 积极点就行
[12:11] Dina only plays offense. Dina向来都很进取
[12:13] Gene, Louise, you write our Chowster updates. Gene Louise 你们负责在Chowster更新消息
[12:16] Make us sound cool. 让我们听起来很酷
[12:17] Okay. Should I just write negative stuff 好吧 我该写写其他零食车的负面消息
[12:19] about the other trucks so that people will come to ours? 好让大家都来我们这儿吗
[12:22] No, You should not do that. 不 不要那样做
[12:23] Okay, I definitely won’t. 好吧 我肯定不会
[12:26] Free samples. Bob’s Burgers. 免费试食 开心汉堡
[12:28] Hey, cool glasses. 嘿 好有型的眼镜呀
[12:29] Thanks. I need them to see. 谢了 我要靠它来看东西
[12:31] Ha! Is this organic? Sure. – 哈 这是有机食品吧 – 当然
[12:33] Is it grass-fed? Yes. – 是纯牧草喂养出来的牛肉吗 – 是的
[12:35] Cruelty-free? 没有虐待动物吧
[12:37] Is it bison? That one is. – 是北美野牛么 – 这个是的
[12:39] Do these pair well with an IPA? 这符合国际IPA标准吗
[12:40] It goes well with all letters. 它什么都符合
[12:42] Ipa, csi, pta,
[12:45] Irs, hmo, omg.
[12:48] Where are you selling these? 你这东西在哪儿卖
[12:49] Uh, right over there. 呃 就在那儿
[12:51] And that’s how Dina plays the game. Dina就是这样玩游戏的
[12:54] Oh, yeah, totally. 哦 是呀 绝对是
[12:56] The definition of free-range, you know? 自由放养的定义 你知道不
[12:57] Let’s start with the dumpling stand. 我们从饺子档开始
[13:01] Okay, how was it? 好吧 怎么样
[13:02] Mm, I wouldn’t kick it out of bed for eating crackers. 呃 我不会扔掉然后下床吃饼干去
[13:05] It tastes like they actually went to the dump 这饺子吃起来
[13:08] to get this dumpling. 简直是要扔进垃圾桶了
[13:09] That’s not what I said. 我不是这么说的
[13:12] Woof! Someone put a leash on this quiche! 哇 有人将皮带放进这乳蛋饼里头了
[13:17] Let’s not get this party tarted! 千万不要买果馅饼
[13:21] These crepes gave me cramps! 这法式薄饼吃得我肚子疼
[13:27] Hey, guys, what have you been doing? 嘿 伙计们 你们都干些什么了
[13:28] Lying on Chowster. You? 在Chowster上撒谎 你呢
[13:30] Lying to hipsters. 骗那些嬉皮士呢
[13:31] I’m lying to myself. I do not look good in shorts. 我在对我自己撒谎 我穿短裤不好看
[13:37] Wow, this is going great, huh, Lin? 哇 这很好呀 是吧Lin
[13:39] Drunk people like hamburgers. 喝醉的人就跟汉堡一样
[13:41] It’s not science. 一点也不科学
[13:42] *Oh, it’s hot and wet and slick* 噢 它又热又湿又滑
[13:46] *And it’s making everybody sick* 让人人都不自在
[13:50] *Oil spill!* 漏油
[13:53] *Oil spill!* 漏油
[13:57] *Oil spill!* 漏油
[14:00] Ugh, you were right. It’s not subtle. 呃 你是对的 这确实不难理解
[14:02] See? 知道了吧
[14:03] Ooh, thank you, everyone. 噢 谢谢各位
[14:07] And now I’d like to welcome festival chairman Paul Blinkman 现在 让我欢迎本次音乐美食节的主持人Paul Blinkman
[14:13] to announce the food truck winner. 来为我们宣布获胜的零食车
[14:17] Hello, everybody, it’s Paul Blinkman. 大家好 我是Paul Blinkman
[14:19] How we doing out there? 我们接下来要做什么
[14:20] What the hell, @BobsBurgersFoodTruck? 开心汉堡车搞什么鬼
[14:24] “More like Boo-ritos”?! 其实是墨西哥倦吧
[14:25] Trying to spread rumors, huh? 散播流言
[14:27] You ruined my business today. 你毁了我今天的生意
[14:28] “Samosas on a Stick will make your butt sick”? 萨摩萨斯棒会吃得你屁股疼
[14:31] – Wait. What? – Wow, Dad, I didn’t know – 等一下 什么意思 – 呃 我不知道 爸爸
[14:33] – you were such a mean girl. – He’s a nasty bitch. – 你真是个卑鄙的女孩 – 他是个下流婊子
[14:36] Oh, Louise, you didn’t. 噢 Louise 不要这样
[14:37] Okay, it’s the moment you’ve all been waiting for. 好吧 这是万众期待的时刻
[14:40] What an amazing competition this year, 今年的竞争真叫人惊讶
[14:42] and we have a winner… it’s a new truck… 我们的冠军是 一辆新加入的零食车
[14:45] Bob’s Burgers! 开心汉堡
[14:46] Hey, Bobby! Bob’s Burgers! We won! 嘿 Bobby 开心汉堡 我们赢了
[14:50] Sorry, gotta go. 不好意思 我要走了
[14:53] Boo! Boo! Boo! 嘘 嘘 嘘
[14:58] Come on. Don’t boo. 好啦 不要喝倒彩了
[15:00] Look, I’m sorry my daughter wrote mean things about you 我很抱歉我的女儿写了你不好的东西
[15:02] and that we knocked off some of your mirrors. 我们还撞坏了你们的后视镜
[15:04] You’re the one who knocked off my mirror? Boo! 你就是那个撞坏我后视镜的人 嘘
[15:07] You’re not even creative. You just make hamburgers. 你一点创意都没有 你就只是弄汉堡
[15:09] You’re the worst! You’re the worst! 你是最差的 你是最差的
[15:12] Oh, yeah? Well, guess what. We won! We schooled you! 噢 是吗 你猜怎么着 我们打败你了
[15:15] I liked his burgers. 我喜欢他的汉堡
[15:17] And they’re grass-fed, cruelty-free soy-bison. 纯牧草喂养 不虐待动物 北美野牛肉
[15:19] Soy bison? No they’re not. 北美野牛肉 不是呀
[15:21] That’s what Dina said. Dina是这么说的
[15:23] Uh… 呃
[15:25] You lied to us! This is fraud! 你撒谎 骗子
[15:27] – Freak! Liar! – This is fraud! – 伪君子 骗子 – 这是骗子
[15:28] Dina, what have you done? Let’s get him! – Dina 你究竟都做了些什么 – 抓住他
[15:32] My dad can take all of you, 我爸爸可以制服你们全部
[15:33] you weak hippies! Gene! – 你这瘦兮兮的嬉皮士 – Gene
[15:35] Okay, maybe just the drunk guy who barfed on his baby. 好吧 瞧那喝醉酒的家伙吐在他的孩子那儿
[15:39] I’m gonna throw a falafel at him! There! 我要向他扔三明治 那儿
[15:42] Ooh, this crowd has energy! 哇 这群人真亢奋
[15:45] – Uh-o. – Bob, kids, get back in the truck. – 哎 – Bob 孩子们 回到车里
[15:48] Ener-g-gy! – I’m just going to, uh… go! 我要去 跑吧
[15:51] Energ-g-gy! Oh! 噢
[15:55] Oh, Dina, you are more trouble than you’re worth. 噢 Dina 你搞出来的麻烦可够大
[16:01] So long, Dina. 别了 Dina
[16:03] Uh, everybody, stop. Let me… 呃 大家都停下来吧 让我
[16:05] Wait! Stop! 等等 停下来
[16:06] If you want to get to Bob, 你要想抓住Bob
[16:08] you’re gonna have to go through me first. 就先过我这关
[16:11] Let’s get both of ’em! 两个都抓了
[16:12] Here he is! 他在这儿
[16:14] Bob, Bob, let me in. Bob 让我进去
[16:16] What? You just turned against me, Randy. 什么 你刚刚才出卖了我 Randy
[16:18] Please, Bob. I’m not strong. 求你了 Bob 我不强壮
[16:19] Fine. 好吧
[16:23] Whew, that was close, but we’re safe now. 很惊险 但我们现在安全了
[16:25] There’s nothing they can do to us in here. 我们在这里他们也不能对我们干什么
[16:35] Is everybody okay? 大家还好吧
[16:36] I’m okay. Kids? 我没事 孩子们呢
[16:37] I can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿了
[16:39] Oh, never mind, it’s just gas. 噢 没关系 只不过是个屁
[16:41] Hey, Dad, the truck’s upside down. 嘿 爸爸 车翻过来了
[16:43] I know, Tina. Okay. – 我知道Tina – 好吧
[16:44] These foodies are showing some spine, and I like it! Again! 这些食家显得很有骨气 我喜欢 再来一次
[16:52] Oh, God, we’re gonna die! 噢 上帝呀 我们会死的
[16:53] If I survive you, Bobby, I won’t get remarried… 要是我活下来 Bobby 我不会再结婚
[16:55] for two years. 两年之内
[16:56] I don’t want to die a virgin. Me neither. – 我不想死的时候还是个处 – 我也不想
[16:59] Wait, that gives me an idea. 等等 我有个主意
[17:00] No, no. 不
[17:02] I never should have given in to this stupid food truck fad. 我就不该赶这白痴零食车的潮流
[17:05] – I miss the restaurant. – Me, too. – 我怀念我们的餐馆 – 我也是
[17:07] What is going on out there!? 外面究竟是怎么了
[17:08] This was just supposed to be a food festival. 本该是一个美食节呀
[17:13] Holy crap. 都是假的
[17:15] Burn, you beautiful bench, burn! 燃烧吧 美丽长凳 燃烧吧
[17:18] Burn, you beautiful bench, burn! 燃烧吧 美丽长凳 燃烧吧
[17:24] It’s nuts out there. I give ’em an hour 外面发狂了 我给他们一个小时
[17:26] till they’re eating each other. 等他们互相吃了对方
[17:27] I hope you’re happy with yourselves. 我希望你对自己满意
[17:29] Look what your Chowster bullying did! 瞧你在Chowster上撒的谎
[17:31] Our bullying got us a thousand-dollar check! 我们撒的谎让我们赚了一千美元
[17:33] What about Tina’s lies? Tina也撒谎呀
[17:35] It wasn’t me, it was Dina. 不是我 是Dina撒的谎
[17:37] It’s not a lie if you lie to vegetarians. 这不算撒谎要是你向素食主义者撒谎的话
[17:39] You taught us that. 这是你教我们的
[17:40] I-I did teach you that. 我 我确实这样教过你们
[17:41] – What about your road rage, Mom?! – Yeah! – 你在马路上飙车又怎样 妈妈 – 就是
[17:44] – What about it? – It’s not very good. – 那又怎样 – 不太好
[17:46] Can we agree that Randy is blameless here? 没什么可向Randy抱怨的
[17:49] – No. – No. Whoa! – 不 – 不 – 哇
[17:50] Almost blameless? 基本上没过错
[17:51] All of this started because of you! 这一切都因你而起
[17:52] You got me on Chowster! 你叫我上Chowster
[17:54] You told me to come to this festival! 你告诉我去这个音乐美食节
[17:56] All good advice! Look, if it’ll make you feel better, 这都是好主意 瞧 要是我能让你感觉好些的话
[17:59] I’ll do something you tell me to do. 你说什么我干什么
[18:01] Okay, punch yourself in the face, you idiot. 好呀 打你自己的脸 白痴
[18:03] I just was punched in the face… 我已经打了自己的脸了
[18:06] by your harsh words! 被你那些尖酸刻薄的话
[18:08] Look, let’s just lock the doors, hunker down 我们还是锁上门蹲着
[18:10] and wait this out. 等待时机出去
[18:11] 五小时后
[18:19] Mm. 嗯
[18:26] Talk to me, Goose. What’s going on out there? 告诉我 小鹅 外面怎样了
[18:28] It’s Lolla-pa-snooze-a-la out there. 外面是人人趴下贪睡节
[18:31] Okay, here’s what we’re gonna do. 好 我们要干点什么了
[18:34] Jump down, Randy. 跳下来 Rangy
[18:35] – I’m scared. – Oh, my God. – 我害怕 – 噢 我的天呀
[18:38] – I have weak ankles. – Fine, stay up. – 我脚踝不好 – 好 你别下了了
[18:40] I thought you were gonna catch me. 我以为你会接住我
[18:41] Catch you? Why would I catch you? 接住你 我干嘛要接住你
[18:43] Boys, stop fighting! 孩子们 别吵了
[18:44] Let’s do the plan! 按计划做吧
[18:50] Yeah! All right! 耶 好的
[18:52] No! No, no, no! 不 不要
[18:54] No, no, no! 不 不要
[18:59] Everyone, get in! Get in! 大家都上车 上车
[19:01] Let’s get ’em! 抓住他们
[19:07] Gene, release the grease trap. Release the grease! Gene 释放油槽 将油放出来
[19:11] Yes! 好的
[19:12] See? I knew it was funny! 看见没 我就知道有趣
[19:14] We’re doing it! We’re losing ’em. 我们成功了 甩开他们了
[19:16] – Go, us. – Ooh. Nice grill. May I? – 好样的 – 哦 很好的烤架 我可以按一下吗
[19:19] Randy, no! What? – Randy不要 – 怎么
[19:21] No…! 不
[19:30] Don’t worry, everybody, only 15 miles to go. 大家都别担心 走15公里就好了
[19:33] We almost had it all, didn’t we? 我们差点就成功了 不是吗
[19:35] At least we didn’t lose this check. 至少我们还有这张支票
[19:37] I’ve got half of it right here! That’s $500. 我还留着半张 500美元呢
[19:39] That’s not how it works, Gene. 它不是这么算的 Gene
[19:40] Yes, it is! You’re not a bank. 是这么算呀 你又不是银行
[19:42] Oh, hey, Bob, I met 嘿 Bob 我在美食街上
[19:44] a really interesting guy at the festival. 遇到一个非常有趣的家伙
[19:45] He’s got a holistic glassblowing studio. 他有一整个玻璃制作坊
[19:48] You want take the intro class with me? 你想跟我一起上介绍课么
[19:49] Oh, yeah, I do, Randy. 噢 耶 我想 Randy
[19:51] Really? No. – 真的么 -不
[19:52] – Hmm, so you lied. – Yeah, Dad. – 你撒谎 – 是呀 爸爸
[19:54] Blow glass with Randy and some interesting guy. 跟Randy和一些有趣的人一起吹玻璃
[19:56] That sounds great. 听起来很不错
[19:58] Okay, let’s play the quiet game until we get back. 好吧 在我们回到以前玩沉默游戏吧
[20:00] Oh-ho-ho, you’ve done it now; I am great at the quiet game. 噢 就这么办吧 我玩沉默游戏可厉害了
[20:03] Okay, so start now. 好吧 现在开始
[20:05] – Okay, I have started. – And here we go. – 好吧 我开始了 – 我们开始吧
[20:06] Well, you’re already losing ’cause you just said something. 你输了 因为你刚才说了话
[20:08] I’m pretty sure I’m winning. Obviously. 我很确定我赢了 很明显
[20:10] What are you talking about? 你在说什么
[20:11] The whole point of the quiet game is to stop talking. 整个游戏的关键是保持安静
[20:14] – Let’s start over. Round two. – Okay, here we go. – 我们重新开始吧 第二轮 – 好吧 开始
[20:15] You just lost again. 你又输了
[20:17] – What are you talking about? – Gene? – 你在说什么 – Gene
[20:18] So far, two nothing, me. 到现在为止我两次都没事
[20:19] You just lost. 你输了
[20:21] Louise, you want to say something? Louise 你有什么想说的么
[20:24] Ah… Did I win?! – 呀 – 我赢了么
[20:26] No, you just lost. 不 你输了
[20:33] Bob?! Oh. Bob 噢
[20:35] *Oh, it’s hot and wet and slick* 噢 它又热又湿又滑
[20:39] *And it’s making everybody sick* 让每个人都不自在
[20:43] *Oil spill!* 漏油
[20:47] *It’s on the fish, it’s on the crabs* 鱼身上有 蟹身上有
[20:50] *Foul so close when you can grab* 淤塞厉害呀你都可以摸得到
[20:54] *This oil spill* 漏油
[20:57] *Oil spill oil spill* 漏油
[21:01] *Oil spill* 漏油
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme