Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:07] 开心汉堡店
[00:10] 柚子
[00:12] 拉拉
[00:15] 高小癫 西西
[00:19] [汉堡老板玛丽]
[00:25] That’s the song I want to lose it to. Mm-mm-mm! 这歌让我无比欢实 嗯哼哼
[00:28] This is exciting, right? 激动吧
[00:30] A video game, right here in our restaurant. 咱们店有游戏机了
[00:32] Yeah, I used to be pretty good at this game, too. 我以前打这个很厉害哦
[00:33] By which, I mean best in the entire school. 全校第一 不是盖的
[00:36] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 是的
[00:37] We would not have been friends. 那我不会和你交朋友
[00:38] I think we would have, Louise. Louise 我们会成为朋友的
[00:40] I was very cool. 我很酷 人好
[00:41] I’d be your friend. I don’t care if nobody likes you. 我和你交朋友 我不介意你遭人厌
[00:43] It’s him or us, Tina! Tina 跟他还是跟我们
[00:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[00:46] Don’t make me choose. 别逼我选
[00:48] Yeah, I think this could bring in some real business. 这个能招揽更多生意
[00:49] Maybe enough that we can finally get that new vent hood. 赚的钱可以买新排气管
[00:51] Oh, or we could get sailing lessons. 或者去听航帆课
[00:54] Or we could buy gift cards. 或者买礼物卡
[00:56] – They’re as good as cash. – No. – 和现金一样好 – 不
[00:57] – We could buy an island. – No. – 可以买个海岛 – 不
[00:58] And then a smaller island nearby, for farting. 在附近再买个小岛 供放屁
[01:02] Did somebody say sailing lessons? 刚有人提了航帆课么
[01:03] That’s a great idea! 好主意哟
[01:04] – You said that. – Oh. – 就你说了 – 哦
[01:06] Okay, let’s not get ahead of ourselves, all right? 好了 别想太远了
[01:07] – Fart island. – Sailing lessons. – 放屁岛 – 航帆课
[01:08] God. 神哪
[01:12] Look out! Ketchup bottle. 注意 番茄瓶子
[01:16] I know, I know, the ketchup’s a killer. 果然 番茄瓶是终极武器啊
[01:18] But I got on the board. 但我创新纪录了
[01:19] 80,000 points! 有8万分哦
[01:22] B-O-B… one. B O B 一
[01:24] “Bob1.” Bob一号
[01:26] Hey, Burgerboss! 嘿 汉堡老板
[01:27] You play? 你会玩?
[01:28] Ah, a little. 会一点点
[01:29] Well, why don’t you try beating my score? 那你破我的记录试试
[01:31] – Okay. – Go ahead. – 好 – 来吧
[01:32] All right. 好嘞
[01:34] Yeah, you like how these fingers feel, hmm? 真喜欢这手感 是不
[01:38] Yeah, you do, don’t you? Huh? 喜欢吧? 是的
[01:41] Yeah, I bet you never had someone this good. 相信没人比我厉害
[01:43] Aw, you make me feel like a king. 喔 我就是此中之王啊
[01:46] Jimmy, my kids are right here. Jimmy 孩子们干看着呢
[01:47] Please stop, we’re just leasing it. 请别玩了 才租过来诶
[01:50] Tap, tap, tap, tap, tap. 跳 跳跳跳
[01:51] Yeah. 耶
[01:53] Oh, yes. 噢耶
[01:54] Oh, your corners are so smooth. 玩得真畅快
[01:58] Ooh, something to hold on to; I like that. 有东西吃 我喜欢
[02:01] [31万7千分]
[02:02] You got over 300,000 points! 你超过30万分了诶
[02:05] Dad, what was your score again? 老爸 你多少分来着
[02:06] Never mind, Louise. Louise 别提了
[02:08] – What was it though? – Mm-mm. – 是多少呢 – 嗯哼
[02:08] See you, Bob. Bob再见
[02:09] Call me next time you find something 你要还觉得什么拿手
[02:11] that you think you’re good at. 记得叫我
[02:12] Oh, hey, almost forgot. 哦 差点忘了
[02:17] Oh, ha-ha. 呵呵
[02:19] “Bob Sux.” That’s, uh, “衰银Bob” 这个
[02:20] that’s really funny, Jimmy. Jimmy 很搞笑
[02:23] Then, you know, when I beat your high score, 等我破了你的记录
[02:24] I’m gonna write, “Jimmy Pesto is an idiot 会写上 “蠢货Jimmy Pesto”
[02:26] “And he doesn’t know how to spell ‘sucks.’ “不会写’衰人’
[02:28] And he’s dumb!” 蠢死了”
[02:29] Dad, he’s gone. 老爸 他已经走了
[02:30] I saw. 我知道
[02:31] Okay, enough is enough. 好的 够了
[02:34] He’s not gonna taunt me on my own turf, Lin. 不能让他在我的地盘撒野
[02:36] Okay, you know, I’ll just unplug it. 好吧 我来拔电源
[02:37] Maybe that’ll erase the high scores, right? 会把记录清掉是么
[02:39] Yeah. 对啊
[02:43] Ah, that didn’t work. 哦 不管用
[02:45] You know what? I’ll take care of this myself. 我自己来吧
[02:47] All right, well, hurry up. 好吧 那你快点
[02:48] It’s the kids’ night to do the dishes, 今天孩子们洗了碗
[02:49] so we’re gonna have to do them all over again 我们得重新洗过
[02:51] before we go to bed. 再去睡觉
[02:52] I’ll be right up. 我马上就好
[02:53] This won’t take long. 这个不要多久
[02:54] Just gotta… 让我
[02:55] shake off the rust. 找回当年的感觉
[03:02] – Come on. – Bobby? – 拜托 – 亲亲Bob
[03:04] – Uh-huh? – Could you take a break from that – 啥 – 你能消停会吗
[03:06] and help me with the grill? 来烤架这帮忙
[03:07] Yeah, yeah, yeah. One second. 好的 再多玩一会儿
[03:08] No, this second, Bobby! 不 马上过来 亲亲Bob
[03:09] You played that thing all night. 你都打了整晚游戏了
[03:11] Are you kidding me with that pickle?! 不是吧 这根泡菜怎么搞的
[03:15] I saw that! 看到你了
[03:17] Oh, Bobby, is this turning into 亲亲Bob 这是你和Jimmy
[03:18] another one of your peeing races with Jimmy? 撒尿比赛的翻版么?
[03:20] It’s not called a peeing race, Lin. 亲亲Linda 不是撒尿比赛
[03:22] It’s called a pissing contest. 是撒泼比赛
[03:23] Well, you know how these things turn out. 总之结果就是撒尿比赛
[03:32] How about this?! 这个怎样
[03:33] Nuh-uh! 不
[03:36] I’m telling you, Bobby, 亲亲Bob 我和你说
[03:37] you should learn to just ignore Pesto. 你要学会无视Jimmy
[03:39] Hey, kid, back off. 孩子 退后点
[03:40] I feel your breath on my hip. 你都呼气到我屁股上了
[03:47] I did it, Lin! 亲亲Linda 我成功了
[03:48] Kids, come look! 孩子们 来看看
[03:49] Did you beat Jimmy? 你打破Jimmy的记录了?
[03:50] What? No. I broke 100,000. 不是 破10万分大关了
[03:52] Fantastic! 棒极了
[03:54] Was it obvious I don’t care? 看不出我毫不关心吧
[03:55] Just smile and nod. 微笑点头就好
[03:56] Well, I’m on my way is my point. 关键是我在进步
[03:58] What? 啥?
[03:59] – Again? – I can’t stop now, Lin. – 还来? – 亲亲Linda 我停不下
[04:01] Not until I can erase “Bob Sux.” 除非我能弄掉”衰银Bob”
[04:03] What’s wrong with your hand? 你的手咋了
[04:04] Nothing. 没啥
[04:05] Oh, my God. Oh, God. 我的天哪 我的个神
[04:06] Redrum. Redrum. 有鬼哦 见鬼了
[04:06] [Redrum反过来是murder(凶手) 惊悚片”闪灵”里的桥段]
[04:08] Uh-oh, Bob. You better go easy. Bob 别激动
[04:10] You could have the carpal tunnels. 你可能要戴护腕管
[04:11] It’s just a cramp. I must be dehydrated. 抽筋而已 可能是水喝少了
[04:18] This can’t happen now. 不能这时候掉链子
[04:20] – Maybe I should see a doctor. – Good. – 我得去医院 – 好啊
[04:21] Otherwise, I might have to stop playing. 不治好我就没法玩了
[04:26] Please tell me they shoot webs. 这个能射出蛛丝么 [蜘蛛侠]
[04:28] Are we finally getting a falcon? 我们终于能养猎鹰了么
[04:29] I think they’re flattering. 我觉得他们夸大了
[04:31] Like wrist corsets. 这像腕部的紧身胸衣
[04:32] The doctor said with these splints 医生说 有了这夹板夹
[04:34] and these pain pills, I should be good to go. 和这些药 我就没事了
[04:36] – Oh, he didn’t tell you to lay off the game? – No! – 他没和你说别打游戏了么 – 没
[04:39] I can tell when you’re lying, Bob! Bob 你说谎我就知道
[04:40] Whenever you lie, your eyes get crossed a little. 你只要说谎 就有点对子眼
[04:42] The doctor said the last thing… 医生说千万别…
[04:44] Look, they’re crossing. 看 对子眼
[04:45] I’ll just shut them. Ready? 那我闭上眼睛
[04:46] Okay. 好的
[04:47] He said the last thing you want to do 他说千万别不打
[04:49] – is stop playing. – You’re so full of it. – 游戏 – 完全是在扯谎
[04:50] What’s gonna happen if you can’t use your hands? 如果你的手废了咋办
[04:53] Yeah, how are we gonna do our hitchhiking across America trip? 对啊 搭不了你的顺风车环游美国了
[04:56] Who’s gonna play harp at my wedding? 你没法在我结婚时弹竖琴了
[04:57] And how will we become a famous father-son close-up magic team?! 咱俩就不能组父子魔术组合了
[05:07] Lin? 亲亲Linda
[05:08] Oops. Overslept. 哦 睡过头了
[05:12] Well, might as well take two. 还是吃两粒吧
[05:15] Morning, babe. 早安 宝贝儿
[05:17] Sorry I got to bed so late last night. 抱歉 昨晚太晚睡了
[05:19] W-Where’s the game?! The game is gone! 游戏机呢 游戏机不见了
[05:22] Bob, calm down. Bob 淡定
[05:23] I got rid of the game. 我把它弄走了
[05:24] What?! Why?! 啥?! 为什么
[05:25] Look at, look at me. 看着我 看着
[05:27] It’s an intervention. 这是对你开劝诫会呢
[05:28] You have a problem. 你有毛病要改
[05:29] Yeah, yeah! I do, Lin! 对对 没错 亲亲Lin
[05:30] “Bob Sux” is on the game! 游戏机上还有”衰银Bob”呢
[05:32] And I need to get it off! 我得把它改掉
[05:33] I’m gonna track down that game, 我要找到那个游戏机
[05:35] and I’m gonna knock “Bob Sux” Off the board! 把”衰银Bob”清除
[05:37] Okay, Bobby, okay. 好吧 亲亲Bob
[05:39] I’m not leaving any stone unturned, Lin! 亲亲Lin 我要翻盘
[05:41] They’re all gonna be turned! 必须要翻盘啊
[05:42] All the stones! 都要翻转过来
[05:43] Okay. Look at me. 好吧 看着我
[05:45] – Look at me. Happy times. – I’m furious! – 看着我 笑一个 – 我气炸了
[05:51] I had the video game company take your game away 我让电玩城把游戏机弄走
[05:54] because I love you. 是因为我爱你
[05:56] It’s like the time you took away the credit card from me 就像上回你拿走我的信用卡
[05:58] when I was ordering all those porcelain babies. 不让我变成瓷娃娃收集狂
[06:00] If you’re not real 如果你们不真实
[06:02] Then how come I feel this way? 我又怎会感到这么幸福呢
[06:05] Little babies. 小娃娃们
[06:06] Come here. 来吧
[06:09] Come here. Aw, little baby. 来吧 啵 小宝贝儿
[06:11] Linda, listen very carefully. Linda 仔细听着
[06:13] – What? – SWhere did they take the game? – 啥? – 游戏机在哪?
[06:14] Miles away by now, Bobby. 亲亲Bob 早过了几条街了
[06:16] – Just forget about it. – Where?! – 别想了 – 在哪?
[06:18] Where did they take it?! 到底在哪?
[06:19] You’re spitting on me. 你都喷口水了
[06:21] Wait! 等等
[06:22] Wait! Stop the truck! 等等 卡车停下
[06:24] That’s my game! 我的游戏机啊
[06:25] Genie’s out of the bottle now. 阿拉丁魔怪放出去了
[06:27] The whole world will know “Bob Sux.” 世人都会知道”衰银Bob”
[06:30] This isn’t over, Jimmy. 还没完呢 Jimmy
[06:31] I’m gonna find that game. 我会找到游戏机的
[06:32] And when I do, I’m gonna wipe that smirk off your… 找到了 我就把你那一脸假笑撕…
[06:35] Damn it. 该死的
[06:36] Check Family Funtime. 去”家庭乐”找找
[06:38] That’s where old games go to die. 很多老式游戏机在那里锈掉
[06:40] Bleep-bloop-bloop-bloop. 哔哔噗噗噗
[06:41] That’s the sound of a game dying. 锈掉的声音
[06:52] Ah, there it is. Burgerboss. 在那呢 汉堡老板
[06:53] No adults allowed without kids. 不带小孩的成人勿入
[06:54] Oh, come on, buddy. 拜托 老兄
[06:56] Why can’t you just let me play the game? 为嘛不让我进去玩玩呢
[06:57] Hmm, I don’t know. 不知道诶
[06:59] Because I’m an adult and, oh, guess what, so are you. 因为我是大人 哦 你也是呢
[07:02] Well, I have kids, sir, all right? 我有小孩的好吗
[07:03] They’re just not with me. 只是没带过来
[07:05] So I’m gonna be playing… 我要去玩…
[07:08] I’m gonna need you to go ahead and step away. 你走吧 走得远远的
[07:09] Well, I just forgot my keys, so… 我忘了我的钥匙了
[07:12] I forgot, I’m a cop! Let me in! 我还忘了 我是警察 让我进去
[07:14] I know that trick, too! 我也玩儿过这招
[07:15] That’s my badge right there! 这是我的证件
[07:17] Let me see that badge. 拿来看看
[07:18] No, I know it’s not a badge! 不 根本不是
[07:19] Well, you better believe I’ll be back! 你等着 我会再来的
[07:21] Not without children, you won’t! 不带孩子 休想进
[07:24] There he is. 回来啦
[07:26] It’s nice to have you here for dinner, Bob. 欢迎回家吃晚餐
[07:28] Sorry, Lin. 抱歉 亲亲Linda
[07:29] Hey, uh, I have to do a thing. 啊 我得去办点事
[07:30] – With the kids. – What? – 要带上他们一起 – 啥
[07:32] – We have a thing? – Yeah. – 我们有事要做? – 是
[07:33] But I don’t have anything planned 但我没计划要做什么事啊
[07:34] until my birthday next year. 只计划了明年好好过生日
[07:36] You’re taking the kids out? 你要带他们出去?
[07:37] Yeah. Well, it’s, um, it’s a secret. 是的 具体做啥保密
[07:39] For you. 为了你哦
[07:41] I love secrets. 我最喜欢秘密了
[07:42] Tell me! 告诉我吧
[07:44] Well, this wouldn’t be a secret if I told you. 告诉你了 就不是秘密了
[07:46] Does it have anything to do with jazz? 和爵士有关么
[07:48] – Mm, maybe. – Oh! – 可能吧 – 噢
[07:50] No, no, it’s not jazz. 不 不是爵士
[07:53] It’s sailing lessons! 原来是航帆课
[07:54] You were listening! 你去听课了!
[07:55] What? 啥?
[07:57] Right, yes. 没错 是的
[07:57] Sailing lessons! 航帆课
[07:59] Sailing lessons. That’s… 航帆课 确实…
[08:00] How did you guess? 你怎么猜出来的
[08:01] This is going to be very good for you children. 听这课对你们很有好处哦
[08:03] You can join the yacht club. 你们可以参加游艇俱乐部
[08:05] White sweaters around your neck, 脖子上围着白色毛巾
[08:06] the gin and tonics, 喝杜松子酒
[08:09] shoes without socks, 穿凉鞋
[08:10] private fireworks. 私人烟花
[08:11] Kapow! 崩啪
[08:13] When do the classes start? 课程什么时候开始
[08:15] Tonight, in five minutes. 今晚 5分钟后开课
[08:17] We gotta go. Come on. 得走了 出发吧
[08:18] Anyone else think it’s odd 你们不觉得奇怪吗
[08:19] our first sailing lesson is at night? 第一堂课竟是在晚上
[08:21] No! 不
[08:22] Probably a lot of class work 可能前期准备时间太多
[08:23] before they let you out on the boat. 所以晚上才上船
[08:24] All right, we gotta go, come on. 好了 该走了 出发
[08:26] Let’s go learn how to tie knots. 去学怎么打海军结
[08:27] Tying knots! Yay! 打结子 耶
[08:29] I’m gonna stow away in a rope bin 我要藏在绳筒那
[08:30] and fight a rat over a block of cheese. 和老鼠抢奶酪
[08:32] If we see any mermaids, 如果看到了美人鱼
[08:34] I’m gonna ask them where their mer-ginas are. 我要问问 她们的私处在哪
[08:36] We’re not taking sailing classes, you rubes. 呆子们 我们不是去上航帆课
[08:39] Where are you really taking us, Dad? 老爸 你到底要带我们去哪
[08:40] All right, here we are. 好的 到了
[08:42] Whoa. Family Funtime? 哇哦 “家庭乐”
[08:44] Now, if that guy asks, you’re my kids, okay? 如果那人问起 你们就说是我的孩子
[08:46] We are your kids. 本来就是
[08:47] I know, but rub it in his face. 但要当他的面甩下这句话
[08:49] Excuse me, my kids and I would like to come in. 打扰了 我和我孩子要进去
[08:53] We were made by this guy. 我们是这男的亲生的
[08:54] Yeah. 是的
[08:55] He had sex, then we happened! 他爱爱了 然后就有了我们
[08:56] Deal with it! 怎么着吧
[08:58] I was wrong about you. They are beautiful. 我看错你了 他们真可爱
[09:00] Thanks! 谢谢夸奖
[09:02] Here. 给
[09:03] What is this? Oh, that’s one token. 这是啥? 一枚游戏币
[09:05] – That’s a token. – Okay, and then more. – 是枚游戏币 – 好 再多给点
[09:06] – All right, have fun. – And then more? – 好了 好好玩哈 – 再多点
[09:07] – Have fun. – We need more! – 好好玩 – 我们还要
[09:08] Can’t. Gotta go. 不能多给了 走了
[09:10] We can’t play any games with one! 就一个游戏币 玩毛啊
[09:12] We could go around and look for interesting throw-ups. 可以到处看看 找有意思的呕吐物
[09:15] There’s one. There’s one. 那儿有一滩 那儿也有
[09:17] I’ve got a better idea. 我有更好的主意
[09:18] You know what’s free? 知道啥免费么
[09:20] Loading. 白食
[09:22] Freeloading. 吃白食啊
[09:23] Let’s go crash that kid’s party. 我们混进那孩子的生日派对吧
[09:26] All right, uh, who needs a piece of cake? 好嘞 谁要蛋糕?
[09:28] Who wants a piece? 谁想要?
[09:30] We do! Cake, please! 我们要蛋糕 谢谢
[09:31] Thanks, that kid’s mom. 那孩子的妈 谢谢
[09:33] Um, how do you know Kevin again? 嗯 你们咋认识我家Kevin的
[09:35] – Soccer. – Church. – 足球 – 教堂
[09:36] Desert Storm. 沙尘暴
[09:40] Nice move. 不错
[09:42] Thanks, kid. Do you mind? 谢谢你 能挪一下么
[09:43] You’re kind of crowding me. 你让这有点挤
[09:44] Ketchup, top left, in three, 番茄瓶 左跳 三
[09:46] two, one. 二 一
[09:48] Whoa. How’d you know? 哇 你怎么知道的
[09:49] Well, I don’t want to crowd you. 我不挤你了
[09:56] Are you D-R-L? 你是DRL么
[09:57] It’s pronounced “Darryl.” 应该读作Darryl
[09:59] D-Darryl, don’t go. I-I need your help. Darryl 别走 帮帮我吧
[10:01] Whoa, what’s wrong with your hands? 你的手怎么了
[10:02] Polio? 骨髓灰质炎?
[10:03] Carpal tunnel. 只是护腕管
[10:04] – How old are you? – Old. – 你多大年纪了 – 很大
[10:06] – Do you have a job or you live with your mom? – Job. – 你是工薪族还是啃老族? – 工薪族
[10:07] – What’s your job? – I have a burger restaurant. – 你的工作是? – 汉堡店老板
[10:10] Really? Is that so you can get better at the game? 真的? 那你很会玩”汉堡店老板”吧?
[10:12] It’s unrelated. 没关联啊
[10:13] Listen, I need to beat this high score, 听着 我要打破高分记录
[10:14] but I can’t get past level 29 and that stupid chicken leg. 但过不了29级和鸡腿那关
[10:16] What the hell does a chicken leg 鸡腿和汉堡根本
[10:18] have to do with hamburgers, anyway?! 没半毛钱关系好吗
[10:19] Easy, easy! 冷静 冷静
[10:20] Ow. Damn it. 该死的
[10:21] What’s your name, anyway? 你叫什么
[10:22] I’m Bob. 我是Bob
[10:24] – Of “Bob Sux.” – Ouch. – “衰银Bob”的Bob – 真伤人
[10:26] Who did that? 谁干的
[10:27] A guy. Jimmy Pesto. I hate him. 一个叫Jimmy Pesto的男的 我恨他
[10:28] I got a bully, too. 也有人欺负我
[10:30] His name’s Tyler. Picks on me every day. 他叫Tyler 天天找我麻烦
[10:32] Oh, that’s cool. So, will you help me? 真巧 你会帮我吗
[10:33] Sure, step aside. 当然 往边上靠靠
[10:34] No, no, no. I gotta do it myself. 不不 我要亲自动手
[10:36] I don’t know, man. 那我没办法了
[10:37] Your technique’s sloppy and your stance… 你技术太烂 站姿也…
[10:38] why are you standing way back? 为什么站的那么远
[10:40] You got to press your wiener against the game, like this. 要这样把老二靠近游戏机
[10:42] See? Yeah. 看到了么? 耶
[10:43] Okay, all right. 好吧
[10:44] Wow. Oh. 哇哦
[10:45] Yeah. Wow. 耶 哇哦
[10:47] I’ll teach you, if you beat up Tyler. 如果你痛揍Tyler 我就教你
[10:49] How old is Tyler? Tyler多大
[10:50] He’s 12. 12岁
[10:51] Well, uh, we’ll see. 好的 再看吧
[10:53] Okay. 行
[10:54] I can’t really shake, ’cause my… 我不能握手 因为…
[10:56] [E.T.是性交中某动作的隐晦词]
[10:56] You want to just maybe E.T. it? 那就只碰下乌龟头吧
[10:58] God, I almost want to beat you up. 天哪 我也想揍你了
[11:00] This isn’t a bar mitzvah! 这不是犹太派队
[11:02] I’m not Jewish. 我不是犹太人
[11:07] [航海人之妻]
[11:09] Ahoy, there, mateys! 哦喂 回来了 伙计们
[11:11] So… what knots did you learn? 学会打什么绳结了
[11:14] Knots Landing? 登陆结?
[11:15] Oh, my God. 我的个神啊
[11:16] They learned a ton of knots, right? 他们学会的结可多了 是吧
[11:19] – Yeah. – Uh, absolutely. – 对啊 – 可多了
[11:21] – Yeah. A lot. – Like what? – 很多哟 – 比如说…
[11:22] – Uh… the fish noose. – Yeah. – 嗯 鱼形套索 – 对的
[11:24] The walrus’s surprise. 海象表演结
[11:26] The… cake and ice cream. 呃 蛋糕加冰淇淋结
[11:28] Ooh! That one sounds complicated! 哇 听起来好复杂
[11:30] When do I get to go sailing with you guys? 啥时能和你们一起去航帆呢
[11:32] Oh, uh, soon, Lin, soon. 很快就可以了 亲亲Linda
[11:35] Ooh! I can’t wait! 等不及了哦
[11:37] I’m gonna start putting my hair up in a ponytail. 我从今开始扎马尾吧
[11:39] Why not pigtails, Mom? 妈妈 为啥不是猪尾
[11:40] Twice as classy. 经典多了
[11:41] I’d go with a flat-top… but, hey, it’s your head! 要我就剃平头 但你的头发你做主
[11:45] Time to take my awesome pills. 该吃灵药了
[11:48] Am I glowing? 我发光了么
[11:50] I feel like I’m glowing, Darryl. Darryl 我觉得全身发光呢
[11:51] Hi, Bob. 嗨 Bob
[11:52] Oh hey, Burgerboss! 嗨 汉堡老板
[11:54] Lookin’ good. 你真精神
[11:56] – Thanks. – Are you high? – 谢谢 – 你嗑药嗑高了?
[11:57] No. You kidding? 开玩笑 当然没
[11:59] A little bit. Yes. 是有点
[12:00] Video games and drugs… 电玩和嗑药
[12:01] – those two things don’t mix. – Shut up. – 这俩不搭啊 – 闭嘴
[12:03] You’re not too zonked to beat up Tyler, are you? 你没飘然欲仙吧 打得过Tyler不
[12:05] No. Who’s Tyler? 没 Tyler是谁
[12:07] Who’s Tyler? Tyler’s my bully! Tyler是谁? 欺负我的那家伙啊
[12:08] He could show up at any time! Come on, Bob, focus! 他随时会来 集中精力啊 Bob
[12:11] Right, right, right, right. Let me just take one more pill. 好吧好吧 行 我得再嗑片药
[12:13] Happy Birthday, Samantha and Margaret! Samantha Margaret 祝你们生日快乐
[12:15] Our names are Jennifer and Kyristen! 我们叫Jennifer和Kyristen
[12:17] We’re always mixing you two up. 我们老把你俩搞混了
[12:19] Hey, Dad, get in on this pizza! 老爸 来吃点披萨吧
[12:21] No pizza! He’s in training. 不准吃 我正给他培训呢
[12:23] Hope you get your lost manhood back, Dad. 老爸 希望你早点找回男子气概
[12:25] Take good care of our father, strange nerd! 怪人 好好照看我们的爸爸
[12:27] No funny business. 别乱来啊
[12:28] I’m not a nerd! I’m a video game enthusiast. 我不是怪人 我是电玩爱好者
[12:32] Close to the top! 接近巅峰
[12:34] See that? Now notice this. 看到了吧 再看这个
[12:39] Groping for glory, yeah 追求尊荣 耶
[12:44] [爱抚里克]
[12:46] Yes. 耶
[12:48] I know… sometimes in life 我懂 生活中有时
[12:50] You just gotta say I don’t give a damn 你就得浑不在意
[12:52] Ha-ha! 哈哈
[12:55] Groping the night away, yeah. [Bob Sux] 驱赶黑夜 [衰银Bob]
[12:58] Shoot your arrow in the sky 向天空遥射一箭
[13:01] Tell the gods you’ll never die 让神仙知道你勇敢活着
[13:05] You’re a real special guy 你如斯独特
[13:10] The towel’s there, 毛巾就晾那 [啊噢配对]
[13:11] but don’t throw it in 但别丢进去
[13:13] If you do, you cannot win 进去了 你就赢不了
[13:17] That’s how rules work 这是游戏规则
[13:22] Crawl up the mountain on hands and knees 手脚并用爬上山
[13:24] It’s stained with the blood of your enemies 身上沾染仇敌血液
[13:30] Groping for glory… 追求尊荣
[13:32] I’ve eaten nine birthday cakes, and I still feel empty. 都吃9个生日蛋糕了 还是觉得心里空空的
[13:35] I mean, who are these people? 这些人都是谁啊
[13:37] Who are you, who am I? 你们是谁 我又是谁
[13:39] I’m calling it. This party is dead. 我觉得这派对玩完了
[13:41] Okay. Let’s go. 那走吧
[13:43] There’s gotta be something bigger we can crash. 肯定还有好地方在等着我们呢
[13:47] Glencrest Yacht Club. 谷浪游艇俱乐部
[13:48] I’d crash that. 我想去那
[13:50] I don’t know if I can have any more cake. 不知道我还吃得下蛋糕不
[13:51] – What about crab cake? – Hmm, I could make some room. – 螃蟹蛋糕咋样 – 那我就再吃点呗
[13:55] Hi, I’m here for the orphan benefit, Tots Without Yachts? 我们代表”没游艇孤儿”福利院来这
[13:58] I’m the orphan. 我是孤儿
[13:59] I’m Whit Worthington’s ward, Wayne. 我是Wayne 来找监护人
[14:01] I’m here to change the lightbulb in the lighthouse. 我来这换灯泡
[14:02] Wait. What? 等下 啥?
[14:04] We’re gonna breeze right past you now. Thank you. 我们莲步轻移地路过了 谢谢
[14:10] 9Wow. It must be yacht prom. 哇 这肯定是游艇舞会
[14:12] This is the Commodore’s Ball. 这里是海军准将舞会
[14:14] You know what? Just give me the tray. 整盘都给我吧
[14:15] And make some mini pizza bagels. 再送点小披萨百吉饼
[14:17] Thank you. 谢啦
[14:19] This is for you. For your effort. 这是给你的小费
[14:20] There are more of these tickets where that came from. 还有很多呢
[14:22] So keep this guy happy. 所以好好为我服务吧
[14:25] Ow! Time to reload. 该重新登录了
[14:28] This goes in here. 放个硬币
[14:30] And this goes in here. 再放粒药
[14:33] Oh, my God, oh, my God… Tyler’s here. 天哪天哪 Tyler来了
[14:35] This is not a drill. 这回是来真的
[14:36] – Tyler? – My bully! – Tyler是? – 欺负我的家伙
[14:39] W… Wait… What’re you doing? What’re… Don’t. 等… 你干嘛 别
[14:41] This will make you look tough. 这个让你看上去凶狠
[14:42] And this will make you feel tough. 这样让你感觉凶狠
[14:44] Hey, Darryl, I don’t have a lot of shirts, so don’t do that. Darryl 我没多少件汗衫 别这样
[14:46] Oh. I thought your arms would look bigger. 哦 我是觉得这样的话 手臂能显得粗壮点
[14:48] Let’s put these back on. 还是放回去吧
[14:50] Oh, lookie what time it is. 瞅瞅嘛时候了
[14:52] – Punch-thirty. – Nice one, Ty. – 揍人点三十分 – 笑话不错 Tyler兄
[14:54] Say something tough. 放狠话
[14:55] Say something like “Punch-thirty,” 像”揍人点三十分”这样的
[14:56] then attack them all. 然后把他们都放倒
[14:57] Uh, hey, guys, listen, all right? 嘿 男娃们 都听着
[14:59] I’m an adult. 我是成年人
[15:00] And it’s, uh, it’s gonna get kind of heavy here. 所以打起来会很疼
[15:03] Hold on, I forgot the bicep band. 等等 忘了戴上臂带
[15:04] Okay, punch his face! 来 扁他的脸
[15:05] What the hell, man? 搞什么鬼
[15:07] I’m not punching any faces, okay? 我不扁他们的脸
[15:09] I’m gonna talk to the faces. 我要对着正脸说几句话
[15:10] What are you doing, Bob? Kick his ass! Bob 你在干嘛 快打他们
[15:12] I got it, Darryl. 我知道怎么做
[15:14] Look, I know you, right? 我认识你
[15:15] You’re Tyler. 你是Tyler
[15:17] And you have fun beating up Darryl, here, all right. 你喜欢欺负Darryl是吧
[15:19] But Darryl, he doesn’t like it. 但Darryl不乐意被你扁
[15:21] And let’s be honest, there’s a race thing going on here. 而且老实说 这是种族歧视吗?
[15:25] Darryl, you’re something… right? Black? Darryl 你是呃…黑人 对不
[15:28] That is not the issue. 不是这个问题啦
[15:30] I beat him up ’cause he’s a nerd. 我揍他是因为他是怪人
[15:31] All right, I got an idea. 好了 我有个主意
[15:32] Hold on, I’m just gonna take a pill. 等等 我先吃粒药
[15:35] Darryl, I want you to smile. Darryl 你笑一个
[15:37] – No. – That’s good. – 不 – 笑得好
[15:38] And Tyler, I want you to also smile. Tyler 你也笑一个
[15:41] – No way. – I’m so high. – 没门儿 – 我嗑过头了呢
[15:43] Okay, now, guys, just touch… 好了 现在你们…
[15:45] touch your smiles together, okay? 嘴碰嘴微笑好吧?
[15:49] This is going really well. 做得好
[15:51] So now that we got that… 所以我们现在…
[15:54] Bob? Bob? Bob? Bob?
[15:56] Bob?! Bob?!
[15:57] Your bodyguard’s asleep, wuss. 孬种 你的保镖睡了
[16:01] That’s for standing up for yourself. 这是让你记住反抗的下场
[16:05] Chicken leg! 鸡腿
[16:07] Aah! What’re you doing? 你干嘛呢
[16:08] Yeah, Bob! Unleash the beast! 耶 Bob 释放你的野性吧
[16:10] No mercy! 绝不手软
[16:14] Ah! Relish hole! 啊 作料池
[16:16] Run! This guy’s crazy! 跑啊 这男的疯了
[16:22] Fantastic. Not my problem. 装束不错 这不归我管
[16:23] Thanks for coming to Family Funtime. 欢迎下次光临
[16:25] Drive safe. 小心开车
[16:28] Chicken leg! 鸡腿
[16:30] Ow! I fell down. 我摔倒了
[16:36] Help! There’s a crazy man chasing me! 救命啊 有个疯子追着我跑
[16:45] Yes! Tomato slice! 耶 西红柿片
[16:47] Take that! 发射
[16:50] What do you think those are for? 这些旗子是干嘛的
[16:52] You get one for every octopus you kill. 每宰只章鱼就能得一面
[16:55] I’m taking one. 我要拿一面
[16:56] Can I have that? 能给我么
[16:59] I wish I’d met you sooner. 要是早些见到你就好了
[17:01] I wonder what you looked like 15 minutes ago. 我想知道15分钟前你长啥样
[17:05] Dad! Some hairy guy’s trying to kill me! 老爸 有个浑身长毛的家伙想杀我
[17:08] Burgerboss is gonna get you! 汉堡老板会抓到你
[17:10] Hi, Dad. 嗨 老爸
[17:11] – Bacon-wrapped scallop? – Sure. – 来点培根卷贝蛤么 – 好啊
[17:14] [性感水手]
[17:15] Hello? 喂
[17:16] Hi. Is this Mrs. Belcher? 喂 是Belcher夫人么
[17:18] Yeah. 正是
[17:19] I’m calling from Glencrest Yacht Club. 这里是谷浪游艇俱乐部
[17:21] We need you to come down here right away. 希望您能马上过来一趟
[17:23] Okay! 好的
[17:27] Moisten the mizzenmast! 把后桅弄湿
[17:30] – What? – You know what I mean! – 啥? – 你懂的
[17:32] That thing. 就那个啊
[17:34] The mizzenmast! 后桅
[17:36] All right! 好啦
[17:40] Three-hour tour… 旅程3小时
[17:41] You must be Linda Belcher. 您是Linda Belcher吧
[17:43] Yeah! How’d you know? 是啊 你怎么知道的
[17:45] Your family’s in the trophy room. 您的家人都在奖杯陈列室
[17:47] Follow me, please. 请跟我来
[17:48] Trophy room! 奖杯陈列室
[17:52] The mayor is here. 市长也在这儿呢
[17:54] Hi, Mayor! 嗨 市长先生
[17:56] I’m glad you made it here so quickly, Mrs. Belcher. Belcher夫人 很高兴您这么快就赶过来
[17:59] We need your help with… 希望您帮忙处理…
[18:00] …this. 这个
[18:04] Get away from me! 离我远点
[18:05] What the hell’s going on here? 见鬼了 这是怎么回事
[18:07] It’s the Commodore’s Balls. 这儿是海军准将舞会
[18:09] Your husband just barged in here. 您丈夫突然闯进来了
[18:11] We caught your children stealing food and regatta pennants. 而且您的孩子在这偷吃 还偷了锦旗
[18:14] And oyster forks. 还拿了牡蛎叉
[18:18] Princess Mayonnaise! We’ll go back to back! Mayonnaise公主 马上就返程
[18:20] Let’s fight our way out! 一路杀出去吧
[18:22] All right, someone better tell me what the hell’s going on! 好了 谁告诉我这到底是怎么回事
[18:24] Is this sailing class? 这是在上航帆课么
[18:28] Dad was using us to get into Family Funtime 老爸只是利用我们进”家庭乐”
[18:30] so he could get better at Burgerboss. 打汉堡老板游戏而已
[18:32] Now he’s in a k-hole. 他现在在打斗池里
[18:34] He tried to make me kiss another kid! 他逼着我去吻人家
[18:35] You deserve it! 你活该
[18:36] – Who are you people? – Who the hell are you? – 这些人是谁 – 你又是谁
[18:39] I’m Tyler’s father! 我是Tyler的父亲
[18:40] And the president of this club. 也是这个俱乐部的头头
[18:44] Why didn’t you tell me this was going on? 出事了怎么不告诉我
[18:46] We were kind of busy, partying our nuts off. 我们有点忙 派对让我们爽得爆蛋
[18:49] Yeah, we were at Family Funtime. 对啊 之前在”家庭乐”开派对
[18:51] Partying our butts off. 爽得爆菊
[18:52] I said “Nuts”! 我说的是”蛋”
[18:53] You know, I’m so disappointed. 我失望极了
[18:55] This whole time, I thought you were taking sailing lessons. 一直以为你们在听航帆课呢
[18:58] Oh, shove it. Judge me. 打住 别笑
[19:00] Ah, hello, Linda. 好啊 Linda
[19:01] You’re a member here, Jimmy? Jimmy 你是这儿的会员么
[19:03] Soon. Top of the wait list. 马上就是了 我是第一候选人
[19:05] I forget, uh, you guys members? 对了 你们是会员吗?
[19:09] All of this is because you went and wrote “Bob Sux” 都是你 在游戏机上写”衰银Bob”
[19:11] on a video game. 引起的
[19:13] – You. – Aw, you’re right, Lin. – 都是你 – 说的没错 Linda亲
[19:15] Let me see if I can help out, huh? 让我看看能帮忙不
[19:16] Bob sucks! 衰人Bob
[19:20] Jimmy, you’re just as pathetic as Bob with your peeing races. 可怜虫Jimmy 你还和他撒尿比赛呢
[19:23] “Peeing races”? What are “Peeing races”? “撒尿大赛”是啥
[19:25] That’s not going to go over well with the membership committee. 这不符合会员规章啊
[19:28] Sounds like a sex thing. 听起来和爱爱一样色情
[19:30] It does. 确实如此
[19:31] But… Aw, come on, guys! 但…拜托别这样
[19:33] Come here, you! 你给我过来
[19:34] We’re leaving, you pill-popping liar. 该走了 你个嗑多了药的骗子
[19:36] Come on! 走吧
[19:39] Your mini pizza bagel, sir. 您要的小披萨百吉饼
[19:41] I don’t even want it anymore. 现在不想要了
[19:44] Hold on. Yes, I do. 等等 我要
[19:49] Lin, I’m really sorry I lied to you. 亲亲Linda 很抱歉 我骗了你
[19:51] And did drugs. 还嗑药了
[19:52] And used your children. 还利用了你的孩子
[19:54] Use it or lose it, right, Dad? 不利用就会输 是吧? 老爸
[19:55] You know what, Bobby? 知道么 亲亲Bob
[19:57] At the end of the day, it’s for the best. 事实证明 我们这样就挺好了
[19:58] Can you imagine being on a boat with those people? 你能想象和那些人共乘一艘船么
[20:00] Yeah. I mean, if we were gonna have to be banned for life 对啊 那里永远都不欢迎我们
[20:03] from someplace, I’m glad it’s there. 这是好事
[20:05] Yeah, the caviar was too salty. 是啊 他们的鱼子酱好咸
[20:07] Well, technically, caviar is salty, Gene. Gene 鱼子酱本来就是咸的
[20:09] Yeah, but I think they salted it on top of that. 但我觉得他们放得太咸了
[20:11] They’re idiots. 都是些蠢货
[20:13] Oh, hey, Darryl. Hey, Bob. – 嘿 Darryl – 嘿 Bob
[20:15] So you’re the video game coach? 所以你就是电玩教练咯
[20:17] And you must be Bob’s wife. 你肯定是Bob的老婆了
[20:18] She does have big boobies. 果然是大美胸哦
[20:20] What?! 啥?!
[20:21] Yeah, okay. 好吧
[20:23] I might have said that when I was high. 可能当时嗑多了药 啥话都说
[20:25] Well, I came by to thank you. 我特意来谢谢你
[20:26] ‘Cause of you, I’m not gonna let Tyler bother me anymore. 你让我下定决心 以后无视Tyler
[20:29] – Really?! – I decided I don’t want to be like you, – 真的么 – 因为我不想和你一样
[20:32] a 60-year-old man, still battling his bully. 60岁了还和死对头闹个不休
[20:35] Okay. 好吧
[20:36] Uh, I’m not 60, by the way. 其实我没有60岁
[20:38] But, uh, I’m glad I could help. 但很高兴能帮到你
[20:40] And you know something, I’m all right 还有 我并不介意
[20:43] with Burgerboss having “Bob Sux” On the leaderboard. 汉堡老板游戏机上有”衰银Bob”
[20:45] Aw, I’m proud of you, Bobby. 我真为你感到骄傲 亲亲Bob
[20:48] – Yeah. – Mm. Come here. – 是么 – 来过来
[20:51] Hey, you’re gonna knock “Bob Sux” Off the leaderboard, right? 你会把”衰银Bob”弄掉是吧
[20:53] – I’m on it. – Good. – 包我身上 – 很好
[20:54] Just change it to “Fat Bob.” 把它改为”胖子Bob”
[20:56] “Dumb Bob” works too. “白痴Bob”也行
[20:57] Or “Hi, Bob!” 或者”嗨 Bob”
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme