Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:17] 《开心汉堡店》
[00:20] Feel your uterus curl into a smile as you stretch deeper 慢慢下蹲 感受子宫弯成微笑状
[00:24] into Crowning Otter. 保持水獭王的姿势
[00:26] Ugh, Crowning Otter. It’s so graphic. 水獭王 还蛮像的
[00:29] Lin, why do you do this prenatal yoga? 琳 你干嘛做产前瑜珈啊
[00:31] You’re… I mean, you’re not pregnant. 我是说 你又没怀孕
[00:33] Your youngest child is nine. 我们最小的孩子都九岁了
[00:34] I like it. 我就是喜欢嘛
[00:36] It keeps my pelvic floor perky. Ah! 它能让我的骨盆底保持活力
[00:40] Hey, Mom, when you’re done polishing your pelvic floor, 老妈 你磨好骨盆底之后
[00:42] can you check my math homework for me? 帮我检查一下数学作业行吗
[00:45] There’s nothing on here but a drawing of a robot. 这上面除了机器人 什么都没有啊
[00:47] Who’s better at math than a robot? 有谁比机器人更懂数学呢
[00:49] They’re made of math. 他们就是用数学造出来的
[00:50] Oh, Mom, did you have a chance 老妈 你有没有看过
[00:51] to finish reading Buddy’s Rainbow. 《巴迪的彩虹》这本书
[00:53] I did. The ending was so sad. 看过 结局很伤感
[00:56] Ah, this… ah, remind me how it ends. 你这么一说 我就想起来了
[00:59] Buddy dies, poor doggie. 巴迪死了 可怜的小狗狗
[01:01] Write it down. Write it down. 写下来 写下来
[01:02] At least he saw the rainbow. 至少它见到彩虹了
[01:04] – Oh, he did? – Yeah. -真的吗 -真的
[01:05] Louise, did you read any of the book yourself? 露易丝 你自己有好好看吗
[01:07] I could read it, 我可以自己看的
[01:08] but I retain it better when Mom tells it to me. 可是妈妈给我讲一遍的话 我会记得更牢
[01:10] Lin, we’ve talked about this a thousand times. 琳 这个问题我们已经讨论过无数次了
[01:13] You can’t keep doing the kids’ homework for them. 你不能总是替孩子们做作业
[01:14] I’m not. I’m helping them. 我没有替做 我这是协助
[01:17] What about you, Tina? 你呢 蒂娜
[01:18] Is your mother helping you do your homework? 妈妈有没有帮你做作业
[01:20] – No. – See? -没有 -你看
[01:21] But Mom’s been logging her dreams 但老妈一直在我的梦境志上记录她的梦境
[01:23] in my dream journal for English class. 那是我的英语课作业
[01:24] Great, you’re dreaming for her. 你真行啊 连梦都要帮她做
[01:26] Oh, last night, I dreamt I was breast-feeding Gene again, 昨天晚上 我又梦到给吉恩喂奶了
[01:30] and he had a long white beard like Santa Claus. 他长着又长又白胡子 好像圣诞老人
[01:32] Oh, it was freaky. 好怪异哦
[01:34] That could be our next Christmas card. 明年的圣诞卡片我们就画这个梦吧
[01:35] No. 不行
[01:36] Please. 求你了
[01:36] No. 不行
[01:37] 冰淇淋 热卖中
[01:41] Well, Teddy, I finally did it. 泰迪 我终于狠下心
[01:43] I got a soft serve machine. 入了一台冰淇淋机
[01:44] I knew you could do it, Bob. 我就知道你会买的 鲍勃
[01:45] You just need to believe in yourself. 你要相信自己
[01:47] Yeah, and summer’s coming. 没错 夏天就要来了
[01:48] This thing is going to be a gold mine. 这玩意简直是摇钱树
[02:02] 蛋筒冰淇淋 热卖中
[02:09] Bobby, where’d you go? 鲍鲍 你愣什么神
[02:11] Stop daydreaming. 别做白日梦啦
[02:12] Let’s have some of that ice cream. 给我来个冰淇淋
[02:14] Okay, here we go. 好的 这就来
[02:15] First bowl of a new era. 开启新纪元的第一碗冰淇淋
[02:18] Oh, ugh, nasty. 真恶心
[02:20] Give it here, give it here, give it here. 给我 给我 给我
[02:21] – Don’t throw it out. – No, no, I wouldn’t eat that. -别扔掉 -不不 这个没法吃
[02:22] -Just give it to me. -It’s not ready yet. -快点给我 -还没做好呢
[02:23] Give it to me. 快点给我
[02:27] Wow, that is something there. 太好吃了
[02:29] As your first customer, I can tell you, 作为你的首位顾客 我可以告诉你
[02:30] you don’t change a thing, you know. 其实你做的并不赖
[02:33] Teddy, you’ll eat anything. 泰迪 就没有你不吃的东西
[02:34] What? I won’t eat anything. I’m pretty discerning. 什么 你胡说 我对食物可挑剔着呢
[02:36] – Eat this. – What was that? -吃这个 -这是什么
[02:39] Don’t feed a guy a sponge, Bobby. 你怎么能给我吃海绵呢 鲍鲍
[02:42] Don’t feed a guy a sponge. 你怎么能给我吃海绵呢
[02:43] You put it in your mouth, Teddy. 是你自己放到嘴里的 泰迪
[02:47] Louise, guess which one of us ate cat food. 露易丝 猜猜我俩谁吃了猫粮
[02:51] Ugh, both of you. 都吃了
[02:52] We brought it from home. 我们从家里带来的
[02:53] See you in PE Class. 体育课上见
[02:56] I’m sick of PE. 我讨厌体育课
[02:57] – So am I. – Me, too. -我也是 -我也是
[02:59] I hate the whole shirts and skins thing. 我讨厌篮球衫 也讨厌光膀子
[03:01] I’m not open! I’m not open! 我没露点 我没露点
[03:03] I hate Ms. Schroeder’s dumb rules. 我讨厌施罗德老师的傻逼规定
[03:05] I told you, Louise, no hats in PE. 我告诉过你露易丝 体育课上不许戴帽子
[03:09] And I told you, 我也告诉过你
[03:10] I have a raging staph infection under here. 我的脑袋感染了很严重的葡萄球菌
[03:12] Touch this hat and we all go down. 谁敢碰这顶帽子 我们就同归于尽
[03:15] You want to play dodgeball in the hospital? 你们想在医院里玩躲避球吗
[03:18] I hate how I always get hit in the head with the ball. 我讨厌总是被球砸中脑袋
[03:24] I don’t want to go to PE anymore. 我再也不想上体育课了
[03:26] Me, neither. 我也是
[03:27] Let’s swing by Mr. Frond’s office. 我们现在就去找福旺德老师吧
[03:29] He’s highly suggestible. 他耳根子软得很
[03:32] You guys, when I’m in PE class, 同学们 当我上体育课的时候
[03:34] I feel like I’m not living up to 我感觉自己达不到
[03:35] society’s warped image of fitness. 扭曲的社会审美观所定义的完美体形
[03:38] I feel like a loser. 我觉得自己好失败
[03:39] I feel like I’m not being valued as a woman. 我觉得自己没有被当成女人看待
[03:42] Me, neither. 我也是
[03:43] I need guidance and counseling. 我需要指导和建议
[03:45] I’m a guidance counselor. 我就是辅导员
[03:47] Come in. 快请进
[03:49] So you’re feeling a little POed about PE, huh? 体育课让你们有点不爽 是吧
[03:53] But physical education is a state requirement. 可上体育课是国家规定
[03:55] I can’t just let you out of it. 我不能批准你们休课
[03:57] But, what if, I don’t know, instead of class, 可是 怎么说呢 如果把体育课换掉
[04:00] we did an independent study in something sort of physical, 开展跟体育有关的自主学习怎么样
[04:05] something, like, I don’t know, that the school doesn’t offer. 我说不好 反正是学校没有的课
[04:09] Independent study… I like the sound of that. 自主学习 我喜欢这个说法
[04:11] Sounds like something I’d come up with. 听起来像是我出的主意
[04:13] – You just did. – You did. -是你出的 -是你出的
[04:14] – Nailed it. – Uh, I guess I did. -就是你出的 -就是我出的
[04:17] The superintendent is going to love this idea. 校长会喜欢这个主意的
[04:19] So, what would you do for your independent study? 那么 你们要研究些什么呢
[04:22] Uh, swimming? 游泳
[04:23] Synchronized swimming. 花样游泳
[04:24] No, she doesn’t mean what she says ever. 不 她总是词不达意
[04:26] Or just regular swimming and splashing. 常规游泳也行 拍拍水花什么的
[04:27] I love synchronized swimming. 我喜欢花样游泳
[04:29] – Who doesn’t, huh? – Yeah. I mean, okay, yeah. -谁不喜欢呢 -是啊 喜欢喜欢
[04:31] Great. All right, so, uh… 太好了 那么…
[04:32] you’ll need an adult to supervise you. 要有一位成年人监督你们
[04:35] We know an adult. 成年人 现成的
[04:36] We definitely know an adult. 当然是现成的
[04:38] Have them sign this. 让他签下这张表
[04:40] Linda Belcher, fancy on the “B”, 琳达・贝嗝嗝 写个美美的花俏B
[04:43] definitely signed this form. 就这样 签好喽
[04:43] 辅导员 福旺德老师
[04:46] Tina, synchronized swimming? 蒂娜 花样游泳
[04:48] That is the most random sport in the world. 那可是世界上最杂乱无章的运动
[04:50] How’d you even come up with that? 你当时是怎么冒出这个念头的
[04:52] Mom loves synchronized swimming. 妈妈喜欢花样游泳嘛
[04:53] Don’t you remember during the last Olympics? 还记得上次奥运会吗
[04:55] She made us do everything synchronized. 不管做什么 她都要我们统一步调
[04:57] And brush and brush and brush and spit. 左刷刷 右刷刷 再刷刷 一起吐
[05:00] Good. 很好
[05:01] We just got out of PE for the rest of the year, my friends. 朋友们 今年再也不用上体育课了
[05:04] Yeah, who needs it? 是啊 谁要上啊
[05:11] Here, let me try. 起开 我来试试
[05:14] Huh. I need to exercise. 看来我需要锻炼了
[05:19] First, you fill the base of the cone. 首先 将蛋筒底部填满
[05:21] Boring. 真无聊
[05:21] Just let me do the demonstration, all right? 让我演示完 好吗
[05:23] So the ice cream goes on the inside of the cone always? 冰淇淋每次都被挤在了蛋筒里吗
[05:26] It goes… Yes. 没错
[05:27] It’s like an edible bowl. 蛋筒就是能吃的碗
[05:28] We get it. Move on. 我们懂的 接着说吧
[05:30] Wait, if that’s ice cream, why is it soft? 等等 如果那是冰淇淋 为什么它是软的
[05:32] Oh, my God. 老天啊
[05:33] I have a question. 我有个问题
[05:34] Why are you telling us this? 你为什么要跟我们讲这个
[05:35] Because I’m going to need your help. 因为我需要你们帮忙
[05:37] You guys are going to be running this thing. 这台机器今后由你们负责
[05:39] I now pronounce you Team Soft Serve. 我宣布 蛋筒小分队成立
[05:43] I made a soft serve this morning, so I should be captain. 我今早做了一个蛋筒 所以我应该是队长
[05:46] Kids, time for school. 孩子们 该上学啦
[05:47] Here, I washed your gym clothes. 给 运动服洗好了
[05:49] We don’t need gym clothes anymore. 我们不用穿运动服了
[05:50] Tina! Of course we do. 蒂娜 我们当然要穿
[05:52] What, are we going to run laps naked? 难道我们要在体育课上裸奔吗
[05:56] Oh, and Gene, here’s your Navajo warrior mask 吉恩 这是你历史课要用的
[05:58] for your history class. 纳瓦霍战士面具
[06:00] Wow, Mom, great job. 哇 老妈 做得真好
[06:02] It smells like you. 上面全是你的味道
[06:04] I’ve been wearing it all morning. I love it. 我早上一直戴着它呢 好喜欢
[06:09] – Thanks, Mom. – I hope we get a good grade. -谢了老妈 -祝你们得高分
[06:13] Don’t you make noises at me, you judge-a-roo. 别冲我哼哼 自以为是的家伙
[06:15] Go play your judge-eridoo. 你再敢冲我哼哼一个
[06:20] Suckers. 弱爆了
[06:21] Louise, why aren’t you in PE? 露易丝 你们咋不上体育课呢
[06:23] – Do you guys have lice? – I do. I do. -你们身上有虱子吗 -我有 我有
[06:26] For your information, we don’t do PE anymore. 告诉你们吧 我们再也不上体育课了
[06:28] We do independent study, thank you. 我们在搞自主学习 谢谢
[06:30] Yeah, we’re off the grid. 对 我们不混体育界了
[06:32] So long, balls. 再见了 各种球类
[06:33] Heads up! 小心
[06:37] *Heading out of PE* *走出体育课堂*
[06:41] *Gives us time to play on the street* *玩遍大街小巷*
[06:44] *First we lied to Mr. Frond* *先骗过福旺德老师*
[06:48] *Now we’re in a nail salon* *再来到美甲店臭浪*
[06:57] 激情四射
[07:00] Mr. Frond, pretty yarn. 福旺德老师 很会挑毛线嘛
[07:02] Do you knit? 自己织毛衣吗
[07:03] You tell me. 你说呢
[07:04] 织出我人生
[07:06] What up, my knitta? 你好呀 小织神
[07:07] So, let’s talk synchronized swimming. 来聊聊花样游泳吧
[07:09] Oh, yeah, I’m always up for that. 好啊 我很喜欢呢
[07:12] Big commitment. 要全身心投入呢
[07:13] I bet. 当然了
[07:14] I still have the ’96 Olympics on VHS. 我家还存着96年奥运会的录像呢
[07:16] The Miracle on Melted Ice. “融冰上的奇迹”
[07:18] Ooh, I have Dynasty on VHS. 我也有存《王朝》[电视剧]
[07:21] Well, I can’t wait to see the routine 我迫不及待地想要看看
[07:24] you choreograph for the kids in independent study. 你给孩子们编排的动作 就是那个自主学习
[07:26] Independent wha…?! 自主… 啥
[07:30] Those little sneaks. 这几个小兔崽子
[07:32] I can’t believe they lied to Mr. Frond like that. 居然敢骗福旺德老师
[07:34] Ah, here you go, sir. 先生 给您
[07:35] And they used me in their lie. 还利用我编瞎话
[07:37] What do you expect? You coddle them too much. 你想怎样 你太溺爱他们了
[07:39] Well, I’m not going to coddle them this time. 这次我不会再溺爱他们了
[07:40] I’m going to get real tough. 我要好好管管他们
[07:42] What a day at school. 今天好累啊
[07:44] I feel so physically educated. 我的身体受到了良好的教育
[07:46] Hello, kids. 你们几位好啊
[07:47] I had a very interesting encounter with Mr. Frond today. 我今天碰巧遇到福旺德老师了
[07:51] – You did? – Yeah, he’s an interesting guy. -真的吗 -他这人挺讨喜的
[07:53] Yeah, he is very interesting, Tina. 没错 他是很讨喜 蒂娜
[07:56] He’s so interesting 他很讨喜地告诉了我
[07:57] that he told me about your independent study. 你们那个所谓的自主学习
[08:00] Uh… I got to go. 那个 我先闪了
[08:01] I have forgot everything outside. 我把全部东西都忘在外面了
[08:04] Sit down. I got big, big news for you. 坐下 我有要事宣布
[08:07] You’re not going to get away with it, either. 你们想跑也跑不了
[08:08] Dad, do you want some help with the soft serve? 老爸 我来帮你做蛋筒冰淇淋吧
[08:10] Get over here. Look at this face and remember it 回来 看好这张脸 记住这张脸
[08:13] because it’s the face of your 因为我即将成为你们的
[08:15] new synchronized swimming coach. 新任花游教练
[08:18] What? Lin. 什么 琳
[08:23] I guess we actually have to do synchronized swimming now. 看来我们真要练习花游动作了
[08:26] Tina, this is the woman who chewed your food 蒂娜 你扁桃体被切掉后
[08:28] for you when you had your tonsils out. 是这个女人嚼碎所有食物喂你吃饭
[08:30] We’re not going to have to lift a finger. 所以我们连手指都不用动
[08:32] Okay, you two, lift your fingers. 你们俩 动动手指
[08:34] Synchronized swimming starts at your fingertips 花样游泳始于指尖
[08:37] and ends with your tippy toes. 终于脚尖
[08:39] I like it! 我好喜欢这件泳装
[08:40] It holds things in, in all the right places. 它能装下我的肥肉 固定在正确位置
[08:43] Why is Gene wearing a girl’s suit? 吉恩怎么穿着女式泳装
[08:45] Cause, otherwise, we wouldn’t look synchronized. 不然的话 我们看上去就不整齐了
[08:47] All right, everyone in the pool. Come on. 好 大家下水吧 快点
[08:50] Whistles are for lifeguards only. 只有救生员才能吹哨
[08:52] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢配合
[08:54] Mom… I mean, uh, Coach, 妈 不 教练
[08:56] before we dive in, maybe we could watch you do a few moves. 下水前能不能先看你做几个示范呢
[09:00] We’re visual learners, right, guys? 有人示范我们才学得会 是吧
[09:02] Yeah, like Jennifer Beals in Flashdance. 就像电影《闪电舞》里的珍妮弗・比尔斯
[09:04] She had to watch a lot of welding before she got good. 她在看过很多次电焊作业后 才慢慢熟练的
[09:06] I love Flashdance. 我超爱《闪电舞》
[09:07] Okay, I see your point. 好吧 我明白了
[09:10] This is called the eggbeater kick. 这叫碎蛋脚
[09:15] Looking good, Mom! 不错嘛 老妈
[09:16] I’m learning a lot from looking! 我光用看的就学了好多
[09:19] See, not so bad. 看吧 没那么糟
[09:20] I could get used to this. 我会习惯的
[09:22] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[09:23] – How are you? – I’m fine. -你好吗 -我很好
[09:24] How are you? 你呢
[09:26] I’m good… Not drowning. 我也很好 没淹着
[09:28] That could change. 也说不定
[09:29] Please don’t lean on the… 别靠在这
[09:30] – Oh, I’m sorry. – Thank you. -不好意思 -谢谢配合
[09:34] Be right with you. 稍等一下
[09:34] Here’s your ice cream, Teddy. 你的冰淇淋 泰迪
[09:35] Bob, this is too cold. 鲍勃 这个太凉了
[09:37] Can you just put it in the microwave for me? 能用微波炉热一下吗
[09:38] I can’t do that right now, Teddy. 我现在没空 泰迪
[09:39] It’s too cold. I can’t eat it. 太凉了 我吃不下
[09:41] – Just eat it as is! – I can’t eat this. -你就凉着吃呗 -我吃不下
[09:42] – Oh, my God. – Just warm it up for me. -我的神啊 -帮我热一下
[09:44] – Teddy, you’re killing me. – Come on, take a second. -泰迪 你要整死我啊 -拜托 一下下就好
[09:46] Give me the ice cream. Give it to me. 冰淇淋给我 给我
[09:47] Don’t put it on too long, now. 别热太久
[09:48] Excuse me. Can I get a sample of the chocolate? 你好 能给我一份巧克力试吃品吗
[09:50] Why do you need a sample? You don’t need a sample. 为什么要试吃 不用试吃
[09:52] But how will I know what it tastes like? 不试吃怎么知道什么味
[09:53] It’s chocolate. It tastes like chocolate tastes. 巧克力 当然是巧克力味
[09:56] – Is it nonfat? – Um, no. -是脱脂的吗 -不是
[09:58] – What percentage of fat is it? – I don’t know. -含脂量是多少 -不知道
[10:00] – Is it two percent? – I don’t know. -是2%吗 -不知道
[10:02] You should get it melted. 你应该先把它弄化
[10:03] Can we get a sample of the melted? 有化了以后的试吃品吗
[10:05] – You won’t be sorry. – Teddy. -你不会后悔的 -泰迪
[10:06] – What? – Stop. -咋啦 -闭嘴
[10:07] Uh, Bob… 鲍勃
[10:08] I think my medium rare burger 我的半熟汉堡
[10:10] is turning into a well done situation. 好像要变成全熟的了
[10:12] – Oh, crap. – Bobby, take it out of the microwave. -糟了 -鲍鲍 快把冰淇淋拿出来
[10:14] Bobby, take it out of the microwave. 快把冰淇淋拿出来
[10:15] I’m cooking now, Teddy. 我正在忙活 泰迪
[10:16] Bobby, take the ice cream out of the microwave. 鲍鲍 快把冰淇淋从微波炉里拿出来
[10:18] We’re back. 我们回来啦
[10:20] Lin, you can’t keep the kids this late. 琳 你不能总让孩子们这么晚回来
[10:21] I need you guys to be here. 我需要你们帮忙
[10:23] Here, Teddy, there’s your bowl of melted ice cream. 给 泰迪 化了的冰淇淋
[10:25] Oh, the bowl is hot. 碗好烫哦
[10:27] I can’t do burgers and ice cream by myself. 我一个人不能又做汉堡又做冰淇淋
[10:29] – Dad’s freaking out. – I’m not freaking out! -老爸崩溃了 -我才没崩溃
[10:31] – Totally freaking out. – Shut up! -绝对崩溃了 -闭嘴
[10:33] Okay, shh, shh, shh, shh. 好了 别吵别吵
[10:34] I’m gonna go change. 我去换衣服
[10:36] – Me, too. – I’m not. -我也去 -我可不换
[10:37] How was swim practice, Lin? 动作练得怎么样了 琳
[10:38] Good… the kids will be ready to get in the water any day now. 不错 孩子们随时都能下水练习了
[10:41] They haven’t gotten in the water yet? 他们还没下水吗
[10:43] They’re visual learners, Bob. 他们要看我示范才学得会 鲍勃
[10:45] It’s a scam, Linda. 这是骗局 琳达
[10:46] They’re not playing a sport. 他们不是在训练
[10:47] They’re playing you, again. 他们这是在耍你 你又被耍了
[10:49] – Look, soft serve. – Oh, God. -快看呐 有冰淇淋 -天呐
[10:51] All right, here’s a sample. 给你 试吃品
[10:52] I want vanilla. 我要香草味的
[10:53] – Do you have strawberry? – Swirl it. Swirl it. -有草莓味的吗 -给我来个混合的
[10:55] Look, we don’t do swirls or sprinkles or strawberry. 没有草莓味 没有混合装 更没有糖屑
[10:58] – Swirl it. – This is not low fat! -我要混合的 -这不是低脂的
[11:01] Oh, my God. Just spit it out. Spit it. Spit it. 天呐 快吐出来 吐出来 吐出来
[11:03] You’re my best friend. 你真是我的挚友
[11:04] – You’re my best friend. – All right. -你才是我的挚友 -我受够了
[11:06] All the teenagers leave! 你们这些小屁孩都给我出去
[11:07] Little Leaguers, too! 棒球队的也出去
[11:08] I ate some of that sponge. 我吃过那块海绵
[11:10] – I want a sponge. – Out! -我也想吃 -出去
[11:15] Gene, boogers. 吉恩 鼻涕流出来了
[11:17] That is good stuff. Uncut. 真是好东西 都不会断
[11:19] Kids, down here! 孩子们 快下来
[11:21] Time to work on scissor kicks. 该练习剪刀腿的动作了
[11:23] Today, we’re going to actually do them in the water. 今天我们要在水里实战了
[11:25] Gene just ate, Mom. 吉恩刚吃完饭 老妈
[11:26] We could get a cramp. 这样会抽筋的
[11:28] What are you guys doing here? 你们来这儿干嘛
[11:29] Mr. Frond made us independent study kids, too. 福旺德老师让我们也来参加自主学习
[11:34] We could use more people for a pyramid lift. 人多的话就可以做金字塔托举了
[11:37] Or we could make a circle. 或者围成一个圆
[11:39] Concentric circles. 有了 同心圆
[11:51] Hey, Linda, I like the choreography. 嗨 琳达 这套动作我喜欢
[11:53] You’re a great coach. A beautiful, sensual coach. 你是个好教练 既美丽又性感
[11:56] Thank you, Tom Selleck. 谢谢你 汤姆・塞立克
[11:56] 美国演员 制片人
[12:02] Kids, stop! Stop! Stop! 孩子们 住手住手住手
[12:05] Marco. 马可
[12:06] Wahlberg. 沃尔伯格
[12:08] No whistles. You know that. 禁止吹哨 不说过么
[12:10] I know the whistle rule! 老娘知道禁止吹哨
[12:11] Fine. Please don’t lean on the chair. 那就好 麻烦你别靠在椅子上
[12:13] What’s wrong with you kids? 你们这些孩子是怎么了
[12:15] Don’t you care about your independent study? 你们就不关心你们的自主学习吗
[12:17] – No. – Louise said this class was a joke. -不关心 -露易丝说这课是扯淡的
[12:19] Yeah. Say something funny. 是啊 来扯扯淡吧
[12:21] Louise, Tina, Gene, get over here now. 露易丝 蒂娜 吉恩 给我过来
[12:24] Ah… good one. 这个不错
[12:25] Cannonball! 炮弹来啦
[12:28] That is it! 我受够了
[12:29] Your father was right. 你们老爸说的没错
[12:31] You’re just taking advantage of me. 你们只是在利用我
[12:33] You and dad were talking about us behind our backs? 你和老爸居然在背后说我们坏话
[12:35] Not cool! 不地道
[12:36] If you don’t care about your PE requirement, 既然你们自己都不在乎自己的体育成绩
[12:39] then I don’t, either. 那我也不管了
[12:41] I quit! 老娘不干了
[12:43] Looks like somebody’s ready to coach independent drama. 看来有人要去教自主戏剧课了
[12:47] 第二天
[12:49] Where are you guys going? 你们这是去哪儿
[12:50] The pool’s that way. 泳池在那边啊
[12:51] Screw the pool. 池你个头
[12:52] Without our mom around, we make the rules again. 老妈不在 我们自己说了算
[12:55] Oh! Am I glad I caught you guys? 太好了 你们还没走
[12:57] I have very exciting news. 我有一个激动人心的消息
[12:59] I pulled some strings, 我走了下后门
[13:00] left several persuasive voice mails. 发了几封颇有说服力的语音邮件
[13:03] You have shot. 你们的机会来了
[13:04] The superintendent is bringing the school board to the pool 校长下午要带教委会的人来泳池
[13:07] this afternoon to watch you synchronized swim. 参观你们的花样游泳练习
[13:10] – What?! – But our mom quit… Ow. -什么 -可我们老妈不…
[13:12] They even suggested doing a graded performance. 他们甚至提议要给你们评分
[13:15] We’re going to set up a judges’ table. 我们要设一个评分席
[13:16] It’ll be like the Olympics. 就跟奥运会一样
[13:18] Mr. Frond… Ha! We should not do this. 福旺德老师 我们不能这么做
[13:21] The whole point of independent study 自主学习的意义就在于
[13:23] was so that we wouldn’t feel judged. 我们不想再被人评头论足了
[13:25] You’re judged from the day you’re born 你从落地那刻起就要被人评判
[13:27] till the day you die. 直到你死的那天
[13:28] The school board wants to see you 教委会要看你们表演
[13:29] do scissor kicks and perfect lifts. 剪刀腿和完美托举
[13:32] Otherwise, you’re all going to summer school. 做不好的话就等着去暑期学校吧
[13:35] Summer school? 暑期学校
[13:38] What am I going to wear? 那人家要穿什么去啊
[13:43] I’m glad you finally quit helping the kids, Lin. 我很高兴你终于不帮孩子们了 琳
[13:45] – It was the right thing to do. – You were right, Bob. -这是正确的选择 -你说得对 鲍勃
[13:47] I needed to let my baby birds fly. 我要放手 让雏鸟自己学飞
[13:49] My bratty little baby birds fly 让这些不听话的鸟崽子们
[13:52] – with their crappy little wings. – That was… -扑腾着烂翅膀飞去吧 -这个…
[13:54] Sometimes you just got to push them out the window. 有时候 你就是要推他们一把
[13:56] – Yeah. – You just got to push them right out there. -对 -把他们都推出去
[13:58] And if they fall flat, then that’s them. 如果失败 那是他们自己的事
[14:00] Well, you know what, it’s nice to have you back. 知道吗 你回来的感觉真好
[14:02] It’s nice to be back. 回来的感觉真好
[14:03] Hey, you want to train me on this thing or what? 你还要不要教我做这个东西啊
[14:05] You bet I do. 乐意之至
[14:06] – All right. – Yeah, you put your… -来吧 -把你的手放在…
[14:07] – Okay. – your hand on the knob. -好咧 -放在拉杆上
[14:08] – Yeah? Like that? – There you go. Yeah, no. -这样吗 -往下压 不对
[14:10] – Like that? – Slow. Slow. -这样吗 -慢点 慢点
[14:12] Ah, slow, slow, slow. 好好 慢点 慢点
[14:14] Yeah, there you go. 就这样
[14:24] Oh, hey, Tom Selleck. 嘿 汤姆・塞立克
[14:27] Uh, Linda, take it easy. 琳达 慢慢来
[14:30] – Yeah, you can’t pull it down that hard. – Okay. -不能那么使劲拉 -好的
[14:32] Mom, we’re really sorry. 老妈 我们错了
[14:34] Will you come back and help us right now, please? 你能回来帮我们吗 求你了
[14:36] Stay strong, Lin. 要坚定 琳
[14:38] Please. 求你了
[14:40] – I accept your apology, and I will help you. – What? -我接受道歉 也可以帮忙 -什么
[14:42] Great! Let’s go. 太好了 我们走吧
[14:44] I will help you by not helping you. Right? 不帮你们就是对你们最大的帮助 对吧
[14:49] What just happened here? 发生什么了
[14:50] Why is everyone smiling and not helping? 为什么大家都微笑着袖手旁观
[14:52] Mom, Mr. Frond is making us perform 老妈 福旺德老师
[14:54] for the school board this afternoon. 要我们今天下午在教委会面前表演
[14:57] Not my problem. 与我无关
[14:57] – Exactly. Not her problem. – It’s not my problem. -没错 与她无关 -跟我一点关系都没有
[15:00] – Yes, what she said. – Not mine. -是的 她说的对 -完全没有
[15:02] Okay, let’s not… 好了 别总…
[15:03] And if we don’t pass, we have to go to summer school. 要是我们失败的话就要去暑期学校
[15:06] – Summer school? – Yeah. What next? -暑期学校 -是啊 接下来呢
[15:08] Summer church? Summer dentist? 暑期教堂 暑期牙医
[15:10] Summer visit Grandma? 暑期拜访姥姥
[15:11] Summer camp? Wait, I’d go there. 暑期野营 等等 这我倒是愿意去
[15:13] You guys made your bed, 自己做的选择
[15:15] and now you’re going to have to swim in it. 自己承担后果
[15:17] Lin, the kids can’t go to summer school. 琳 孩子们可不能去暑期学校
[15:18] We need them here in the restaurant. 餐馆需要他们帮忙呢
[15:20] I thought you said quitting was the right thing to do. 你不是说不予帮助是正确的决定吗
[15:22] We both said a lot of things. 我们说得可多了
[15:23] Just, you help them. 你就帮帮他们吧
[15:24] I will not, you hypocrite. 我不 你个伪君子
[15:26] If you want to help the kids, 要是你想帮他们
[15:27] you’re such a know-it-all parent, 自以为是个全能老爸
[15:28] then help them yourself. I’m done. 你就自己帮去吧 我可不管
[15:30] – Yeah! Dad, help us! – Yeah! Help us, dad! Please. -老爸 帮帮忙吧 -老爸 求你了
[15:32] That’s a great idea! 这主意好极了
[15:33] No, no, no. What? No, not me. 不不不 我不行
[15:35] – Yeah. Yes, you. – No, I’m busy. -你行的 -不行 我很忙
[15:36] Dad. 老爸
[15:38] Summer School. 暑期学校
[15:39] And you’re here all alone without Team Soft Serve. 你要自己干活 身边没有蛋筒小分队了
[15:43] It’s too cold. I can’t eat it. 太凉了 我吃不下
[15:44] What percentage of fat is it? 这个含脂量是多少啊
[15:45] – Swirl it. – Is it nonfat? -混合的 -是脱脂的吗
[15:47] – Take it out of the microwave. – Uh, Bob. -把冰淇淋拿出来 -鲍勃
[15:48] – Swirl it. – The bowl is hot. -混合的 -碗好烫哦
[15:50] Totally freaking out. 绝对崩溃了
[15:51] – Swirl it. – No! -混合的 -不
[15:54] Okay, fine. 好吧好吧
[15:55] I guess I’ll have to figure out some kind of routine. 看来我得安排安排了
[15:58] I taught you kids how to use this, right? 这台机器怎么操作我都教给你们了吧
[16:00] Yeah. 教了
[16:00] But I still don’t understand where the ice cream goes. 我还是没整明白冰淇淋去了哪里
[16:03] All right, shut up. Forget it. 好了 闭嘴 当我没说
[16:09] Superintendent Douglas, let me get your chair for you. 道格拉斯校长 我来给您送椅子
[16:12] I got it. I got it. 没事 没事
[16:13] Once upon a time, 很久之前
[16:15] there was no such thing as math. 我们学校没有数学这门课
[16:17] Until one brave teacher said, 直到一位勇敢的教师提议
[16:20] “Hey, what about math?” 开门数学课怎么样
[16:21] I think independent study synchronized swimming 我认为 自主学习之花样游泳
[16:24] will be the next math. 将会成为下一门数学
[16:26] We are so screwed. 我们烂死了
[16:28] We’re all gonna die! 我们要死了
[16:29] Let’s die like we were born… Two minutes apart! 生时差两分钟 死时也要差两分钟
[16:32] All right, everybody, calm down. 好了 大家伙 冷静冷静
[16:33] Huddle up. Come here. 过来 聚在一起
[16:35] We can fake our way through this. 我们用这些动作蒙混过关吧
[16:36] We’ll do a few of these and some of this. 做几个这个 再做几个这个
[16:38] And maybe we’ll be okay. 这样就差不多了吧
[16:40] Dad, go change into your suit. 爸 你去换下泳衣
[16:41] I’m in my suit. 我这不穿着呢么
[16:43] This is what men wear, Gene, in the pool. 泳池里男的就穿成这样 吉恩
[16:45] Well, it looks ridiculous. 你看起来可笑
[16:48] And five, six, seven, eight… 五六七八
[16:51] – Fire! – Oh, my God. -着火了 -我的天
[16:53] Everyone stay! 原地别动
[16:54] Phillip, it’s a fire alarm. 菲利普 火警响了
[16:56] No, we’re-we’re at a swimming pool. 我们就在泳池边
[16:57] This is the safest place to be during a fire. 着火时这里可是最安全的地方
[16:59] False alarm, people. 假警报 没事的
[17:01] False alarm! Everything is fine. 假警报 大家不必惊慌
[17:03] Let’s get this swim going! 让我们游起来
[17:07] 婴儿爽身粉
[17:11] And five, six, seven, eight… 五六七八
[17:13] Anthrax! Run for your lives! 炭疽热 快逃命吧
[17:15] Aah! Anthrax! 是炭疽热
[17:17] Anthrax smells like babies! 炭疽热有一股爽身粉味儿
[17:19] Oh, my God. 我的天
[17:22] Phillip, what is going on here? 菲利普 到底怎么回事
[17:24] Come over here. Come here. 你给我过来 过来
[17:25] It’s-it’s just talcum powder. Carry on. 是滑石粉了啦 大家继续
[17:34] Linda, it’s Tom Selleck. 琳达 我是汤姆・塞立克
[17:36] Tom, what are you doing in my coffee? 汤姆 你在我咖啡里干嘛
[17:38] Want to know what’s the sexiest thing about you? 想知道你什么地方最性感吗
[17:40] My ankles. 我的脚踝
[17:41] No. You’re a fantastic mother. 不 你闪耀着母性光辉的时刻
[17:43] Oh. Anything else? 没别的了吗
[17:45] You always do the right thing. 你清楚何为对错
[17:46] All right, we’re done. 好了 别说了
[17:47] Go. Get out of my coffee. 快点滚出我的咖啡
[17:50] And five, six, seven, eight… 五六七八
[17:52] Doody! Doody! 堵了 堵了
[17:54] Oh, come on! 饶了我吧
[17:55] Everyone out of the pool. 所有人 离开泳池
[17:56] We’ve got a code brown. 泳池被粪便堵住了
[17:58] Don’t go near it. 不要靠近
[17:59] It’s disgusting. 好恶心
[18:00] You did a Caddyshack? Nice move. 一坨进洞 漂亮
[18:02] What’s a Caddyshack? 什么叫”一坨进洞”
[18:03] – The movie, Caddyshack? – Never heard of it. -电影《疯狂高尔夫》 -没听说过
[18:05] Wait, so you didn’t just throw a candy bar in the pool? 等等 你没在泳池里拉粑粑吗
[18:08] No. 没有
[18:08] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -嗯
[18:10] – Wow. Looks like a candy bar. – Thank you. -那里好像有坨粑粑 -谢谢
[18:13] Mine looks like chicken satay. 我拉的那个像鸡肉沙爹
[18:14] Sorry, folks, we got to drain it. 抱歉 我们要把水放干
[18:16] I think we’re done here. 可以结束了吧
[18:17] Next time, let’s stick to the curriculum. 下一次 你们要按课表上课
[18:20] No! No. No. We are not done. 别别别 还没结束呢
[18:22] We will… we will still do this. 我们 我们还能表演
[18:23] We will… do this in the empty pool. 我们在 空池里表演
[18:26] You want us to swim in a pool with no water? 你想让我们在没有水的泳池里游泳么
[18:28] Are you insane? 你疯了吗
[18:29] Summer school. 暑期学校
[18:32] And five, six, seven, eight. 五六七八
[18:42] Sorry, dad. 老爸对不起
[18:47] It’s mom. 老妈来了
[18:50] Lin, what are you doing here? 琳 你来干什么
[18:51] A little cup of coffee told me to come. 一杯咖啡劝我前来
[18:53] I don’t know what that means, 我不知道你在说什么
[18:54] but we’re glad to see you. 不过见到你很高兴
[18:56] We’re dying here. 我们就要死了
[18:57] Follow my lead! 跟我做
[18:58] Crowning Otter! 水獭王
[19:00] Clench that pelvic floor! 下压骨盆底
[19:02] Gene, you’re good. 吉恩 你很到位嘛
[19:04] I’ve seen her do it a million times. 我都看她做过无数次了
[19:05] And into Downward Stork. 摆好生娃姿势
[19:07] Don’t forget to breathe. 不要忘记呼吸
[19:10] Here comes the baby. 宝宝要出来了
[19:12] Push… and push. 用力推 用力推
[19:17] Oh, oh, it’s crowning. It’s crowning. 看到头了 看到头了
[19:19] Aah! I had a baby! 我生出来了
[19:21] And lift up the baby. 举起宝宝
[19:26] Nurse the baby. 给宝宝喂奶
[19:28] And jazz hands. 活动活动手指
[19:35] – We passed! – Yes! -我们通过了 -很好
[19:37] Next time we do this, 下一次自主学习
[19:38] I’m getting an epidural. 我要学习硬脑膜
[19:40] Well, the school board killed independent study. 教委会否定了自主学习
[19:43] Another Frond innovation in the crapper. 又一项福旺德创新失败了
[19:46] But we passed the performance? 可是表演过关了吧
[19:47] I guess, technically, you passed. 严格说来 算是过了
[19:49] So no summer school? 那就没有暑期学校喽
[19:50] Yeah. Yeah. No summer school. Whatever. 对对 没有没有 随便啦
[19:54] But you do have to go back to PE. 不过你们要继续上体育课
[19:57] Balls. 我了个球
[19:59] I got to go knit this out. 我去织毛衣发泄一下
[20:00] Nice job with the prenatal yoga, mom. 产前瑜伽很给力嘛 老妈
[20:03] Sorry we were such jerks. 很抱歉我们当时不知好歹
[20:05] That’s why I quit being your coach. 所以 我才不要当你们的教练
[20:06] But I’ll never quit being your mommy. 但是 我永远是爱你们的老妈
[20:09] You saved our asses. 是你救了我们
[20:10] And toned our Kegels. 训练了我们的阴部肌肉
[20:12] Let’s go home and celebrate with some soft serve! 咱们回家吃蛋筒冰淇淋庆祝庆祝吧
[20:15] Eh, let’s go to I-Scream, You-Scream, 咱们去”你尖叫我尖笑
[20:17] We-All-Scream for yogurt. 大家一起切克闹”喝酸奶吧
[20:18] They’ve got more flavors. 出新口味了
[20:19] I want to go to Chilli Billy’s. 我想去辣汉子
[20:21] I think they just serve chili. 他们家只卖辣椒吧
[20:22] Ooh, now I’m hungry for chili. 我饿得只想吃辣椒
[20:24] Good, cause we’re getting chilly. 好啊 在这都要冻死了
[20:25] All right! 走喽
[20:27] Are we just going to ignore the fact 露易丝在泳池里拉屎这件事
[20:28] that Louise pooped in the pool? 就这样被忽略了吗
[20:30] Ignore it? 忽略
[20:30] I named it… Jezebel. 我给它起了名字呢 杰茜贝尔
[20:32] Aw. My little grand-doody. 我的孙屎
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme