Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] So, Bobby, what are we gonna say to the bank manager tomorrow? 鲍鲍 你明天要怎么跟银行经理交待啊
[00:24] If we don’t get those loans restructured, 如果那些贷款不能重组
[00:26] we’re up a creek. Screwed creek. 我们就完了 彻底完了
[00:28] Don’t worry, Lin. 别担心 琳
[00:29] I got it all worked out. Very convincing stuff. 我自有对策 将他说服
[00:32] – Let’s hear it. – All right. -说来听听 -好
[00:33] Action! 开始
[00:34] As you know, sir, 先生 如你所知
[00:36] we have several loans with your institution, 我们在贵行贷的好几笔款项
[00:38] all “past due”. 全都”逾期未付”
[00:40] But what does “past due” even mean, you know? 可是”逾期未付”到底是什么意思呢
[00:43] It’s brilliant! There’s no such thing as time. 漂亮 根本就没有时限这回事嘛
[00:46] Gene was past due 生吉恩的时候预产期都过了
[00:47] and he came out fine. 不过他还是完好地出来了
[00:48] I wish I stayed in there! 我真想一直待在里面
[00:50] – Get out of there. Gene! – Let me in! -快出来 吉恩 -让我回去
[00:51] – Gene! Bob! – Let me back in! -吉恩 鲍勃 -让我回去
[00:52] – Oh, God. – This is your son. -老天啊 -瞅瞅你儿子
[00:54] Sorry, Gene. No backsies. 抱歉 吉恩 你有来无回了
[00:55] You can’t put the candy back in mom’s wrapper. 吃过的糖无法放回曾经的包装纸
[00:58] You know, I have a savings account at First Oceanside. 我在第一海岸线银行有个账户
[01:01] So I might have some pull over there. 说不定可以走走后门呢
[01:02] Thanks, Tine, but I think I got this covered. 谢了 蒂娜 我自己就能搞定
[01:04] – No. – Look, I know we owe money -不行 -我知道我家欠了钱
[01:06] and my credit score’s on the low side, but… 我的信用评分也有点偏低 不过…
[01:09] It is the low side, Bob. 是极低 鲍勃
[01:10] It’s kind of an inside joke around here. 无意中讲了个意会笑话
[01:12] That’s funny. 很好笑
[01:13] But I would still like you to look at the loan. 我们再谈一谈贷款的事吧
[01:16] No. 不谈
[01:18] Well, it’s really important that… 这真的很重要…
[01:19] Bob, I have to take this call. 鲍勃 我得接个电话
[01:21] That’s… not a phone. 你拿的… 不是电话
[01:22] Well I… I still have to take it. 那我… 也得接
[01:24] Great. Well, then I will, uh, 好吧 那我走了
[01:26] leave you to your piece of paper phone call. 你接着打你的纸电话吧
[01:28] I just wish that you… 我只是希望你能…
[01:30] Nope, you know what, forget it! 算了 当我什么也没说
[01:32] “Always on your side.” “永远在您身边”
[01:34] Ha! I’ll make a scene! 我要砸了你们场子
[01:38] Um… I’m gonna leave. 我马上就走
[01:41] Hey, thanks, man. 谢了 老兄
[01:44] Get a car, idiot! 整辆车啊 白痴
[01:47] Gonna check on my money. 点点我的小金库
[01:50] The bank manager didn’t go for it. And he was mean. 银行经理不同意 小气得要死
[01:54] My God, Bobby, what’d you do? 天啊鲍鲍 你干了什么
[01:55] Nothing. I just punched a cardboard cutout guy. 没干什么啊 我就是揍了纸板人一拳
[01:58] I didn’t even punch it, I just flicked it. 也不是揍 就是弹了一下
[02:00] Oh, Bobby. 鲍鲍
[02:01] Man, I got to do this stupid essay for English class 烦死了 英语课要我们写一篇傻逼作文
[02:04] on “Someone Important to Me”. 题目是《对我重要的人》
[02:06] I’d write about the guy 是我的话
[02:07] who flies the helicopter on The Bachelor. 就写《亿万未婚夫》里那个开直升机的人
[02:09] Look at all those police! 快看那帮警察
[02:11] This is a good time for me to be stuck in that tree again. 时机来了 我好想再被那棵树卡住一次
[02:13] Kids! Get in here! 孩子们 快进来
[02:17] Channel Six News. 六台的记者来了
[02:18] They’ll finger anything with a pulse. 他们会有节奏地指指点点
[02:20] I’m pretty sure their slogan is 我很确定他们的口号是
[02:21] – their “Finger’s on the Pulse”, Gene. – No! -“把握时代脉搏” 吉恩 -不对
[02:23] – That can’t be right. – It’s right. -你说的不对 -就对
[02:26] Ooh, SWAT team’s here. Intense. 特种部队都来了 局面好紧张哦
[02:28] That guy’s important. You can tell by the way he points. 那个人很重要 从他指挥的动作就能看出来
[02:31] He’ s fingering right at us! 他正指着我们呢
[02:32] Tell those guys to get behind the barricade, now! 告诉那些人躲到路障后面去 快
[02:34] There’s a hostage situation at the bank. 银行被劫了 里面有人质
[02:36] We need this restaurant. 我们需要这间餐馆
[02:39] This is, um, interesting. 真有趣
[02:41] – The restaurant will get on TV. – I know. -我们店会上电视哎 -我知道
[02:43] I was just thinking the same thing. 我也在想这件事
[02:44] That’s a lot of coffee’s going out. 我们将要供应大量咖啡
[02:46] Write it all down, all the coffees, we got to keep track. 记下倒了多少杯 我们得算个明白账
[02:48] Snipers are in position on the roof. 狙击手已在屋顶就位
[02:50] Oh, God, that’s embarrassing. Our gutters are a mess. 好难为情哦 我们的排水槽又脏又乱
[02:53] Hello. My name’s Louise. 你好 我叫露易丝
[02:55] I would like to donate a piece of my personal chalk 我愿意捐献一根私人粉笔
[02:57] in case you need to outline a body. 圈画尸体的时候用得到
[02:59] Is my money safe in that bank? 我存在那里的钱安全吗
[03:00] What are these kids doing here! 这几个孩子是干嘛的
[03:02] Uh-uh, they’re our kids. They, uh, work/ live here. 他们是我们的孩子 他们在这里工作生活
[03:05] Well, keep them out of the way. You got me? 叫他们别碍事 知道吗
[03:07] – Do I have a hard line yet? – Line’s up. -劫匪打过来了吗 -打过来了
[03:11] Who’s breathing on my line?! 谁在电话里喘气呢
[03:12] All I know is I was just talking to Ken, 我刚才还在和肯说话呢
[03:14] and now I’m on hold at the bank. Hey! 这会儿就跟银行连上线了
[03:17] Everyone shhhh! 都给我闭嘴
[03:18] God, we’re making the call. Shut up. 我们正在跟劫匪通话 都闭嘴
[03:19] This is Sergeant Bosco, and I’m in charge. 我是博斯柯队长 这次行动的负责人
[03:22] Uh, who am I speaking with? 请问您是哪位
[03:23] All right, Mickey, 好的 米基
[03:25] how many people you got in there? Eight. 你劫了几个人 八个
[03:27] Okay, Mickey, this is what we’re gonna do: you… 听着 米基 我们要…
[03:31] – He wants pizza. – Oh, come on. -他想要披萨 -我了个去
[03:32] They always want pizza. 劫匪总是点披萨
[03:33] Isn’t there an Italian place across the street? 这条街上有没有意大利餐馆
[03:35] Jimmy Pesto’s? Heard that place was pretty good. 派丝多披萨店 我听说他们家挺不错的
[03:37] Get six pizzas over there quick. 速度去他们家订六张披萨
[03:39] No. That could’ve been huge for us. 不要啊 这对我们来说是一笔不小的收入呢
[03:43] 警戒线 请勿穿越
[03:44] I hope this standoff ends… 我希望这场对峙得到…
[03:46] pizza-fully. “和饼”解决
[03:48] Pepper-oh-no-he-didn’t! 真心希望无法解决
[03:50] Ugh, you believe this? 真不敢相信
[03:51] Pesto is getting the free advertising we were supposed to get. 派丝多抢走了本属于我们的免费广告
[04:05] How does, uh… one get into robot driving? 那个机器人 是怎么操控的呢
[04:08] Did you go to robot college?! 你是不是上过机器人大学
[04:11] Come on, give me your keys, Seth. 来 把钥匙给我 赛斯
[04:13] I’m fine. 我很好
[04:14] I only have to drive .37 miles. 我只需要开.37英里
[04:17] We’re in college, dude. 我们在上大学呢 哥们
[04:19] Chillax. 放轻松
[04:23] Are you sure you guys are naked?! 你们确定自己是光着的吗
[04:25] Totally. 半丝不挂
[04:29] I was just performing routine maintenance. 我正在进行日常维护呢
[04:32] Doesn’t anyone knock around here? 你们怎么都不敲门呢
[04:34] Jeez. 天啊
[04:35] There’s no such thing as robot college. 根本就没有什么机器人大学
[04:36] Not yet! 以后会有的
[04:41] Finally, some gun play. 枪战戏码 终于上演了
[04:43] Down in front! Thank you. 前边的别挡着我 谢了
[04:47] That was the worst pizza I ever had! 这是我吃过的最难以下咽的披萨
[04:49] Jimmy Pesto’s is crap! 派丝多披萨简直狗屎不如
[04:52] Yes! 太好了
[04:55] Yeah. I’m sorry about the pizzas. 披萨的事我很抱歉
[04:57] Um, what do you want instead? 你还想要什么
[04:59] – Chinese? – Burgers. -中国菜 -汉堡
[05:00] – Mexican? – This is a burger place. -墨西哥菜 -我们这是汉堡店
[05:01] What about Hot Pockets? 来些甜心卷怎么样
[05:02] Burgers are right here. 汉堡随叫随到
[05:03] Or nonfat frozen yogurt. 或者是冰爽的脱脂酸奶
[05:04] We’re in a restaurant. It’s my restaurant. 我这是汉堡店 卖汉堡的店
[05:06] – Ooh! How about some sort of a Malaysian cuisine? – Burgers. -要不来点马来西亚菜吧 -点汉堡
[05:10] How about, uh… burgers? 不如来些… 汉堡吧
[05:13] – Okay, burgers it is. – Thank you. -好的 汉堡马上就来 -谢谢惠顾
[05:15] Uh, fries, do they want fries? 薯条 问问他们要薯条不
[05:16] All right, Mickey, listen up. 好了 米基 听着
[05:18] You want fries? 来点薯条吗
[05:19] – Yeah, he wants fries– and a what? – And a what? -他要薯条 还要什么 -还要什么
[05:21] – Here, you take the order! – Oh, okay. -拿着 你来下单 -好的
[05:23] – Uh, Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:25] So, uh… b-burgers. How about cheese? 汉堡里 放奶酪吗
[05:27] How many we doing with cheese? 有多少人要放奶酪
[05:29] All right, who wants cheese? 谁要放奶酪
[05:30] Huh, everyone. 所有人
[05:31] God, what do I want? 我来点什么好呢
[05:37] What does Mickey want? Wh-What’s your favorite? 来点什么好呢 推荐推荐呗
[05:39] Well, the burger of the day is, the, uh, 今日的特别推荐是
[05:41] “chard to a crisp” burger. 劲脆鲜蔬堡
[05:43] What the hell is that? 那是什么破玩意儿
[05:44] Oh, it’s, uh… burger with Swiss chard on it. 就是… 加了甜菜的汉堡
[05:47] I was just having fun with it. 我只是想起个好听点的菜名
[05:48] Look at you, Mr. Creative. 不错嘛 创意先生
[05:50] No… A little bit. 哪里哪里 马马虎虎吧
[05:51] – What was your name again? – Uh, Bob. -你叫什么来着 -鲍勃
[05:53] Bob! What if you brought the burgers over yourself? 鲍勃 你亲自把汉堡送过来怎么样
[05:55] Say yes, say yes, Bob. 快答应快答应 鲍勃
[05:57] – Please, I can’t do that. – Say it. -我做不到 -快答应他
[05:58] – Okay. – Okay, Bob’s in. -那好吧 -成 鲍勃来送餐
[06:01] Who needs these scumbag cops, right? 谁要那些操蛋的条子送啊
[06:02] – Right? – Scumb… Yeah. -对不 -操蛋的… 没错
[06:04] -The cops are really… scumbags. – Scumbags! -这帮警察就是一窝 操蛋 -操蛋
[06:07] – Yeah. Well, no. – You can say it. -没错 不对 -说出来啊
[06:08] Scrunched up faces and their stupid arms… 成天横眉怒目的 别着把破枪来回逛悠
[06:11] I’m gonna start on those burgers, okay? 我去准备准备汉堡 好吗
[06:15] Why do I need to wear this? 我干嘛非得穿这个
[06:16] Cause you might get popped. 因为你很可能会中枪
[06:17] I’m ready to be the man of this family. 我已经做好成为一家之主的准备了
[06:19] I’m ready to call you dad, Gene. 我已经做好管你叫老爸的准备了 吉恩
[06:21] No one’s calling Gene dad. 谁也不许管吉恩叫老爸
[06:22] – Gene Dad! – Time to go. Let’s move. -吉恩老爸 -时间到了 咱走吧
[06:24] Remember, Bob, he’s hot, you stay cool. 听好 鲍勃 他越是激动 你越要沉着
[06:27] Hot. Cool. What are you?! 激动 沉着 你怎么着来着
[06:29] Um, th-the guy with the hamburgers. 我是送汉堡的
[06:32] No, no, no. What are you, hot or cool? 不不不 你得怎么着 激动还是沉着
[06:33] – Cool… oh, cool. – You’re ready. -沉着 -很好
[06:34] Okay. Come here, come here, come here. 好了 过来过来过来
[06:36] – Come back safe, Bobby. All right? – Let’s go, Bob. -平安回来 鲍鲍 好吗 -我们走 鲍勃
[06:38] – I love you, Father! – I know. -我爱你 老爹 -我知道
[06:40] – Bob, let’s go. – All right, hold on one second… -鲍勃 咱走吧 -再等一下
[06:41] – Bob. – Dad, if you die, -鲍勃 -老爸 如果你死了
[06:43] I’ll have to write my report on Gene Dad. 我的作文就写吉恩老爸
[06:44] Timing is everything here, Bob. Let’s go. 时间很紧 鲍勃 快走吧
[06:45] No, if you die, I’ll write my report on you. 不 如果你死了 我的作文就写你
[06:48] – Okay, enough, Bob. – I’m coming. -够了吧 鲍勃 -这就走
[06:50] I just gotta finish up here. 告完别就走
[06:51] – Let’s go now! – Well, my family’s saying goodbye. -立刻行动 -我的家人正在跟我告别
[06:53] This is a precision operation. 这是一次精密策划的行动
[06:54] Dad, don’t go! Don’t go! 爸爸 不要走不要走
[06:56] I’ve changed my mind! Don’t go, I love you! 我改变主意了 不要走 我爱你
[06:57] Gene, you gotta let go of my arm. 吉恩 放开我的胳膊
[06:59] Dad, I love you. Please don’t go! Please don’t go! 爸爸 我爱你 不要走不要走
[07:01] – Oh, my God! – Get off. – I love you so much. -老天 -快下去 -我好爱好爱你
[07:03] I’ll be right there, I’ve just got to wrap this up. 我送个汉堡就回来 我得完成这项任务
[07:05] Shake ’em loose, Bob! Let’s go! 甩掉他们 鲍勃 快点行动
[07:07] I’m trying! They’re not letting me go! 我正在努力 他们不让我走
[07:09] I have too many unanswered questions! 很多问题你还没回答我呢
[07:10] What is sex?! 什么是性
[07:11] – Gene, just let go! – I don’t know what sex is! -吉恩 放开我 -快告诉我什么是性
[07:14] – I just said, I’m coming! – Bob! -我说过 我会回来的 -鲍勃
[07:16] Come back safe, Bobby. 平安回来 鲍鲍
[07:17] Don’t leave me with these frigging kids. 别把这些死小孩丢给我一人养活
[07:24] Okay, I’m going. 好 我走了
[07:26] Oh, crap. We don’t have the logos on our bags. 糟糕 包装袋上没有商标
[07:28] That’s what’s gonna be on camera. 没商标怎么上镜头啊
[07:30] I’m on it. 我来搞定
[07:32] – Why’d you draw a rocket? – It’s not a rocket. It’s a fish. -你干嘛画火箭 -这不是火箭 是鱼
[07:35] Okay. Why would you draw a fish? 好吧 那你干嘛画鱼
[07:36] It’s easy to draw. 因为鱼好画
[07:38] So is a hamburger, or my name. 汉堡也好画 我的名字也不难啊
[07:40] Looks like a Jesus fish. Preachy. 看起来像耶稣鱼 唠叨个没完
[07:43] Let’s go. Now. Move it. 我们走 快点走 马上走
[07:45] It looks like a huge, misshapen penis. 它看起来好像一根畸形的大鸡鸡
[07:48] It’s Bob’s Burgers. 这是”开心汉堡店”的商标
[07:49] It’s supposed to be a fish, not a rocket, or a penis. 这上画的是条鱼 不是火箭 也不是鸡鸡
[07:52] It’s a penis. 就是鸡鸡
[07:58] Oh, boy. 苍天啊
[08:02] Oh… God. 大地啊
[08:06] Oh… no. 不要啊
[08:09] Oh… boy. 苍天啊
[08:12] Oh… my God. 大地啊
[08:18] – Bob? – Yeah. -鲍勃 -是我
[08:19] Hey, you are Bob. 你当然是鲍勃
[08:20] You are definitely not a cop. 绝对不是警察
[08:22] Okay? Uh… thanks? 好吧 谢谢你的信任
[08:24] Here are your burgers. 这是你要的汉堡
[08:25] Hey, wh-what are they saying about me out there? 那帮警察是怎么谈论我的
[08:26] Uh, that you’d be, um, hot. 他们说你会激动
[08:29] Hot? Like Vin Diesel hot? 性感 像范·迪塞尔那样性感吗
[08:31] N-No, like hot-tempered. 不 是极度暴躁的那种激动
[08:32] – Like a hot guy with a bad temper? – So, here’s the burgers. -脾气暴躁的性感猛男吗 -汉堡给你
[08:37] – Bobby! – How did you miss that?! -鲍鲍 -怎么失手了
[08:39] Fatty got in the way. 胖墩挡住了
[08:40] Uh, it’s a code name we gave to Bob. 这是我们派给鲍勃的代号
[08:42] You screwed up big time shooting at me! 你们胆敢向我开枪 没有商量余地了
[08:44] Maybe I’ll shoot a hostage! 信不信我撕票
[08:45] Go ahead! Do it, big man! Shoot a hostage! 开枪吧 动手啊 有种你就撕
[08:48] You shoot a hostage. 有种你向人质开枪啊
[08:50] Maybe I will! 你以为我不敢是吧
[08:51] What is going on here?! 到底怎么回事
[08:52] – You guys are trigger happy. – No, we’re not! -你们条子就是以开枪为乐 -才不是呢
[08:56] Are, too! 你们就是
[08:58] What is wrong with you people? Stop this! 你们发什么神经 快住手
[09:00] – Who is this? – It’s Bob. -你是谁 -鲍勃
[09:01] It’s fatty. Look, Bob, 是胖墩 听着 鲍勃
[09:03] we’re gonna get everyone out of there safely, okay? 我们会让大家都安全离开那里的
[09:06] I don’t believe you! 鬼话连篇
[09:07] That was not on my orders. 刚才不是我下的命令
[09:09] Someone just got a little hot. 是手下人有些激动了
[09:10] He’s hot. We’re cool. Remember? 该激动的是米基 我们要沉着 记得吗
[09:12] We’re cool. We just shoot sometimes. 我们沉着着呢 只是偶尔开枪
[09:14] Okay, this is ridiculous. 扯淡 开什么玩笑
[09:15] I’m coming outside now. 我现在准备出去
[09:16] Do not shoot me! 不要朝我开枪
[09:19] If I let you go now, then everyone will want to leave. 如果我放你走 这些人质肯定也想走
[09:21] And it’s a big domino effect thing. 多米诺效应嘛
[09:23] – Bob’s a hostage now. – No. Wait, wait, wait, no. -鲍勃现在是人质了 -不要 等等等等
[09:25] Hey, man, it’s a really great group. 老兄 我们这儿氛围很好哦
[09:27] Will you… close those blinds? 你能 拉下百叶窗吗
[09:30] Maybe we should pass those burgers around. 把汉堡分给我们吃吧
[09:31] My blood sugar is low. 我的血糖降低了
[09:33] – I dropped them. – What?! -汉堡掉外面了 -什么
[09:34] I was getting shot at. 刚才有人朝我开枪
[09:36] Drive through! 路过顺走
[09:38] That was gonna be my red meat for the week. 我这周要摄入的红色肉类都在那份汉堡里了
[09:40] What am I gonna do for protein? 这下可好 我要吃什么补充蛋白质啊
[09:42] I’ve got a protein bar in my pocket. 我口袋里有根蛋白质棒
[09:44] You can fish it out. 你来把它摸出来吧
[09:45] I am so glad you joined the group, Bob. 真高兴你也被劫了 鲍勃
[09:48] Oh, shut up, Frond. 闭嘴吧 福旺德
[09:50] You guys know each other? What a coinky-dink. 你们两个认识 好巧啊
[09:52] He works at my kids’ school. 他是我家孩子的老师
[09:53] – We’ve had our… – We hate each other. -我们… -我们讨厌彼此
[09:54] – What? – Oh, this is gonna be fun, you guys. -什么 -好欢乐啊 伙计们
[09:57] He’s taken Bob as a hostage. 他把鲍勃留下当人质了
[09:58] What?! This is crazy! 什么 这太疯狂了
[10:00] Yeah. Crazy, good for my essay. 太好了 越疯狂 我的作文越有料
[10:03] – Hello? – Hello. -你好 -你好
[10:04] You’re on with Bob’s youngest child, Louise. 我是鲍勃的小女儿 露易丝
[10:06] It’s your daughter? 你女儿打来的
[10:08] Oh. They work with me at the restaurant. 他们在餐厅里帮我打下手
[10:10] Adorable. 真可爱
[10:11] – Yeah. – You’re such a good father. -是啊 -你真是个好父亲
[10:12] Oh, no. 不敢当
[10:12] It’s more about not paying regular– whatever. 这不就省得我定期发工钱了么 没什么
[10:15] You want to talk to your daddy? 想和你爸爸说话吗
[10:16] No. I want to talk to you. 不 我找的是你
[10:18] You have been selected as the subject 你被我选为英语课作文的写作题材
[10:20] – of my “Important Person” school essay. – Shut up. -作文题目是《对我重要的人》 -少来啦
[10:23] Oh, don’t tell me to shut up! 少跟我说这句话
[10:25] Question one: What… 问题一
[10:26] It’s my daddy! 是爸爸打来的
[10:28] How did you first get into bank robbing? 你当初是怎样走上抢劫银行这条路的
[10:31] Me and a buddy of mine, we just kind of fell into it. 我和一个兄弟 忽忽悠悠就上道了
[10:34] You know, I had a gun, I needed some money. 你懂的 我有枪 又想要钱
[10:35] All right, kiddo, we’ve had our fun now. 好了 孩子 玩够了吧
[10:37] – Hand over the… Forgot! – It’s my daddy! -快把电话… -我在跟爸爸说话
[10:38] – Okay! – My daddy’s in there! -好吧 -爸爸在劫匪手上
[10:41] So just a couple of more questions. 还有几个问题
[10:42] I know you’re a busy guy. 我知道你很忙
[10:43] Give me the phone. Give me that phone back. Give it to me. 把电话给我 电话给我 给我
[10:45] You are being so rude right now. 你这样很粗暴知不知道
[10:48] Serves you right, kid. 就该这样对你
[10:49] Listen to me, Mickey. We need to talk. 听着 米基 我们得谈谈
[10:51] No, no, no. You know what, 不不不
[10:51] I don’t want to talk to you, 我不想跟你谈
[10:53] I want to talk to the little girl. 我要跟那个小女孩谈
[10:54] Negative. You’ll talk with me. 不行 你得跟我谈
[10:56] It’s the girl or, you know, 要么让我跟小女孩谈
[10:57] I shoot somebody, I kill somebody. 要么我就开枪杀人
[10:58] All right. Hang on. Hang on. 好吧 稍等 稍等
[11:00] Hi, um… 你好
[11:02] Listen, Mickey, you said you were a bank robber… 米基 你说你抢过银行
[11:04] Hey! I’m gonna shoot somebody. 我可要开枪了啊
[11:06] Fine, here she is. 好吧 她接了
[11:07] This is Louise. I’m running the show now. 我是露易丝 现在由我掌控
[11:09] Bobby! I’m worried about you. 鲍鲍 我好担心你
[11:11] – Who is this? – Hey, it’s Linda. -你是谁 -我是琳达
[11:14] – Linda, hi. – Who’s this? -你好 琳达 -你又是谁
[11:15] This is Mickey. I’m a criminal. 我是米基 银行劫匪
[11:17] Hey, Nicky. 你好 尼基
[11:18] How old are we? 小姐芳龄几许
[11:19] Don’t worry about it. 你还有闲心问这个
[11:20] Ask about my money. 问问我的钱怎么样了
[11:21] Hey, Mickey, uh, my sister Tina’s worried about her bank account. 米基 我姐姐蒂娜很担心她的银行存款
[11:25] I have $87 in that bank. 我在他们家存了87块钱呢
[11:27] I heard 200, 我听说是200块
[11:29] and I have just withdrawn her money for peace of mind, huh? 为了让她安心 我刚才把钱都取出来了
[11:32] Nice! 太棒了
[11:33] I just brokered the release of my sister’s money. 我刚才通过谈判取回了我姐姐的存款
[11:36] You haven’t brokered Jack! 你谈判半天连个鬼影都没救出来
[11:38] All right, here’s how we’re gonna do this. 来 我们这么办
[11:54] Thank you! 谢谢大家
[11:57] Hey, gimme that. 把它给我
[11:58] No, no. I need that for evidence. 别抢别抢 这个是证据
[12:00] – I will punch you. – And I will punch you! -小心我揍你 -小心我揍你
[12:02] He will. 小心他揍你
[12:03] I’m through playing games, Mickey! 别再耍把戏了 米基
[12:05] Uh, actually, it’s Bob. 我是鲍勃
[12:06] Mickey wants me to handle the calls now. 米基现在让我负责谈判
[12:08] – Oh. Bob… – Yeah. -鲍勃啊 -对
[12:10] -All right, listen, can Mickey hear this? – No. He’s… -米基能听见我们说话吗 -不能
[12:12] behind the counter, playing “banker”. 他正在柜台后面扮演”前台”呢
[12:14] Oh, good, good, good. 好好好
[12:15] All right, now, listen very carefully. 竖起耳朵听仔细了
[12:17] You are now my man on the inside. 我现在安排你当卧底
[12:19] What? No. No, no. 啥 不 不不
[12:21] I’m just the guy who brought the burgers over, okay? 我只是个送汉堡的 好吗
[12:23] No. Not anymore, Bob. 不 不再是了 鲍勃
[12:24] You’re more than a burger guy. 你不再是单纯送汉堡的人了
[12:25] Now, listen, whatever you’re doing at 6:00 pm, 听好了 不管六点钟你在干什么
[12:28] in exactly one hour, 正好是在一小时后
[12:29] hit the deck. 准时卧倒
[12:31] Hit the deck? What? 卧倒 干嘛呀
[12:32] Hit the deck. You’ve never heard that expression before? 卧倒 你以前没听过这个术语吗
[12:34] Yeah. I said “What?” 听过 我在问你为什么
[12:35] Were you in the navy? 你参加过海军吗
[12:36] No, I was not in the navy. Were you? 没参加过 你参加过么
[12:38] Yeah. As a matter of fact, I was. 事实上 我参加过
[12:39] But I don’t want to go through my military history right now. 但我现在不想谈论我的从军史
[12:42] – “Hit the deck” means get down. – Well, you don’t have to be “卧倒”就是趴在地上
[12:43] in the navy to know that expression. 不用参加海军我也知道这是什么意思
[12:44] Just focus. Spread the word to the other hostages. 听我说 将消息告诉其他人质
[12:47] At 6:00, on the dot, hit the deck. 六点整 分秒不差 准时卧倒
[12:51] Wait, no. Listen, don’t do that. 等等 别 别这么做
[12:52] – Everything all right, Bob? – Yeah, uh, no. -没事吧 鲍勃 -没事
[12:54] Everything’s fine, yeah. I just had a cramp. 一切正常 我刚才抽筋了
[12:56] Oh, good. Then get over here and play banker. 好 过来扮演”前台”
[12:58] Come on, get in on this. 快来 一起玩
[12:59] Yay. 好
[13:00] You got a fifty? 你有50块吗
[13:01] Come on, I can break a fifty. 我能破开50块
[13:02] Um, I got a five. 我只有5块
[13:04] All right. 也行
[13:05] Let’s break Bob’s five. 我来破开鲍勃的5块钱
[13:07] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[13:09] – We broke your five! – Thank you. -5块钱破开了 -谢谢
[13:10] That was fun. 真好玩
[13:12] You got five singles now. 你现在有五张1块的了
[13:17] Olsen Benner here reporting from the hostage standoff, 奥尔森·贝纳在人质劫持现场为您报道
[13:20] where tensions are high. 现在局面十分紧张
[13:21] I understand your husband is one of the hostages inside the bank. 您丈夫与其他人质正被困在银行之内
[13:25] Yes. Bobby, if you’re listening, 是的 鲍鲍 你能听到吗
[13:27] we love you, baby. 我们爱你 宝贝
[13:28] If you make it out of there, 如果你能活着回来
[13:30] I will do anything, anything you want. 我愿意为你做任何事 随你喜欢
[13:33] Except that one thing. 不过除了那件事
[13:34] Us, too, Bobby. Anything. 我们也是 鲍鲍 我们愿做任何事
[13:35] Most things, Bobby. 所有事 鲍鲍
[13:37] All right, Mickey, y-you have to give up. 好了 米基 自首吧
[13:39] Y-you have to end this before someone gets hurt. 在有人受伤前 自首吧
[13:41] I have a plan, Bob, okay? 我都计划好了 鲍勃
[13:43] – This is gonna go fine. – I can help. -会顺利抢完的 -我可以帮你
[13:45] I am a self-certified counselor, after all. 要知道 我可是自我认证顾问
[13:48] You want money, okay. 你要钱 没问题
[13:49] The cops want to kill you, sure. 警察想杀你 可以
[13:51] You have a gun and might kill us. 你有枪 也许会杀了我们
[13:54] I am freaking out! 我要崩溃了
[13:55] What is your plan?! 你的计划是什么
[13:57] All right, I don’t have a plan, okay?! 好吧 我没有计划 满意了吧
[13:59] This is the first bank I’ve ever robbed by myself, 这是我第一次单独抢银行
[14:01] without Rodney. 以前都是和罗德尼一起
[14:02] Oh, truth comes out. 终于真相大白了
[14:03] Rodney was the brains 我猜罗德尼是出谋划策的
[14:05] and you were the dead weight, I’m guessing? 你是给人家拖后腿的吧
[14:06] Why the hell would you do a job without Rodney?! 你为什么不带罗德尼来抢银行
[14:09] You stupid idiot! 你个大白痴
[14:10] Mr. Frond, shut up. 福旺德先生 别说了
[14:11] He’s right, I’m so stupid. 他说得对 我是大白痴
[14:13] No. I’m nothing without Rodney. 没有罗德尼 我啥也不是
[14:15] Stupid, stupid, stupid, stupid. 白痴 笨蛋 蠢货 傻逼
[14:17] Okay. All right, come here, come here. Sit down. 好了好了 过来 坐下
[14:21] Hello? 你好
[14:21] Dad, I need to talk to Mickey. 老爸 叫米基接电话
[14:23] It’s an emergency, my report’s due on Monday. 十万火急 我的作文周一就要交了
[14:25] Louise, please. I’m in a hostage situation. 露易丝 拜托 满屋子人质
[14:27] People could die. 搞不好会死人的
[14:28] Ugh, I just want to know 我只想知道
[14:29] what the nuttiest thing he ever stole is? 他偷过的最古怪的东西是什么
[14:31] Bob, this is Linda. 鲍勃 我是琳达
[14:33] I don’t know if you saw what I said to you on TV. 不知道你看没看见我在电视上说的话
[14:35] – What did you say? – Anything. -你说啥了 -任何事
[14:37] That’s what I’ll do for you if you get out. 你如果活着回来 我愿为你做任何事
[14:39] Everything’s on the table, 什么事都可以拿到桌面上谈
[14:40] including on the table. 在桌子上那啥也行
[14:42] Lin, Lin, stop. I have to go. 琳 琳 别说了 我得挂了
[14:43] Dad, I just remembered, I have an account there, too, 老爸 我才想起来我那家银行也有个账户
[14:46] and a safety deposit box. 还有一个保险箱
[14:48] So I have about, I think, a thousand, and then I just have, 里面大概有1000块吧
[14:51] like, a lot of valuables in the safety deposit box. 还有很多金银珠宝也在那里
[14:54] I’m sending the robot. 我这就派机器人过去
[14:55] How many extensions do you people have?! 你们到底装了多少分机
[14:57] -Four. – All right, I’m hanging up. -四个 -好了 我要挂了
[15:02] Mickey, listen, w-we got to start making moves here, okay? 米基 听着 我们开始行动 好吗
[15:05] What if– hear me out– 听我说 不如
[15:06] what if you release all the hostages… 不如你把人质都放了
[15:08] – Ah. Yeah. – No. -放了吧 -不行
[15:09] You leave the money. 你把钱都留下
[15:10] – Sur-Sure. – No. -留 留下吧 -不行
[15:11] You give yourself up. 再去自首
[15:12] – Why not? – Why would I do that? -为什么不呢 -为什么要呢
[15:14] Almost as good as your “What is past due?” argument. 这招快赶上你佯装不知逾期未付的那一招了
[15:17] Look, I want to talk to Rodney. 我要跟罗德尼谈谈
[15:19] Rodney, phone’s for you! 罗德尼 你的电话
[15:23] Hello? 喂
[15:24] – Rodney? – Mickey! Hey, what’s up? -罗德尼 -米基 最近怎样
[15:26] Oh, not much. 还那样
[15:27] Uh, I botched a job, man. 老兄 我干了一票 没干好
[15:29] The cops are everywhere. What do I do? 我被警察包围了 怎么办啊
[15:31] Are there cops on the phone? 条子在监听电话吗
[15:32] Yeah, but I’m whispering. 在 但是我声音很小
[15:34] Yeah, we can’t hear anything. Go ahead. 对 我们什么都听不到 你们继续
[15:35] – See? – Oh, man. -看吧 -老天
[15:37] – Rodney. – Who the hell is that? -罗德尼 -她是谁
[15:38] Oh, just a little girl who’s writing a paper about me. 一个小女孩 正要写一篇关于我的作文
[15:42] When you two were working together, 你们还一起干的时候
[15:43] what was the first thing you would buy after you stole all that money? 抢完钱第一个想买什么
[15:47] You know, I love me a Cadbury egg, but I… 我想买巧克力蛋 不过…
[15:48] That’s my Rodney. 不愧是我的罗德尼
[15:50] Hey, Mickey, I don’t know what you’re up to, 米基 我不管你这是在做什么
[15:51] but count me out. 别把我扯进去
[15:54] Rodney! Rodney! Rodney! 罗德尼 罗德尼 罗德尼
[15:56] Easy, Mickey, calm down. 淡定 米基 冷静下来
[15:57] Ah! Let me out of here! 让我出去
[15:59] Women and children should be released. 你应该放了妇女和小孩
[16:01] You’re not a woman, Frond. 你不是妇女 福旺德
[16:02] I will tuck my junk so fast. 我会光速藏鸡鸡
[16:04] Look, I’m losing it, Bob. 我没戏了 鲍勃
[16:06] Maybe I should make a break for it. 或许我该逃之夭夭了
[16:07] Mickey, look, you’re not getting away with the money. 米基 听着 你是不可能带着钱跑的
[16:09] You have to accept that. 你得接受这个现实
[16:10] I-I just don’t think Rodney would… 我只是没想到罗德尼会…
[16:12] You got to stop thinking about Rodney, all right? 别总提罗德尼 行吗
[16:14] You robbed this bank. 抢银行的是你
[16:15] So you need to decide how this ends, 你自己来决定如何结束这一切
[16:17] not how Rodney would do it. 别总想着罗德尼会怎么做
[16:19] It’s how Mickey would do it. Do the Mickey plan. 想一想米基会怎么做 按自己的计划来
[16:22] I don’t know what the Mickey plan is though. 我根本就不知道我还有什么计划
[16:23] I just don’t want to look like a total failure on TV. 我只是不想在电视上出尽丑态 沦为笑柄
[16:26] Cops touching my hair, laughing at me, 警察会抓我头发 冷嘲热讽
[16:29] pulling on me, grabbing my new jeans. 推来拉去 还会拽扯我的新裤子
[16:32] All right, all right. 好吧 好吧
[16:33] So give yourself up, but on your terms. 出去自首吧 按你自己的意思来
[16:36] Look, I don’t make a lot of money selling burgers, 听我说 我卖汉堡赚不了几个钱
[16:39] But I do it on my terms. 但我有我自己的主张
[16:40] Mm, okay. 成
[16:41] All right, I’ll turn myself in. 好吧 我去自首
[16:44] On my terms. 按我自己的意思来
[16:45] And here’s one of my terms. 但现在我的意思是
[16:46] I’m hungry! 饱餐一顿
[16:47] I want one of your burgers, Bob. 我要尝尝你的汉堡 鲍勃
[16:52] Baby steps, baby steps, baby steps. 小碎步 小碎步 小碎步
[16:55] That’s right, the hostage situation is moving to Fish Rocket Burgers. 现在被困人质正向鱼火箭汉堡店移动
[17:01] Say we go to your place, 现在我们到你店里
[17:02] order up some burgers, I give myself up, 吃口汉堡 然后我就自首
[17:04] on my terms. 按我自己的意思
[17:06] How you like my plan, Bob? 我这个计划怎么样 鲍勃
[17:07] – Uh, it’s not great. – Pretty sweet? -不怎么样 -很酷吧
[17:09] Uh, I think it’s fair at best, Mickey, 我只能说很一般 米基
[17:11] but it’s yours. 不管如何这是你的计划
[17:12] It sure is mine. 当然是我的
[17:14] Hey, what are you guys doing after this? 这事结束之后你们有什么消遣没
[17:15] I mean, not that I can come. 虽然我来不了了
[17:16] Probably not. I mean, maybe I can. 多半不能 不过也有可能
[17:18] Hey, you guys are shoe twins! 矮油 你们俩穿的鞋一样嘛
[17:19] Look at your shoes. 快看你俩的鞋
[17:26] Easy. 慢点
[17:27] You’re almost home, Bobby! 你就快到家了 鲍鲍
[17:29] Oh, God, now I have to do that. 天啊 那我岂不是要做那件事了
[17:31] Bobby, I’ll trade you that 鲍鲍 我用另外两件事
[17:32] for two of the other things. 换答应的那件事如何
[17:33] Hey, hey, look at that. That’s my ride. 快看 那就是我的座驾
[17:35] Gets great ass mileage. 超级省油王
[17:37] How are you still single? 你怎么还是单身
[17:38] I’m not. 我不是啊
[17:40] Oops. 哎呦呦
[17:42] All right, we’re out of the restaurant. 好了 我们出餐厅了
[17:43] I just don’t get why we have to be in a huddle, too. 我不懂为什么我们也要挽作一团
[17:47] So you don’t fan out. 这样你们才不会围攻我们
[17:48] Plus, we’re in a huddle, and it just feels like it should be, 还有 人质挽作一团 相对应的
[17:50] you know, like a huddle thing. 警察也该挽作一团
[17:52] Pretty tight though. Looking good. 还挺紧实的 感觉不错
[17:55] Hey, I see you! 喂 我看见你了
[17:56] Get in the bank or, you know, 快到银行里去
[17:57] I start shooting! 否则我就开枪了
[17:58] Okay, okay! We’re going. 好好 我们马上进去
[17:59] See that? Yeah, this is how you go out in style. 看到没 什么叫威武霸气
[18:02] The Mickey way. 这才是我米基
[18:03] Mickey! What advice would you give young people? 米基 你对年轻人有什么忠告
[18:05] Who’s your hero? 你的偶像是谁
[18:05] What’s your favorite pig-out food? 你最喜欢暴饮暴食什么
[18:07] Stay in school, Superman, 好好上学 超人
[18:08] potato chips if I’m sad, chocolate if I’m bad. 难过时吃薯条 使坏时吃巧克力
[18:10] Louise, get out! 露易丝 快走开
[18:14] You guys are amazing. 你们表现得棒极了
[18:16] Best human shields ever. 史上最给力的人肉护盾
[18:17] Whoa, look out! Just kidding. 小心 开玩笑的
[18:19] Oh, my God, no, look out! 天呐 小心小心
[18:20] I’m kidding. 开玩笑的啦
[18:22] These burgers are good. 这汉堡味道不错
[18:23] This is great, huh? Look at me. 真滋润 你看我
[18:25] Burger in one hand, beer in the other– 一手汉堡 一手啤酒
[18:27] living life. 这才是生活嘛
[18:29] This is how you go to jail. 享受完这些再去蹲监狱嘛
[18:31] Yeah, and no one got hurt. 还有 在没人受伤的情况下
[18:32] Well, that, too. That, too. 没错 没错
[18:34] Hey, Bob, you know when they, uh, caught up to Rodney, 鲍勃 你知道吗 警察在抓罗德尼的时候
[18:36] they tackled him, 把他按倒在地
[18:37] and his pants came halfway down. 罗德尼的裤子掉了一半
[18:38] He’s splayed out like that, 他就那样挺着
[18:40] with his hands on his head, 双手被压在头上
[18:41] ass in the breeze. 屁股被微风吹着
[18:42] It’s like his pants just kind of gave up. 似乎连他的裤子也想弃他而去
[18:44] My pants are staying on. 而我的裤子还坚守着
[18:46] So thanks for that, Bob. 所以 谢谢你 鲍勃
[18:48] Thanks for everything. 谢谢你为我做的一切
[18:49] Uh, sure, Mickey. 不客气 米基
[19:04] The cops tear-gassed themselves. 条子们被自己的催泪瓦斯熏到了
[19:06] Love it! 太精彩了
[19:07] Oh, well done. 干得漂亮
[19:09] That’s the money shot. Goodie. 这才是最给力的看点嘛 爽哉
[19:14] Ow, man, not my Sex-U-V! 别吐在我的劲辣SUV里啊
[19:17] All right, now’s my chance. 我的机会来了
[19:18] N-No, Mickey, don’t do it. 别别 米基 不要逃
[19:19] Sorry to eat and run. 蹭食逃逸 对不住了
[19:21] Was that a cool line? 这句话妙不妙
[19:22] Mm, not really. 没觉得
[19:24] No…! 不要
[19:29] Yes…! 逃啊
[19:30] Run, Mickey! 快跑 米基
[19:40] Not the pants…! 别碰我裤子
[19:47] You see that, Bob? 看到了吗 鲍勃
[19:48] My pants are up! 我裤子还在坚守
[19:49] Yeah, I see, buddy. I see it. 看到了 兄弟 我看到了
[19:52] Dad! 老爸
[19:53] – You survived! – I did. -你逃出来了 -是的
[19:54] Oh, Bobby, you’re a hero. 鲍鲍 你真是个英雄
[19:56] I don’t know about that. 那可不敢当
[19:58] You really stepped up today. 你今天很表现得很英勇
[19:59] Maybe I was wrong about you, Bob. 也许我之前看错你了 鲍勃
[20:01] Come by the bank tomorrow 明天来银行吧
[20:02] and we’ll see about restructuring your loans. 看看能不能给你重组贷款
[20:04] What the…? 怎么回…
[20:05] That’s a dye pack from the bank. 是银行的颜料跟踪剂
[20:07] Uh, Mickey must have put it… 这钱肯定是米基放进来的
[20:09] Oh, don’t tsk me. 别啧啧的
[20:10] I didn’t… 我没…
[20:12] – Oh, come… – Nope. -拜托 -免谈
[20:13] Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 啧 啧 啧 啧 啧
[20:15] Didn’t know you had it in you, Dad. 真不知道你还顺了一打票子 老爸
[20:17] I didn’t steal the money. 我没偷钱
[20:18] I believe you, honey. 我相信你 亲爱的
[20:19] Kinda. 勉勉强强吧
[20:23] Hey, Bob, why don’t you go negotiate 鲍勃 去冷藏室里
[20:25] the release of some tomatoes from the walk-in? 解救几个番茄出来如何
[20:27] It’s been two weeks, Lin. 事情都过去两个礼拜了 琳
[20:28] You can stop with the hostage jokes. 关于人质的笑话就消停消停吧
[20:31] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[20:32] Bob! It’s Mickey! 鲍勃 我是米基
[20:34] Hey, Mickey, how-how’s jail? 矮油 米基 监狱蹲得怎么样
[20:36] It’s horrible. 不好受啊
[20:37] Ask him if he got the books on tape we sent him. 问问他有没有收到我们寄的有声读物
[20:39] Does anyone there need a pen pal? 那边有人想找笔友吗
[20:40] Ask him what he’ll do for a pack of smokes. 问问他为了一包烟他会做什么
[20:43] Hey, Bob, I wanted to know 鲍勃 我想知道
[20:44] what grade your daughter got on that essay about me? 你女儿写的那篇关于我的作文得了多少分
[20:46] Oh. Um, he wants to know what grade you got on that essay you wrote. 他想知道你那篇作文得了多少分
[20:49] Oh. I never even turned it in. 我压根就没交
[20:52] Right. 好吧
[20:52] Uh, she got an A. 她得了A
[20:54] Hey, we got an A! 作文得了A
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme