时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | So, Bobby, what are we gonna say to the bank manager tomorrow? | 鲍鲍 你明天要怎么跟银行经理交待啊 |
[00:24] | If we don’t get those loans restructured, | 如果那些贷款不能重组 |
[00:26] | we’re up a creek. Screwed creek. | 我们就完了 彻底完了 |
[00:28] | Don’t worry, Lin. | 别担心 琳 |
[00:29] | I got it all worked out. Very convincing stuff. | 我自有对策 将他说服 |
[00:32] | – Let’s hear it. – All right. | -说来听听 -好 |
[00:33] | Action! | 开始 |
[00:34] | As you know, sir, | 先生 如你所知 |
[00:36] | we have several loans with your institution, | 我们在贵行贷的好几笔款项 |
[00:38] | all “past due”. | 全都”逾期未付” |
[00:40] | But what does “past due” even mean, you know? | 可是”逾期未付”到底是什么意思呢 |
[00:43] | It’s brilliant! There’s no such thing as time. | 漂亮 根本就没有时限这回事嘛 |
[00:46] | Gene was past due | 生吉恩的时候预产期都过了 |
[00:47] | and he came out fine. | 不过他还是完好地出来了 |
[00:48] | I wish I stayed in there! | 我真想一直待在里面 |
[00:50] | – Get out of there. Gene! – Let me in! | -快出来 吉恩 -让我回去 |
[00:51] | – Gene! Bob! – Let me back in! | -吉恩 鲍勃 -让我回去 |
[00:52] | – Oh, God. – This is your son. | -老天啊 -瞅瞅你儿子 |
[00:54] | Sorry, Gene. No backsies. | 抱歉 吉恩 你有来无回了 |
[00:55] | You can’t put the candy back in mom’s wrapper. | 吃过的糖无法放回曾经的包装纸 |
[00:58] | You know, I have a savings account at First Oceanside. | 我在第一海岸线银行有个账户 |
[01:01] | So I might have some pull over there. | 说不定可以走走后门呢 |
[01:02] | Thanks, Tine, but I think I got this covered. | 谢了 蒂娜 我自己就能搞定 |
[01:04] | – No. – Look, I know we owe money | -不行 -我知道我家欠了钱 |
[01:06] | and my credit score’s on the low side, but… | 我的信用评分也有点偏低 不过… |
[01:09] | It is the low side, Bob. | 是极低 鲍勃 |
[01:10] | It’s kind of an inside joke around here. | 无意中讲了个意会笑话 |
[01:12] | That’s funny. | 很好笑 |
[01:13] | But I would still like you to look at the loan. | 我们再谈一谈贷款的事吧 |
[01:16] | No. | 不谈 |
[01:18] | Well, it’s really important that… | 这真的很重要… |
[01:19] | Bob, I have to take this call. | 鲍勃 我得接个电话 |
[01:21] | That’s… not a phone. | 你拿的… 不是电话 |
[01:22] | Well I… I still have to take it. | 那我… 也得接 |
[01:24] | Great. Well, then I will, uh, | 好吧 那我走了 |
[01:26] | leave you to your piece of paper phone call. | 你接着打你的纸电话吧 |
[01:28] | I just wish that you… | 我只是希望你能… |
[01:30] | Nope, you know what, forget it! | 算了 当我什么也没说 |
[01:32] | “Always on your side.” | “永远在您身边” |
[01:34] | Ha! I’ll make a scene! | 我要砸了你们场子 |
[01:38] | Um… I’m gonna leave. | 我马上就走 |
[01:41] | Hey, thanks, man. | 谢了 老兄 |
[01:44] | Get a car, idiot! | 整辆车啊 白痴 |
[01:47] | Gonna check on my money. | 点点我的小金库 |
[01:50] | The bank manager didn’t go for it. And he was mean. | 银行经理不同意 小气得要死 |
[01:54] | My God, Bobby, what’d you do? | 天啊鲍鲍 你干了什么 |
[01:55] | Nothing. I just punched a cardboard cutout guy. | 没干什么啊 我就是揍了纸板人一拳 |
[01:58] | I didn’t even punch it, I just flicked it. | 也不是揍 就是弹了一下 |
[02:00] | Oh, Bobby. | 鲍鲍 |
[02:01] | Man, I got to do this stupid essay for English class | 烦死了 英语课要我们写一篇傻逼作文 |
[02:04] | on “Someone Important to Me”. | 题目是《对我重要的人》 |
[02:06] | I’d write about the guy | 是我的话 |
[02:07] | who flies the helicopter on The Bachelor. | 就写《亿万未婚夫》里那个开直升机的人 |
[02:09] | Look at all those police! | 快看那帮警察 |
[02:11] | This is a good time for me to be stuck in that tree again. | 时机来了 我好想再被那棵树卡住一次 |
[02:13] | Kids! Get in here! | 孩子们 快进来 |
[02:17] | Channel Six News. | 六台的记者来了 |
[02:18] | They’ll finger anything with a pulse. | 他们会有节奏地指指点点 |
[02:20] | I’m pretty sure their slogan is | 我很确定他们的口号是 |
[02:21] | – their “Finger’s on the Pulse”, Gene. – No! | -“把握时代脉搏” 吉恩 -不对 |
[02:23] | – That can’t be right. – It’s right. | -你说的不对 -就对 |
[02:26] | Ooh, SWAT team’s here. Intense. | 特种部队都来了 局面好紧张哦 |
[02:28] | That guy’s important. You can tell by the way he points. | 那个人很重要 从他指挥的动作就能看出来 |
[02:31] | He’ s fingering right at us! | 他正指着我们呢 |
[02:32] | Tell those guys to get behind the barricade, now! | 告诉那些人躲到路障后面去 快 |
[02:34] | There’s a hostage situation at the bank. | 银行被劫了 里面有人质 |
[02:36] | We need this restaurant. | 我们需要这间餐馆 |
[02:39] | This is, um, interesting. | 真有趣 |
[02:41] | – The restaurant will get on TV. – I know. | -我们店会上电视哎 -我知道 |
[02:43] | I was just thinking the same thing. | 我也在想这件事 |
[02:44] | That’s a lot of coffee’s going out. | 我们将要供应大量咖啡 |
[02:46] | Write it all down, all the coffees, we got to keep track. | 记下倒了多少杯 我们得算个明白账 |
[02:48] | Snipers are in position on the roof. | 狙击手已在屋顶就位 |
[02:50] | Oh, God, that’s embarrassing. Our gutters are a mess. | 好难为情哦 我们的排水槽又脏又乱 |
[02:53] | Hello. My name’s Louise. | 你好 我叫露易丝 |
[02:55] | I would like to donate a piece of my personal chalk | 我愿意捐献一根私人粉笔 |
[02:57] | in case you need to outline a body. | 圈画尸体的时候用得到 |
[02:59] | Is my money safe in that bank? | 我存在那里的钱安全吗 |
[03:00] | What are these kids doing here! | 这几个孩子是干嘛的 |
[03:02] | Uh-uh, they’re our kids. They, uh, work/ live here. | 他们是我们的孩子 他们在这里工作生活 |
[03:05] | Well, keep them out of the way. You got me? | 叫他们别碍事 知道吗 |
[03:07] | – Do I have a hard line yet? – Line’s up. | -劫匪打过来了吗 -打过来了 |
[03:11] | Who’s breathing on my line?! | 谁在电话里喘气呢 |
[03:12] | All I know is I was just talking to Ken, | 我刚才还在和肯说话呢 |
[03:14] | and now I’m on hold at the bank. Hey! | 这会儿就跟银行连上线了 |
[03:17] | Everyone shhhh! | 都给我闭嘴 |
[03:18] | God, we’re making the call. Shut up. | 我们正在跟劫匪通话 都闭嘴 |
[03:19] | This is Sergeant Bosco, and I’m in charge. | 我是博斯柯队长 这次行动的负责人 |
[03:22] | Uh, who am I speaking with? | 请问您是哪位 |
[03:23] | All right, Mickey, | 好的 米基 |
[03:25] | how many people you got in there? Eight. | 你劫了几个人 八个 |
[03:27] | Okay, Mickey, this is what we’re gonna do: you… | 听着 米基 我们要… |
[03:31] | – He wants pizza. – Oh, come on. | -他想要披萨 -我了个去 |
[03:32] | They always want pizza. | 劫匪总是点披萨 |
[03:33] | Isn’t there an Italian place across the street? | 这条街上有没有意大利餐馆 |
[03:35] | Jimmy Pesto’s? Heard that place was pretty good. | 派丝多披萨店 我听说他们家挺不错的 |
[03:37] | Get six pizzas over there quick. | 速度去他们家订六张披萨 |
[03:39] | No. That could’ve been huge for us. | 不要啊 这对我们来说是一笔不小的收入呢 |
[03:43] | 警戒线 请勿穿越 | |
[03:44] | I hope this standoff ends… | 我希望这场对峙得到… |
[03:46] | pizza-fully. | “和饼”解决 |
[03:48] | Pepper-oh-no-he-didn’t! | 真心希望无法解决 |
[03:50] | Ugh, you believe this? | 真不敢相信 |
[03:51] | Pesto is getting the free advertising we were supposed to get. | 派丝多抢走了本属于我们的免费广告 |
[04:05] | How does, uh… one get into robot driving? | 那个机器人 是怎么操控的呢 |
[04:08] | Did you go to robot college?! | 你是不是上过机器人大学 |
[04:11] | Come on, give me your keys, Seth. | 来 把钥匙给我 赛斯 |
[04:13] | I’m fine. | 我很好 |
[04:14] | I only have to drive .37 miles. | 我只需要开.37英里 |
[04:17] | We’re in college, dude. | 我们在上大学呢 哥们 |
[04:19] | Chillax. | 放轻松 |
[04:23] | Are you sure you guys are naked?! | 你们确定自己是光着的吗 |
[04:25] | Totally. | 半丝不挂 |
[04:29] | I was just performing routine maintenance. | 我正在进行日常维护呢 |
[04:32] | Doesn’t anyone knock around here? | 你们怎么都不敲门呢 |
[04:34] | Jeez. | 天啊 |
[04:35] | There’s no such thing as robot college. | 根本就没有什么机器人大学 |
[04:36] | Not yet! | 以后会有的 |
[04:41] | Finally, some gun play. | 枪战戏码 终于上演了 |
[04:43] | Down in front! Thank you. | 前边的别挡着我 谢了 |
[04:47] | That was the worst pizza I ever had! | 这是我吃过的最难以下咽的披萨 |
[04:49] | Jimmy Pesto’s is crap! | 派丝多披萨简直狗屎不如 |
[04:52] | Yes! | 太好了 |
[04:55] | Yeah. I’m sorry about the pizzas. | 披萨的事我很抱歉 |
[04:57] | Um, what do you want instead? | 你还想要什么 |
[04:59] | – Chinese? – Burgers. | -中国菜 -汉堡 |
[05:00] | – Mexican? – This is a burger place. | -墨西哥菜 -我们这是汉堡店 |
[05:01] | What about Hot Pockets? | 来些甜心卷怎么样 |
[05:02] | Burgers are right here. | 汉堡随叫随到 |
[05:03] | Or nonfat frozen yogurt. | 或者是冰爽的脱脂酸奶 |
[05:04] | We’re in a restaurant. It’s my restaurant. | 我这是汉堡店 卖汉堡的店 |
[05:06] | – Ooh! How about some sort of a Malaysian cuisine? – Burgers. | -要不来点马来西亚菜吧 -点汉堡 |
[05:10] | How about, uh… burgers? | 不如来些… 汉堡吧 |
[05:13] | – Okay, burgers it is. – Thank you. | -好的 汉堡马上就来 -谢谢惠顾 |
[05:15] | Uh, fries, do they want fries? | 薯条 问问他们要薯条不 |
[05:16] | All right, Mickey, listen up. | 好了 米基 听着 |
[05:18] | You want fries? | 来点薯条吗 |
[05:19] | – Yeah, he wants fries– and a what? – And a what? | -他要薯条 还要什么 -还要什么 |
[05:21] | – Here, you take the order! – Oh, okay. | -拿着 你来下单 -好的 |
[05:23] | – Uh, Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[05:25] | So, uh… b-burgers. How about cheese? | 汉堡里 放奶酪吗 |
[05:27] | How many we doing with cheese? | 有多少人要放奶酪 |
[05:29] | All right, who wants cheese? | 谁要放奶酪 |
[05:30] | Huh, everyone. | 所有人 |
[05:31] | God, what do I want? | 我来点什么好呢 |
[05:37] | What does Mickey want? Wh-What’s your favorite? | 来点什么好呢 推荐推荐呗 |
[05:39] | Well, the burger of the day is, the, uh, | 今日的特别推荐是 |
[05:41] | “chard to a crisp” burger. | 劲脆鲜蔬堡 |
[05:43] | What the hell is that? | 那是什么破玩意儿 |
[05:44] | Oh, it’s, uh… burger with Swiss chard on it. | 就是… 加了甜菜的汉堡 |
[05:47] | I was just having fun with it. | 我只是想起个好听点的菜名 |
[05:48] | Look at you, Mr. Creative. | 不错嘛 创意先生 |
[05:50] | No… A little bit. | 哪里哪里 马马虎虎吧 |
[05:51] | – What was your name again? – Uh, Bob. | -你叫什么来着 -鲍勃 |
[05:53] | Bob! What if you brought the burgers over yourself? | 鲍勃 你亲自把汉堡送过来怎么样 |
[05:55] | Say yes, say yes, Bob. | 快答应快答应 鲍勃 |
[05:57] | – Please, I can’t do that. – Say it. | -我做不到 -快答应他 |
[05:58] | – Okay. – Okay, Bob’s in. | -那好吧 -成 鲍勃来送餐 |
[06:01] | Who needs these scumbag cops, right? | 谁要那些操蛋的条子送啊 |
[06:02] | – Right? – Scumb… Yeah. | -对不 -操蛋的… 没错 |
[06:04] | -The cops are really… scumbags. – Scumbags! | -这帮警察就是一窝 操蛋 -操蛋 |
[06:07] | – Yeah. Well, no. – You can say it. | -没错 不对 -说出来啊 |
[06:08] | Scrunched up faces and their stupid arms… | 成天横眉怒目的 别着把破枪来回逛悠 |
[06:11] | I’m gonna start on those burgers, okay? | 我去准备准备汉堡 好吗 |
[06:15] | Why do I need to wear this? | 我干嘛非得穿这个 |
[06:16] | Cause you might get popped. | 因为你很可能会中枪 |
[06:17] | I’m ready to be the man of this family. | 我已经做好成为一家之主的准备了 |
[06:19] | I’m ready to call you dad, Gene. | 我已经做好管你叫老爸的准备了 吉恩 |
[06:21] | No one’s calling Gene dad. | 谁也不许管吉恩叫老爸 |
[06:22] | – Gene Dad! – Time to go. Let’s move. | -吉恩老爸 -时间到了 咱走吧 |
[06:24] | Remember, Bob, he’s hot, you stay cool. | 听好 鲍勃 他越是激动 你越要沉着 |
[06:27] | Hot. Cool. What are you?! | 激动 沉着 你怎么着来着 |
[06:29] | Um, th-the guy with the hamburgers. | 我是送汉堡的 |
[06:32] | No, no, no. What are you, hot or cool? | 不不不 你得怎么着 激动还是沉着 |
[06:33] | – Cool… oh, cool. – You’re ready. | -沉着 -很好 |
[06:34] | Okay. Come here, come here, come here. | 好了 过来过来过来 |
[06:36] | – Come back safe, Bobby. All right? – Let’s go, Bob. | -平安回来 鲍鲍 好吗 -我们走 鲍勃 |
[06:38] | – I love you, Father! – I know. | -我爱你 老爹 -我知道 |
[06:40] | – Bob, let’s go. – All right, hold on one second… | -鲍勃 咱走吧 -再等一下 |
[06:41] | – Bob. – Dad, if you die, | -鲍勃 -老爸 如果你死了 |
[06:43] | I’ll have to write my report on Gene Dad. | 我的作文就写吉恩老爸 |
[06:44] | Timing is everything here, Bob. Let’s go. | 时间很紧 鲍勃 快走吧 |
[06:45] | No, if you die, I’ll write my report on you. | 不 如果你死了 我的作文就写你 |
[06:48] | – Okay, enough, Bob. – I’m coming. | -够了吧 鲍勃 -这就走 |
[06:50] | I just gotta finish up here. | 告完别就走 |
[06:51] | – Let’s go now! – Well, my family’s saying goodbye. | -立刻行动 -我的家人正在跟我告别 |
[06:53] | This is a precision operation. | 这是一次精密策划的行动 |
[06:54] | Dad, don’t go! Don’t go! | 爸爸 不要走不要走 |
[06:56] | I’ve changed my mind! Don’t go, I love you! | 我改变主意了 不要走 我爱你 |
[06:57] | Gene, you gotta let go of my arm. | 吉恩 放开我的胳膊 |
[06:59] | Dad, I love you. Please don’t go! Please don’t go! | 爸爸 我爱你 不要走不要走 |
[07:01] | – Oh, my God! – Get off. – I love you so much. | -老天 -快下去 -我好爱好爱你 |
[07:03] | I’ll be right there, I’ve just got to wrap this up. | 我送个汉堡就回来 我得完成这项任务 |
[07:05] | Shake ’em loose, Bob! Let’s go! | 甩掉他们 鲍勃 快点行动 |
[07:07] | I’m trying! They’re not letting me go! | 我正在努力 他们不让我走 |
[07:09] | I have too many unanswered questions! | 很多问题你还没回答我呢 |
[07:10] | What is sex?! | 什么是性 |
[07:11] | – Gene, just let go! – I don’t know what sex is! | -吉恩 放开我 -快告诉我什么是性 |
[07:14] | – I just said, I’m coming! – Bob! | -我说过 我会回来的 -鲍勃 |
[07:16] | Come back safe, Bobby. | 平安回来 鲍鲍 |
[07:17] | Don’t leave me with these frigging kids. | 别把这些死小孩丢给我一人养活 |
[07:24] | Okay, I’m going. | 好 我走了 |
[07:26] | Oh, crap. We don’t have the logos on our bags. | 糟糕 包装袋上没有商标 |
[07:28] | That’s what’s gonna be on camera. | 没商标怎么上镜头啊 |
[07:30] | I’m on it. | 我来搞定 |
[07:32] | – Why’d you draw a rocket? – It’s not a rocket. It’s a fish. | -你干嘛画火箭 -这不是火箭 是鱼 |
[07:35] | Okay. Why would you draw a fish? | 好吧 那你干嘛画鱼 |
[07:36] | It’s easy to draw. | 因为鱼好画 |
[07:38] | So is a hamburger, or my name. | 汉堡也好画 我的名字也不难啊 |
[07:40] | Looks like a Jesus fish. Preachy. | 看起来像耶稣鱼 唠叨个没完 |
[07:43] | Let’s go. Now. Move it. | 我们走 快点走 马上走 |
[07:45] | It looks like a huge, misshapen penis. | 它看起来好像一根畸形的大鸡鸡 |
[07:48] | It’s Bob’s Burgers. | 这是”开心汉堡店”的商标 |
[07:49] | It’s supposed to be a fish, not a rocket, or a penis. | 这上画的是条鱼 不是火箭 也不是鸡鸡 |
[07:52] | It’s a penis. | 就是鸡鸡 |
[07:58] | Oh, boy. | 苍天啊 |
[08:02] | Oh… God. | 大地啊 |
[08:06] | Oh… no. | 不要啊 |
[08:09] | Oh… boy. | 苍天啊 |
[08:12] | Oh… my God. | 大地啊 |
[08:18] | – Bob? – Yeah. | -鲍勃 -是我 |
[08:19] | Hey, you are Bob. | 你当然是鲍勃 |
[08:20] | You are definitely not a cop. | 绝对不是警察 |
[08:22] | Okay? Uh… thanks? | 好吧 谢谢你的信任 |
[08:24] | Here are your burgers. | 这是你要的汉堡 |
[08:25] | Hey, wh-what are they saying about me out there? | 那帮警察是怎么谈论我的 |
[08:26] | Uh, that you’d be, um, hot. | 他们说你会激动 |
[08:29] | Hot? Like Vin Diesel hot? | 性感 像范·迪塞尔那样性感吗 |
[08:31] | N-No, like hot-tempered. | 不 是极度暴躁的那种激动 |
[08:32] | – Like a hot guy with a bad temper? – So, here’s the burgers. | -脾气暴躁的性感猛男吗 -汉堡给你 |
[08:37] | – Bobby! – How did you miss that?! | -鲍鲍 -怎么失手了 |
[08:39] | Fatty got in the way. | 胖墩挡住了 |
[08:40] | Uh, it’s a code name we gave to Bob. | 这是我们派给鲍勃的代号 |
[08:42] | You screwed up big time shooting at me! | 你们胆敢向我开枪 没有商量余地了 |
[08:44] | Maybe I’ll shoot a hostage! | 信不信我撕票 |
[08:45] | Go ahead! Do it, big man! Shoot a hostage! | 开枪吧 动手啊 有种你就撕 |
[08:48] | You shoot a hostage. | 有种你向人质开枪啊 |
[08:50] | Maybe I will! | 你以为我不敢是吧 |
[08:51] | What is going on here?! | 到底怎么回事 |
[08:52] | – You guys are trigger happy. – No, we’re not! | -你们条子就是以开枪为乐 -才不是呢 |
[08:56] | Are, too! | 你们就是 |
[08:58] | What is wrong with you people? Stop this! | 你们发什么神经 快住手 |
[09:00] | – Who is this? – It’s Bob. | -你是谁 -鲍勃 |
[09:01] | It’s fatty. Look, Bob, | 是胖墩 听着 鲍勃 |
[09:03] | we’re gonna get everyone out of there safely, okay? | 我们会让大家都安全离开那里的 |
[09:06] | I don’t believe you! | 鬼话连篇 |
[09:07] | That was not on my orders. | 刚才不是我下的命令 |
[09:09] | Someone just got a little hot. | 是手下人有些激动了 |
[09:10] | He’s hot. We’re cool. Remember? | 该激动的是米基 我们要沉着 记得吗 |
[09:12] | We’re cool. We just shoot sometimes. | 我们沉着着呢 只是偶尔开枪 |
[09:14] | Okay, this is ridiculous. | 扯淡 开什么玩笑 |
[09:15] | I’m coming outside now. | 我现在准备出去 |
[09:16] | Do not shoot me! | 不要朝我开枪 |
[09:19] | If I let you go now, then everyone will want to leave. | 如果我放你走 这些人质肯定也想走 |
[09:21] | And it’s a big domino effect thing. | 多米诺效应嘛 |
[09:23] | – Bob’s a hostage now. – No. Wait, wait, wait, no. | -鲍勃现在是人质了 -不要 等等等等 |
[09:25] | Hey, man, it’s a really great group. | 老兄 我们这儿氛围很好哦 |
[09:27] | Will you… close those blinds? | 你能 拉下百叶窗吗 |
[09:30] | Maybe we should pass those burgers around. | 把汉堡分给我们吃吧 |
[09:31] | My blood sugar is low. | 我的血糖降低了 |
[09:33] | – I dropped them. – What?! | -汉堡掉外面了 -什么 |
[09:34] | I was getting shot at. | 刚才有人朝我开枪 |
[09:36] | Drive through! | 路过顺走 |
[09:38] | That was gonna be my red meat for the week. | 我这周要摄入的红色肉类都在那份汉堡里了 |
[09:40] | What am I gonna do for protein? | 这下可好 我要吃什么补充蛋白质啊 |
[09:42] | I’ve got a protein bar in my pocket. | 我口袋里有根蛋白质棒 |
[09:44] | You can fish it out. | 你来把它摸出来吧 |
[09:45] | I am so glad you joined the group, Bob. | 真高兴你也被劫了 鲍勃 |
[09:48] | Oh, shut up, Frond. | 闭嘴吧 福旺德 |
[09:50] | You guys know each other? What a coinky-dink. | 你们两个认识 好巧啊 |
[09:52] | He works at my kids’ school. | 他是我家孩子的老师 |
[09:53] | – We’ve had our… – We hate each other. | -我们… -我们讨厌彼此 |
[09:54] | – What? – Oh, this is gonna be fun, you guys. | -什么 -好欢乐啊 伙计们 |
[09:57] | He’s taken Bob as a hostage. | 他把鲍勃留下当人质了 |
[09:58] | What?! This is crazy! | 什么 这太疯狂了 |
[10:00] | Yeah. Crazy, good for my essay. | 太好了 越疯狂 我的作文越有料 |
[10:03] | – Hello? – Hello. | -你好 -你好 |
[10:04] | You’re on with Bob’s youngest child, Louise. | 我是鲍勃的小女儿 露易丝 |
[10:06] | It’s your daughter? | 你女儿打来的 |
[10:08] | Oh. They work with me at the restaurant. | 他们在餐厅里帮我打下手 |
[10:10] | Adorable. | 真可爱 |
[10:11] | – Yeah. – You’re such a good father. | -是啊 -你真是个好父亲 |
[10:12] | Oh, no. | 不敢当 |
[10:12] | It’s more about not paying regular– whatever. | 这不就省得我定期发工钱了么 没什么 |
[10:15] | You want to talk to your daddy? | 想和你爸爸说话吗 |
[10:16] | No. I want to talk to you. | 不 我找的是你 |
[10:18] | You have been selected as the subject | 你被我选为英语课作文的写作题材 |
[10:20] | – of my “Important Person” school essay. – Shut up. | -作文题目是《对我重要的人》 -少来啦 |
[10:23] | Oh, don’t tell me to shut up! | 少跟我说这句话 |
[10:25] | Question one: What… | 问题一 |
[10:26] | It’s my daddy! | 是爸爸打来的 |
[10:28] | How did you first get into bank robbing? | 你当初是怎样走上抢劫银行这条路的 |
[10:31] | Me and a buddy of mine, we just kind of fell into it. | 我和一个兄弟 忽忽悠悠就上道了 |
[10:34] | You know, I had a gun, I needed some money. | 你懂的 我有枪 又想要钱 |
[10:35] | All right, kiddo, we’ve had our fun now. | 好了 孩子 玩够了吧 |
[10:37] | – Hand over the… Forgot! – It’s my daddy! | -快把电话… -我在跟爸爸说话 |
[10:38] | – Okay! – My daddy’s in there! | -好吧 -爸爸在劫匪手上 |
[10:41] | So just a couple of more questions. | 还有几个问题 |
[10:42] | I know you’re a busy guy. | 我知道你很忙 |
[10:43] | Give me the phone. Give me that phone back. Give it to me. | 把电话给我 电话给我 给我 |
[10:45] | You are being so rude right now. | 你这样很粗暴知不知道 |
[10:48] | Serves you right, kid. | 就该这样对你 |
[10:49] | Listen to me, Mickey. We need to talk. | 听着 米基 我们得谈谈 |
[10:51] | No, no, no. You know what, | 不不不 |
[10:51] | I don’t want to talk to you, | 我不想跟你谈 |
[10:53] | I want to talk to the little girl. | 我要跟那个小女孩谈 |
[10:54] | Negative. You’ll talk with me. | 不行 你得跟我谈 |
[10:56] | It’s the girl or, you know, | 要么让我跟小女孩谈 |
[10:57] | I shoot somebody, I kill somebody. | 要么我就开枪杀人 |
[10:58] | All right. Hang on. Hang on. | 好吧 稍等 稍等 |
[11:00] | Hi, um… | 你好 |
[11:02] | Listen, Mickey, you said you were a bank robber… | 米基 你说你抢过银行 |
[11:04] | Hey! I’m gonna shoot somebody. | 我可要开枪了啊 |
[11:06] | Fine, here she is. | 好吧 她接了 |
[11:07] | This is Louise. I’m running the show now. | 我是露易丝 现在由我掌控 |
[11:09] | Bobby! I’m worried about you. | 鲍鲍 我好担心你 |
[11:11] | – Who is this? – Hey, it’s Linda. | -你是谁 -我是琳达 |
[11:14] | – Linda, hi. – Who’s this? | -你好 琳达 -你又是谁 |
[11:15] | This is Mickey. I’m a criminal. | 我是米基 银行劫匪 |
[11:17] | Hey, Nicky. | 你好 尼基 |
[11:18] | How old are we? | 小姐芳龄几许 |
[11:19] | Don’t worry about it. | 你还有闲心问这个 |
[11:20] | Ask about my money. | 问问我的钱怎么样了 |
[11:21] | Hey, Mickey, uh, my sister Tina’s worried about her bank account. | 米基 我姐姐蒂娜很担心她的银行存款 |
[11:25] | I have $87 in that bank. | 我在他们家存了87块钱呢 |
[11:27] | I heard 200, | 我听说是200块 |
[11:29] | and I have just withdrawn her money for peace of mind, huh? | 为了让她安心 我刚才把钱都取出来了 |
[11:32] | Nice! | 太棒了 |
[11:33] | I just brokered the release of my sister’s money. | 我刚才通过谈判取回了我姐姐的存款 |
[11:36] | You haven’t brokered Jack! | 你谈判半天连个鬼影都没救出来 |
[11:38] | All right, here’s how we’re gonna do this. | 来 我们这么办 |
[11:54] | Thank you! | 谢谢大家 |
[11:57] | Hey, gimme that. | 把它给我 |
[11:58] | No, no. I need that for evidence. | 别抢别抢 这个是证据 |
[12:00] | – I will punch you. – And I will punch you! | -小心我揍你 -小心我揍你 |
[12:02] | He will. | 小心他揍你 |
[12:03] | I’m through playing games, Mickey! | 别再耍把戏了 米基 |
[12:05] | Uh, actually, it’s Bob. | 我是鲍勃 |
[12:06] | Mickey wants me to handle the calls now. | 米基现在让我负责谈判 |
[12:08] | – Oh. Bob… – Yeah. | -鲍勃啊 -对 |
[12:10] | -All right, listen, can Mickey hear this? – No. He’s… | -米基能听见我们说话吗 -不能 |
[12:12] | behind the counter, playing “banker”. | 他正在柜台后面扮演”前台”呢 |
[12:14] | Oh, good, good, good. | 好好好 |
[12:15] | All right, now, listen very carefully. | 竖起耳朵听仔细了 |
[12:17] | You are now my man on the inside. | 我现在安排你当卧底 |
[12:19] | What? No. No, no. | 啥 不 不不 |
[12:21] | I’m just the guy who brought the burgers over, okay? | 我只是个送汉堡的 好吗 |
[12:23] | No. Not anymore, Bob. | 不 不再是了 鲍勃 |
[12:24] | You’re more than a burger guy. | 你不再是单纯送汉堡的人了 |
[12:25] | Now, listen, whatever you’re doing at 6:00 pm, | 听好了 不管六点钟你在干什么 |
[12:28] | in exactly one hour, | 正好是在一小时后 |
[12:29] | hit the deck. | 准时卧倒 |
[12:31] | Hit the deck? What? | 卧倒 干嘛呀 |
[12:32] | Hit the deck. You’ve never heard that expression before? | 卧倒 你以前没听过这个术语吗 |
[12:34] | Yeah. I said “What?” | 听过 我在问你为什么 |
[12:35] | Were you in the navy? | 你参加过海军吗 |
[12:36] | No, I was not in the navy. Were you? | 没参加过 你参加过么 |
[12:38] | Yeah. As a matter of fact, I was. | 事实上 我参加过 |
[12:39] | But I don’t want to go through my military history right now. | 但我现在不想谈论我的从军史 |
[12:42] | – “Hit the deck” means get down. – Well, you don’t have to be | “卧倒”就是趴在地上 |
[12:43] | in the navy to know that expression. | 不用参加海军我也知道这是什么意思 |
[12:44] | Just focus. Spread the word to the other hostages. | 听我说 将消息告诉其他人质 |
[12:47] | At 6:00, on the dot, hit the deck. | 六点整 分秒不差 准时卧倒 |
[12:51] | Wait, no. Listen, don’t do that. | 等等 别 别这么做 |
[12:52] | – Everything all right, Bob? – Yeah, uh, no. | -没事吧 鲍勃 -没事 |
[12:54] | Everything’s fine, yeah. I just had a cramp. | 一切正常 我刚才抽筋了 |
[12:56] | Oh, good. Then get over here and play banker. | 好 过来扮演”前台” |
[12:58] | Come on, get in on this. | 快来 一起玩 |
[12:59] | Yay. | 好 |
[13:00] | You got a fifty? | 你有50块吗 |
[13:01] | Come on, I can break a fifty. | 我能破开50块 |
[13:02] | Um, I got a five. | 我只有5块 |
[13:04] | All right. | 也行 |
[13:05] | Let’s break Bob’s five. | 我来破开鲍勃的5块钱 |
[13:07] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[13:09] | – We broke your five! – Thank you. | -5块钱破开了 -谢谢 |
[13:10] | That was fun. | 真好玩 |
[13:12] | You got five singles now. | 你现在有五张1块的了 |
[13:17] | Olsen Benner here reporting from the hostage standoff, | 奥尔森·贝纳在人质劫持现场为您报道 |
[13:20] | where tensions are high. | 现在局面十分紧张 |
[13:21] | I understand your husband is one of the hostages inside the bank. | 您丈夫与其他人质正被困在银行之内 |
[13:25] | Yes. Bobby, if you’re listening, | 是的 鲍鲍 你能听到吗 |
[13:27] | we love you, baby. | 我们爱你 宝贝 |
[13:28] | If you make it out of there, | 如果你能活着回来 |
[13:30] | I will do anything, anything you want. | 我愿意为你做任何事 随你喜欢 |
[13:33] | Except that one thing. | 不过除了那件事 |
[13:34] | Us, too, Bobby. Anything. | 我们也是 鲍鲍 我们愿做任何事 |
[13:35] | Most things, Bobby. | 所有事 鲍鲍 |
[13:37] | All right, Mickey, y-you have to give up. | 好了 米基 自首吧 |
[13:39] | Y-you have to end this before someone gets hurt. | 在有人受伤前 自首吧 |
[13:41] | I have a plan, Bob, okay? | 我都计划好了 鲍勃 |
[13:43] | – This is gonna go fine. – I can help. | -会顺利抢完的 -我可以帮你 |
[13:45] | I am a self-certified counselor, after all. | 要知道 我可是自我认证顾问 |
[13:48] | You want money, okay. | 你要钱 没问题 |
[13:49] | The cops want to kill you, sure. | 警察想杀你 可以 |
[13:51] | You have a gun and might kill us. | 你有枪 也许会杀了我们 |
[13:54] | I am freaking out! | 我要崩溃了 |
[13:55] | What is your plan?! | 你的计划是什么 |
[13:57] | All right, I don’t have a plan, okay?! | 好吧 我没有计划 满意了吧 |
[13:59] | This is the first bank I’ve ever robbed by myself, | 这是我第一次单独抢银行 |
[14:01] | without Rodney. | 以前都是和罗德尼一起 |
[14:02] | Oh, truth comes out. | 终于真相大白了 |
[14:03] | Rodney was the brains | 我猜罗德尼是出谋划策的 |
[14:05] | and you were the dead weight, I’m guessing? | 你是给人家拖后腿的吧 |
[14:06] | Why the hell would you do a job without Rodney?! | 你为什么不带罗德尼来抢银行 |
[14:09] | You stupid idiot! | 你个大白痴 |
[14:10] | Mr. Frond, shut up. | 福旺德先生 别说了 |
[14:11] | He’s right, I’m so stupid. | 他说得对 我是大白痴 |
[14:13] | No. I’m nothing without Rodney. | 没有罗德尼 我啥也不是 |
[14:15] | Stupid, stupid, stupid, stupid. | 白痴 笨蛋 蠢货 傻逼 |
[14:17] | Okay. All right, come here, come here. Sit down. | 好了好了 过来 坐下 |
[14:21] | Hello? | 你好 |
[14:21] | Dad, I need to talk to Mickey. | 老爸 叫米基接电话 |
[14:23] | It’s an emergency, my report’s due on Monday. | 十万火急 我的作文周一就要交了 |
[14:25] | Louise, please. I’m in a hostage situation. | 露易丝 拜托 满屋子人质 |
[14:27] | People could die. | 搞不好会死人的 |
[14:28] | Ugh, I just want to know | 我只想知道 |
[14:29] | what the nuttiest thing he ever stole is? | 他偷过的最古怪的东西是什么 |
[14:31] | Bob, this is Linda. | 鲍勃 我是琳达 |
[14:33] | I don’t know if you saw what I said to you on TV. | 不知道你看没看见我在电视上说的话 |
[14:35] | – What did you say? – Anything. | -你说啥了 -任何事 |
[14:37] | That’s what I’ll do for you if you get out. | 你如果活着回来 我愿为你做任何事 |
[14:39] | Everything’s on the table, | 什么事都可以拿到桌面上谈 |
[14:40] | including on the table. | 在桌子上那啥也行 |
[14:42] | Lin, Lin, stop. I have to go. | 琳 琳 别说了 我得挂了 |
[14:43] | Dad, I just remembered, I have an account there, too, | 老爸 我才想起来我那家银行也有个账户 |
[14:46] | and a safety deposit box. | 还有一个保险箱 |
[14:48] | So I have about, I think, a thousand, and then I just have, | 里面大概有1000块吧 |
[14:51] | like, a lot of valuables in the safety deposit box. | 还有很多金银珠宝也在那里 |
[14:54] | I’m sending the robot. | 我这就派机器人过去 |
[14:55] | How many extensions do you people have?! | 你们到底装了多少分机 |
[14:57] | -Four. – All right, I’m hanging up. | -四个 -好了 我要挂了 |
[15:02] | Mickey, listen, w-we got to start making moves here, okay? | 米基 听着 我们开始行动 好吗 |
[15:05] | What if– hear me out– | 听我说 不如 |
[15:06] | what if you release all the hostages… | 不如你把人质都放了 |
[15:08] | – Ah. Yeah. – No. | -放了吧 -不行 |
[15:09] | You leave the money. | 你把钱都留下 |
[15:10] | – Sur-Sure. – No. | -留 留下吧 -不行 |
[15:11] | You give yourself up. | 再去自首 |
[15:12] | – Why not? – Why would I do that? | -为什么不呢 -为什么要呢 |
[15:14] | Almost as good as your “What is past due?” argument. | 这招快赶上你佯装不知逾期未付的那一招了 |
[15:17] | Look, I want to talk to Rodney. | 我要跟罗德尼谈谈 |
[15:19] | Rodney, phone’s for you! | 罗德尼 你的电话 |
[15:23] | Hello? | 喂 |
[15:24] | – Rodney? – Mickey! Hey, what’s up? | -罗德尼 -米基 最近怎样 |
[15:26] | Oh, not much. | 还那样 |
[15:27] | Uh, I botched a job, man. | 老兄 我干了一票 没干好 |
[15:29] | The cops are everywhere. What do I do? | 我被警察包围了 怎么办啊 |
[15:31] | Are there cops on the phone? | 条子在监听电话吗 |
[15:32] | Yeah, but I’m whispering. | 在 但是我声音很小 |
[15:34] | Yeah, we can’t hear anything. Go ahead. | 对 我们什么都听不到 你们继续 |
[15:35] | – See? – Oh, man. | -看吧 -老天 |
[15:37] | – Rodney. – Who the hell is that? | -罗德尼 -她是谁 |
[15:38] | Oh, just a little girl who’s writing a paper about me. | 一个小女孩 正要写一篇关于我的作文 |
[15:42] | When you two were working together, | 你们还一起干的时候 |
[15:43] | what was the first thing you would buy after you stole all that money? | 抢完钱第一个想买什么 |
[15:47] | You know, I love me a Cadbury egg, but I… | 我想买巧克力蛋 不过… |
[15:48] | That’s my Rodney. | 不愧是我的罗德尼 |
[15:50] | Hey, Mickey, I don’t know what you’re up to, | 米基 我不管你这是在做什么 |
[15:51] | but count me out. | 别把我扯进去 |
[15:54] | Rodney! Rodney! Rodney! | 罗德尼 罗德尼 罗德尼 |
[15:56] | Easy, Mickey, calm down. | 淡定 米基 冷静下来 |
[15:57] | Ah! Let me out of here! | 让我出去 |
[15:59] | Women and children should be released. | 你应该放了妇女和小孩 |
[16:01] | You’re not a woman, Frond. | 你不是妇女 福旺德 |
[16:02] | I will tuck my junk so fast. | 我会光速藏鸡鸡 |
[16:04] | Look, I’m losing it, Bob. | 我没戏了 鲍勃 |
[16:06] | Maybe I should make a break for it. | 或许我该逃之夭夭了 |
[16:07] | Mickey, look, you’re not getting away with the money. | 米基 听着 你是不可能带着钱跑的 |
[16:09] | You have to accept that. | 你得接受这个现实 |
[16:10] | I-I just don’t think Rodney would… | 我只是没想到罗德尼会… |
[16:12] | You got to stop thinking about Rodney, all right? | 别总提罗德尼 行吗 |
[16:14] | You robbed this bank. | 抢银行的是你 |
[16:15] | So you need to decide how this ends, | 你自己来决定如何结束这一切 |
[16:17] | not how Rodney would do it. | 别总想着罗德尼会怎么做 |
[16:19] | It’s how Mickey would do it. Do the Mickey plan. | 想一想米基会怎么做 按自己的计划来 |
[16:22] | I don’t know what the Mickey plan is though. | 我根本就不知道我还有什么计划 |
[16:23] | I just don’t want to look like a total failure on TV. | 我只是不想在电视上出尽丑态 沦为笑柄 |
[16:26] | Cops touching my hair, laughing at me, | 警察会抓我头发 冷嘲热讽 |
[16:29] | pulling on me, grabbing my new jeans. | 推来拉去 还会拽扯我的新裤子 |
[16:32] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[16:33] | So give yourself up, but on your terms. | 出去自首吧 按你自己的意思来 |
[16:36] | Look, I don’t make a lot of money selling burgers, | 听我说 我卖汉堡赚不了几个钱 |
[16:39] | But I do it on my terms. | 但我有我自己的主张 |
[16:40] | Mm, okay. | 成 |
[16:41] | All right, I’ll turn myself in. | 好吧 我去自首 |
[16:44] | On my terms. | 按我自己的意思来 |
[16:45] | And here’s one of my terms. | 但现在我的意思是 |
[16:46] | I’m hungry! | 饱餐一顿 |
[16:47] | I want one of your burgers, Bob. | 我要尝尝你的汉堡 鲍勃 |
[16:52] | Baby steps, baby steps, baby steps. | 小碎步 小碎步 小碎步 |
[16:55] | That’s right, the hostage situation is moving to Fish Rocket Burgers. | 现在被困人质正向鱼火箭汉堡店移动 |
[17:01] | Say we go to your place, | 现在我们到你店里 |
[17:02] | order up some burgers, I give myself up, | 吃口汉堡 然后我就自首 |
[17:04] | on my terms. | 按我自己的意思 |
[17:06] | How you like my plan, Bob? | 我这个计划怎么样 鲍勃 |
[17:07] | – Uh, it’s not great. – Pretty sweet? | -不怎么样 -很酷吧 |
[17:09] | Uh, I think it’s fair at best, Mickey, | 我只能说很一般 米基 |
[17:11] | but it’s yours. | 不管如何这是你的计划 |
[17:12] | It sure is mine. | 当然是我的 |
[17:14] | Hey, what are you guys doing after this? | 这事结束之后你们有什么消遣没 |
[17:15] | I mean, not that I can come. | 虽然我来不了了 |
[17:16] | Probably not. I mean, maybe I can. | 多半不能 不过也有可能 |
[17:18] | Hey, you guys are shoe twins! | 矮油 你们俩穿的鞋一样嘛 |
[17:19] | Look at your shoes. | 快看你俩的鞋 |
[17:26] | Easy. | 慢点 |
[17:27] | You’re almost home, Bobby! | 你就快到家了 鲍鲍 |
[17:29] | Oh, God, now I have to do that. | 天啊 那我岂不是要做那件事了 |
[17:31] | Bobby, I’ll trade you that | 鲍鲍 我用另外两件事 |
[17:32] | for two of the other things. | 换答应的那件事如何 |
[17:33] | Hey, hey, look at that. That’s my ride. | 快看 那就是我的座驾 |
[17:35] | Gets great ass mileage. | 超级省油王 |
[17:37] | How are you still single? | 你怎么还是单身 |
[17:38] | I’m not. | 我不是啊 |
[17:40] | Oops. | 哎呦呦 |
[17:42] | All right, we’re out of the restaurant. | 好了 我们出餐厅了 |
[17:43] | I just don’t get why we have to be in a huddle, too. | 我不懂为什么我们也要挽作一团 |
[17:47] | So you don’t fan out. | 这样你们才不会围攻我们 |
[17:48] | Plus, we’re in a huddle, and it just feels like it should be, | 还有 人质挽作一团 相对应的 |
[17:50] | you know, like a huddle thing. | 警察也该挽作一团 |
[17:52] | Pretty tight though. Looking good. | 还挺紧实的 感觉不错 |
[17:55] | Hey, I see you! | 喂 我看见你了 |
[17:56] | Get in the bank or, you know, | 快到银行里去 |
[17:57] | I start shooting! | 否则我就开枪了 |
[17:58] | Okay, okay! We’re going. | 好好 我们马上进去 |
[17:59] | See that? Yeah, this is how you go out in style. | 看到没 什么叫威武霸气 |
[18:02] | The Mickey way. | 这才是我米基 |
[18:03] | Mickey! What advice would you give young people? | 米基 你对年轻人有什么忠告 |
[18:05] | Who’s your hero? | 你的偶像是谁 |
[18:05] | What’s your favorite pig-out food? | 你最喜欢暴饮暴食什么 |
[18:07] | Stay in school, Superman, | 好好上学 超人 |
[18:08] | potato chips if I’m sad, chocolate if I’m bad. | 难过时吃薯条 使坏时吃巧克力 |
[18:10] | Louise, get out! | 露易丝 快走开 |
[18:14] | You guys are amazing. | 你们表现得棒极了 |
[18:16] | Best human shields ever. | 史上最给力的人肉护盾 |
[18:17] | Whoa, look out! Just kidding. | 小心 开玩笑的 |
[18:19] | Oh, my God, no, look out! | 天呐 小心小心 |
[18:20] | I’m kidding. | 开玩笑的啦 |
[18:22] | These burgers are good. | 这汉堡味道不错 |
[18:23] | This is great, huh? Look at me. | 真滋润 你看我 |
[18:25] | Burger in one hand, beer in the other– | 一手汉堡 一手啤酒 |
[18:27] | living life. | 这才是生活嘛 |
[18:29] | This is how you go to jail. | 享受完这些再去蹲监狱嘛 |
[18:31] | Yeah, and no one got hurt. | 还有 在没人受伤的情况下 |
[18:32] | Well, that, too. That, too. | 没错 没错 |
[18:34] | Hey, Bob, you know when they, uh, caught up to Rodney, | 鲍勃 你知道吗 警察在抓罗德尼的时候 |
[18:36] | they tackled him, | 把他按倒在地 |
[18:37] | and his pants came halfway down. | 罗德尼的裤子掉了一半 |
[18:38] | He’s splayed out like that, | 他就那样挺着 |
[18:40] | with his hands on his head, | 双手被压在头上 |
[18:41] | ass in the breeze. | 屁股被微风吹着 |
[18:42] | It’s like his pants just kind of gave up. | 似乎连他的裤子也想弃他而去 |
[18:44] | My pants are staying on. | 而我的裤子还坚守着 |
[18:46] | So thanks for that, Bob. | 所以 谢谢你 鲍勃 |
[18:48] | Thanks for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[18:49] | Uh, sure, Mickey. | 不客气 米基 |
[19:04] | The cops tear-gassed themselves. | 条子们被自己的催泪瓦斯熏到了 |
[19:06] | Love it! | 太精彩了 |
[19:07] | Oh, well done. | 干得漂亮 |
[19:09] | That’s the money shot. Goodie. | 这才是最给力的看点嘛 爽哉 |
[19:14] | Ow, man, not my Sex-U-V! | 别吐在我的劲辣SUV里啊 |
[19:17] | All right, now’s my chance. | 我的机会来了 |
[19:18] | N-No, Mickey, don’t do it. | 别别 米基 不要逃 |
[19:19] | Sorry to eat and run. | 蹭食逃逸 对不住了 |
[19:21] | Was that a cool line? | 这句话妙不妙 |
[19:22] | Mm, not really. | 没觉得 |
[19:24] | No…! | 不要 |
[19:29] | Yes…! | 逃啊 |
[19:30] | Run, Mickey! | 快跑 米基 |
[19:40] | Not the pants…! | 别碰我裤子 |
[19:47] | You see that, Bob? | 看到了吗 鲍勃 |
[19:48] | My pants are up! | 我裤子还在坚守 |
[19:49] | Yeah, I see, buddy. I see it. | 看到了 兄弟 我看到了 |
[19:52] | Dad! | 老爸 |
[19:53] | – You survived! – I did. | -你逃出来了 -是的 |
[19:54] | Oh, Bobby, you’re a hero. | 鲍鲍 你真是个英雄 |
[19:56] | I don’t know about that. | 那可不敢当 |
[19:58] | You really stepped up today. | 你今天很表现得很英勇 |
[19:59] | Maybe I was wrong about you, Bob. | 也许我之前看错你了 鲍勃 |
[20:01] | Come by the bank tomorrow | 明天来银行吧 |
[20:02] | and we’ll see about restructuring your loans. | 看看能不能给你重组贷款 |
[20:04] | What the…? | 怎么回… |
[20:05] | That’s a dye pack from the bank. | 是银行的颜料跟踪剂 |
[20:07] | Uh, Mickey must have put it… | 这钱肯定是米基放进来的 |
[20:09] | Oh, don’t tsk me. | 别啧啧的 |
[20:10] | I didn’t… | 我没… |
[20:12] | – Oh, come… – Nope. | -拜托 -免谈 |
[20:13] | Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. | 啧 啧 啧 啧 啧 |
[20:15] | Didn’t know you had it in you, Dad. | 真不知道你还顺了一打票子 老爸 |
[20:17] | I didn’t steal the money. | 我没偷钱 |
[20:18] | I believe you, honey. | 我相信你 亲爱的 |
[20:19] | Kinda. | 勉勉强强吧 |
[20:23] | Hey, Bob, why don’t you go negotiate | 鲍勃 去冷藏室里 |
[20:25] | the release of some tomatoes from the walk-in? | 解救几个番茄出来如何 |
[20:27] | It’s been two weeks, Lin. | 事情都过去两个礼拜了 琳 |
[20:28] | You can stop with the hostage jokes. | 关于人质的笑话就消停消停吧 |
[20:31] | Bob’s Burgers. | 开心汉堡店 |
[20:32] | Bob! It’s Mickey! | 鲍勃 我是米基 |
[20:34] | Hey, Mickey, how-how’s jail? | 矮油 米基 监狱蹲得怎么样 |
[20:36] | It’s horrible. | 不好受啊 |
[20:37] | Ask him if he got the books on tape we sent him. | 问问他有没有收到我们寄的有声读物 |
[20:39] | Does anyone there need a pen pal? | 那边有人想找笔友吗 |
[20:40] | Ask him what he’ll do for a pack of smokes. | 问问他为了一包烟他会做什么 |
[20:43] | Hey, Bob, I wanted to know | 鲍勃 我想知道 |
[20:44] | what grade your daughter got on that essay about me? | 你女儿写的那篇关于我的作文得了多少分 |
[20:46] | Oh. Um, he wants to know what grade you got on that essay you wrote. | 他想知道你那篇作文得了多少分 |
[20:49] | Oh. I never even turned it in. | 我压根就没交 |
[20:52] | Right. | 好吧 |
[20:52] | Uh, she got an A. | 她得了A |
[20:54] | Hey, we got an A! | 作文得了A |