Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] So, Bobby, what are we gonna say to the bank manager tomorrow? 鲍鲍 你明天要怎么跟银行经理交待啊
[00:24] If we don’t get those loans restructured, 如果那些贷款不能重组
[00:26] we’re up a creek. Screwed creek. 我们就完了 彻底完了
[00:28] Don’t worry, Lin. 别担心 琳
[00:29] I got it all worked out. Very convincing stuff. 我自有对策 将他说服
[00:32] – Let’s hear it. – All right. -说来听听 -好
[00:33] Action! 开始
[00:34] As you know, sir, 先生 如你所知
[00:36] we have several loans with your institution, 我们在贵行贷的好几笔款项
[00:38] all “past due”. 全都”逾期未付”
[00:40] But what does “past due” even mean, you know? 可是”逾期未付”到底是什么意思呢
[00:43] It’s brilliant! There’s no such thing as time. 漂亮 根本就没有时限这回事嘛
[00:46] Gene was past due 生吉恩的时候预产期都过了
[00:47] and he came out fine. 不过他还是完好地出来了
[00:48] I wish I stayed in there! 我真想一直待在里面
[00:50] – Get out of there. Gene! – Let me in! -快出来 吉恩 -让我回去
[00:51] – Gene! Bob! – Let me back in! -吉恩 鲍勃 -让我回去
[00:52] – Oh, God. – This is your son. -老天啊 -瞅瞅你儿子
[00:54] Sorry, Gene. No backsies. 抱歉 吉恩 你有来无回了
[00:55] You can’t put the candy back in mom’s wrapper. 吃过的糖无法放回曾经的包装纸
[00:58] You know, I have a savings account at First Oceanside. 我在第一海岸线银行有个账户
[01:01] So I might have some pull over there. 说不定可以走走后门呢
[01:02] Thanks, Tine, but I think I got this covered. 谢了 蒂娜 我自己就能搞定
[01:04] – No. – Look, I know we owe money -不行 -我知道我家欠了钱
[01:06] and my credit score’s on the low side, but… 我的信用评分也有点偏低 不过…
[01:09] It is the low side, Bob. 是极低 鲍勃
[01:10] It’s kind of an inside joke around here. 无意中讲了个意会笑话
[01:12] That’s funny. 很好笑
[01:13] But I would still like you to look at the loan. 我们再谈一谈贷款的事吧
[01:16] No. 不谈
[01:18] Well, it’s really important that… 这真的很重要…
[01:19] Bob, I have to take this call. 鲍勃 我得接个电话
[01:21] That’s… not a phone. 你拿的… 不是电话
[01:22] Well I… I still have to take it. 那我… 也得接
[01:24] Great. Well, then I will, uh, 好吧 那我走了
[01:26] leave you to your piece of paper phone call. 你接着打你的纸电话吧
[01:28] I just wish that you… 我只是希望你能…
[01:30] Nope, you know what, forget it! 算了 当我什么也没说
[01:32] “Always on your side.” “永远在您身边”
[01:34] Ha! I’ll make a scene! 我要砸了你们场子
[01:38] Um… I’m gonna leave. 我马上就走
[01:41] Hey, thanks, man. 谢了 老兄
[01:44] Get a car, idiot! 整辆车啊 白痴
[01:47] Gonna check on my money. 点点我的小金库
[01:50] The bank manager didn’t go for it. And he was mean. 银行经理不同意 小气得要死
[01:54] My God, Bobby, what’d you do? 天啊鲍鲍 你干了什么
[01:55] Nothing. I just punched a cardboard cutout guy. 没干什么啊 我就是揍了纸板人一拳
[01:58] I didn’t even punch it, I just flicked it. 也不是揍 就是弹了一下
[02:00] Oh, Bobby. 鲍鲍
[02:01] Man, I got to do this stupid essay for English class 烦死了 英语课要我们写一篇傻逼作文
[02:04] on “Someone Important to Me”. 题目是《对我重要的人》
[02:06] I’d write about the guy 是我的话
[02:07] who flies the helicopter on The Bachelor. 就写《亿万未婚夫》里那个开直升机的人
[02:09] Look at all those police! 快看那帮警察
[02:11] This is a good time for me to be stuck in that tree again. 时机来了 我好想再被那棵树卡住一次
[02:13] Kids! Get in here! 孩子们 快进来
[02:17] Channel Six News. 六台的记者来了
[02:18] They’ll finger anything with a pulse. 他们会有节奏地指指点点
[02:20] I’m pretty sure their slogan is 我很确定他们的口号是
[02:21] – their “Finger’s on the Pulse”, Gene. – No! -“把握时代脉搏” 吉恩 -不对
[02:23] – That can’t be right. – It’s right. -你说的不对 -就对
[02:26] Ooh, SWAT team’s here. Intense. 特种部队都来了 局面好紧张哦
[02:28] That guy’s important. You can tell by the way he points. 那个人很重要 从他指挥的动作就能看出来
[02:31] He’ s fingering right at us! 他正指着我们呢
[02:32] Tell those guys to get behind the barricade, now! 告诉那些人躲到路障后面去 快
[02:34] There’s a hostage situation at the bank. 银行被劫了 里面有人质
[02:36] We need this restaurant. 我们需要这间餐馆
[02:39] This is, um, interesting. 真有趣
[02:41] – The restaurant will get on TV. – I know. -我们店会上电视哎 -我知道
[02:43] I was just thinking the same thing. 我也在想这件事
[02:44] That’s a lot of coffee’s going out. 我们将要供应大量咖啡
[02:46] Write it all down, all the coffees, we got to keep track. 记下倒了多少杯 我们得算个明白账
[02:48] Snipers are in position on the roof. 狙击手已在屋顶就位
[02:50] Oh, God, that’s embarrassing. Our gutters are a mess. 好难为情哦 我们的排水槽又脏又乱
[02:53] Hello. My name’s Louise. 你好 我叫露易丝
[02:55] I would like to donate a piece of my personal chalk 我愿意捐献一根私人粉笔
[02:57] in case you need to outline a body. 圈画尸体的时候用得到
[02:59] Is my money safe in that bank? 我存在那里的钱安全吗
[03:00] What are these kids doing here! 这几个孩子是干嘛的
[03:02] Uh-uh, they’re our kids. They, uh, work/ live here. 他们是我们的孩子 他们在这里工作生活
[03:05] Well, keep them out of the way. You got me? 叫他们别碍事 知道吗
[03:07] – Do I have a hard line yet? – Line’s up. -劫匪打过来了吗 -打过来了
[03:11] Who’s breathing on my line?! 谁在电话里喘气呢
[03:12] All I know is I was just talking to Ken, 我刚才还在和肯说话呢
[03:14] and now I’m on hold at the bank. Hey! 这会儿就跟银行连上线了
[03:17] Everyone shhhh! 都给我闭嘴
[03:18] God, we’re making the call. Shut up. 我们正在跟劫匪通话 都闭嘴
[03:19] This is Sergeant Bosco, and I’m in charge. 我是博斯柯队长 这次行动的负责人
[03:22] Uh, who am I speaking with? 请问您是哪位
[03:23] All right, Mickey, 好的 米基
[03:25] how many people you got in there? Eight. 你劫了几个人 八个
[03:27] Okay, Mickey, this is what we’re gonna do: you… 听着 米基 我们要…
[03:31] – He wants pizza. – Oh, come on. -他想要披萨 -我了个去
[03:32] They always want pizza. 劫匪总是点披萨
[03:33] Isn’t there an Italian place across the street? 这条街上有没有意大利餐馆
[03:35] Jimmy Pesto’s? Heard that place was pretty good. 派丝多披萨店 我听说他们家挺不错的
[03:37] Get six pizzas over there quick. 速度去他们家订六张披萨
[03:39] No. That could’ve been huge for us. 不要啊 这对我们来说是一笔不小的收入呢
[03:43] 警戒线 请勿穿越
[03:44] I hope this standoff ends… 我希望这场对峙得到…
[03:46] pizza-fully. “和饼”解决
[03:48] Pepper-oh-no-he-didn’t! 真心希望无法解决
[03:50] Ugh, you believe this? 真不敢相信
[03:51] Pesto is getting the free advertising we were supposed to get. 派丝多抢走了本属于我们的免费广告
[04:05] How does, uh… one get into robot driving? 那个机器人 是怎么操控的呢
[04:08] Did you go to robot college?! 你是不是上过机器人大学
[04:11] Come on, give me your keys, Seth. 来 把钥匙给我 赛斯
[04:13] I’m fine. 我很好
[04:14] I only have to drive .37 miles. 我只需要开.37英里
[04:17] We’re in college, dude. 我们在上大学呢 哥们
[04:19] Chillax. 放轻松
[04:23] Are you sure you guys are naked?! 你们确定自己是光着的吗
[04:25] Totally. 半丝不挂
[04:29] I was just performing routine maintenance. 我正在进行日常维护呢
[04:32] Doesn’t anyone knock around here? 你们怎么都不敲门呢
[04:34] Jeez. 天啊
[04:35] There’s no such thing as robot college. 根本就没有什么机器人大学
[04:36] Not yet! 以后会有的
[04:41] Finally, some gun play. 枪战戏码 终于上演了
[04:43] Down in front! Thank you. 前边的别挡着我 谢了
[04:47] That was the worst pizza I ever had! 这是我吃过的最难以下咽的披萨
[04:49] Jimmy Pesto’s is crap! 派丝多披萨简直狗屎不如
[04:52] Yes! 太好了
[04:55] Yeah. I’m sorry about the pizzas. 披萨的事我很抱歉
[04:57] Um, what do you want instead? 你还想要什么
[04:59] – Chinese? – Burgers. -中国菜 -汉堡
[05:00] – Mexican? – This is a burger place. -墨西哥菜 -我们这是汉堡店
[05:01] What about Hot Pockets? 来些甜心卷怎么样
[05:02] Burgers are right here. 汉堡随叫随到
[05:03] Or nonfat frozen yogurt. 或者是冰爽的脱脂酸奶
[05:04] We’re in a restaurant. It’s my restaurant. 我这是汉堡店 卖汉堡的店
[05:06] – Ooh! How about some sort of a Malaysian cuisine? – Burgers. -要不来点马来西亚菜吧 -点汉堡
[05:10] How about, uh… burgers? 不如来些… 汉堡吧
[05:13] – Okay, burgers it is. – Thank you. -好的 汉堡马上就来 -谢谢惠顾
[05:15] Uh, fries, do they want fries? 薯条 问问他们要薯条不
[05:16] All right, Mickey, listen up. 好了 米基 听着
[05:18] You want fries? 来点薯条吗
[05:19] – Yeah, he wants fries– and a what? – And a what? -他要薯条 还要什么 -还要什么
[05:21] – Here, you take the order! – Oh, okay. -拿着 你来下单 -好的
[05:23] – Uh, Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:25] So, uh… b-burgers. How about cheese? 汉堡里 放奶酪吗
[05:27] How many we doing with cheese? 有多少人要放奶酪
[05:29] All right, who wants cheese? 谁要放奶酪
[05:30] Huh, everyone. 所有人
[05:31] God, what do I want? 我来点什么好呢
[05:37] What does Mickey want? Wh-What’s your favorite? 来点什么好呢 推荐推荐呗
[05:39] Well, the burger of the day is, the, uh, 今日的特别推荐是
[05:41] “chard to a crisp” burger. 劲脆鲜蔬堡
[05:43] What the hell is that? 那是什么破玩意儿
[05:44] Oh, it’s, uh… burger with Swiss chard on it. 就是… 加了甜菜的汉堡
[05:47] I was just having fun with it. 我只是想起个好听点的菜名
[05:48] Look at you, Mr. Creative. 不错嘛 创意先生
[05:50] No… A little bit. 哪里哪里 马马虎虎吧
[05:51] – What was your name again? – Uh, Bob. -你叫什么来着 -鲍勃
[05:53] Bob! What if you brought the burgers over yourself? 鲍勃 你亲自把汉堡送过来怎么样
[05:55] Say yes, say yes, Bob. 快答应快答应 鲍勃
[05:57] – Please, I can’t do that. – Say it. -我做不到 -快答应他
[05:58] – Okay. – Okay, Bob’s in. -那好吧 -成 鲍勃来送餐
[06:01] Who needs these scumbag cops, right? 谁要那些操蛋的条子送啊
[06:02] – Right? – Scumb… Yeah. -对不 -操蛋的… 没错
[06:04] -The cops are really… scumbags. – Scumbags! -这帮警察就是一窝 操蛋 -操蛋
[06:07] – Yeah. Well, no. – You can say it. -没错 不对 -说出来啊
[06:08] Scrunched up faces and their stupid arms… 成天横眉怒目的 别着把破枪来回逛悠
[06:11] I’m gonna start on those burgers, okay? 我去准备准备汉堡 好吗
[06:15] Why do I need to wear this? 我干嘛非得穿这个
[06:16] Cause you might get popped. 因为你很可能会中枪
[06:17] I’m ready to be the man of this family. 我已经做好成为一家之主的准备了
[06:19] I’m ready to call you dad, Gene. 我已经做好管你叫老爸的准备了 吉恩
[06:21] No one’s calling Gene dad. 谁也不许管吉恩叫老爸
[06:22] – Gene Dad! – Time to go. Let’s move. -吉恩老爸 -时间到了 咱走吧
[06:24] Remember, Bob, he’s hot, you stay cool. 听好 鲍勃 他越是激动 你越要沉着
[06:27] Hot. Cool. What are you?! 激动 沉着 你怎么着来着
[06:29] Um, th-the guy with the hamburgers. 我是送汉堡的
[06:32] No, no, no. What are you, hot or cool? 不不不 你得怎么着 激动还是沉着
[06:33] – Cool… oh, cool. – You’re ready. -沉着 -很好
[06:34] Okay. Come here, come here, come here. 好了 过来过来过来
[06:36] – Come back safe, Bobby. All right? – Let’s go, Bob. -平安回来 鲍鲍 好吗 -我们走 鲍勃
[06:38] – I love you, Father! – I know. -我爱你 老爹 -我知道
[06:40] – Bob, let’s go. – All right, hold on one second… -鲍勃 咱走吧 -再等一下
[06:41] – Bob. – Dad, if you die, -鲍勃 -老爸 如果你死了
[06:43] I’ll have to write my report on Gene Dad. 我的作文就写吉恩老爸
[06:44] Timing is everything here, Bob. Let’s go. 时间很紧 鲍勃 快走吧
[06:45] No, if you die, I’ll write my report on you. 不 如果你死了 我的作文就写你
[06:48] – Okay, enough, Bob. – I’m coming. -够了吧 鲍勃 -这就走
[06:50] I just gotta finish up here. 告完别就走
[06:51] – Let’s go now! – Well, my family’s saying goodbye. -立刻行动 -我的家人正在跟我告别
[06:53] This is a precision operation. 这是一次精密策划的行动
[06:54] Dad, don’t go! Don’t go! 爸爸 不要走不要走
[06:56] I’ve changed my mind! Don’t go, I love you! 我改变主意了 不要走 我爱你
[06:57] Gene, you gotta let go of my arm. 吉恩 放开我的胳膊
[06:59] Dad, I love you. Please don’t go! Please don’t go! 爸爸 我爱你 不要走不要走
[07:01] – Oh, my God! – Get off. – I love you so much. -老天 -快下去 -我好爱好爱你
[07:03] I’ll be right there, I’ve just got to wrap this up. 我送个汉堡就回来 我得完成这项任务
[07:05] Shake ’em loose, Bob! Let’s go! 甩掉他们 鲍勃 快点行动
[07:07] I’m trying! They’re not letting me go! 我正在努力 他们不让我走
[07:09] I have too many unanswered questions! 很多问题你还没回答我呢
[07:10] What is sex?! 什么是性
[07:11] – Gene, just let go! – I don’t know what sex is! -吉恩 放开我 -快告诉我什么是性
[07:14] – I just said, I’m coming! – Bob! -我说过 我会回来的 -鲍勃
[07:16] Come back safe, Bobby. 平安回来 鲍鲍
[07:17] Don’t leave me with these frigging kids. 别把这些死小孩丢给我一人养活
[07:24] Okay, I’m going. 好 我走了
[07:26] Oh, crap. We don’t have the logos on our bags. 糟糕 包装袋上没有商标
[07:28] That’s what’s gonna be on camera. 没商标怎么上镜头啊
[07:30] I’m on it. 我来搞定
[07:32] – Why’d you draw a rocket? – It’s not a rocket. It’s a fish. -你干嘛画火箭 -这不是火箭 是鱼
[07:35] Okay. Why would you draw a fish? 好吧 那你干嘛画鱼
[07:36] It’s easy to draw. 因为鱼好画
[07:38] So is a hamburger, or my name. 汉堡也好画 我的名字也不难啊
[07:40] Looks like a Jesus fish. Preachy. 看起来像耶稣鱼 唠叨个没完
[07:43] Let’s go. Now. Move it. 我们走 快点走 马上走
[07:45] It looks like a huge, misshapen penis. 它看起来好像一根畸形的大鸡鸡
[07:48] It’s Bob’s Burgers. 这是”开心汉堡店”的商标
[07:49] It’s supposed to be a fish, not a rocket, or a penis. 这上画的是条鱼 不是火箭 也不是鸡鸡
[07:52] It’s a penis. 就是鸡鸡
[07:58] Oh, boy. 苍天啊
[08:02] Oh… God. 大地啊
[08:06] Oh… no. 不要啊
[08:09] Oh… boy. 苍天啊
[08:12] Oh… my God. 大地啊
[08:18] – Bob? – Yeah. -鲍勃 -是我
[08:19] Hey, you are Bob. 你当然是鲍勃
[08:20] You are definitely not a cop. 绝对不是警察
[08:22] Okay? Uh… thanks? 好吧 谢谢你的信任
[08:24] Here are your burgers. 这是你要的汉堡
[08:25] Hey, wh-what are they saying about me out there? 那帮警察是怎么谈论我的
[08:26] Uh, that you’d be, um, hot. 他们说你会激动
[08:29] Hot? Like Vin Diesel hot? 性感 像范·迪塞尔那样性感吗
[08:31] N-No, like hot-tempered. 不 是极度暴躁的那种激动
[08:32] – Like a hot guy with a bad temper? – So, here’s the burgers. -脾气暴躁的性感猛男吗 -汉堡给你
[08:37] – Bobby! – How did you miss that?! -鲍鲍 -怎么失手了
[08:39] Fatty got in the way. 胖墩挡住了
[08:40] Uh, it’s a code name we gave to Bob. 这是我们派给鲍勃的代号
[08:42] You screwed up big time shooting at me! 你们胆敢向我开枪 没有商量余地了
[08:44] Maybe I’ll shoot a hostage! 信不信我撕票
[08:45] Go ahead! Do it, big man! Shoot a hostage! 开枪吧 动手啊 有种你就撕
[08:48] You shoot a hostage. 有种你向人质开枪啊
[08:50] Maybe I will! 你以为我不敢是吧
[08:51] What is going on here?! 到底怎么回事
[08:52] – You guys are trigger happy. – No, we’re not! -你们条子就是以开枪为乐 -才不是呢
[08:56] Are, too! 你们就是
[08:58] What is wrong with you people? Stop this! 你们发什么神经 快住手
[09:00] – Who is this? – It’s Bob. -你是谁 -鲍勃
[09:01] It’s fatty. Look, Bob, 是胖墩 听着 鲍勃
[09:03] we’re gonna get everyone out of there safely, okay? 我们会让大家都安全离开那里的
[09:06] I don’t believe you! 鬼话连篇
[09:07] That was not on my orders. 刚才不是我下的命令
[09:09] Someone just got a little hot. 是手下人有些激动了
[09:10] He’s hot. We’re cool. Remember? 该激动的是米基 我们要沉着 记得吗
[09:12] We’re cool. We just shoot sometimes. 我们沉着着呢 只是偶尔开枪
[09:14] Okay, this is ridiculous. 扯淡 开什么玩笑
[09:15] I’m coming outside now. 我现在准备出去
[09:16] Do not shoot me! 不要朝我开枪
[09:19] If I let you go now, then everyone will want to leave. 如果我放你走 这些人质肯定也想走
[09:21] And it’s a big domino effect thing. 多米诺效应嘛
[09:23] – Bob’s a hostage now. – No. Wait, wait, wait, no. -鲍勃现在是人质了 -不要 等等等等
[09:25] Hey, man, it’s a really great group. 老兄 我们这儿氛围很好哦
[09:27] Will you… close those blinds? 你能 拉下百叶窗吗
[09:30] Maybe we should pass those burgers around. 把汉堡分给我们吃吧
[09:31] My blood sugar is low. 我的血糖降低了
[09:33] – I dropped them. – What?! -汉堡掉外面了 -什么
[09:34] I was getting shot at. 刚才有人朝我开枪
[09:36] Drive through! 路过顺走
[09:38] That was gonna be my red meat for the week. 我这周要摄入的红色肉类都在那份汉堡里了
[09:40] What am I gonna do for protein? 这下可好 我要吃什么补充蛋白质啊
[09:42] I’ve got a protein bar in my pocket. 我口袋里有根蛋白质棒
[09:44] You can fish it out. 你来把它摸出来吧
[09:45] I am so glad you joined the group, Bob. 真高兴你也被劫了 鲍勃
[09:48] Oh, shut up, Frond. 闭嘴吧 福旺德
[09:50] You guys know each other? What a coinky-dink. 你们两个认识 好巧啊
[09:52] He works at my kids’ school. 他是我家孩子的老师
[09:53] – We’ve had our… – We hate each other. -我们… -我们讨厌彼此
[09:54] – What? – Oh, this is gonna be fun, you guys. -什么 -好欢乐啊 伙计们
[09:57] He’s taken Bob as a hostage. 他把鲍勃留下当人质了
[09:58] What?! This is crazy! 什么 这太疯狂了
[10:00] Yeah. Crazy, good for my essay. 太好了 越疯狂 我的作文越有料
[10:03] – Hello? – Hello. -你好 -你好
[10:04] You’re on with Bob’s youngest child, Louise. 我是鲍勃的小女儿 露易丝
[10:06] It’s your daughter? 你女儿打来的
[10:08] Oh. They work with me at the restaurant. 他们在餐厅里帮我打下手
[10:10] Adorable. 真可爱
[10:11] – Yeah. – You’re such a good father. -是啊 -你真是个好父亲
[10:12] Oh, no. 不敢当
[10:12] It’s more about not paying regular– whatever. 这不就省得我定期发工钱了么 没什么
[10:15] You want to talk to your daddy? 想和你爸爸说话吗
[10:16] No. I want to talk to you. 不 我找的是你
[10:18] You have been selected as the subject 你被我选为英语课作文的写作题材
[10:20] – of my “Important Person” school essay. – Shut up. -作文题目是《对我重要的人》 -少来啦
[10:23] Oh, don’t tell me to shut up! 少跟我说这句话
[10:25] Question one: What… 问题一
[10:26] It’s my daddy! 是爸爸打来的
[10:28] How did you first get into bank robbing? 你当初是怎样走上抢劫银行这条路的
[10:31] Me and a buddy of mine, we just kind of fell into it. 我和一个兄弟 忽忽悠悠就上道了
[10:34] You know, I had a gun, I needed some money. 你懂的 我有枪 又想要钱
[10:35] All right, kiddo, we’ve had our fun now. 好了 孩子 玩够了吧
[10:37] – Hand over the… Forgot! – It’s my daddy! -快把电话… -我在跟爸爸说话
[10:38] – Okay! – My daddy’s in there! -好吧 -爸爸在劫匪手上
[10:41] So just a couple of more questions. 还有几个问题
[10:42] I know you’re a busy guy. 我知道你很忙
[10:43] Give me the phone. Give me that phone back. Give it to me. 把电话给我 电话给我 给我
[10:45] You are being so rude right now. 你这样很粗暴知不知道
[10:48] Serves you right, kid. 就该这样对你
[10:49] Listen to me, Mickey. We need to talk. 听着 米基 我们得谈谈
[10:51] No, no, no. You know what, 不不不
[10:51] I don’t want to talk to you, 我不想跟你谈
[10:53] I want to talk to the little girl. 我要跟那个小女孩谈
[10:54] Negative. You’ll talk with me. 不行 你得跟我谈
[10:56] It’s the girl or, you know, 要么让我跟小女孩谈
[10:57] I shoot somebody, I kill somebody. 要么我就开枪杀人
[10:58] All right. Hang on. Hang on. 好吧 稍等 稍等
[11:00] Hi, um… 你好
[11:02] Listen, Mickey, you said you were a bank robber… 米基 你说你抢过银行
[11:04] Hey! I’m gonna shoot somebody. 我可要开枪了啊
[11:06] Fine, here she is. 好吧 她接了
[11:07] This is Louise. I’m running the show now. 我是露易丝 现在由我掌控
[11:09] Bobby! I’m worried about you. 鲍鲍 我好担心你
[11:11] – Who is this? – Hey, it’s Linda. -你是谁 -我是琳达
[11:14] – Linda, hi. – Who’s this? -你好 琳达 -你又是谁
[11:15] This is Mickey. I’m a criminal. 我是米基 银行劫匪
[11:17] Hey, Nicky. 你好 尼基
[11:18] How old are we? 小姐芳龄几许
[11:19] Don’t worry about it. 你还有闲心问这个
[11:20] Ask about my money. 问问我的钱怎么样了
[11:21] Hey, Mickey, uh, my sister Tina’s worried about her bank account. 米基 我姐姐蒂娜很担心她的银行存款
[11:25] I have $87 in that bank. 我在他们家存了87块钱呢
[11:27] I heard 200, 我听说是200块
[11:29] and I have just withdrawn her money for peace of mind, huh? 为了让她安心 我刚才把钱都取出来了
[11:32] Nice! 太棒了
[11:33] I just brokered the release of my sister’s money. 我刚才通过谈判取回了我姐姐的存款
[11:36] You haven’t brokered Jack! 你谈判半天连个鬼影都没救出来
[11:38] All right, here’s how we’re gonna do this. 来 我们这么办
[11:54] Thank you! 谢谢大家
[11:57] Hey, gimme that. 把它给我
[11:58] No, no. I need that for evidence. 别抢别抢 这个是证据
[12:00] – I will punch you. – And I will punch you! -小心我揍你 -小心我揍你
[12:02] He will. 小心他揍你
[12:03] I’m through playing games, Mickey! 别再耍把戏了 米基
[12:05] Uh, actually, it’s Bob. 我是鲍勃
[12:06] Mickey wants me to handle the calls now. 米基现在让我负责谈判
[12:08] – Oh. Bob… – Yeah. -鲍勃啊 -对
[12:10] -All right, listen, can Mickey hear this? – No. He’s… -米基能听见我们说话吗 -不能
[12:12] behind the counter, playing “banker”. 他正在柜台后面扮演”前台”呢
[12:14] Oh, good, good, good. 好好好
[12:15] All right, now, listen very carefully. 竖起耳朵听仔细了
[12:17] You are now my man on the inside. 我现在安排你当卧底
[12:19] What? No. No, no. 啥 不 不不
[12:21] I’m just the guy who brought the burgers over, okay? 我只是个送汉堡的 好吗
[12:23] No. Not anymore, Bob. 不 不再是了 鲍勃
[12:24] You’re more than a burger guy. 你不再是单纯送汉堡的人了
[12:25] Now, listen, whatever you’re doing at 6:00 pm, 听好了 不管六点钟你在干什么
[12:28] in exactly one hour, 正好是在一小时后
[12:29] hit the deck. 准时卧倒
[12:31] Hit the deck? What? 卧倒 干嘛呀
[12:32] Hit the deck. You’ve never heard that expression before? 卧倒 你以前没听过这个术语吗
[12:34] Yeah. I said “What?” 听过 我在问你为什么
[12:35] Were you in the navy? 你参加过海军吗
[12:36] No, I was not in the navy. Were you? 没参加过 你参加过么
[12:38] Yeah. As a matter of fact, I was. 事实上 我参加过
[12:39] But I don’t want to go through my military history right now. 但我现在不想谈论我的从军史
[12:42] – “Hit the deck” means get down. – Well, you don’t have to be “卧倒”就是趴在地上
[12:43] in the navy to know that expression. 不用参加海军我也知道这是什么意思
[12:44] Just focus. Spread the word to the other hostages. 听我说 将消息告诉其他人质
[12:47] At 6:00, on the dot, hit the deck. 六点整 分秒不差 准时卧倒
[12:51] Wait, no. Listen, don’t do that. 等等 别 别这么做
[12:52] – Everything all right, Bob? – Yeah, uh, no. -没事吧 鲍勃 -没事
[12:54] Everything’s fine, yeah. I just had a cramp. 一切正常 我刚才抽筋了
[12:56] Oh, good. Then get over here and play banker. 好 过来扮演”前台”
[12:58] Come on, get in on this. 快来 一起玩
[12:59] Yay. 好
[13:00] You got a fifty? 你有50块吗
[13:01] Come on, I can break a fifty. 我能破开50块
[13:02] Um, I got a five. 我只有5块
[13:04] All right. 也行
[13:05] Let’s break Bob’s five. 我来破开鲍勃的5块钱
[13:07] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[13:09] – We broke your five! – Thank you. -5块钱破开了 -谢谢
[13:10] That was fun. 真好玩
[13:12] You got five singles now. 你现在有五张1块的了
[13:17] Olsen Benner here reporting from the hostage standoff, 奥尔森·贝纳在人质劫持现场为您报道
[13:20] where tensions are high. 现在局面十分紧张
[13:21] I understand your husband is one of the hostages inside the bank. 您丈夫与其他人质正被困在银行之内
[13:25] Yes. Bobby, if you’re listening, 是的 鲍鲍 你能听到吗
[13:27] we love you, baby. 我们爱你 宝贝
[13:28] If you make it out of there, 如果你能活着回来
[13:30] I will do anything, anything you want. 我愿意为你做任何事 随你喜欢
[13:33] Except that one thing. 不过除了那件事
[13:34] Us, too, Bobby. Anything. 我们也是 鲍鲍 我们愿做任何事
[13:35] Most things, Bobby. 所有事 鲍鲍
[13:37] All right, Mickey, y-you have to give up. 好了 米基 自首吧
[13:39] Y-you have to end this before someone gets hurt. 在有人受伤前 自首吧
[13:41] I have a plan, Bob, okay? 我都计划好了 鲍勃
[13:43] – This is gonna go fine. – I can help. -会顺利抢完的 -我可以帮你
[13:45] I am a self-certified counselor, after all. 要知道 我可是自我认证顾问
[13:48] You want money, okay. 你要钱 没问题
[13:49] The cops want to kill you, sure. 警察想杀你 可以
[13:51] You have a gun and might kill us. 你有枪 也许会杀了我们
[13:54] I am freaking out! 我要崩溃了
[13:55] What is your plan?! 你的计划是什么
[13:57] All right, I don’t have a plan, okay?! 好吧 我没有计划 满意了吧
[13:59] This is the first bank I’ve ever robbed by myself, 这是我第一次单独抢银行
[14:01] without Rodney. 以前都是和罗德尼一起
[14:02] Oh, truth comes out. 终于真相大白了
[14:03] Rodney was the brains 我猜罗德尼是出谋划策的
[14:05] and you were the dead weight, I’m guessing? 你是给人家拖后腿的吧
[14:06] Why the hell would you do a job without Rodney?! 你为什么不带罗德尼来抢银行
[14:09] You stupid idiot! 你个大白痴
[14:10] Mr. Frond, shut up. 福旺德先生 别说了
[14:11] He’s right, I’m so stupid. 他说得对 我是大白痴
[14:13] No. I’m nothing without Rodney. 没有罗德尼 我啥也不是
[14:15] Stupid, stupid, stupid, stupid. 白痴 笨蛋 蠢货 傻逼
[14:17] Okay. All right, come here, come here. Sit down. 好了好了 过来 坐下
[14:21] Hello? 你好
[14:21] Dad, I need to talk to Mickey. 老爸 叫米基接电话
[14:23] It’s an emergency, my report’s due on Monday. 十万火急 我的作文周一就要交了
[14:25] Louise, please. I’m in a hostage situation. 露易丝 拜托 满屋子人质
[14:27] People could die. 搞不好会死人的
[14:28] Ugh, I just want to know 我只想知道
[14:29] what the nuttiest thing he ever stole is? 他偷过的最古怪的东西是什么
[14:31] Bob, this is Linda. 鲍勃 我是琳达
[14:33] I don’t know if you saw what I said to you on TV. 不知道你看没看见我在电视上说的话
[14:35] – What did you say? – Anything. -你说啥了 -任何事
[14:37] That’s what I’ll do for you if you get out. 你如果活着回来 我愿为你做任何事
[14:39] Everything’s on the table, 什么事都可以拿到桌面上谈
[14:40] including on the table. 在桌子上那啥也行
[14:42] Lin, Lin, stop. I have to go. 琳 琳 别说了 我得挂了
[14:43] Dad, I just remembered, I have an account there, too, 老爸 我才想起来我那家银行也有个账户
[14:46] and a safety deposit box. 还有一个保险箱
[14:48] So I have about, I think, a thousand, and then I just have, 里面大概有1000块吧
[14:51] like, a lot of valuables in the safety deposit box. 还有很多金银珠宝也在那里
[14:54] I’m sending the robot. 我这就派机器人过去
[14:55] How many extensions do you people have?! 你们到底装了多少分机
[14:57] -Four. – All right, I’m hanging up. -四个 -好了 我要挂了
[15:02] Mickey, listen, w-we got to start making moves here, okay? 米基 听着 我们开始行动 好吗
[15:05] What if– hear me out– 听我说 不如
[15:06] what if you release all the hostages… 不如你把人质都放了
[15:08] – Ah. Yeah. – No. -放了吧 -不行
[15:09] You leave the money. 你把钱都留下
[15:10] – Sur-Sure. – No. -留 留下吧 -不行
[15:11] You give yourself up. 再去自首
[15:12] – Why not? – Why would I do that? -为什么不呢 -为什么要呢
[15:14] Almost as good as your “What is past due?” argument. 这招快赶上你佯装不知逾期未付的那一招了
[15:17] Look, I want to talk to Rodney. 我要跟罗德尼谈谈
[15:19] Rodney, phone’s for you! 罗德尼 你的电话
[15:23] Hello? 喂
[15:24] – Rodney? – Mickey! Hey, what’s up? -罗德尼 -米基 最近怎样
[15:26] Oh, not much. 还那样
[15:27] Uh, I botched a job, man. 老兄 我干了一票 没干好
[15:29] The cops are everywhere. What do I do? 我被警察包围了 怎么办啊
[15:31] Are there cops on the phone? 条子在监听电话吗
[15:32] Yeah, but I’m whispering. 在 但是我声音很小
[15:34] Yeah, we can’t hear anything. Go ahead. 对 我们什么都听不到 你们继续
[15:35] – See? – Oh, man. -看吧 -老天
[15:37] – Rodney. – Who the hell is that? -罗德尼 -她是谁
[15:38] Oh, just a little girl who’s writing a paper about me. 一个小女孩 正要写一篇关于我的作文
[15:42] When you two were working together, 你们还一起干的时候
[15:43] what was the first thing you would buy after you stole all that money? 抢完钱第一个想买什么
[15:47] You know, I love me a Cadbury egg, but I… 我想买巧克力蛋 不过…
[15:48] That’s my Rodney. 不愧是我的罗德尼
[15:50] Hey, Mickey, I don’t know what you’re up to, 米基 我不管你这是在做什么
[15:51] but count me out. 别把我扯进去
[15:54] Rodney! Rodney! Rodney! 罗德尼 罗德尼 罗德尼
[15:56] Easy, Mickey, calm down. 淡定 米基 冷静下来
[15:57] Ah! Let me out of here! 让我出去
[15:59] Women and children should be released. 你应该放了妇女和小孩
[16:01] You’re not a woman, Frond. 你不是妇女 福旺德
[16:02] I will tuck my junk so fast. 我会光速藏鸡鸡
[16:04] Look, I’m losing it, Bob. 我没戏了 鲍勃
[16:06] Maybe I should make a break for it. 或许我该逃之夭夭了
[16:07] Mickey, look, you’re not getting away with the money. 米基 听着 你是不可能带着钱跑的
[16:09] You have to accept that. 你得接受这个现实
[16:10] I-I just don’t think Rodney would… 我只是没想到罗德尼会…
[16:12] You got to stop thinking about Rodney, all right? 别总提罗德尼 行吗
[16:14] You robbed this bank. 抢银行的是你
[16:15] So you need to decide how this ends, 你自己来决定如何结束这一切
[16:17] not how Rodney would do it. 别总想着罗德尼会怎么做
[16:19] It’s how Mickey would do it. Do the Mickey plan. 想一想米基会怎么做 按自己的计划来
[16:22] I don’t know what the Mickey plan is though. 我根本就不知道我还有什么计划
[16:23] I just don’t want to look like a total failure on TV. 我只是不想在电视上出尽丑态 沦为笑柄
[16:26] Cops touching my hair, laughing at me, 警察会抓我头发 冷嘲热讽
[16:29] pulling on me, grabbing my new jeans. 推来拉去 还会拽扯我的新裤子
[16:32] All right, all right. 好吧 好吧
[16:33] So give yourself up, but on your terms. 出去自首吧 按你自己的意思来
[16:36] Look, I don’t make a lot of money selling burgers, 听我说 我卖汉堡赚不了几个钱
[16:39] But I do it on my terms. 但我有我自己的主张
[16:40] Mm, okay. 成
[16:41] All right, I’ll turn myself in. 好吧 我去自首
[16:44] On my terms. 按我自己的意思来
[16:45] And here’s one of my terms. 但现在我的意思是
[16:46] I’m hungry! 饱餐一顿
[16:47] I want one of your burgers, Bob. 我要尝尝你的汉堡 鲍勃
[16:52] Baby steps, baby steps, baby steps. 小碎步 小碎步 小碎步
[16:55] That’s right, the hostage situation is moving to Fish Rocket Burgers. 现在被困人质正向鱼火箭汉堡店移动
[17:01] Say we go to your place, 现在我们到你店里
[17:02] order up some burgers, I give myself up, 吃口汉堡 然后我就自首
[17:04] on my terms. 按我自己的意思
[17:06] How you like my plan, Bob? 我这个计划怎么样 鲍勃
[17:07] – Uh, it’s not great. – Pretty sweet? -不怎么样 -很酷吧
[17:09] Uh, I think it’s fair at best, Mickey, 我只能说很一般 米基
[17:11] but it’s yours. 不管如何这是你的计划
[17:12] It sure is mine. 当然是我的
[17:14] Hey, what are you guys doing after this? 这事结束之后你们有什么消遣没
[17:15] I mean, not that I can come. 虽然我来不了了
[17:16] Probably not. I mean, maybe I can. 多半不能 不过也有可能
[17:18] Hey, you guys are shoe twins! 矮油 你们俩穿的鞋一样嘛
[17:19] Look at your shoes. 快看你俩的鞋
[17:26] Easy. 慢点
[17:27] You’re almost home, Bobby! 你就快到家了 鲍鲍
[17:29] Oh, God, now I have to do that. 天啊 那我岂不是要做那件事了
[17:31] Bobby, I’ll trade you that 鲍鲍 我用另外两件事
[17:32] for two of the other things. 换答应的那件事如何
[17:33] Hey, hey, look at that. That’s my ride. 快看 那就是我的座驾
[17:35] Gets great ass mileage. 超级省油王
[17:37] How are you still single? 你怎么还是单身
[17:38] I’m not. 我不是啊
[17:40] Oops. 哎呦呦
[17:42] All right, we’re out of the restaurant. 好了 我们出餐厅了
[17:43] I just don’t get why we have to be in a huddle, too. 我不懂为什么我们也要挽作一团
[17:47] So you don’t fan out. 这样你们才不会围攻我们
[17:48] Plus, we’re in a huddle, and it just feels like it should be, 还有 人质挽作一团 相对应的
[17:50] you know, like a huddle thing. 警察也该挽作一团
[17:52] Pretty tight though. Looking good. 还挺紧实的 感觉不错
[17:55] Hey, I see you! 喂 我看见你了
[17:56] Get in the bank or, you know, 快到银行里去
[17:57] I start shooting! 否则我就开枪了
[17:58] Okay, okay! We’re going. 好好 我们马上进去
[17:59] See that? Yeah, this is how you go out in style. 看到没 什么叫威武霸气
[18:02] The Mickey way. 这才是我米基
[18:03] Mickey! What advice would you give young people? 米基 你对年轻人有什么忠告
[18:05] Who’s your hero? 你的偶像是谁
[18:05] What’s your favorite pig-out food? 你最喜欢暴饮暴食什么
[18:07] Stay in school, Superman, 好好上学 超人
[18:08] potato chips if I’m sad, chocolate if I’m bad. 难过时吃薯条 使坏时吃巧克力
[18:10] Louise, get out! 露易丝 快走开
[18:14] You guys are amazing. 你们表现得棒极了
[18:16] Best human shields ever. 史上最给力的人肉护盾
[18:17] Whoa, look out! Just kidding. 小心 开玩笑的
[18:19] Oh, my God, no, look out! 天呐 小心小心
[18:20] I’m kidding. 开玩笑的啦
[18:22] These burgers are good. 这汉堡味道不错
[18:23] This is great, huh? Look at me. 真滋润 你看我
[18:25] Burger in one hand, beer in the other– 一手汉堡 一手啤酒
[18:27] living life. 这才是生活嘛
[18:29] This is how you go to jail. 享受完这些再去蹲监狱嘛
[18:31] Yeah, and no one got hurt. 还有 在没人受伤的情况下
[18:32] Well, that, too. That, too. 没错 没错
[18:34] Hey, Bob, you know when they, uh, caught up to Rodney, 鲍勃 你知道吗 警察在抓罗德尼的时候
[18:36] they tackled him, 把他按倒在地
[18:37] and his pants came halfway down. 罗德尼的裤子掉了一半
[18:38] He’s splayed out like that, 他就那样挺着
[18:40] with his hands on his head, 双手被压在头上
[18:41] ass in the breeze. 屁股被微风吹着
[18:42] It’s like his pants just kind of gave up. 似乎连他的裤子也想弃他而去
[18:44] My pants are staying on. 而我的裤子还坚守着
[18:46] So thanks for that, Bob. 所以 谢谢你 鲍勃
[18:48] Thanks for everything. 谢谢你为我做的一切
[18:49] Uh, sure, Mickey. 不客气 米基
[19:04] The cops tear-gassed themselves. 条子们被自己的催泪瓦斯熏到了
[19:06] Love it! 太精彩了
[19:07] Oh, well done. 干得漂亮
[19:09] That’s the money shot. Goodie. 这才是最给力的看点嘛 爽哉
[19:14] Ow, man, not my Sex-U-V! 别吐在我的劲辣SUV里啊
[19:17] All right, now’s my chance. 我的机会来了
[19:18] N-No, Mickey, don’t do it. 别别 米基 不要逃
[19:19] Sorry to eat and run. 蹭食逃逸 对不住了
[19:21] Was that a cool line? 这句话妙不妙
[19:22] Mm, not really. 没觉得
[19:24] No…! 不要
[19:29] Yes…! 逃啊
[19:30] Run, Mickey! 快跑 米基
[19:40] Not the pants…! 别碰我裤子
[19:47] You see that, Bob? 看到了吗 鲍勃
[19:48] My pants are up! 我裤子还在坚守
[19:49] Yeah, I see, buddy. I see it. 看到了 兄弟 我看到了
[19:52] Dad! 老爸
[19:53] – You survived! – I did. -你逃出来了 -是的
[19:54] Oh, Bobby, you’re a hero. 鲍鲍 你真是个英雄
[19:56] I don’t know about that. 那可不敢当
[19:58] You really stepped up today. 你今天很表现得很英勇
[19:59] Maybe I was wrong about you, Bob. 也许我之前看错你了 鲍勃
[20:01] Come by the bank tomorrow 明天来银行吧
[20:02] and we’ll see about restructuring your loans. 看看能不能给你重组贷款
[20:04] What the…? 怎么回…
[20:05] That’s a dye pack from the bank. 是银行的颜料跟踪剂
[20:07] Uh, Mickey must have put it… 这钱肯定是米基放进来的
[20:09] Oh, don’t tsk me. 别啧啧的
[20:10] I didn’t… 我没…
[20:12] – Oh, come… – Nope. -拜托 -免谈
[20:13] Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 啧 啧 啧 啧 啧
[20:15] Didn’t know you had it in you, Dad. 真不知道你还顺了一打票子 老爸
[20:17] I didn’t steal the money. 我没偷钱
[20:18] I believe you, honey. 我相信你 亲爱的
[20:19] Kinda. 勉勉强强吧
[20:23] Hey, Bob, why don’t you go negotiate 鲍勃 去冷藏室里
[20:25] the release of some tomatoes from the walk-in? 解救几个番茄出来如何
[20:27] It’s been two weeks, Lin. 事情都过去两个礼拜了 琳
[20:28] You can stop with the hostage jokes. 关于人质的笑话就消停消停吧
[20:31] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[20:32] Bob! It’s Mickey! 鲍勃 我是米基
[20:34] Hey, Mickey, how-how’s jail? 矮油 米基 监狱蹲得怎么样
[20:36] It’s horrible. 不好受啊
[20:37] Ask him if he got the books on tape we sent him. 问问他有没有收到我们寄的有声读物
[20:39] Does anyone there need a pen pal? 那边有人想找笔友吗
[20:40] Ask him what he’ll do for a pack of smokes. 问问他为了一包烟他会做什么
[20:43] Hey, Bob, I wanted to know 鲍勃 我想知道
[20:44] what grade your daughter got on that essay about me? 你女儿写的那篇关于我的作文得了多少分
[20:46] Oh. Um, he wants to know what grade you got on that essay you wrote. 他想知道你那篇作文得了多少分
[20:49] Oh. I never even turned it in. 我压根就没交
[20:52] Right. 好吧
[20:52] Uh, she got an A. 她得了A
[20:54] Hey, we got an A! 作文得了A
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme