Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:24] Dig, Gene! 挖这儿 吉恩
[00:27] Show me the treasure! 宝藏宝藏快现身
[00:28] Maybe it’s some tin foil and we can recycle it. 没准下面埋的是锡纸 我们可以捡回家用呢
[00:31] Maybe it’s a shovel, 也有可能是把铁铲
[00:32] and I won’t have to dig with my hands. 那样我就不用徒手挖了
[00:33] Look! It’s a watch! 快看 是块手表
[00:36] Ollie? How long have you been down there? 奥利 你在下面憋多久了
[00:39] Where’s Andy? He was supposed to unbury me. 安迪呢 挖我出来的人应该是他才对啊
[00:41] There you are! I’ve been digging all over for you! 你在这呐 我正到处挖你呢
[00:44] Is your brother around? 你哥哥来了吗
[00:45] He’s over there playing with Zeke. 他在那边和齐克玩呢
[00:47] Okay, Jimmy Jr., put me in a crotch lock 来啊 小吉米 锁住我的下身
[00:49] and see if I can get out of it. 看我能不能破了这招
[00:52] Zeke. 齐克
[00:54] This is why I’m only friends with women. 所以我只交女性朋友
[00:56] They’re on the wrestling team together. 他们都是摔跤队的
[00:58] I could help you practice, Jimmy Jr. 我可以陪你练习 小吉米
[01:00] Tomorrow’s good for me. 我明天有空
[01:01] Thanks, but me and Zeke are going to watch them 谢了 可我明天要和齐克
[01:03] to demolish that taffy factory tomorrow. 去看他们拆除太妃糖工厂
[01:05] We’re gonna watch it get blowed up. Boom! 我们要亲眼看着它被毁掉 嘣
[01:11] Tina, Gene, let’s go. 蒂娜 吉恩 我们走
[01:13] We’ve got a whole beach to comb. 我们要挖遍整个沙滩
[01:14] – Yes, sir. – I’m good. -遵命 -我不去了
[01:19] Bobby, want to come over and watch the game tonight? 鲍鲍 今晚来看比赛吗
[01:21] I’m making a three-bean salad, 我给你做三豆沙拉
[01:22] but it’s bring your own bean. 不过豆子你得自己带
[01:23] Can I put you down for garbanzo? 我们一起在床上吃鹰嘴豆怎么样
[01:25] – No. – Nah, he can’t. -不行 -不行 他去不了
[01:26] Bob’s got plans tonight. 鲍勃今晚已经有约了
[01:29] Yeah, Teddy. Um… 没错 泰迪
[01:30] Sunday nights me and Linda have, 每周日晚我和琳达都有
[01:32] uh, you know, an arrangement. 那种约会 你懂的
[01:34] Scheduled sex. 例行房事啊
[01:36] Eh… Do you want to borrow my Sade tape? 我那盘萨德的录像带你们要看吗
[01:36] 18世纪法国SM作家 其人是不折不扣的性虐狂
[01:38] Guess what we found with our metal detector? 猜猜我们用金属探测器找到了什么
[01:40] – Another metal detector! – Yay. -另外一个金属探测器 -耶
[01:43] And I found this on the beach. I think it could help me. 我还找到了这个 我想这本书会很有用
[01:45] Ooh. Passionfruit paperbacks. Juicy! 百香果公司出版的平装本 真销魂
[01:48] Too bad you kids can’t take the metal detector 可惜你们不能带着金属探测器
[01:50] over to Caffrey’s taffy factory. 去凯弗雷的太妃糖工厂
[01:52] Find his secret treasure before they tear the place down. 在工厂被毁之前找到秘密宝藏
[01:54] Whoa, whoa, whoa… ho, secret treasure? 慢着慢着慢着 秘密宝藏
[01:57] What are you, ah… what are you talking about? 你在 你在说什么呢
[01:58] Whoops, there I go again. 糟糕 我又嘴欠
[02:00] Divulging amazing secrets. 泄漏了天机
[02:01] Yeah, my uncle Paddy told me about it. 没错 是派第叔叔告诉我的
[02:03] He used to work in Caffrey back in the 50s. 上个世纪50年代 他在凯弗雷的工厂上班
[02:05] He was his maid. 干的是女仆的活
[02:06] Your uncle Paddy was a maid? 你叔叔派第干女仆的活
[02:08] All maids were men back then. 女仆的活以前都是男人干
[02:09] Until women joined the workforce 直到女人变成了劳动力
[02:11] and took all the maid jobs away. 抢走了女仆市场
[02:12] All right, girls! Go, girls! 姑娘们加油 姑娘们上
[02:14] A big part of Paddy’s job was dusting Caffrey’s money. 派第一大部分的工作就是替凯弗雷藏匿赃款
[02:17] Caffrey didn’t make his money from candy, you know. 凯弗雷的钱并不是靠卖糖赚来的
[02:19] He was a bootlegger! 而是靠走私酒水
[02:20] I believe the term is leg-warmer. 你是想说走私”护腿”吧
[02:22] No, it is not, Gene. 不不 吉恩
[02:23] Anyway, Caffrey ran liquor during Prohibition. 总之 凯弗雷在禁酒时期走私酒水
[02:26] There are tunnels under the factory 工厂下面有几条隧道
[02:27] where they brought the booze in with boats at high tide. 他们趁海水涨潮 载酒运到里面
[02:29] And the tunnels were booby trapped to keep out the G-men. 通道里布满了机关陷阱 防止警探进入
[02:33] Lousy Feds. 一群废物
[02:34] Rumor is 有传闻说
[02:35] Caffrey even made a bunch of taffy dummies 凯弗雷甚至造了一堆太妃糖假人
[02:37] to guard his operation. 为其掩护行动
[02:38] Like the Terra Cotta Warriors of ancient China. 跟中国的兵马俑差不多
[02:40] China. Stick to noodles, right? 中国 爱吃面条的民族 是吧
[02:43] Is that racist? 这算种族歧视吗
[02:43] – Yes. – A little bit. -算 -有点儿
[02:44] No. 才不是呢
[02:45] Anyway, Caffrey didn’t trust banks, 总而言之 凯弗雷不相信银行
[02:47] so he hid all his gold down there in the tunnels. 所以他把所有金条都藏在隧道里了
[02:50] Uncle Paddy told me about it, 派第叔叔把这事告诉了我
[02:52] and now I’m gonna tell you. 现在我要告诉你们
[02:53] There’s a secret elevator in the factory 工厂里有一个秘密电梯
[02:56] that takes you down to the tunnels underneath. 可以把你们带到下面的隧道
[02:57] Continue. 继续啊
[02:59] You follow the tunnel around the curve 然后沿着弯道一直走
[03:01] till you get to three stones, 直到看见三连石
[03:03] and then you take the tunnel that bends this way, 然后找到另一条弯道
[03:05] and there’s the treasure! 宝藏就在这里
[03:08] It’s a butt! 看 屁股
[03:10] Get it? A butt! 懂了没 是个屁股
[03:11] With three turds! 还有三坨便便
[03:12] Eh, Paddy got me good with that one when I was a kid 我小时候 派第就是用这招把我唬住了
[03:15] and now I’m paying it forward. 现在我用它来唬唬你们
[03:16] Eh, yeah… That’s a… That’s a great one, Teddy. 还真唬住了 不错嘛 泰迪
[03:19] Gold? 金什么条
[03:21] He was a funny man, that Paddy. Eh… 派第那个人特别逗
[03:23] A funny male maid. 逗乐子的小男仆
[03:24] With a serious drinking problem and psoriasis. 他嗜酒如命 还有牛皮癣
[03:27] – Kids-only meeting. Now. – I’ll get Mom. -内部会议 紧急召开 -我去叫老妈
[03:30] No, Ti-Tina! Kids! 不 蒂 蒂娜 就我们仨
[03:32] Listen, let’s go get the taffy factory treasure! 听好了 我们要去寻找太妃糖工厂的宝藏
[03:35] We’ve got the map! 我们拿到地图了
[03:36] But it’s just a butt! 这只是个屁股啊
[03:38] Teddy was just messing with our heads. 泰迪那是在妖言惑众
[03:39] Men do that. 男人都这样
[03:40] No, no, this might be real. Think about it. 不不 也许是真的 动脑想一想
[03:43] If you had the chance to make a treasure map in a shape… 如果是你 你会把藏宝图
[03:46] what shape would you make it? 画成什么形状
[03:47] – Butt. – Exactly! -屁股 -看吧
[03:49] The factory’s getting demolished tomorrow, 工厂明天就要拆了
[03:51] so we have to go tonight. 所以我们今晚就行动
[03:53] You guys in? We doing this? 你们两个来不来 干不干
[03:55] I could move some things around. 我可以帮忙搬些东西
[03:56] Let’s find butt treasure! 我们去寻找屁股宝藏吧
[04:00] Oh, well, I am done. 我吃饱了
[04:01] No more chewing for me. 撑死我了
[04:03] – Look at the time. – Yeah! -时间可不早了 -是啊
[04:05] I’m gonna sleep like a baby. 我要睡个美美的觉
[04:07] A horny baby. 做个色色的梦
[04:09] Ah… Great dinner, Mom. 晚饭很好吃 老妈
[04:12] You outdid yourself. 你超越了你自己
[04:13] That was a great day all around. 多么美好的一天
[04:15] One for the books. 值得记上一笔
[04:16] I want to go to bed immediately 我要立刻睡觉去
[04:18] before I spoil it and make it just a regular day. 免得搞砸了这不同寻常的一天
[04:21] That was easy. 怎么这么容易
[04:23] That was easy. 就是这么容易
[04:27] Gene, you don’t need to do that. Their door is shut. 吉恩 你不必这样 他们的门关着呢
[04:30] I know. My belly itches. 我知道 可我的肚子好痒
[04:34] 凯弗雷太妃糖工厂 危险禁行
[04:35] There it is, guys. 我们到了 伙计们
[04:36] Caffrey’s treasure is as good as ours. 太妃糖宝藏 唾手可得
[04:39] And no one knows about it! 不会有人知道这件事的
[04:42] What is Jimmy Jr. Doing here? 小吉米来这干嘛
[04:45] – I invited him. – What?! -是我邀他来的 -什么
[04:46] This book is gonna be my treasure map to Jimmy Jr.’s heart. 这本书是打探小吉米心意的藏宝图
[04:49] All I have to do is act like this damsel. 我只要表现得像这本书里的少女一样就行了
[04:51] Hey, Tina. Oh, sorry I got dirt on your leg. 嘿 蒂娜 抱歉弄脏了你的腿
[04:54] Oh, my. H-How will I ever get clean? 天啊 我要怎么弄干净呢
[04:56] – Um, hose it off? – Yes. -用水管浇浇 -好主意
[04:59] See that fishtail, J-Ju? 看我的乾坤大漂移 吉吉
[05:01] Zeke?! 齐克
[05:01] Jimmy Jr., you don’t just invite someone without asking! 小吉米 你怎么能不经我同意就邀请别人呢
[05:04] Yeah! Yeah, we’re in agreement on that, Tina! 没错 我也想说这句话 蒂娜
[05:07] – Okay, good. – Oh, Tina! -好吧好吧 -蒂娜
[05:09] What are we waiting for? 我们还等什么
[05:11] That factory’s got windows and I got a passion for smashing. 我迫不及待地想要把这些窗户砸个稀巴烂
[05:16] Anyone else coming? 还有谁要来吗
[05:21] Just Andy. Plus one, that’s Ollie. 还有安迪 再加上奥利
[05:23] We made it! I got a funcussion! 我们成功了 我的脑袋终于被撞了
[05:27] That one didn’t hurt. 根本都不疼
[05:36] Doofus, 缺心眼
[05:37] Brace-face, 括号脸
[05:38] Dingle, 小叮铛
[05:39] Berry, 倒莓果
[05:40] Gas Tank, 煤气罐
[05:41] Blabbermouth. 碎碎念
[05:42] Just so you know, we’re not sharing the treasure 事先声明 这份宝藏
[05:44] with you, you, you and you. 没有你你你 还有你的份
[05:51] Jimmy, the way the moonlight shines on your hair 吉米 朦胧的月光洒在你的头顶
[05:53] makes me feel so… vulnerable. 这样的你 令我无力招架
[05:55] Yeah… makes me feel like… dancing! 是啊 这样的我 很想跳舞
[05:59] Yeah, J-Ju, faster! 吉吉 跳得再快点
[06:01] Abandoned warehouse! Pent-up feelings! Footloose it! 废弃的仓库 压抑的情绪 尽情释放吧
[06:05] Don’t tell me I can’t dance, Dad! 别说我不能跳舞 老爸
[06:09] We need to find that secret elevator and get down to the gold. 我们得找到秘密电梯 然后到下面去找宝藏
[06:12] 禁抽雪茄 可吸香烟
[06:13] I can taste every flavor from the past 60 years! 我可以尝出这60年来沾染的每一丝味道
[06:16] I can taste the Korean War! 我可以尝出朝鲜战争的味道
[06:18] I taste rust. 我尝出了铁锈的味道
[06:19] I taste Andy’s spit! 我尝出了安迪口水的味道
[06:21] Come on! 我了个去
[06:23] What? 怎样啊
[06:26] The elevator! 秘密电梯
[06:28] This means Uncle Paddy was right! 这么派第叔叔没有说谎喽
[06:30] There’s treasure down there! 下面肯定有宝藏
[06:31] You’re welcome. 别客气
[06:35] Tonight’s gonna be a little special. 今晚有些新花样
[06:38] I got a couple of surprises. 我为你准备了惊喜哦
[06:40] Not Teddy’s Sade tape… 别告诉我是萨德的录像带
[06:42] Dice? 色子
[06:43] Sexy dice. 性爱色子
[06:44] We roll them and they tell us what to do. 投一投 看看它要我们做什么
[06:47] Okay. Um, sounds… sexy. 好吧 听起来… 很挑逗嘛
[06:49] Ooh , let’s… “hug” on the… 让我们 在椅子上…
[06:54] “chair”. 拥抱
[06:55] So, you’re gonna hug on a chair? 真要在椅子上拥抱么
[06:58] – Come. – That’s, uh… -来 -这…
[06:59] Come to Mama. 到妈妈怀里来
[07:03] Get off. 快下去
[07:04] Get off. 快下去
[07:06] There we go, that’s better. 我下去 好了
[07:08] So that’s it for that. 这就抱完了
[07:09] So how do we work this thing? 这玩意要怎么弄啊
[07:11] What’s this one do? 这个是干嘛的
[07:14] – What’s happening? – It must be a booby trap! -怎么了 -一定是个陷阱
[07:18] Pull a different lever! 快拉一下其他控制杆
[07:19] No rush. 别着急
[07:23] Push the other way! 往相反方向拉
[07:28] Oh, good ear massage. 揉得我好舒服
[07:30] Oh, Bobby. 鲍鲍
[07:33] All right, let’s see what we got next. 好了 我们再来扔一次
[07:35] All right? I’m gonna roll. 好了吗 我要扔了
[07:36] Ugh. I got “lick” “foot” again. 又要”舔脚”么
[07:38] – Lick it like you like it. – No. -伸出你的舌 拿出真的心 -不要
[07:40] – Lick it like you like it. – No more lick foot. -伸出你的舌 拿出真的心 -我不要
[07:41] No more lick foot. 我不要再舔脚了
[07:43] This little piggy goes all the way home. 小猪猪要回家喽
[07:45] Hey, let’s give these dice a little help. 我说 不如让我帮帮这俩小色子
[07:47] Let’s do this… 我们来做这个
[07:49] and this. 还有这个
[07:52] That’s weird. 好奇怪
[07:53] Well, it’s about to get weirder with this and this. 如果做这个和这个会更奇怪
[07:56] No, it’s just, do you hear the kids? 不 孩子们怎么没动静呢
[07:58] Huh. They’re never this quiet. 对哦 他们从没这么安静过
[08:00] I’m gonna go check on them. 我看看去
[08:05] I knew he didn’t take out the garbage. 我就知道吉恩没有扔垃圾
[08:08] Tina. 蒂娜
[08:10] Bobby, they’re gone! 鲍勃 他们不见了
[08:11] What do you mean, “They’re gone”? 什么叫”他们不见了”
[08:12] They’re not here. I got Tina’s diary. 他们没在家 我拿到了蒂娜的日记本
[08:14] Let’s see if it says anything. 看看这里有什么线索
[08:15] Dear Diary, 亲爱的日记
[08:16] tonight we’re sneaking into the dangerous taffy factory. 今晚我们要溜进那个危险的太妃糖工厂
[08:19] Also, if boys had uteruses they’d be called duderuses. 如果男生有子宫的话 应该叫作”子菊”
[08:22] Duderuses. 子菊
[08:24] Bob! They went to the taffy factory! 鲍勃 他们去太妃糖工厂了
[08:26] – We gotta get them! – Really? -我们得把他们找回来 -说真的
[08:27] – Yes. – All right. -说真的 -那好吧
[08:29] Bringing you guys along was a big mistake 把你们两个带来简直是滔天大错
[08:32] between you inviting half of the town, 你 邀请了半座城的人来添乱
[08:34] and you pushing and licking everything in sight like an animal… 你 像畜生一样在那里推来舔去的
[08:38] You guys are a burden, you are dead weight! 你们两个拖后腿的 给我添了多少负担
[08:41] What are you doing now, Gene? 你又在干什么 吉恩
[08:43] I’m being courteous! I’m using the fart escape. 我很懂礼貌的 我在用屁发射求救信号
[08:45] – There’s an opening there? – Yeah. But it’s full of farts. -那里有洞吗 -是的 不过都是屁味
[08:50] I can fit through there and shimmy down those ropes. 我可以钻到下面再荡着绳索下去
[08:53] I am ditching you dipsticks. 我要甩掉你们这些傻逼
[08:55] Wait! We can fit through there too, 等等 我们也能钻过去哦
[08:57] and Ollie can see in the dark. 奥利在黑暗中也能看见东西
[08:58] And Andy knows all the capitals. 安迪知道所有州的首府
[09:00] Albany, Montgomery, Juneau, Phoenix… 奥尔巴尼 蒙哥马利 朱诺 凤凰城
[09:02] Brr, it sure is cold in here. 这里好冷哦
[09:04] I wish some strong, 多希望
[09:05] chivalrous man would lend me his jacket. 某个风度翩翩的壮汉能把他的外套借给我
[09:08] Or pants… Ow. 裤子也行
[09:10] Wash ’em before you return ’em! 洗干净再还给我哦
[09:19] The treasure’s in the crack of the ass, 宝藏就在这些恶心的墙缝中
[09:21] and it’s close. I can smell it. 近在眼前了 我闻得出来
[09:23] Okay, I need one of you in front of me 来 一个人走在我前面
[09:26] and one of you behind me at all times, 一个人走在我后面 保持队形
[09:28] in case there are booby traps. 以防中招
[09:29] Booby, booby, booby, booby, booby, booby. 中招中招 中招中招 中招中招
[09:32] Sph! Sph! Zip it! Zip it! 嘘 嘘 闭嘴 闭嘴
[09:34] Oh! Nice try, Caffrey. 这招漂亮 凯弗雷
[09:36] Would one of you be a lamb and pull that string? 你们谁去当下拉绳子的替死鬼
[09:43] – It was nothing. – Was nothing. -没事嘛 -没事嘛
[09:44] Well, that was probably more menacing back in the day. 或许在当年它们威力会大些
[09:46] This thing’s stuck. 这东西卡住了
[09:48] What should we do now, Jimmy Jr? You’re smart. 我们现在应该怎么办 小吉米 出出主意
[09:50] While you guys keep on 你们几个就在这
[09:52] blabbity blabbity blabbity blabbity blabbity, 磨叽怎么办怎么办吧
[09:53] I’m getting outta here. 我自己出去
[09:54] Yeah. Yeah. You go. 你走啊 你走啊
[09:58] Come on, J-Ju. Saddle up! 来啊 吉吉 咱们走
[10:00] Okay. I mean, hell yeah! 那好吧 我是说 咱走吧
[10:02] – Let’s do it to this! – No! -逃出去 -不要
[10:05] I-I mean let’s all go! Come on, Gene! 我说 咱们也一起逃走吧 吉恩
[10:07] I just got comfortable. 我刚舒服点
[10:09] It took me five minutes to cross my legs. 我花了五分钟才把腿盘上
[10:11] Now! 走吧
[10:17] I’m okay. 安全降落
[10:20] He’s gone. 他走了
[10:21] I thought Jimmy Jr. and I would have a romantic night 我本以为我会和小吉米在下水道里
[10:23] in the sewer together, like Fabrizio and Fay. 共度一个浪漫之夜 就像法布里兹欧和菲那样
[10:26] Tina, honey, it’s pretty obvious Jimmy Jr.’s not into you. 蒂娜小心肝 很显然小吉米对你不来电
[10:30] And I’m usually not that good at picking up on vibes. 而我也不太会活跃气氛
[10:33] Did you know mom and dad were a thing? 你要知道老爸老妈当时正是烈火干柴
[10:36] Damn it, Ollie! 要死啊 奥利
[10:37] – I’m Andy. – Damn it, Andy! -我是安迪 -要死啊 安迪
[10:39] Louise, which way did you go? 露易丝 你在哪
[10:41] Oh, you can’t tell? That’s too bad! 你听不出来吗 真糟糕
[10:43] Don’t follow me! 别跟着我
[10:45] You’d just fall into every single booby trap that has ever… 否则你们就会掉进从没捉住过人的…
[10:51] Every single trap that’s ever been what? 就会掉进从没捉住过人的… 什么
[10:54] Silent treatment. 赌气不说了么
[10:55] Kind of weird to start in the middle of a sentence, 话说半截才来气还真是有点奇怪
[10:57] but whatever. 不过无所谓啦
[10:59] Oh, my God, Bobby, 天哪 鲍鲍
[11:00] I hope we find the kids before they hurt themselves. 真希望能在他们受伤之前就找到他们
[11:02] Oh, oh. Quit poking me with that thing. 哎哟喂 别用那东西捅我行吗
[11:05] I’m sorry. I can’t help it. 对不起 我控制不住
[11:06] I don’t understand– why is it still here? 我不明白 它为什么还这么精神
[11:08] Well… I may have slipped a penis pill into your casserole. 那个 我在你的晚饭里参了点伟哥
[11:12] Surprise. 给你的惊喜哦
[11:13] What? Wh-why? 啥 为什么
[11:14] Sometimes you want to ride a roller coaster twice 有时候 人家想再坐一次过山车
[11:17] and you don’t want to wait in line. 却又不想排队了啦
[11:19] That’s crazy. Wh-where’d you get it? 太疯狂了 你是从哪弄的
[11:20] Ginger. 金泽给的
[11:21] She does it with Tony all the time. 她和托尼每次都这么干
[11:23] I want to be edgy like them. 我也要跟他们一样潮
[11:24] Pill-pop and sex freaks. 磕完药再猛烈抽插
[11:26] Well, what am I supposed to do with this now? 那我现在该拿它怎么办
[11:27] That thing made the kids; maybe it can find them. 解铃还需系铃人 也许它能找到孩子们呢
[11:30] – Where are they? – You know, come on, get out of there. -孩子们在哪 -好了 别闹了
[11:32] Come on. Where are they? Show me, girl. 他们在哪 快告诉我 姑娘
[11:33] Wait. Why is it a girl? 等等 为什么叫它姑娘
[11:34] ‘Cause it’s a pretty brunette, like Catherine Zeta-Jones. 它长着黑肤黑发 好像凯瑟琳·泽塔琼斯
[11:38] Oh, crap. 我了个去
[11:40] Andy! Ollie! 安迪 奥利
[11:41] Go get help! 快去找人帮忙
[11:43] We’re on it! 这就去
[11:44] Montgomery, 蒙哥马利
[11:45] Harrisburg, 哈里斯堡
[11:45] Las Vegas! 拉斯维加斯
[11:46] That’s not a capital! 拉城不是首府
[11:48] What? I couldn’t hear you. 什么 我听不清
[11:50] Las Vegas is not a capital of Nevada. 拉斯维加斯不是内华达州的首府
[11:50] 拉斯维加斯是内华达州的最大城市 而内华达州的首府是卡森城
[11:52] I didn’t say Las Vegas. 我可没说拉斯维加斯
[11:53] What’d you say? 那你说的是什么
[11:54] Oh, just go! Go! 赶紧去叫人 赶紧去
[11:57] Don’t tell anyone. 别告诉别人我说错了
[11:59] Okay. Nothing to get freaked out about. 好吧 不必惊慌
[12:01] My arm’s not stuck in a crevice, 我的胳膊又没被墙缝卡住
[12:03] so I don’t need to cut it off like that impatient idiot. 我才不要像那个没耐心的白痴一样砍掉胳膊呢
[12:10] I just can not stop banging things down here. 我就是忍不住要敲这里的东西
[12:13] The acoustics are great. 音响效果太震撼了
[12:15] Tina, what song is this? 蒂娜 猜这是什么歌
[12:17] “Aqua Boogie” by P-Funk? 啤放克的《波摆舞》吗
[12:19] Yes! Wow. 对了 好棒
[12:23] Hey, hey, you. Tough guy! 叫你呢 爷们
[12:26] You want a piece of me? 想跟我过两招么
[12:32] Sticky. 好黏哦
[12:33] Are you made of taffy? 你是太妃糖做的吗
[12:38] There you go. 来
[12:40] Not so scary, huh, Taff? 你也不是很吓人嘛 太福
[12:42] Just you and me now– a girl and her taffy giant. 现在只有你我二人 糖男寡女共处一室
[12:45] Classic. 多经典啊
[12:46] Louise! 露易丝
[12:48] Nice echo. 回声效果不错嘛
[12:49] When I say Gene, you say Gene. 我说吉 你说恩
[12:51] Gene! 吉
[12:52] Gene! 恩
[12:53] Gene! 吉
[12:53] Gene! 恩
[12:54] Gene? 吉恩
[12:55] Ugh. Is that what my voice sounds like? 我的声音听起来就是这样的吗
[12:57] Kids, where are you? 孩子们 你们在哪
[12:58] We’re down here. 我们在这下面
[12:59] How did you find us? 你们是怎么找到我们的
[13:00] Because… we’re your parents 因为你们是我们生的
[13:02] and we know everything. 所以我们对你们了如指掌
[13:04] Did you read my diary? 你们看过我的日记了吧
[13:06] Yes. 好吧
[13:06] Are you okay? 你们还好吗
[13:07] Where’s Louise? I don’t hear Louise. 露易丝在哪 我没听到她的声音
[13:10] We don’t know. 不知道
[13:11] She ditched us, and then she ditched us some more. 她一弃我们于不救 二弃我们于不管不顾
[13:13] It hurt even more the second time. 第二次抛弃伤害更重
[13:15] Uh, did you take this elevator down? 你们是搭这部电梯下去的吗
[13:17] Yes, but then we broke it. 对 不过后来它被我们弄坏了
[13:18] Well, we’ll just jump down to the top 好吧 我们先跳到电梯顶上
[13:20] and figure it out from there. 然后再想想办法
[13:27] We figured it out. 甭想了 解决了
[13:28] You okay? 你还好吗
[13:29] – How’s your penis? – It’s okay. -你的小蘑菇还好吗 -还好
[13:31] Mine’s a nightmare, if anyone’s wondering. 我的可是折磨得我夜夜不得安宁
[13:38] Taff, you’re not helping. 太福 你真没用
[13:40] Squishy bastard. 软绵绵的孬种
[13:42] Is everyone around me useless? 难道我身边的人都是废物吗
[13:44] I have to do everything? 难道万事都得我亲自出马吗
[13:48] Okay, I see. 我明白了
[13:49] Another Taff tantrum, right on schedule. 太福又生气了 真准时啊
[13:53] Big news– Taff is upset! Everybody gather round! 注意注意 太福不高兴喽 大家快来围观呀
[13:59] Sorry, Taff. I didn’t mean it. 对不起 太福 我不是有意的
[14:02] You said things, I said things. 你也说了气话 我也说了气话
[14:04] Friends? 和好吧
[14:22] Louise! 露易丝
[14:25] I can’t believe you snuck out, and I… 真不敢相信 你们竟然偷溜出去
[14:27] I still don’t understand why you guys split up. 我还是没整明白你们为什么分开了
[14:29] She went to find the treasure by herself 她自己去找宝藏了
[14:30] because we’re “a burden”. 因为她说我们是”拖后腿的”
[14:32] Gene, what did I tell you about finger quotes? 吉恩 关于引号手势我是怎么说的
[14:35] Not to “do” them. 不要比划强调的部分
[14:37] But ironic detachment is great. 光听话外的讽刺之音就已经很棒了
[14:38] Nothing means anything! 没有强调就是处处强调
[14:40] Hey, up here! 我们在上面
[14:41] Who the hell is that? 这都是谁啊
[14:42] We went to get help. 我们需要帮忙
[14:44] I got more blood in my head than a skeeter on a peter. 我脑袋充的血比鸡鸡充的血还要多
[14:47] Oh, my God. You really do. 天啊 还真是
[14:49] All right, hang on a sec. I’ll get you guys down. 坚持一下 我这就把你们放下来
[14:51] Jimmy, you’re looking well. 吉米 你气色不错嘛
[14:53] I’ve been fine. 我好得很
[14:54] Okay, where’s Louise? 我说 露易丝在哪
[14:56] And that’s why I ditched my brother and sister. 这就是我抛姐弃兄的原因
[15:00] Don’t look at me with your judgmental, hollow eyeholes. 别用你那空洞无神的眼睛来审视我
[15:04] What?! 怎样
[15:05] Gene and Tina were a liability. 吉恩和蒂娜就是两块绊脚石
[15:07] This is a treasure hunt! 我是来寻宝的
[15:08] This is a professional operation! 我可是专业寻宝家
[15:10] You would have left them, too. 要是你 你也会抛弃他们的
[15:13] Well, you weren’t there, were you? 你当时又不在
[15:15] If they’re so great, how come they haven’t found me yet? 要是他们有用 怎会到现在还没找到我
[15:18] Louise! 露易丝
[15:19] Down here! 我在下面
[15:21] Don-don-don’t, don-don-don-don’t! 不不不 不不不不
[15:24] No one likes an I-told-you-so. 别摆出一副”我就说吧”的表情
[15:26] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:27] We’ll get you out, baby! 我们来救你了
[15:29] Are you all right, Louise? 你还好吗 露易丝
[15:30] We’re fine! 我们很好
[15:31] Who’s “we”? 你和谁啊
[15:32] Me and Taff! 我和太福
[15:33] Let’s just call the fire department, right? 快给火警打电话吧
[15:36] There’s no service. 这里没信号
[15:37] I hate this freaking phone, Bobby. 这什么破手机啊 鲍鲍
[15:39] Lin, we’re underground. You can’t blame the phone. 琳 我们在地下呢 你不能怪手机
[15:41] What, do you work for the phone company now? 怎么 你现在是通信公司的人啦
[15:43] Bob’s Phone Company? 鲍勃通信公司么
[15:44] What, are you going to beat me up? 你还想打我不成
[15:45] Get me out of here! 把我弄出去
[15:47] Sorry, Louise. 对不起 露易丝
[15:48] Yes, sorry. I have a cheap phone, 非常抱歉 我这破手机打不了电话
[15:50] so you’re going to have to stay in there for the rest of your life. 你这辈子就在那下面呆着吧
[15:51] Your mother was arguing about the phone. 我和你妈为手机的事起了点争执
[15:55] Yeah, I did a walk-through. 对 我演练过了
[15:56] I did it twice. 演练了两次呢
[15:58] We’re good. 绝对没问题
[16:00] Get me out of here! 把我弄出去
[16:02] Okay. Louise, calm down. 好的 露易丝 冷静
[16:04] Listen, you’re not in any danger. 听我说 你不会有危险的
[16:07] What was that? 这是怎么回事
[16:09] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[16:12] Oh, my God. Maybe it’s an earthquake. 天呐 有可能是地震
[16:14] Maybe the neighbors are just moving furniture around. 也有可能是邻居在搬家具
[16:16] We should probably pray. 我们应该祈祷
[16:17] Uh, dear God, this is Tina from school. 主啊 我是上小学的蒂娜
[16:21] I just peed Andy’s pants. 我刚才尿在安迪的裤子上了
[16:22] Warm, warm, warm, cold. 温的 温的 温的 凉了
[16:30] Oh, crap. They started the demolition! 糟糕 工厂就要开始拆毁了
[16:32] Hey, so my friend had a three-bean salad party, 我朋友参加了一个三豆沙拉派对
[16:35] but it was “bring your own bean”. 但豆子是他自己带去的
[16:37] Who does that? 谁会办出这种派对啊
[16:39] Don’t worry, Louise! 别担心 露易丝
[16:40] We’re going to get you out! 我们会救你出来的
[16:42] How are we going to get her out? 我们要怎么救她出来啊
[16:43] Maybe we should smoke her out. 我看应该用烟把她熏出来
[16:44] Louise, are you sure 露易丝
[16:45] there isn’t something down there you can use to climb out? 你确定周围没有可以用来垫脚的东西吗
[16:48] Oh, wait! Here’s a grappling hook! 等一下 这里有一只爪钩
[16:51] Oh, and here’s an escalator! 还有一架升降梯
[16:53] – Silly me! – We’re about to die, Louise. -我好笨啊 -我们就要死这了 露易丝
[16:56] Do you really want your last words to be sarcastic? 难道你希望你的遗言是这些刻薄话吗
[16:58] No! 不
[17:00] I got it– let’s all spit in the pit. 我有个主意 我们往里面吐口水
[17:01] Then she can swim to safety. 这样她就能安全地游出来了
[17:03] Right, J-Ju? 怎么样 吉吉
[17:05] We’re all gonna die! 我们都要死在这儿了
[17:09] Stupid book. 什么破书
[17:10] I’m sick of acting like a dumb, helpless girl 我再也不要装成什么沉默无助的少女
[17:13] just so a hot boy who dances his feelings will notice me. 只为吸引一个自跳自爽的热辣猛男
[17:16] That’s not who I am. 我不是那种女人
[17:17] I’m a smart, strong, sensual woman. 我是聪颖坚强 魅力四射的女人
[17:19] Oh, God. 神呐
[17:20] Now, here’s how we’ll get Louise out. 来 我们这样做
[17:22] We’ll make a ladder. 搭个人肉软梯
[17:23] Everyone, lock your arms like this. 大家环起自己的胳膊
[17:25] The person underneath puts their legs through, 抱住你下面那个人的双腿
[17:28] and you use your core strength to do the work. 用上身力量完成这次任务
[17:30] Um, my core is super ticklish, so… 我的上身很怕痒 所以…
[17:34] – I don’t know, Tina. – No, it’ll work. -能成吗 蒂娜 -能成的
[17:35] I saw Jimmy Jr. and Zeke do it in wrestling practice. 我看小吉米和齐克在练习摔跤时用过这招
[17:38] Hey, those practices are closed! 那招不让用了
[17:40] I’m aware of that, Zeke. I’m the reason they’re closed. 我知道 齐克 那是我整的
[17:43] All right, let’s try it. 赶紧试试
[17:45] Louise, grab Gene’s hands. 露易丝 抓住吉恩的手
[17:47] Can’t reach them! 我够不到
[17:51] Nobody say anything, Louise looks really different. 看到后别乱说话哦 露易丝整个大变样了
[17:58] What is that? 这是啥
[17:59] This is Taff. 这是太福
[18:01] He’s a booby trap 他原本是个机关
[18:02] that became much more than that. 但后来却对我意义重大
[18:04] Everybody run! 大伙快逃啊
[18:08] Why is Taff stuck on dad? 为什么太福粘在了老爸身上
[18:10] Well, sometimes, when a man loves a woman very much… 有时候 当一个男人深爱着一个女人
[18:14] Oh, crap. 完了
[18:15] Dead end? Ugh. 没路了
[18:17] If I’m going to die, i’m going to play “Aqua Boogie” one last time. 我要在死之前最后演奏一次《波摆舞》
[18:23] Gene, not now. 吉恩 现在不是时候
[18:25] Wait. That sounds hollow. 等等 听起来这面墙是空心的
[18:26] Hit it again, Gene, harder. 再敲一次 吉恩 用力点
[18:31] Daylight! 有光
[18:32] Everybody, through here. 大家快跑
[18:37] We made it. We’re safe. 成功了 安全了
[18:39] Um, lots of people out here. 这里好多人啊
[18:44] Whoa. Your sex night took a weird turn, huh, Bobby? 你的激情之夜怎么变成这样了 鲍鲍
[18:48] Daddy! 爸爸
[18:49] Andy? Ollie? 安迪 奥利
[18:50] Hey, I thought you guys were with your mother. 我还以为你们跟妈妈在一起呢
[18:52] You came for us! 你来救我们了
[18:54] I’m just here to watch the demolition. 我只是来看拆楼的
[18:56] You know, I mean, yes, I came for you. 我是说 没错 我是来救你们的
[18:58] I’m a great father. 我可是个称职的爸爸
[19:02] All right, off, off, off, off, off. 好了 起来起来起来
[19:03] You’re wrinkling my belt. 把我的腰带都给弄皱了
[19:05] You know what, Tina? 蒂娜 知道吗
[19:06] Strong girls are hot. 坚强的女人最性感
[19:08] Put it on a T-shirt, Jimmy Jr. 这话你写到T恤上吧 小吉米
[19:10] I don’t want to hear it. 我才不稀罕呢
[19:14] Just when I think I’m out, 就在我决定退出的时候
[19:15] those cheeks pull me right back in. 他那销魂的翘臀又把我拉了回去
[19:19] Get off me, you wuss. 放开我 你们两个废物
[19:21] Ah, looks like you finally got the starch out of your shirt. 终于不用再拿T恤衫挡着你的小蘑菇了
[19:24] Yeah. Finally. 是啊 终于不用了
[19:25] Aw, what a waste. 好可惜啊
[19:27] Well, we’ll try it next Sunday. 我们下礼拜天再试试吧
[19:29] Please don’t drug me again. 拜托 别再给我下药了
[19:30] We’ll see. 瞧好吧
[19:33] Tina, Gene, Taff made me realize 蒂娜 吉恩 是太福让我明白
[19:36] I was a little hard on you two. 我对你们太苛刻了
[19:38] I said you were useless dead weight, 我骂你们是”拖后腿的”
[19:40] but I was so wrong. 可我错了
[19:42] Tina, you got me out of that booby trap. 蒂娜 你把我从陷阱中救了出来
[19:45] And Gene, you actually banged us to freedom. 吉恩 是你敲出了一条逃生之路
[19:48] I can’t take all the credit. 不全是我的功劳了啦
[19:49] I’d like to thank this brick and Questlove. 感谢这块砖 以及快斯拉[鼓手]
[19:52] I’m sorry I was mean to you guys. 很抱歉我之前对你们那么刻薄
[19:54] Eh, I just figured you were having female troubles. 我还以为你每个月的那几天来了呢
[19:56] What are female troubles? 每个月的那几天是什么意思
[19:57] I love you, too, Louise. 我也爱你 露易丝
[20:00] And, Taff, what are the words? 太福 说些什么好呢
[20:03] I love you. 我爱你
[20:04] You’re going to live with me now. 今后你就跟我住一起吧
[20:06] You’re not taking that filthy thing home. 不许把这个脏东西带回家
[20:08] Yeah, you’re right. 好 说的对
[20:11] Well, I guess there wasn’t any treasure. 我看压根就没有什么宝藏
[20:14] This butt was just a joke after all. 这个屁股终归是个玩笑
[20:16] Maybe the journey was the treasure. 也许这次经历就是我们的宝藏
[20:19] *Teddy was right about the treasure* *其实泰迪没有撒谎*
[20:22] *in the butt* *屁股之中确有宝藏*
[20:26] *The next day you will see* *隔天早上你会发现*
[20:29] *Taff is washed up on the beach* *太福已被冲到岸边*
[20:32] *And, “Oh, my God, is that a gold bar? “* *我的老天 这不是金条吗*
[20:36] *The wave just washed him out far* *海浪将他越冲越远*
[20:40] *The kids didn’t look close enough in the* *那群孩子没将屁股*
[20:43] *taffy butt* *看个真切*
[20:45] *You have a taffy butt* *你有一个太妃屁股*
[20:48] *There’s treasure in that butt* *宝藏就在屁股里面*
[20:52] *I want that taffy butt* *我好想要太妃屁股*
[20:57] *Taffy butt* *太妃屁股*
[20:59] *It’s such a taffy butt* *多么惹人爱的屁股*
[21:02] *There’s gold there in that butt * *屁股里面有块金条*
[21:06] *Give me some taffy butt* *再给我个太妃屁股*
[21:13] *Taffy butt* *太妃屁股*
[21:14] *Oh, I want the taffy butt* *我好想要太妃屁股*
[21:18] *Give me, give me* *给我给我*
[21:20] *Give me some taffy butt* *再给我个太妃屁股*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme