Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Fresh ground meat! 新鲜嫩滑的牛肉
[00:22] Great atmosphere! 其乐融融的氛围
[00:24] Gene, bring it in. 吉恩 快进来
[00:26] Get out of that burger suit. We’re going. 快把汉堡服脱下来 要出发了
[00:28] Baseball waits for no one. 棒球开赛不等人
[00:30] It smells like urine. Did you pee in that? 怎么一股尿骚味 你往这上面撒过尿么
[00:32] I had to go! 我得走了
[00:33] I told you not to pee in it 我说过不要往这上撒尿
[00:34] after I cleaned up from the… 尤其是在我洗过之后
[00:35] I’m the only one who wears it. 只有我穿这玩意
[00:36] What’s the difference? 干不干净又怎样
[00:37] Oh, my God. 我的老天
[00:38] What, you don’t want to buy burgers 怎么 尿骚男卖的汉堡
[00:39] from a guy who smells like pee? 你不会买么
[00:41] No one can place where it’s coming from. 我又不能把尿憋回去
[00:43] I can’t believe 真不敢相信
[00:43] you’ll close the restaurant to go to a baseball game. 你关门就是为了去看棒球比赛
[00:46] Louise, this isn’t just a game. 露易丝 我们不仅是去看比赛
[00:47] We bought an ad at the ballpark. 还去看球场上我们打出的广告
[00:49] That’s worth closing for, right? 这件事值得我们关一天门吧
[00:51] Oh, can’t wait to see it! 我迫不及待了
[00:52] It’s gonna be so exciting. We’re famous. 好兴奋呀 我们出名了
[00:54] 开心汉堡店 A级牛肉 A+级口味
[00:55] It looks like a hot dog wrapper’s stuck in the net. 好像一张热狗包装纸卡在了球网上
[00:57] Like, a really tiny hot dog. 一个小得不能再小的热狗
[01:00] I did think it was gonna be a little bigger. 我还以为会比这大一点呢
[01:01] I think more people would see your ad 如果你登的是”尿壶蛋糕”
[01:03] if it was a urinal cake. 也许看广告的人会多一些
[01:04] Are you kidding? 坑你爹呢
[01:05] I wish I could afford a urinal cake ad. 我倒是希望有钱登则尿壶蛋糕的广告
[01:07] All this talk about cake is making me hungry. 一个劲儿提蛋糕 都把我听饿了
[01:09] I’m gonna flag down the ice cream sandwich guy. Hey! 我要叫住那个卖冰淇淋三明治的小伙
[01:13] Play ball! 比赛开始
[01:14] Welcome to opening day of Minor League Baseball. 欢迎各位在小联盟的开幕日前来观看比赛
[01:16] 加油 奇葩狗
[01:17] Let’s hear it for your Wonder Wharf, Wonderdogs! 为出彩码头 奇葩狗 欢呼吧
[01:21] Please give a big Wonderdog welcome to Phe-Nom, 欢迎奇葩狗的费诺上场
[01:24] the Korean bunt specialist! 他是韩裔短打高手
[01:26] I never realized baseball had so much butt-touching. 我从不知道棒球比赛中有如此多的臀部接触
[01:29] That’s how they communicate, Tina. 他们就是靠这种方式沟通的 蒂娜
[01:31] It’s like Braille, but with butts. 就像盲人摸盲文 而他们摸的是屁股
[01:33] Read my butt! 来摸摸我的屁股
[01:37] I’m bored. 我好无聊啊
[01:38] Boredom. Boring sports. 无聊的比赛 无聊的运动
[01:40] Hey, it’s the seventh-inning stretch. Time for the mascot race. 第七局中场休息 吉祥物赛跑又要开始了
[01:43] Well, hello! 这个带劲儿啊
[01:45] Please welcome the owner of the Wonderdogs, 欢迎奇葩狗的老板
[01:47] Mr. Calvin Fischoeder! 凯尔文·费舍奥德先生
[01:49] Fish! 大鱼
[01:50] It’s that time. 赛跑时间又到了
[01:51] Now cheer for your favorite mascot! 为你喜欢的吉祥物大声欢呼吧
[01:54] Mr. Fischoeder owns the team? 这支球队是费舍奥德先生的吗
[01:56] He owns the ballpark, the team, Wonder Wharf. 球场 球队 出彩码头 全都是他的
[01:58] I’m gonna marry that man. 我要嫁给他
[01:59] – No, you’re not. – I wanna be rich! -你给我打住 -我想变成有钱人
[02:02] Don’t be frightened. 别害怕
[02:03] I have a gun! 我有枪
[02:04] So, get set… 预备…
[02:08] Where has this sport been all my life? 我之前怎么就没碰上这种比赛呢
[02:10] You know, I wear the burger costume all the time. 你也知道 我整天穿着汉堡服
[02:13] Maybe I could race in one of these races, dad. 老爸 也许我可以下去跑上一两圈呢
[02:15] I bet it’s impossible to get in, Gene. 我敢打赌 要想参赛并非易事 吉恩
[02:17] – I’m sure you gotta know someone. – You do. -你得有门路才能混进去 -你有的啊
[02:19] It’s Mr. Fischoeder, our landlord. 费舍奥德先生 我们的房东嘛
[02:21] Well, I can’t ask a favor 可是 我无法向
[02:22] of a guy I’ve never paid rent on time to. 从未准时收到过房租的房东开口求情
[02:24] You’re his son, Gene. He’ll ask him. 你是他亲儿子 吉恩 他会去求情的
[02:26] – Yay! – No, I won’t. -太好了 -我才不去呢
[02:27] Now taking the mound to pitch, 现在 投手已经站到投球板上了
[02:29] former Major League sensation, 名噪一时的职棒前主投
[02:31] Torpedo Jones! 陶彼德·琼斯
[02:32] That can’t be the same Torpe… 那个不是陶彼…
[02:34] Kids, that’s the Torpedo Jones! 孩子们 那个人真的是陶彼德·琼斯
[02:36] I can’t believe he’s still playing. 真不敢相信他还在打球
[02:37] God, he must be… my age. 天啊 他得有我这么大了
[02:40] I speak for everyone here when I say, 我代表在座列位声明
[02:41] “I don’t know what a Torpedo Jones is.” “我可不认识什么陶彼德·琼斯”
[02:44] – Let me tell you, nobody… – We don’t care. -我跟你们讲… -谁稀奇啊
[02:45] Gene, let me finish. Nobody… 吉恩 让我说完 没有谁…
[02:47] That’s what I was trying to prevent. “没人”你就别说了呗
[02:49] Nobody pitched like Torpedo. 没有谁的投球技术能赶上陶彼德
[02:51] I was there for his greatest moment, 我有幸看到他人生的巅峰时刻
[02:53] “the pitch”. “凌波微球”
[02:54] It was 15 years ago, 那是15年前
[02:55] but I remember it like it was 10. 可在我记忆中 那仿佛是10年前
[02:58] His pitch was the split-finger skadootch. 他投出了一记漂亮的无影指叉球
[03:01] Torpedo clinched the pennant for us 陶彼德用那记投球
[03:03] with that pitch. 赢得了优胜锦旗
[03:03] If he’s so good, 如果他这么有名的话
[03:05] why have we never heard of this guy? 为什么我们都没听说过他
[03:06] Well, because he didn’t last long in the bigs. 那是因为他在大联盟待的时间不长
[03:08] You know, the skadootch is just one of those pitches. 那记无影球也只是众多投球中的一记
[03:10] When it was on, it was really on. 当它雄风大振的时候 真的好给力
[03:12] But when it wasn’t… 但当它雄风不振的时候…
[03:14] it’s like hitting candy out of a baby’s hand with a bat. 击破它就好像用球棒打掉婴儿手里的糖果
[03:19] Wait. You mean it’s hard because babies’ hands are so small? 因为婴儿手小 所以糖果很难打掉吗
[03:21] No, it’s easy because… 不 我是说那样很容易
[03:23] How could you hit a baby? 你怎么能对婴儿下手
[03:24] Nobody would hit a baby’s hand with a bat in real life. 现实中不会有人用球棒击打婴儿的小手啦
[03:26] I don’t understand. 我不是很懂
[03:26] Was he fired from the bigs ’cause he hit a baby with a bat? 他被开除是因为他用球棒击打婴儿吗
[03:29] I’m not interested in talking to you anymore. 我不想再跟你们说话了
[03:33] Sorry, Gene. I don’t see Fischoeder anywhere. 抱歉 吉恩 哪都看不见费舍奥德
[03:35] Let’s get going. 咱们还是走吧
[03:36] That’s all right. I only wanted to do it really, really bad. 没关系啦 我也只是想想而已
[03:39] Oh! There’s Torpedo! 那个是陶彼德哎
[03:41] Dad, ask Torpedo about the mascot races. 老爸 跟陶彼德说说参加赛跑的事吧
[03:44] Maybe he can get Gene in. 也许他能帮个忙呢
[03:45] Kids, come on. 得了吧 孩子们
[03:46] I can’t bother Torpedo. He’s, like, my role model. 我不想去烦陶彼德 他可是我的偶像
[03:48] Oh, that’s creepy. Your role model is the same age as you? 真好笑 你的偶像跟你一样大
[03:52] I would never have another nine-year-old as my role model. 我永远也不会崇拜一个九岁的小屁孩
[03:55] Hey, Torpedo! 陶彼德
[03:57] My dad is a huge scout for the Baseball League of America! 我老爸是美国棒球联赛的超级粉丝
[04:01] Kidding. But he has a favor to ask you. 逗你的啦 他想请你帮个忙
[04:05] Hi, I’m a huge fan. 你好 我是你的超级粉丝
[04:06] You know, I was there for “the pitch”. 有幸瞻仰”凌波微球”的诞生
[04:08] So, uh, what can I do for ya? 你想要什么
[04:10] Picture? Autograph? 照片 签名
[04:11] Three bucks each, both for five. 3块钱一张 5块钱两张
[04:13] Uh, yeah, both would be great. 那 我要两张吧
[04:15] Dad! 老爸
[04:17] Oh, and my kid wants to run in the mascot race. 还有 我儿子想要参加吉祥物赛跑
[04:19] – You don’t think… – Hey, Russell! -您看能不能… -拉塞尔
[04:21] Some kid here wants to run in a mascot race. 这儿有个小孩想参加吉祥物赛跑
[04:24] For you, Torpedo, I’ll make it happen. 陶彼德 您怎么说怎么是
[04:26] I gotta free up one of these outfits. 我得空出一个角色服
[04:28] No, you don’t! I got my own. 不必了 我自己有
[04:30] It’s a burger. 是个大汉堡
[04:31] – Easy enough. – Thanks a lot, Torpedo. -不错嘛 -非常感谢 陶彼德
[04:33] Good luck out there, Sport. 祝你好运 老兄
[04:35] Linda, did you– did you hear that? 琳达 你 你听到了吗
[04:36] Torpedo Jones called me “Sport”. 陶彼德·琼斯喊我”老兄”
[04:38] He didn’t call you “Sport”, he called Gene “Sport”. 他那不是喊你 他喊吉恩呢
[04:40] No, he was looking right at me. 不 他当时是看着我说的
[04:41] Yeah, he called me “Sport” and he tussled my hair. 没错 他喊的是我 还抓了抓我的头发
[04:45] It was great, Gene. You were great. 太棒了 吉恩 你真棒
[04:46] I’m a great tussle receiver. 我就是招人抓的孩子
[04:48] Wow, wearing the burger suit in the mascot race, Gene. 在吉祥物赛跑上穿着汉堡服 吉恩
[04:51] That’s advertising, huh? 这是给老爸做广告啊
[04:54] Don’t touch me! 别碰我
[04:59] It was so nice of Torpedo to give us these seats 陶彼德人真好 让我们坐在贵宾席
[05:01] so we can watch Gene’s race. 这样就能清楚观看吉恩的比赛了
[05:03] You can really make out the players’ tattoos from here. 在这里连球员的纹身都看得一清二楚
[05:06] Makes you wonder about the tattoos we can’t see. 被遮住的纹身更让人浮想联翩
[05:09] On their butts. 纹在屁股上的
[05:10] How you doing, Gene? You feeling fast? 感觉怎么样 吉恩 心跳快吗
[05:11] No, I feel queasy. 不 我有点想吐
[05:14] Got some butterflies, Ace? 是不是很紧张呀 王牌
[05:15] – Torpedo! – Want my advice, kid? -陶彼德 -想听听我的建议吗 孩子
[05:17] It’s a mascot race, 这比赛要穿着角色服跑
[05:19] all you gotta do is stay on your feet. 你需要做的就是稳住脚下
[05:20] Let the other guys trip over themselves. 让其他选手自乱阵脚
[05:23] It’s time for the mascot race! 吉祥物赛跑的时间到了
[05:27] Goodie. 老天啊
[05:28] Remember, you’re an ambassador for our restaurant, 记住 你是我们餐馆的形象大使
[05:30] so just trying and run well, 跑两下意思意思就行了
[05:32] ’cause you don’t run well. 你本来跑得就不咋地
[05:33] Good luck out there, Sport. 祝你好运 老兄
[05:35] Oh. Yeah, I thought earlier you called me “Sport”, so… 之前那句”老兄” 我还以为你在喊我呢
[05:37] Nah, that was– that was a nickname for the kid there, Flash. 不 在那出现的孩子我都那么叫 闪兄
[05:39] I’ll take “Flash”. 那我就叫”闪兄”吧
[05:40] Kids, call me “Flash” from now on. 孩子们 从现在起叫我”闪兄”
[05:42] Let’s split the diff and call you “Stinky”. 为了区分一下 还是叫你”臭兄”吧
[05:44] Stinky! I like it! 臭兄 我喜欢
[05:46] Oh, Torpedo, here’s a little thank-you 陶彼德 为了感谢你让吉恩参赛
[05:47] for getting Gene in the race. 这是一点小意思
[05:49] I make burgers for a living, 我是个卖汉堡的
[05:51] so it’s not weird for me to give you this. 所以给你这东西不算奇怪吧
[05:53] I don’t think it’s weird at all, Bob. 我不觉得奇怪啊 鲍勃
[05:55] Like a good burger. 装作好吃的样子吧
[05:57] Mmm. That’s a good burger. 味道真的很好呢
[05:58] Finish this guy back on the mound. 我去解决一下投球区的那个废柴
[06:00] Ha! Torpedo Jones just said I make a good burger! 陶彼德·琼斯刚刚夸我做的汉堡好吃哎
[06:04] I want that on my tombstone. 我想把那句话刻在我的墓碑上
[06:05] Seriously, okay? 我没开玩笑 可以吗
[06:06] No, I already got your tombstone picked out for ya. 不行 你的墓志铭我已经替你选好了
[06:08] What, what is it? 什么 是什么
[06:10] It says, “Order up.” “汉堡来喽”
[06:11] That’s good. Let’s go with that one. 不错 就刻这个吧
[06:13] Joining your Wonder Wharf mascots today 今天 加入出彩码头吉祥物赛跑的
[06:15] is a special guest food, 是一位特别的食物来宾
[06:17] a burger! 一个大汉堡
[06:18] A boy who is also a burger. 操纵它的是一个男孩
[06:20] And I have my gun. 注意听令
[06:21] Ready, set… 预备 就位
[06:26] Go get ’em, Gene! 超过他们 吉恩
[06:27] I reinforced the crotch 我强化了一下汉堡服的侧边
[06:29] so he wouldn’t tear it. 这样他就不会撕开它了
[06:30] Win, Gene! Avenge dad’s death! 加油 吉恩 替亡父报仇
[06:34] Down goes Sammy Sea Lion! 海狮萨米倒下了
[06:38] Ooh! It’s a two-mascot race! 只剩下两个选手了
[06:40] Burger and Captain Pel-I-Can. 汉堡男孩和鹈鹕船长
[06:42] There they go, 他们激烈地竞争着
[06:43] like two, fast, fiery… 像两个踩着风火轮的…
[06:45] bew! 哪吒
[06:49] The burger is your winner! 汉堡男孩赢了
[06:54] Well, congratulations, young burger. 祝贺你 汉堡小伙
[06:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:57] you can purchase delicious burgers 您可以在公园内购买
[06:59] that look somewhat like him 差不多这个样子的
[07:00] right here at the park. 超级美味汉堡
[07:02] And at my family’s restaurant. 还可以在我家餐馆购买
[07:04] And, uh, what’s the name of that restaurant? 你家餐馆叫什么
[07:07] Ah, it’s– it’s– 是… 是…
[07:09] – God, I’m there every day. – Bob’s Burgers! -我每天都泡在那啊 -开心汉堡店
[07:12] – It’s– Oh, God… – Bob’s Burgers! -什么来的 神哪 -开心汉堡店
[07:13] – Gene! No! – Never mind. Never mind. That’s okay. -吉恩 不 -算了算了 没关系
[07:16] You can get everything you expect from a burger 不管这家店叫什么
[07:17] at whatever the name of his restaurant is… 你都可以点个汉堡 享受美味
[07:21] Oh, oh, I just remembered! I just remembered! 我想起来了 我想起来了
[07:23] It’s too late. 晚了
[07:24] But you can get them here at the park, today. 但你今天可以在公园买到
[07:26] No! Say it! 不 说出来啊
[07:28] I won something! I won! I won! I won something! 我赢了 赢了赢了 我赢了
[07:31] Yeah, and you didn’t fall down like everyone else. 而且 你没有像其他人一样摔倒
[07:33] – Tell that to your grandkids. – I will. -跟你的孙子们好好显摆显摆 -我会的
[07:35] Gene, are you kidding me?! 吉恩 你真是坑爹呢啊
[07:36] The name of the restaurant is Bob’s Burgers! 我们家餐馆叫做 开心汉堡店
[07:39] Well, I call you “dad”! 可是 我喊你”老爸”的啊
[07:41] I think of it as Dad’s Burgers! 我还以为叫”老爸汉堡店”呢
[07:43] You live above it! 你就睡在餐馆上面
[07:44] You work in it every day! 你每天都在餐馆里干活啊
[07:46] Bob, calm down, calm down. 鲍勃 冷静 冷静
[07:47] I’m sorry, dad. 我很抱歉 老爸
[07:48] I’m fine. I’m fine. He did great. 我没事我没事 他很棒
[07:50] You did great, Gene. 你很棒 吉恩
[07:51] A gold medal! Oh, we should get that bronzed! 金牌哎 我们应该给它镀层青铜
[07:56] Strike three. You’re out! 好球 三振出局
[07:57] Torpedo’s split-finger skadootch has suddenly started clicking. 陶彼德的无影指叉球突然球风一转
[08:01] I love that burger of yours, Bob. 我好喜欢你做的汉堡 鲍勃
[08:03] Hey, after the game, let’s all go to Bob’s Burgers! 比赛结束后 我们去开心汉堡店闹一闹吧
[08:08] Now that’s advertising, huh? 现在 有人给我宣传了
[08:11] 今日汉堡 我与汉堡有个约会
[08:14] 精制花生口味 上等汉堡 只要5.95
[08:17] Ooh, Angel! 小天使
[08:19] Do they call you that ’cause you’re such a good boy? 他们这么叫你 是因为你很乖吗
[08:22] I did many bad things to escape Cuba. 为了逃出古巴 我做了很多坏事
[08:25] Things that haunt me in the dark of the night. 那些事总在无尽的暗夜中纠缠着我
[08:28] How about another beer? 再来杯啤酒吧
[08:30] Man, you kids got a great dad, you know that? 兄弟 知道吗 你们的老爸非常赞
[08:32] One wife. One family. That’s the way to do it. 一夫一妻一家庭 这样才对
[08:35] You know, in the majors, most guys got a whole bunch of families 知道么 职棒联盟的那些家伙
[08:38] spread out over the 50 states. 一人娶遍50州
[08:40] When spring training starts, you get your Florida wife. 春训时 佛罗里达的妻子相伴左右
[08:42] When it’s regular season, it’s open season, 常规赛季 意味着”开放赛季”
[08:45] if you know what I’m talkin’ about. 你们懂我在说什么吧
[08:46] You kiss your home field wife and kids good-bye, 你吻别老家的农妇和孩子们
[08:48] you tell ’em you’ll miss ’em, and you do. 告诉他们你会想他们的 你也确实会
[08:50] But you still take some of their toys and re-gift ’em for your away kids. 然后偷拿一些玩具 送给另一处的孩子
[08:53] I bet you’re a great dad. 那你一定是个了不起的爸爸喽
[08:55] And three great husbands. 兼三个超级赞的丈夫
[08:57] Mr. Torpedo, I couldn’t help but notice 陶彼德先生 我无意中注意到
[08:59] that the tall boy was looking a little lethargic. 那个高个子男生有点无精打采的
[09:02] Yeah, he’s got Lupus or rickets or somethin’. 他生狼疮了 或是佝偻病犯了还是什么的
[09:04] I don’t know why we keep giving that job to these sick kids. 我就纳闷为啥我们队总招这些病秧子
[09:07] I was wondering if I could offer my services. 请问我能为您提供服务吗
[09:09] I’m very healthy. 我健康着呢
[09:12] Okay, okay, okay. Hey, you got the job. Just stop doing that. 行了行了行了 可以可以 别再拱了
[09:16] Here’s your first ball girl duty: 你的第一个任务来了
[09:18] bringing me one of your dad’s burgers before every game. 每场比赛前都给我带个汉堡
[09:20] Okay. 好的
[09:23] Here’s the tabacco you wanted. 这是你想要的香烟
[09:25] And your comic books. 你想要的漫画
[09:36] Phe-Nom, is it possible to be in love with 25 people at once? 费诺 同时爱上25个人 这有可能吗
[09:40] You’re my favorite. 你是我的最爱
[09:42] Don’t tell Angel. He’s fiery. 别告诉小天使 他火气大
[09:46] Strike three! 三振出局
[09:49] Sound the alarm because Torpedo is on fire! 掌声雷动 因为陶彼德情绪高涨了起来
[09:53] Fire! Fire! Fire! 狂热 狂热 狂热
[09:55] Not a good idea, Burt. It’s a crowded stadium. 这样不好吧 伯特 体育场里人这么多
[09:58] That Torpedo is amazing! 那个陶彼德真是超乎想象
[09:59] Has he always been this good? 他总是这么出色吗
[10:01] No, he hasn’t been good in a long time. 不 他低迷了很长一段时间
[10:03] He says my burgers have helped him pitch better. 他说我的汉堡帮他提高了投球技术呢
[10:04] How does a burger help someone pitch better? 汉堡怎么会帮人提高投球技术呢
[10:07] Here ya go, Bob, little souvenir. 鲍勃 接着 小小纪念品
[10:09] Thanks, buddy! 多谢了 老兄
[10:11] Whoa, slippery. 好滑啊
[10:12] It’s greasy, huh? 全都是油啊
[10:15] What does this smell like? 一股什么味儿
[10:16] Hey, stop sniffing Torpedo’s balls. 别再闻陶彼德的蛋了
[10:19] Get it? 你明白吗
[10:20] It’s like you’re in love with him. 你好像爱上了他
[10:22] Wait. That’s our burger. 等等 这是我们家汉堡味
[10:24] Oh, crap. Torpedo’s putting my grease on the ball. 我擦 陶彼德往球上抹油了
[10:26] That’s how his skadootch is skadootching so much. 怪不得他的”无影球”还好使呢
[10:29] Your hero’s using your burger grease to win. That’s great! 你的英雄用你的汉堡油赢分 好棒
[10:32] No, Lin, Torpedo is using my burger grease to cheat. 不 琳 陶彼德在利用我的汉堡油作弊
[10:44] So you helped Torpedo cheat. 这么说你无意中帮助陶彼德作弊了
[10:46] If that means the Wonderdogs keep coming to the restaurant 如果奇葩狗还来餐馆吃饭
[10:48] bringing all sorts of business with them, 照顾我们家生意
[10:50] I say big whoop, 我就睁只眼闭只眼
[10:52] let the old man throw a greasy skadootch. 让那个老男人投抹油的球吧
[10:54] I don’t even know what to think about this. 我都不知道该怎样看待这件事
[10:57] I gotta go take a leak. 我去尿泼尿
[10:59] Oh, get me an ice cream in a mini helmet! 给我带个小号冰淇淋回来
[11:03] Bob. You look glum. 鲍勃 怎么闷闷不乐的啊
[11:05] Oh, I, uh… 我… 那个…
[11:06] You… don’t hold your… when you pee. 你尿尿时 不扶着… 你的…
[11:10] Why? It’s not going anywhere. 怎么 反正它又不会乱跑
[11:12] Okay. 好吧
[11:13] Um, well, what if you found out that someone you knew 如果你发现 某个你认识的人
[11:16] was doing something sort of bad, 正在做一些不太光明的事
[11:17] and you were helping them do that sort of bad thing… 而你无意中成了帮凶…
[11:20] Is it me? Is it abortions? 说我呢吗 你指堕胎吗
[11:22] – Wait. What? – Uh, what were you saying? -等等 什么 -你刚才说什么了
[11:24] Torpedo Jones is greasing the ball, 陶彼德·琼斯往球上抹油
[11:26] and he’s using my grease to do it. 那是我家汉堡上的油
[11:29] Oh. Come walk with me. 跟我来
[11:33] Come behind the scenes! 来看看幕后吧
[11:35] Torpedo’s dazzling pitching 陶彼德那眩目的球技
[11:37] is putting more butts in seats 吸引越来越多的人前来观看比赛
[11:38] than this stadium can handle. 多到体育场都快装不下了
[11:40] Is the roller coaster going to be okay 没有那些高厚木板支撑
[11:42] without those huge planks of wood? 这辆过山车不会出问题吗
[11:44] Sure, sure! 没问题 没问题
[11:45] These people aren’t paying for extra wood, Bob. 这些人不会为多余的木头付钱 鲍勃
[11:48] No one wants to ride Extra Wood Mountain. 没人想乘坐”多余木山车”
[11:50] Whoa! Watch out! Extra nuts and bolts. 小心这些多余的螺帽和螺栓
[11:54] People come to baseball games 人们来看棒球比赛
[11:55] for the same reason they come to the amusement park: 和去游乐场是出于同一种原因
[11:58] to be entertained! 都是为了找乐子
[12:00] Does it really matter if the games are rigged? No! 有没有暗箱操作关系大吗 不大
[12:03] – The games are rigged? – Yes! -比赛有暗箱 -是的
[12:04] Oh, my wonderdog is hanging out. 哎哟 我的小鸡鸡怎么还在外面
[12:07] Yes. Yes, it is. 是啊 是啊
[12:09] I got so caught up in our conversation, 我聊得太投入了
[12:10] I forgot to zip. 拉链都忘了拉
[12:11] Yeah, I didn’t want to say anything. 我不想发表意见
[12:13] – Why not? – I, uh… -为什么 -我…
[12:14] Compliments are welcome. Where was I? 好听的话不嫌多 我刚才说到哪了
[12:16] You were saying the games are rigged. 你刚才说 比赛有暗箱
[12:18] Yes. The games are all rigged. 没错 所有比赛 游戏 都被暗箱了
[12:25] I’m not letting my kids play these games anymore. 这些游戏我不会再让孩子们玩了
[12:27] But look at these smiling faces, 你看这些开心的脸
[12:29] just like those smiling faces. 就和那些开心的脸一样
[12:31] Smiling at every skadootch the Torpedo throws. 陶彼德的每个无影球都给大家带来了无尽的欢乐
[12:35] They don’t want to know, Bob. 他们不想知道真相 鲍勃
[12:36] They don’t want to “look behind the curtain”. 他们不想看到”帷幕后的景象”
[12:39] I don’t know. 我不知道
[12:40] It just seems like bad karma or something. 也许 善恶各有报应
[12:42] Karma? There’s no such thing as “karma”. 报应 这世上哪有”报应”一说啊
[12:46] Not in this town. 至少不会在本市出现
[12:49] Oh, just kick ’em. Kick ’em right into the ocean! 快踢掉 快把它们踢到海里去
[12:51] – Okay. – That’s it. -好 -好了
[12:55] Wait, why does Tornado want our old grease in a jar? 等等 为什么陶纳德想要一罐用过的油
[12:58] It’s Torpedo, Gene. 是陶彼德 吉恩
[13:00] Uh, it helps him pitch better. 这会帮他投出好球
[13:01] And– and don’t forget, it’s a secret. 还有 记住 这是秘密
[13:03] Why? Is it against the rules? 怎么 这样做是违规的么
[13:04] Technically, yes. 严格说来 是的
[13:05] So then it’s cheating. 那这是作弊喽
[13:07] No. What it is, 不 这样做
[13:08] is helping people enjoy baseball more. 是帮助大家享受更多看球的乐趣
[13:10] It’s entertainment. 这是在 取悦大家
[13:11] I’m confused. 我不明白
[13:13] Are you and mom getting divorced? 你和妈妈要离婚了吗
[13:14] – What? – Oh, my God, you are. -什么 -天哪 还真是
[13:16] – I call mom! – I call dad! -我跟老妈 -我跟老爸
[13:17] You guys took both of them. 你俩把爸妈都给占了
[13:18] Enough. Go fill the condiments. 够了 给我装调料去
[13:20] – I call ketchup! – I call mustard! -我装番茄酱 -我装芥末酱
[13:22] You can do horseradish. 你可以装辣根酱
[13:23] There’s not… Okay. 又没有… 好的
[13:25] Thanks, Bobby. 谢谢 老鲍
[13:26] Hey, who wants a burger on the Torpedo! 谁想吃汉堡 我请客
[13:28] Hooray! 万岁
[13:31] Gene, you’re defending your title. Are you nervous? 吉恩 你要卫冕哦 紧张吗
[13:33] Why don’t you ask my diarrhea. 你怎么不问问我拉肚子好没好
[13:35] You should be nervous. 你应该感到紧张
[13:37] You’re a chubby kid in a mascot suit. 你这个穿着汉堡服的胖小子
[13:39] That’s what I’m saying. I should cheat. 这正是我想说的 我应该作作弊
[13:42] Dad says it’s okay when it’s for entertainment. 老爸也说过 如果是为了取乐就可以作弊
[13:44] That’s right! Let’s cheat! 没错 我们作弊吧
[13:46] – You see that pelican? – Yeah. -看到那只鹈鹕了吗 -看到了
[13:47] You’re running, right? 你用跑的 对吧
[13:48] You have a switchblade taped to your shoe. 你往鞋上绑把弹簧刀
[13:51] – He does? – He will. -他有装吗 -他会装的
[13:52] And on your other shoe, you’ll have a lemon. 在另外一只鞋上绑个柠檬
[13:54] Stab! Stab! Stab! 捅死你 捅死你 捅死你
[13:56] Sting, sting, sting! 蜇死你 蜇死你 蜇死你
[13:57] “What are you doing?” “你在干什么”
[13:58] “I’m squeezing lemon into your wound!” “我在往你的伤口里挤柠檬汁”
[14:01] Sweet baby, blade foot. 甜心宝贝刀锋脚
[14:03] Or… I can give him a nudge and tip him over. 我也可以用手肘撞他 然后使绊子
[14:06] Ugh, really? 这样行么
[14:07] Yeah. He’s top-heavy. 行 他头重脚轻
[14:08] I’ll just give him a little tippity-tap. 我只要轻轻拍一下就行了
[14:10] Well, I’m still gluing a knife to my foot. 我还是坚持在脚底绑刀
[14:14] Yay, Gene! Go, Gene! 吉恩加油 吉恩快跑
[14:16] That-a-way, son! 就是这样 儿子
[14:19] Tippity-tap. 轻轻拍一下
[14:22] It’s a three-mascot-pileup! 三个吉祥物连环相撞
[14:24] Go, Gene! All right! Go! 吉恩快跑 吉恩好样的
[14:26] The Boy Burger wins again! 汉堡男孩又赢了
[14:28] How about that? 你认为怎么样
[14:30] Hey, how about this, Phil? 你认为怎么样 菲尔
[14:34] I don’t know, Burt. I’m not so sure about that. 我不知道 伯特 我不是很确定
[14:37] I won! I won again! 我赢了 我又赢了
[14:39] My brother won! 我弟弟赢了
[14:41] Guys, take off your shirts. 伙计们 快脱掉球衫
[14:45] Good arm pumping, baby! 手臂甩得很起劲嘛 宝贝
[14:47] That’s how I disguised the push. 很好地掩饰了我推人这招
[14:48] What push? 你推人了
[14:49] He pushed the Cotton Candy mascot so he’d fall over. 他把棉花糖推倒了
[14:51] Hooray for cheating! 作弊万岁
[14:53] Gene, how could you? You know that’s wrong. 吉恩 你怎么能这样 这样做是错的
[14:55] Uh-uh-uh. Not when it’s entertainment. 不不不 如果是为了取乐 就不是错的
[14:57] You said it yourself. 你自己说的
[14:59] You told them cheating is okay? 这是你教的么
[15:00] No, I didn’t, Linda. 不 我没有 琳达
[15:02] Yes, he did. 就是他教的
[15:03] -Oh, Bobby. -Oh, crap. -鲍鲍 -糟糕
[15:05] Go get me a soft serve. And make it a swirl! 去给我买个蛋卷冰淇淋 要经典造型的
[15:14] Look, Gene, when I said it’s okay to cheat, 吉恩 我那句”作弊没关系”
[15:15] I meant for Torpedo, 是说陶彼德作弊没关系
[15:17] not for you to cheat in your mascot race. 不是说你作弊没关系
[15:19] You should really give back one of those medals. 你应该还回去一块金牌
[15:21] Ooh, but I want to get a picture of you wearing them before you do. 但在还之前 我想给你照张相
[15:24] I’m not giving back my medals! 我才不要还
[15:25] Those suckers got their money’s worth, pops. 那些混蛋花钱花得值啊 老爸
[15:28] I’m good for business, dad. 你看我很有商业头脑吧 老爸
[15:29] You know what? From now on, there’ll be no more cheating. 从现在开始 不许再作弊
[15:31] Does that mean I shouldn’t give Torpedo this grease? 也就是说我不应该再给陶彼德送油了是吧
[15:33] That’s right, Tina. 没错 蒂娜
[15:35] Yes. No more cheating for anyone in this house. 是的 这个家不许再有人作弊
[15:38] From now on, I won’t wear my tummy tuck jeans. 从今往后 我再也不穿收腹牛仔裤了
[15:41] And goodbye, Brazilian. Hello, rainforest. 再见 巴西佬 你好 热带雨林
[15:46] Sorry, Dad. 抱歉 老爸
[15:47] But if I win tomorrow, I’ll be the first mascot 但如果明天我赢了 我将是有史以来
[15:50] ever to win three races in a row. 第一个三连胜的吉祥物
[15:52] I’m a top! 多V5啊
[15:53] You mean you’re on top. 你的意思是 “威武”么
[15:54] No. I’m a top! 不 是”V5″
[16:00] Shew. I was starting to think 我还以为
[16:02] maybe you were going to leave me high and dry here. 你会放我鸽子呢
[16:03] Well, what’s in this jar is worth the wait. 这只罐里的东西 值得你等待
[16:06] What the…? 搞什么…
[16:06] “You don’t need to cheat. 无需作弊
[16:08] “You can win without me. 没有我 你也能赢
[16:10] “If you try your hardest, you’ve already won. 全力以赴 就是冠军
[16:12] “Love, Bob’s grease.” 爱你 鲍家汉堡油
[16:13] That’s right, Torpedo. 没错 陶彼德
[16:15] You can win without my grease. 没有油你也能赢
[16:16] It just took me believing in you. 我对你有信心
[16:18] Now, listen. Gene’s about to race, 听着 吉恩等会就要开跑了
[16:20] and since you’re his role model, 你是他的偶像
[16:21] I’m hoping you’ll tell Gene 所以我希望你能告诉他
[16:23] he can win without cheating, just like you. 不作弊也能赢 就像你一样
[16:25] Who the hell’s Gene? 吉恩是哪只鸟
[16:26] That’s… my son. 他是… 我儿子
[16:27] You’re his role model, and you’re my role model, too. 你是他的偶像 也是我的偶像
[16:30] Wha…? I can’t be your role model, we’re the same age. 擦 我怎么能是你的偶像 我们同龄啊
[16:34] What’s this mean? You cutting me off, Bobo? 这是什么意思 你不再给我送油了吗 爆勃
[16:36] Torpedo, I’m cutting you free. 陶彼德 我在帮你释放自己
[16:38] – Come here. – Wait, what are you going to do? -过来 -等等 你想干什么
[16:39] – I’m going to hug you. – Slow down there, tiger. -我想抱抱你 -慢着 大老虎
[16:41] Guess I’ll have to make this grease last the whole season. 看来我得用这瓶油撑过这一季了
[16:44] I should have never given you my grease. 我就不应该给你提供油
[16:46] I created a monster. 我亲手造就了一个怪物
[16:47] You think you started my greasing? 你以为遇见你之后我才开始用油作弊吗
[16:49] I’ve always cheated, Bobby. 我的职业生涯一直都在作弊 老鲍
[16:52] Not the… “the pitch”. 至少凌波微球没有作弊啊
[16:53] Oh, definitely “the pitch”. 凌波微球当然作弊了
[16:55] That game, I had a pat of butter in my nostril, 那场比赛 我在鼻孔里藏了块黄油
[16:58] sex jelly in my armpit… 在腋下抹了点润滑剂
[16:59] Hell, I was on prescription drugs 我还吃了几片处方药
[17:01] to stimulate production of earwax. 以刺激耳屎生长
[17:03] And “the pitch”? 什么”凌波微球”
[17:05] That was courtesy of some black market whale blubber 全靠从黑市的爱斯基摩人手里
[17:07] I bought off some Eskimos. 买到的鲸脂
[17:09] Cute note, though, Bob. 这个纸条还是很有爱的 鲍勃
[17:10] Bit of advice: if you want a role model, pick an old guy. 我建议你 下次找偶像找个老一点的
[17:13] By the time you grow up, they’re dead. 等你长大了 他们也死翘翘了
[17:17] Didn’t go great. 不太顺利啊
[17:19] – Gene! – I’m sure it was fine. -吉恩 -我看肯定行
[17:20] Torpedo seems like a reasonable guy. 陶彼德看上去是个讲理的人
[17:22] Torpedo Jones wants you out of his seats this second. 陶彼德·琼斯要你们即刻离席
[17:25] – What a schmuck. – Gene! -混蛋一个 -吉恩
[17:28] It’s the seventh-inning stretch. 第七局中场休息
[17:30] Mascots are lining up. 吉祥物们已经站好队了
[17:32] All right, maybe I have an idea. 我想我有主意了
[17:34] Hi, fellas, 兄弟
[17:35] I’d love to say a few words to my son, 我想跟我儿子说几句话
[17:37] the burger, over the PA. Excuse me. 穿汉堡服那个 不好意思
[17:39] Uh… okay. Highly unusual. 好吧 突发状况哟
[17:41] Doesn’t matter. None of this matters. 不重要 这一切都不重要
[17:43] Gene. 吉恩
[17:44] Up here. 往上瞅
[17:45] Jesus? 上帝吗
[17:46] No, Gene, it’s your father. I’m up here. 不 吉恩 是你老爸啦 我在上面
[17:49] You’re dead?! 你死了吗
[17:50] Yes. 没错
[17:52] No, I’m kidding. 好啦 我开玩笑的
[17:54] I’m up here in the booth. Right here. See me? 我在解说台里 这边 看到了吗
[17:58] Boy, this microphone smells like beer. 我去 这麦怎么有股啤酒味
[17:59] Well, let’s just say AA was “A” waste of time. 戒酒互助会都纯”扯蛋”
[18:02] Winning isn’t everything, Gene. 夺冠不是最重要的 吉恩
[18:04] Yes, we’re all here to be entertained, 没错 我们来这儿是为了开心
[18:06] but if you, um, cut corners now, 但如果你投机取巧
[18:08] the next thing you know, you’ll be 也许你今后就会
[18:10] hiding lard in your nose 往鼻孔里藏猪油
[18:12] or taking wood out of roller coasters. 或者搭建过山车时偷工减料
[18:15] Hey, all right, that’s enough of that. 我说你说够了没有
[18:17] Let’s start the race! 开始比赛吧
[18:19] I’m trying to talk to my son. 我正跟我儿子说话呢
[18:20] Gene, run clean. 吉恩 不要作弊
[18:22] On your mark! 各就各位
[18:23] Gene, what are you going to do? 吉恩 你打算怎么做
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:25] You’re going to cheat! 你要作弊
[18:26] That’s what you’re going to do! 你要这样做
[18:28] You’re going to win by cheating! 你要靠作弊夺冠
[18:35] Who wants to see the Burger win three in a row? 有没有人想看汉堡男孩三连冠啊
[18:38] Gene, listen to me. You know what to do. 吉恩 听我说 你知道该怎么做
[18:40] Bob… triple crown for Burger. 鲍勃 小汉堡要三连冠哦
[18:43] Good for your business. 对你的生意也有好处哦
[18:45] See?! 听到没
[18:46] No, Gene! Don’t worry about the advertising. 不 吉恩 别想着打广告了
[18:49] What are you doing? It’s a starter’s pistol. 你们这是干嘛 那只是发令枪罢了
[18:51] It’s a real gun. You should get down. 那是真枪 我劝你也躲起来
[18:52] What?! Stop shooting! This is crazy. 什么 别打了 真荒唐
[18:56] Oh, good. He stopped. 好 他不打了
[18:57] He’s just out of bullets. 他只是子弹用完了
[18:58] And down goes Cotton Candy! 棉花糖倒下了
[18:59] It’s a two-mascot race. 现在是两人争夺赛
[19:01] Gene. Do the right thing. 吉恩 别做傻事
[19:03] Yeah. You can win on your own, Gene! 没错 吉恩 你可以的
[19:05] Probably. 大概吧
[19:12] All right. Fine. 好吧 好吧
[19:16] Don’t push him! He was going to push you! 怎么是你推他 应该是他推你啊
[19:19] Congratulations to Captain Pel-I-Can! 祝贺鹈鹕船长
[19:22] Oh, Gene. Sorry, buddy. 吉恩 我很抱歉 孩子
[19:23] I mean, looks like karma caught up to you. 看来报应在你身上灵验了
[19:26] Bob, I told you there’s no such thing as karma. 鲍勃 跟你说过 世上没有报应这回事
[19:29] Uh, yes, there is. 我看有
[19:30] No, I’m afraid there isn’t! 我看没有
[19:32] – I’m afraid there is. – Is not. -有 -没有
[19:47] Oh, crap. 我勒个去
[19:50] See, Gene. This is what happens when you cheat. 看到没 吉恩 这就是作弊的后果
[19:53] That was incredible! 太不可思议了
[19:54] Cheating is amazing! 作弊好酷哦
[19:57] Bob? 鲍勃
[19:58] Oh. Uh, hi. 你好
[20:00] Sorry about your roller coaster. 你的过山车变成这样 我很难过
[20:02] Ah, roller coasters come and go. 哎 建了塌 塌了修嘛
[20:04] But Bobs are once in a lifetime. 而你鲍勃 一生难求
[20:08] I admire you. 我很敬佩你
[20:09] – You do? – You remind me of my father. -是吗 -你让我想起了我的父亲
[20:11] He was honest, and he worked hard. 他很正直 勤勤恳恳
[20:13] You an immigrant, Bob? 你是移民吗 鲍勃
[20:14] Um… no. 不是
[20:16] – Just swarthy? – I guess. -天生的猩猩体质吗 -大概吧
[20:17] – What’s “swarthy”? – Um, dark and hairy. -“猩猩体质”是啥意思 -又黑又多毛
[20:20] That’s you! And me in the future. 就是你啦 也是未来的我
[20:22] Well, unlike you, my father made a fortune. 跟你不同 我父亲赚了很多钱
[20:25] But in many other ways, you guys are the same. 但在其它方面 你们有很多相同之处
[20:28] Two decent, swarthy peas in a pod. 比如 你们都很正直 也都很像猩猩
[20:31] One rich, one… 然而一个富有 而另一个…
[20:33] – just scraping by. – Thanks. -勉强维持生计 -谢谢
[20:35] Well, we’re off to get a massage. 好了 我要去做按摩了
[20:37] Come on, Wonderdog. Down, boy. 走吧 小鸡鸡 安分点儿
[20:40] He’s gone, dad. My future husband’s gone. 他走了 老爸 我未来的老公走了
[20:42] You drove him away! 是你把他赶走的
[20:44] Tina, what you got there? 蒂娜 你手上拿的什么
[20:46] The team signed a ball, 队员们签过名的棒球
[20:47] so I’d have something to remember them by. 给我留作纪念的
[20:49] And I took this jockstrap. 我还拿了个下体保护带
[20:50] Okay, sweetie. 好了 宝贝
[20:52] – Let’s throw that in the wash. – No. -我们把它扔了吧 -不要
[20:54] Come on, give it to me. 快点 给我
[20:56] Do you know how many venereal diseases those baseball players have? 你知道那些球员身上染过多少性病吗
[20:59] I don’t care. 我不在乎
[21:00] Whose was it? 这是谁的
[21:01] – Smells like Angel. – Angel. -闻着像是小天使的 -小天使的
[21:03] But don’t tell Phe-Nom. 别告诉费诺哦
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme