Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] Ocean Avenue is gearing up for this year’s Lobsterfest, 海洋大道正在准备迎接今年的龙虾节
[00:23] and that mean 这就意味着
[00:23] old tropical storm we’ve been watching is moving out to sea, 我们一直关注的热带风暴正移向海洋
[00:26] which means perfect weekend weather! 这个周末可以快活快活了
[00:29] Ugh! Damn it! 我擦
[00:30] So if you think you hear thunder, 如果你听到隆隆雷声
[00:31] it’s just my stomach growling. 那只是我的胃在捣乱
[00:33] I love lobster. 我超爱龙虾
[00:35] This guy is unbelievable. 这货真是朵奇葩
[00:36] Stop pimping for Lobsterfest! 别再叨叨龙虾节了
[00:38] And start primping for Lobsterfest. 那我来扮扮龙虾吧
[00:42] Looking primpy. 扮相真不错
[00:44] No, no primping for anything! 啥都不许扮
[00:46] Why are you so grumpy? Come on. 干嘛发这么大火啊 消消气
[00:48] You know why. 你知道的啊
[00:48] It’s no fun being a burger man in a seafood town. 做汉堡的在海鲜城里混 能高兴得起来么
[00:51] I hate lobsters and their stupid fest. 我讨厌龙虾和傻逼龙虾节
[00:54] Plus, I’m allergic. 再说 我对龙虾过敏
[00:54] No, you’re not. 才没有呢
[00:55] Yeah, I’m allergic. Remember our first date? 我会过敏 记得咱俩第一次约会么
[00:58] Yeah, I remember our first date. 我当然记得啊
[00:59] You were a nervous wreck. 你当时紧张兮兮的
[01:09] I was having an allergic reac… Never mind. 我那是过敏… 算了不提了
[01:12] Hey, what are you guys looking at over there? 你们几个在那儿瞅啥呢
[01:14] Um, nothing. 没什么啊
[01:15] Just pictures of people… doing it. 就是些男男女女 做爱做的事呗
[01:17] Oh. Hey, wait a minute. That’s not porn. 是么 等等 这个不是色情图片
[01:20] You brought a Lobsterfest brochure into this house? 你居然把龙虾节传单带了回来
[01:22] – Can we please go this year? – Absolutely not. -我们今年可以参加吗 -想都别想
[01:25] Ugh! But there’s so much fun stuff happening. 可是龙虾节超好玩的
[01:27] Unveiling of the world’s largest butter vat, for instance. 比如 展示世界上最大的黄油桶
[01:31] The coronation of 为龙虾皇后
[01:32] the Lobster Queen and her court of lovely Lobster Maidens. 和可爱的龙虾女仆们举行加冕仪式
[01:34] Entertainment by John Van Horton and the music extrusion. “锦绣三重唱”担任现场伴奏乐队
[01:38] I do love those guys. 我还蛮喜欢那个乐队的
[01:40] As a matter of fact, Gene, 跟你说吧 吉恩
[01:41] you were conceived to a JVH song. 你就是在那个乐队演出时怀上的
[01:43] And I plan to return the favor. 我打算报答他们一下
[01:46] Oh, great. I mean, hi, Hugo. 见鬼 你来啦 雨果
[01:47] You know, I couldn’t help but notice, Bob, 鲍勃 我无意中注意到
[01:49] uh, yours is the only window on the street 整条街就你们家窗户上
[01:51] without a Lobsterfest poster in it. 没贴龙虾节海报
[01:53] – Yeah. – Why might that be? -是的 -能解释一下么
[01:54] Well, because Lobsterfest is stupid! 因为龙虾节就是个傻逼节
[01:56] – What? – I’ll handle this, Ron. -你说什么 -我来搞定 罗恩
[01:58] Put the sign up. It’s the law. 把这张海报贴上去 这是规矩
[01:59] – It’s the law? – Martial law. -谁家的规矩 -我家的规矩
[02:01] I’m grand marshal of the fest this year! 我是今年的龙虾节大元帅
[02:04] Hugo, such a fancy sash. 雨果 肩带很炫嘛
[02:06] You look like Sissy Spacek in Carrie. Ha. 你好像扮演”嘉莉妹妹”的西席·斯贝西克
[02:09] Oh, thank you. 谢了
[02:10] But, Hugo, as a health inspector, 雨果 作为一名卫生检查员
[02:11] you must know how disgusting lobsters are, right? 你肯定知道龙虾有多恶心 是吧
[02:13] They’re bottom feeders that eat garbage all day. 它们是食底泥动物 整天吃垃圾
[02:16] Huh, they like garbage? 它们喜欢吃垃圾
[02:17] Then they must eat here! 那它们一定要尝尝这里
[02:18] In your face, Bob. 啃啃你的脸 鲍勃
[02:20] And now in your window! 再啃啃你的窗户
[02:21] Come on, Ron, let’s make like a lobster 来 罗恩 我俩扮成龙虾
[02:23] and get the shell out of here. 然后把虾皮带出去
[02:25] All right. 好
[02:27] 系上你的围嘴 龙虾节
[02:30] Hey, my two best customers! 两位里面请
[02:32] Two burgers coming up. 两个汉堡 马上就来
[02:33] No burgers for me, Bob. 先不来汉堡了 鲍勃
[02:34] I’m saving my appetite for Lobsterfest. 我的胃得给龙虾留些地方
[02:36] None for me either, Bobby. 我也不要了 老鲍
[02:37] I just come by to show you my new lobster cracker. 我过来就是想显摆显摆新买的龙虾钳
[02:39] Check it out. 看
[02:40] Titanium with butter-resistant grips. 钛金钳身 防油握柄
[02:42] It’s the one the astronauts used. 宇航员专用款
[02:44] Teddy, you think the astronauts brought a lobster cracker to space? 泰迪 你觉得宇航员会带这玩意上天么
[02:47] Yeah. That’s what it says on the box. Look. 会啊 盒子上就这么写的 你瞧
[02:49] “The one the astronauts used in space!” “宇航员升天专用”
[02:51] I spent $49 on this. 这玩意花了我49块钱呢
[02:53] Hey, I bet you kids are old enough 你们几个小屁孩长大了呢
[02:55] to crack your own claws this year, right? 可以自己去参加龙虾节了吧
[02:57] We don’t celebrate Lobsterfest. 我们不过龙虾节
[02:59] – What?! – We’re like Jews on Christmas. -什么 -就像犹太人不过圣诞节
[03:01] Or Jews for Jesus on Hanukkah. 或是在光明节上说服犹太人信奉基督教
[03:01] 光明节是犹太人的节日 相当于基督教的圣诞节
[03:03] Or me at a lesbian bar. 这就好比我独自坐在蕾丝酒吧
[03:04] Last night. 昨夜
[03:06] Watched a hockey game at a lesbian bar, Bob. 我在一家蕾丝酒吧看了场冰球赛 鲍勃
[03:08] It was like I was invisible. Uh… 我好像变成了一个透明人
[03:15] And who knows the name of the delicious paste that collects here 谁知道在胰腺部位聚集的这种美味浆糊
[03:18] in the pancreas? 叫什么啊
[03:19] – Tomalley! – Correct. -龙虾肝 -回答正确
[03:20] Excuse me, Miss Labonz? 打扰一下 勒邦姿老师
[03:23] Yes, Louise. 请说 露易丝
[03:24] My family doesn’t observe Lobsterfest. 我们家不过龙虾节
[03:26] I should be excused from class, 所以应该准我免上此课
[03:27] and/or given an A. 反正上不上你都得给我A
[03:29] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[03:30] Louise, I don’t normally use this argument, 露易丝 一般情况下我不会搬出这句话
[03:32] but if everyone else is doing it, you should, too. 大家都要做的事 你也得做
[03:36] Attention, students. 听我说 同学们
[03:38] The tropical storm has changed course 热带风暴转向了
[03:40] and has been upgraded to a hurricane. 并升级为飓风
[03:43] It could hit town at any moment. 它随时都会袭击这里
[03:44] Don’t worry. We have an emergency plan. 别担心 我们备有紧急方案
[03:48] It’s called “Talking It Through”. 名叫”据理分析”
[03:50] Now, who here thinks the hurricane was caused 同学们 有谁认为 飓风的形成
[03:52] by something bad they did? 是因为有人做了坏事而引起的
[03:53] What about you, Nicholas? 你来说说 尼古拉斯
[03:55] That thing you told me? In confidence? 你和我说过的那件事 自信点说出来
[03:59] Say it. 说出来
[04:01] I rub my genitals on the couch. 我在沙发上打飞机
[04:03] We’re all gonna die because of you! 我们都会因你而亡
[04:07] It’s weather only a lobster could love, 这种鬼天气只有龙虾会喜欢
[04:10] but sadly, there will be no Lobsterfest. 但非常遗憾 今年不会举行龙虾节了
[04:13] This reporter is getting his bib off. 本台记者也要撤下他的围嘴了
[04:16] Ha, ha! Stupid, failure weatherman, 你个二货 败家的预报员
[04:18] and your failed Lobsterfest. 还有你们那个败家的龙虾节
[04:21] Where’s your ugly red sea bug God now?! 你们那个龇牙咧嘴的红海臭虫神哪儿去了呀
[04:24] All right, hold hands. 好了 手拉手
[04:26] Come on, down to the basement. 快进来 去地下室
[04:28] Bob, we have to close. 鲍勃 我们必须得关门
[04:29] A hurricane is coming! 飓风要来了
[04:31] I know. Isn’t it great? 我知道 这样不是很棒吗
[04:32] Lobsterfest is cancelled! 龙虾节被取消了哦
[04:35] So this town is gonna be crawling with empty bellies 然后全市所有人都饿着肚子爬过来
[04:37] ready to eat Bob’s burgers, baby! 吃鲍家的汉堡 宝贝
[04:40] Bob, you’re crazy. 鲍勃 你疯了
[04:41] I think you’re crazy! 你才疯了呢
[04:43] ‘Cause it’s crazy not to sell burgers during a hurricane! 飓风天气不卖汉堡才是疯子呢
[04:46] Bob’s burgers is open for business! 开心汉堡店正常营业
[04:52] Is that all you got, storm? 你就这点本事吗 飓风
[04:55] Wind chimes! Aah! 风铃
[05:04] Bob, I’m not sure staying open is safe. 鲍勃 我觉得现在营业很不安全
[05:07] Suppose the hurricane tears right through here. 我想 飓风会把这里撕个稀巴烂
[05:09] I’ll chance it! 我要赌一把
[05:11] Look who I found trying to stay dry in the bounce house. 你看我把谁带来了
[05:14] The entire Royal Court of Lobster Maidens. 在充气屋里躲雨的全体龙虾皇家女仆
[05:16] Oh, you poor things! 可怜的小妞们
[05:18] Welcome, your highnesseses. 欢迎各位殿下莅临寒舍
[05:20] Uh, you are henceforth known as the royal cows. 从今往后 你们就是皇家奶牛了
[05:24] Bob! 鲍勃
[05:24] Ah, well, something like that. 或者 类似的东西吧
[05:27] I’ll go throw on some burgers. 我去做几个汉堡
[05:28] Hot coffee coming up! 热咖啡马上来
[05:30] I’d really rather get my lips around that beer tap. 我更想用嘴裹住那个啤酒龙头
[05:32] – Hi, guys. – Hey, Gretchen! -大家好 -你好 格雷琴
[05:34] Oh, Lobster Maiden! 哎哟 龙虾女仆
[05:37] Teddy, this is Gretchen. 泰迪 这位是格雷琴
[05:39] – She cuts my hair. – How you doing? -我的头发一直是她剪的 -你好
[05:41] Hey, are you still working nights at the cop bar? 你还在警察酒吧上夜班么
[05:43] Nah, there was a groping incident. 不了 都是手不老实惹的祸
[05:45] I apologized, but they fired me anyway. 我道歉了 但还是被开除了
[05:48] – Oh, she’s too much. – Really is. -她喝高了 -确实
[05:51] – Hey, you open? Mm-hmm. -这儿能进吗 -能啊
[05:53] – You got food? – Yup. -有吃的吗 -有啊
[05:54] – Beer? – Absolutely! -有啤酒吗 -还用问吗
[05:56] – Atmosphere? – Yeah… Nah… -那气氛呢 -这个嘛…
[05:59] Ah, good enough. 就这儿了
[06:01] Whoa, Bobby, I think this might develop into a party type situation! 老鲍 我觉得这样发展下去很有派对氛围
[06:04] You kids stay down in the basement. 你们几个 老实待在地下室
[06:06] I already picked a corner for the bathroom. 我已经选了一角作为浴室
[06:08] That one, where I went. 就是那个 我去过的
[06:09] And I picked that corner. 那我要那边那个角落
[06:11] Hey, we’ve got two bathrooms! 这样就有两个浴室了
[06:12] Mom, I’m coming up! 老妈 我要上去了
[06:14] Just stay down there. 老老实实待在那儿
[06:15] They’re gonna need you 飓风过后
[06:16] to help repopulate the earth when this is all over. 留待你们重整家园 延续香火
[06:18] Ew! You want us to mate with each other?! 好恶心 你想要我们互相交配吗
[06:21] No, you’ll mate with the other kids 不 你们得跟别人家的孩子
[06:23] in other basements. 在别人家的地下室交配
[06:24] Keep talking. 你们继续
[06:26] All right! JVH unplugged! 好棒 “锦绣三重奏”不插电演奏会
[06:29] Look at all that wet gray hair. 湿嗒嗒的银发羞嗒嗒地甩
[06:30] Oh, Bobby, look at Hugo. 鲍鲍你看 雨果来了
[06:33] Oh, and poor wet Ron. 还有可怜的落汤鸡罗恩
[06:34] – Yeah. Isn’t it hilarious? – Bobby. -是不是很滑稽 -鲍鲍
[06:36] All right, I’ll let them in. 好啦 我去开门
[06:38] I just want to give them a pressed ham first. 我只是想让他们欣赏一下我的菊花
[06:39] Stop it! 快住手
[06:40] Come on, let me. 求求你 答应我嘛
[06:41] All right. 那好吧
[06:43] Sorry for using all of your napkins. 抱歉把你家的餐巾纸都用光了
[06:45] I want to thank you for bringing us in, Bob. 鲍勃 谢谢你让我们进来
[06:48] It was totally Linda’s idea. 那都是琳达的意思
[06:49] She is so damn considerate! 她可真是善解人意
[06:51] You have everything, and I have nothing. 你什么都有 而我却一无所有
[06:53] God, so alone! 苍天 我好孤独
[06:55] Lobsterfest was all I had. 龙虾节是我的全部
[06:57] And now that’s gone, too. 现在也没了
[06:59] Look at me. I’m a joke! 我活着就是一个笑柄
[07:00] Yeah, that’s too bad. 没错 真糟糕
[07:01] Hey, Bobby, some of the Lobster Maidens 鲍鲍 龙虾女仆们
[07:03] are open to the idea of a wet gown contest. 很想玩湿衣大赛
[07:05] Want to put up a prize? 提供个奖品怎么样
[07:07] Uh, how about a towel? 毛巾行么
[07:08] Ha! Oh, my God. That’s so funny. 我的老天 这句真好笑
[07:11] Gretchen, have you, uh, met Hugo? 格雷琴 来认识下雨果
[07:13] He was gonna be grand marshal at the Lobsterfest. 他本来是龙虾节的大元帅来着
[07:16] Ooh. Nice sash. 肩带很威武嘛
[07:18] Ever take it off? 有没有拿下来过
[07:19] Well, actually, on Monday, 老实说 星期一
[07:20] I have to dry-clean it and give it back. 我得把它拿去干洗 然后还回去
[07:22] Uh, Hugo, Gretchen is into authority figures. 雨果 格雷琴对权威人物很感兴趣
[07:25] Cops, firemen, even mailmen, 警察 消防员 甚至邮递员
[07:27] if they have an important route. 只要有重大固定路线就行
[07:28] Oh, my Gosh. So am I! 天啊 我也是
[07:30] What, you’re into mailmen? 什么 你对邮递员感兴趣么
[07:31] Well, if they have an important route. 如果他们有重大固定路线的话
[07:32] I think what Bob’s saying is, 我觉得鲍勃想说的是
[07:34] she likes a man with a badge. 她喜欢佩戴勋章的男人
[07:36] You have a badge. 你不是有一个么
[07:36] Hey, Gretchen! 格雷琴
[07:37] Huh? 干嘛
[07:38] Hey, Hugo’s also a health inspector. 雨果还是个卫生检查员
[07:40] That’s like being a food sheriff. 就像是食品治安官
[07:42] This is my badge. 这是我的勋章
[07:43] Kind of small. 有点小啊
[07:45] You got a gun? 你有枪么
[07:46] Uh, no. Actually, I’m not, uh… licensed to carry a firearm. 没有 实际上 我没有佩枪的资格
[07:50] I do have a food safety thermometer, 但我有食品安全检测仪
[07:52] and it’s very sharp. 它非常的敏锐
[07:53] Pull it out, Hugo. 雨果 拿出来看看
[07:54] Yeah, pull it out, Hugo. 对啊 雨果 拿出来看看
[07:55] Whoa! Watch out. 小心点
[07:57] Here it is. Ooh. 就是这个玩意啊
[07:59] “Unsafe Range”. 不安全范围
[08:00] I like my pork a little pink. 我喜欢鲍鱼的颜色粉嫩一些
[08:00] (ˉ▽ˉ” )没错 你们懂的
[08:11] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在干什么
[08:12] I’m working on my mating list 我在列交配清单
[08:13] for when we have to repopulate the world. 重整家园时会用到的
[08:15] Let me see. 我看看
[08:17] Gay. Gay. 同性恋 同性恋
[08:18] Mythical creature. 虚拟人物
[08:20] Gay mythical creature. 同性恋虚拟人物
[08:21] Good luck. 祝你好运
[08:23] Guys, we’re wasting time here. 各位 我们这是在浪费时间
[08:24] We got to sneak out. 我们得溜出去
[08:26] Sneak out? But there’s a hurricane. 溜出去 可是外面正在刮飓风啊
[08:27] That’s my point. 这才是重头戏
[08:29] We should be out there, in the wind and rain, looting! 我们应该出去 在暴风雨中 抢劫
[08:32] Looting?! 抢劫
[08:33] So how do we do this looting thing exactly? 具体要怎样抢呢
[08:36] It’s easy. 简单的很
[08:37] You grab anything that’s not nailed down. 能拿走的 就可以拿着走了
[08:39] Anything? Like this brick? 能拿走的 这块砖头可以吗
[08:42] – It’s yours. – Free brick! -它是你的了 -免费砖头
[08:44] Free quarter. 免费硬币
[08:45] Free phone numbers. 免费号码
[08:46] Free seaweed. 免费海藻
[08:47] Gene, free plywood. 吉恩 免费木板
[08:50] Hey, Bob, the cash register won’t open, 鲍勃 收银机打不开了
[08:52] and you’re serving burgers so fast, 还有 你上汉堡的速度过快
[08:54] I don’t even know who to get an IOU from. 我都记不清该收谁的欠条了
[08:56] Relax, Linda. I’ll take care of it. 放松 琳达 我来处理
[08:59] Hey, hey, hey, hey, listen up, listen up. 听我说 听我说
[09:01] You’re all my friends. 你们都是我的朋友
[09:03] And friends don’t charge friends. 朋友不收朋友的钱
[09:06] The burgers are free, people! 今晚汉堡免费
[09:08] Everything is gonna be free! 所有食物全部免费
[09:09] Bob, I thought the point of staying open 鲍勃 飓风天气营业的意义
[09:12] during a hurricane was to make money! 是为了多赚点钱
[09:14] This is way more important than money, Lin! 这比赚钱重要多了 琳
[09:16] Lobsterfest is dead. 龙虾节死翘翘了
[09:18] Bobsterfest killed it! 鲍堡节取而代之
[09:20] Long live Bobsterfest! 鲍堡节万岁
[09:24] Looting is hard. 抢劫好艰辛啊
[09:26] Ah, I think I’m getting loot glutes. 我想抢屁股
[09:28] This stuff sucks. 这些东西可真没档次
[09:29] Let’s go home. 我们回家吧
[09:31] Hello. 快看
[09:33] What have we here? 爬过来一只什么
[09:35] Maybe he’s lost. 也许他迷路了
[09:36] Check his collar. 看看它的脖子
[09:37] Get him, Gene! 抓住它 吉恩
[09:39] Looks like this little guy got into some office supplies. 这个小家伙看起来像是掉进了办公用品中
[09:42] Yeah, those rubber bands don’t look comfortable. 没错 那两个皮套碍眼死了
[09:44] You should take them off. 你应该把它拿掉
[09:48] This is our one chance to see 这是我们唯一的一次机会
[09:49] what everyone else is talking about. 体验传说中的传说
[09:51] What do you mean? 你什么意思
[09:53] We’re gonna eat lobster tonight! 今晚有龙虾吃呗
[09:54] But that goes against everything we were raised to believe in! 可这背离了我们一直以来的信仰
[09:57] It doesn’t go against everything, okay? 这不是背离我们的信仰
[09:59] But it’s a start. 不过这是个很好的开始
[10:01] Now’s our chance to taste the forbidden fruit 偷尝禁果的机会来了
[10:04] that has been kept from us our whole lives. 一生一次的机会终于来了
[10:06] Are you with me? 你们支持我吗
[10:08] – Yeah! – Okay. -支持 -好啊
[10:10] And one man’s generosity has turned Lobsterfest into Bobsterfest. 一位慷慨人士把龙虾节变成了鲍堡节
[10:15] We’re trying to get a word with Bob himself here. 我们来采访一下当事人 鲍勃
[10:17] I love you, Scott Bags! 我爱你 斯科特·佰格滋
[10:20] Yeah, there’s a cable on that. 话筒底下连着线呢
[10:22] You can’t go all the way over there. 你别乱跑啊
[10:23] You come with me! 跟我走
[10:23] Yeah, okay. 好的 好的
[10:24] You come with me! 跟我走
[10:26] Can I… can I get my mic back, please? 可以把麦克风还给我吗
[10:27] You come up and get it. 你来拿呀
[10:28] Give me the mic! 把麦克风还给我
[10:29] Bob! Bob! Bob…! 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[10:31] This feels weird! 感觉好怪异
[10:33] Hey, bro. 老兄
[10:34] Did I hook you up or what, Hugo? 我是不是挑起了你的欲望 雨果
[10:38] Hey, where are we going now? Over here? 我这是要去哪里 这边吗
[10:40] Who decides which way we go? 谁说了算啊
[10:42] There’s Linda, my wife! 那位是琳达 我老婆
[10:43] Hey, Linda, you look mad. 琳达 你看起来很生气
[10:46] Let’s go the other way. 咱们走另外一边吧
[10:48] Turn around. Bye, Linda. 转回去 拜 琳达
[10:53] How you feeling, Bob? 感觉如何啊 鲍勃
[10:55] What? 什么
[10:56] Oh, my God. Lin! 天哪 琳
[10:58] The restaurant’s destroyed. 餐馆全毁了
[10:59] The hurricane swept right through here, we got hit! 龙卷风横扫这里 我们被袭了
[11:01] Actually, the hurricane missed us, Bob. 事实上 龙卷风转向了 鲍勃
[11:04] It’s beautiful out. 外面景色动人
[11:07] You were the hurricane, schmuck! 你就是龙卷风 傻逼
[11:13] Hey, Gretchen. 你好 格雷琴
[11:15] Do you have some sweat pants I can put on? 你有我能穿的运动裤吗
[11:21] Linda. 琳达
[11:22] Linda. I don’t feel well. 琳达 我感觉很不舒服
[11:25] I can’t even look at you. 你瞅瞅你这幅鬼样子
[11:26] I don’t feel well. 我感觉很不舒服
[11:27] I did this? 这是我整的吗
[11:28] You and the mob you incited 你和那帮乌合之众
[11:29] with free beer and burgers. 喝着免费啤酒 吃着免费汉堡
[11:32] Oh, who bent my little spindle thing? 谁把我的票插弄弯了
[11:34] That’s what you notice?! 你只注意到这个吗
[11:36] Okay, Lin, it looks bad now, 好了 琳 现在看起来是很糟糕
[11:37] but we made a lot of new friends last night. 但是我们昨晚交了很多新朋友啊
[11:40] Once word spreads that Bob needs help, 一旦我鲍勃开口求助
[11:42] this place will be jammed again. 这里就会重新挤满人
[11:44] The biggest problem is gonna be 而最大的问题其实是
[11:46] finding a job for everybody who wants one. 给需要工作的人找个活干
[11:48] Gee, I’m worried about this, 天啊 我很担心这东西
[11:49] I really love it. 我真的很喜欢它
[11:54] Okay, technical problems from last night have been resolved. 好了 昨晚的技术问题已经解决了
[11:58] Hair dryer plus waffle iron plus toaster 吹风机 加上铁板 还有烤箱
[12:02] equals boiling water. 就等于开水
[12:03] So how do we kill this guy before we boil him? 在把它煮熟前 要怎么杀死它啊
[12:05] We could teach the lobster to drive 我们可以教龙虾开车
[12:07] and wait until it gets into an accident. 然后等着看它被车撞死
[12:09] Or we could hire an assassin. 或者雇个刺客
[12:12] No, idiots, you boil lobsters alive. 不 傻逼 龙虾要活着煮才对
[12:14] What?! That doesn’t sound right. 什么 听起来不对劲啊
[12:16] Yep. Until he’s dead. 没错 把它煮到死
[12:18] And then we boil him some more. 然后再多煮一会
[12:19] Here we go. 要开煮了哦
[12:21] Wait, this does’nt feel right. 等等 怎么感觉有点不对劲呢
[12:23] Doing it in a dark room with toilet paper around my neck? 在小黑屋里往脖子上掖条手纸就开吃了么
[12:26] I thought my first time eating lobster would be special. 我还以为第一次吃龙虾会特别一点
[12:28] And now please join Mr. and Mrs. Jimmy Jr. 现在 请随着小吉米夫妇
[12:31] as they eat their first lobster! 吃下他们人生中的第一只龙虾
[12:36] I thought my first time eating lobster would be different, too. 我也以为第一次吃龙虾会与众不同呢
[12:39] Gene! Gene! 吉恩 吉恩
[12:41] They’re waiting for you in the hot tub, Gene. 他们在热水桶里等着你呢 吉恩
[12:43] Excellent! 好极了
[12:48] And the next day do it again– 第二天重复前一天的内容
[12:49] same songs, different lobsters. 唱相同的歌曲 吃不同的龙虾
[12:51] What’s the matter with you two? 你们两个脑子被夹了是吧
[12:52] Come on, Louise, 那你说说 露易丝
[12:54] is this really how you imagined your first time? 这是你想象中初次品尝龙虾的情景吗
[12:56] Yes. 是啊
[12:57] Okay, not quite. 好吧 不太符合
[12:59] Louise, 露易丝
[13:01] today, you pay the super price 今天 你要为你犯下的滔天大罪
[13:03] for your super crimes. 付出昂贵的代价
[13:06] Enjoy your last meal. 好好享受你最后的晚餐吧
[13:08] It’ll do just fine… 看我的…
[13:09] in a pinch! 飞天钳
[13:13] Maybe we have been rushing things. 也许我们操之过急了
[13:15] I want to wait till I’m ready. 我想等准备好了再吃
[13:16] Let’s not give in to peer pressure. 别向这小妮子屈服
[13:18] Let’s release the lobster 我们把龙虾放回到
[13:19] back into the supermarket from whence he came! 出售它的那家超市去吧
[13:22] I guess you’re right. 我想你们说的对
[13:23] Looks like this guy’s the one that got a… Whoa! Oops! 这家伙哪辈子修来的… 糟了
[13:27] I guess we’re having lobster. 我们有龙虾吃了
[13:29] It was meant to be. 这是命中注定的
[13:30] When you get married, 你结婚的时候
[13:31] just pretend it’s your first time eating lobster. 装成那是你第一次吃龙虾好了
[13:33] No problem. 没问题
[13:35] Down it comes! 下来了
[13:36] This stunning butter sculpture, 这座精美绝伦的黄油雕像
[13:38] the likeness of Julia Child, 是朱莉娅·柴尔德
[13:39] was made from every available stick and pat of butter 它集众多黄油条块制作而成
[13:41] within the local and outlying communities. 远近的黄油都被用光了
[13:44] And there goes Julia’s feet! 朱莉娅的脚下来了
[13:45] What?! Lobsterfest is back on? 什么 龙虾节又重新启动了
[13:48] Hey, guys, um, you’re not going to Lobsterfest, are you? 我说伙计 你们不是要去参加龙虾节吧
[13:54] I’m in kind of a bind, fellas. 我有困难了 伙计们
[13:56] There’s a mailbox in the middle of my restaurant. 在我的餐馆里赫然躺着个邮筒
[13:58] Oh! Can you mail this for me? 你能帮我寄一下吗
[14:00] Wait. Hey, guys? 等等 我说 伙计们
[14:02] There he is, my buddy, Hugo! Hi. 你来啦 哥们 雨果 你好啊
[14:05] – Oh, hi, Bob. – Hi, Bobby. -你好 鲍勃 -你好 鲍鲍
[14:06] What are you both doing right now? 你们两个要干嘛去
[14:08] My, uh, place, uh, happened to get destroyed last night. 我的餐馆 昨晚不巧被毁掉了
[14:11] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[14:13] – In the middle of… – Bob, I’m very busy. -我餐馆里… -鲍勃 我非常忙
[14:14] I have tables and tables of bisque to judge. 众桌浓汤等着我评判呢
[14:16] Hey, I hooked you two up last night, 昨晚是我给你们两个牵的线
[14:18] and you guys kind of 你们两个还弄坏了
[14:19] broke the baby changing station in the bathroom. 浴室的婴儿换布台
[14:22] Slap him with a citation, Hugo. I want to watch. 来几句经典台词噎住他 雨果 我想看
[14:24] Baby likes civil authority? 宝贝喜欢看我耀武扬威
[14:26] Yes, I love civil authority. 是啊
[14:26] I’ll show baby civil authority. 那我就耀下武扬下威
[14:29] Stilts guy! You fell through my window. 高跷男 你从我的窗户摔了进去
[14:31] Lot of glass on the floor. 遍地都是玻璃渣
[14:33] – Where you going? – Got to go, Bob! -你要去哪 -我得走了 鲍勃
[14:35] If I stay still too long, I fall over! 如果我站的时间太久 会摔倒的
[14:37] People! Wait! Stop! Wait! People! 大家 等等 停下 等等 大家
[14:41] Do you think you can just ignore me?! 你们以为可以忽视我吗
[14:45] Well, as far as accidental death goes, 就此次意外死亡而言
[14:47] this one was pretty tasty. 这只腿相当美味呀
[14:49] I feel tingly. Do you feel tingly? 我觉得有点刺痛 你们有这种感觉吗
[14:52] I think he’s having an allergic reaction. 我想他过敏了
[14:53] We should do something. 我们得想想办法
[14:55] Yeah, let’s sit on him and see if he pops. 好 我们坐到他身上看看他会不会弹起来
[14:58] No, we should take him to Lobsterfest. 不 我们得带他去龙虾节
[15:00] They have a medical tent. 那里有医疗所
[15:01] And I could get more lobster! 那样我就能吃到更多的龙虾
[15:03] – Oh, pop! – I’m trying! -把我弹起来啊 -我正在努力
[15:06] Let’s hear it for John Van Horton and the music extrusion! 下面由锦绣三重奏献上一曲
[15:11] Uh, it’s me. Bob! 是我 鲍勃
[15:14] Bob. Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[15:18] Okay… 好吧
[15:19] settle down. 请安静
[15:20] Listen, what’s going on here? 发生什么了
[15:22] What are we doing? 我们在干嘛
[15:23] Last thing I remember, 我记得的最后一件事
[15:26] you were all in my place and it was Bobsterfest. 你们全都在我的餐馆里庆祝鲍堡节
[15:27] I want to get back to that. 我想回到那个时刻
[15:29] Let’s go back to that! 让我们回到那个时刻吧
[15:31] Or at the very least, 40 or 50 of you come with me right now 你们之中起码有四五十个人会跟我走
[15:34] and help me clean up the restaurant! 帮我清理餐馆吧
[15:37] Not all at once. 不用一次全都来
[15:39] Clean it yourself! 你自己清理吧
[15:41] Whoa, dad’s on the stage at Lobsterfest. 老爸在龙虾节的舞台上呢
[15:43] My eyes don’t work. Paint me a word picture. 我看不见啊 给我详细描述一下
[15:46] Kids? What are you doing here? 孩子们 你们在这里干嘛
[15:48] Nothing. 没什么
[15:49] What’s wrong with Gene? 吉恩是怎么了
[15:50] He looks horrible. 他看起来很吓人
[15:50] He looks like he always looks. 他一直就这副德性
[15:52] No, he doesn’t. Does he? 才不是呢 是这样吗
[15:54] Looks like an allergic… 好像是对什么过敏了…
[15:55] Did you eat lobster?! 你是不是吃龙虾了
[15:57] – I, uh… -He refuses to answer that. -我… -他拒绝回答这个问题
[15:59] What’s wrong with you people! 你们都是怎么了
[16:01] – Look at my son! – Hello. -看看我儿子 -大家好
[16:03] You did this! 这都怪你们
[16:05] You and your disgusting food fetish! 和你们对龙虾变态的执着
[16:08] Bob, get off the stage! 鲍勃 你给我下来
[16:10] You’re disorderly. 你在破坏公共秩序
[16:11] Oh, yeah? Maybe I should get disorderly 是么 那我是不是该破坏一下
[16:13] with this lobster pot here. 这锅龙虾呢
[16:15] That’s right, you heard me. 没错 你们没听错
[16:16] You trash my restaurant, I trash Lobsterfest, 你们毁了我的店 我就要毁掉龙虾节
[16:18] starting with this lobster pot. 就从这口煮虾锅开始
[16:20] Ow! It’s hot. 我擦 好烫
[16:21] Let’s leave that alone. 算了 先放过它
[16:23] Oh, but I see some butter. 哎哟 我看见了黄油
[16:24] You wouldn’t like it 如果有谁弄脏这珍贵的黄油
[16:26] if someone messed with your precious butter! 你们应该会不高兴吧
[16:27] Like stuff a big, hairy toe in it! 把我这大毛脚趾伸进去如何啊
[16:30] Bob, put your foot back in your sock slowly. 鲍勃 慢慢地把脚放回到袜子里
[16:33] I’m authorizing myself 我现在有权使用
[16:34] to use my brand-new beanbag gun to subdue you. 这把全新的豆袋枪向你开枪
[16:38] Excuse me, I’m sorry, excuse me, excuse me. 借过 不好意思 借过 借过
[16:40] Bob! No! This isn’t you! 鲍勃 停下来 这不是你会做的事
[16:43] This is me, Linda! 这就是我 琳达
[16:44] This is the “Me” that they made! 是他们把我逼成这样的
[16:46] And look what they did to our son. 你看他们把我们的儿子弄成什么样了
[16:49] That’s not how he normally looks, is it? 他本来不长这样 是吗
[16:51] Bobby, listen to me. 鲍鲍 听我说
[16:53] Excuse me, I’m sorry, oh… 借过 抱歉
[16:54] You don’t have to keep moving! 你不用过来了
[16:56] You’re not a bottom feeder, Bob! 你并不卑微 鲍勃
[16:59] No, I’m not a bottom feeder. 对 我才不卑微呢
[17:02] I’m a burger man. 我是汉堡男
[17:04] All right, I’m leaving. 好吧 我要走了
[17:08] I’m sure that’s what everybody wants. 我知道你们都想让我离开
[17:10] Oh, what happens if I– Oh, woops! 如果我动一下会… 糟糕
[17:16] Bobby, are you okay? 鲍鲍 你还好吗
[17:18] Excuse me, uh, excuse me. 请让一下 借过
[17:20] Oh, my God! 我的上帝
[17:22] All the butter’s been contaminated by Bob, 整桶黄油都被鲍勃弄脏了
[17:24] and there isn’t any more in town! 而且城里没有别的黄油了
[17:32] Bob destroyed Lobsterfest! 鲍勃搞砸了我们的龙虾节
[17:33] Can’t you just eat lobster without butter? 你们就别沾黄油直接吃呗
[17:36] No! How? That’s an outrage! 不行 怎么可能 太可恶了
[17:38] Well, why don’t you call it “butterfest”? 既然如此 你们怎么不管它叫”黄油节”
[17:40] It brings out the succulence, jerk! 主角是虾不是黄油 混蛋
[17:41] Yeah! 没错
[17:42] So what should we do with him? 我们得怎么处置他
[17:43] Throw him in the shell pile! 把他扔进虾壳堆里
[17:45] Shell pile? 虾壳堆
[17:46] Shell pile! Shell pile! 虾壳堆 虾壳堆
[17:48] Shell pile! Shell pile! Shell… 虾壳堆 虾壳堆 虾壳堆
[17:51] Oh, boy. 不是吧
[17:52] Excuse me, excuse me, sorry. 请让一下 请让一下 抱歉
[17:54] Maybe Bob shouldn’t have threatened your butter, 鲍勃是不该用污染黄油威胁你们
[17:56] and he definitely should have charged you for the burgers. 而且他完全可以冲你们收汉堡钱
[18:00] But he opened his beautiful heart last night, 昨晚他对你们慷慨相邀
[18:03] and you boiled it alive like a lobster! 而你们却像煮龙虾一样把他的心意活煮了
[18:06] All you’re doing is making us angrier! 你这样说只会让我们更气愤
[18:08] Shell pile! 龙虾壳堆
[18:09] Shell pile! 龙虾壳堆
[18:10] Sorry, Bobby, I used a bad analogy. 抱歉 鲍鲍 我打错了比方
[18:12] Hugo, this doesn’t seem right. 雨果 好像有点不对劲
[18:13] What? I have a girlfriend; 怎么了 我处上对象了
[18:15] Bob’s about to be thrown on to a shell pile– 鲍勃也要被扔进虾壳堆里了
[18:17] I’ve had this exact fantasy. 跟我幻想过的场景一摸一样
[18:19] Come on, Hugo. 别这样 雨果
[18:21] If Bob hadn’t been your wingman last night, 昨晚要不是鲍勃帮你牵线搭桥
[18:23] you’d be another lonely guy in a satin sash. 你现在还是个身披肩带的孤独单身汉呢
[18:25] I was doing fine! 我好得很
[18:27] I don’t need a wingman! 我才不需要谁给我牵线
[18:29] Oh, no? 是么
[18:33] Wingman, 红郎
[18:34] flying with the eagles. 振翅伴您左右
[18:36] Wingman, 红郎
[18:38] he’s trying to help you out. 助您一臂之力
[18:40] Wingman, 红郎
[18:41] wingman, wingman, 红郎 红郎
[18:44] wingman, wingman… 红郎 红郎
[18:48] Agh! Damn it, Ron! 够了 罗恩
[18:50] All right, attention, people! 好了 大家听我说
[18:52] Stop it, everyone! Slow down! 停下来 都给我停下来
[18:54] I’m the health inspector. 我是卫生检查员
[18:56] Someone once told me that’s like being the food sheriff. 有人曾说我好比食品治安官
[19:00] This vat of butter isn’t contaminated by Bob 鲍勃有没有毁掉这桶黄油
[19:02] until I say so! 要待我调查之后才能定夺
[19:04] I have with me a dairy purity spectrometer. 我这儿有个奶制品纯度检测仪
[19:08] Now, give me some room. 现在 让我来检测一下
[19:09] Give him some room! 让他好好检测一下
[19:11] Thank you, Gretchen. 谢谢你 格雷琴
[19:14] Ow! You stabbed me! 你干嘛扎我
[19:15] That’s just epinephrine. 给你扎了针肾上腺素
[19:17] You’re in anaphylactic shock. 你刚才只是过敏性休克了
[19:18] Mm, you’re a handsome shrimp. 你这只虾长得挺带感嘛
[19:19] You just jumped to the top of my list. 我这有张世界末日交配名单
[19:22] It’s a mating list for when the world ends. 我刚刚把你排在了前面
[19:24] – Can I get your e-mail? – No. -你的电邮能给我吗 -不行
[19:25] I have finished my butter analysis. 检测结果已经出来了
[19:30] Bob’s skin flakes, arm hair and fingernail dirt 鲍勃的皮屑 臂毛 以及指甲泥
[19:32] are all present. 都检测到了
[19:34] No! 不是吧
[19:35] Let me finish! 我还没说完
[19:37] They’re present, but not at threatening levels. 虽然都检测到了 但还不至于构成威胁
[19:39] The butter is grade C to D-. 黄油等级为C到D-之间
[19:42] Fit for everyone except babies 除婴儿和免疫力低下人群以外
[19:43] and people with compromised immune systems. 大家可以放心食用
[19:46] In other words, get your bib on! 我是说 系上你的围嘴吧
[19:53] Man, that was the best Lobsterfest ever. 这真是有史以来最棒的一次龙虾节
[19:55] Yeah. Turns out people are hard on the outside 看来大家都是
[19:57] and soft on the inside. 刀子嘴豆腐心啊
[19:59] Like, uh… 就像是…
[20:00] like, uh… 像是…
[20:04] Oh, I don’t know, like a… like a crab. 我不知道啦 就像是… 螃蟹
[20:07] Yup. People are just like crabs. 没错 大家就像螃蟹
[20:09] And we witnessed the birth of a new tradition– 我们还目睹了一项新传统的诞生
[20:11] every year on Lobsterfest Eve, we trash Bob’s place. 那就是在每年龙虾节前夜搞砸鲍勃的店
[20:14] – No, no, no, no. – Right? -不不不不 -是吧
[20:15] Let’s start now! 现在就开砸吧
[20:17] Gene, you swear you didn’t have lobster? 吉恩 你发誓你没吃过龙虾
[20:20] You’ve always looked like this? 你一直长成这样
[20:21] I was born like this. 我生来就是这副模样
[20:23] Uh, I need a picture to compare. 我得拿照片对比一下
[20:26] Oh, my God, 我的上帝
[20:27] you do always look like this. 你确实生来就是这副模样
[20:28] Hello, gorgeous! 你好 帅哥
[20:32] – Bob, Linda. – Hey, Hugo. -鲍勃 琳达 -你好 雨果
[20:34] Where’s Gretchen? 格雷琴呢
[20:34] She’s a firecracker, that Gretchen. 那个叫格雷琴的真是活力十足啊
[20:37] You sure she’s not more than you can handle, Hugo? 你能驾驭她吗 雨果
[20:39] Gretchen just broke up with me. 她刚刚把我甩了
[20:40] She said she was more than I could handle. 她说我驾驭不了她
[20:42] Oh. It was ugly. 场面很尴尬
[20:44] She said she didn’t mind a small badge, 她说她并不介意勋章的大小
[20:46] but said I didn’t know how to use it, Bob! 但关键问题是我不懂怎么利用 鲍勃
[20:50] Oh, that’s too bad. 那真是太糟了
[20:52] I don’t need your pity! 我不需要你的同情
[20:54] So, here we are. 我来这是想
[20:56] Surprise inspection! 搞个突击检查
[20:59] – Pencil! – Pencil. -铅笔 -铅笔
[21:00] – Pad! – Pad. -本子 -本子
[21:01] Ooh, bent spindle. Ron! Shut it down! 哎哟 票插弯了 罗恩 封店
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme