Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] It looks like a pickle slice, 这玩意看上去像一片泡菜
[00:22] but frayed. 就是皱了点
[00:23] I think it’s a message from someone or something 我觉得这是一种警示
[00:26] trying to warn us about someone or something. 告诫我们要多加防范
[00:29] It’s a booger. 是鼻屎啦
[00:30] Kids, off the seats. 孩子们 快下来
[00:32] Oh sorry, sir. That was my butt. 对不起 先生 我的屁股碰到您了
[00:34] What are you looking at? 你们瞅什么呢
[00:35] Smart money’s on boogers. 有鼻屎 要罚款
[00:36] It’s not a booger. 这玩意不是鼻屎
[00:38] Let the man think for himself! 你让他自己说
[00:39] I don’t think it’s a booger. 我觉得那不是鼻屎
[00:41] Who asked you?! 谁问你意见了
[00:42] It’s getting bigger. 它变大了
[00:43] It knows what we’re thinking. 它知道我们在想什么
[00:45] It is definitely growing. 真的变大了哎
[00:46] I just hope it’s not that green mold. 只要不是绿霉就好
[00:48] It’s called green mold. 这东西叫做绿霉
[00:50] You see it in a lot of beach towns, 常见于海滩城市
[00:52] and filthy, disgusting, poorly managed restaurants. 以及肮脏 恶心 疏于打理的餐馆
[00:55] So, they had to send you, Hugo? 所以他们才派你来吗 雨果
[00:56] There’s no one else that does this? 这活没别人干了吧
[00:58] I just got mold-certified. 我刚拿到发霉鉴定许可证
[00:59] In a month, I’ll be cleared for vermin, too. 一个月后 我还会拿到害虫鉴定许可证
[01:01] Oh, congratulations. 恭喜恭喜
[01:03] Okay, Gene, if you eat this mold I’ll give you five… 吉恩 你吃一口这霉菌 我就给你五
[01:08] Mmm. Gorgonzola. 跟臭奶酪一个味儿
[01:09] So what do I got to do? 我该怎么办
[01:10] Use bleach on it or something? 漂一下 还是怎么着
[01:11] Use bleach on it? 漂一下
[01:13] Oh, I’ll just put bleach on it. 唉哟 我来美美地漂一下
[01:14] No, of course not, Bob. 当然不行了 鲍勃
[01:16] I hate you. 我恨你
[01:16] This is big. You have to close. 这事很严重 你们必须暂停营业
[01:19] The whole building will have to be tented for 48 hours. 这一整幢楼将要封锁48小时
[01:21] Great. 好极了
[01:22] There goes our weekend revenue. 周末的好生意全泡汤了
[01:23] Ooh, two days off! 好耶 两天假耶
[01:25] Bobby, we could use it. 鲍鲍 我们好好利用一下嘛
[01:27] I guess it has been a while since we’ve had a break. 我想 离上次休假也已经很久了
[01:29] Yeah. Ten years. 是啊 十年了
[01:30] What? That’s… can’t be right. 什么 怎么可能
[01:32] Ten years. 十 年 了
[01:34] You’re really living the dream, Linda. 你的梦想终于成真了 琳达
[01:37] Aren’t you done, Hugo? 你说够了没 雨果
[01:38] Sure, Bob, I’m done. 够了够了 鲍勃
[01:39] Mold! Dangerous killer, mold! 霉菌 致命杀手 霉菌
[01:42] Floating death spores! Everyone move! 死亡像孢子一样在扩散 大家快撤离
[01:44] Gene, how are you feeling? 吉恩 你现在感觉怎么样
[01:45] Kind of nauseous. A little light-headed. 有点恶心 头晕
[01:47] Pretty good. 感觉棒极了
[01:49] Glad I ate it. 还好我吃了霉菌
[01:50] – You say that about everything. – Yeah. -无论干啥你都来这套词儿 -是啊
[01:52] Green mold, huh? 绿霉 是吧
[01:53] Yeah. You ever dealt with this stuff, Mort? 是啊 你遇到过么 莫特
[01:55] Oh, sure. 当然了
[01:56] We get all kinds of moldy bodies at the home. 我们家有各种发霉的尸体
[01:58] Not on the bodies. I mean on the walls or… 不是尸霉 我是说墙霉 或者…
[02:00] – And you should see the shut-ins. – Stop. -你应该来看看我们家的宅男宅女 -拉倒
[02:02] One guy’s back looked like a putting green! 有具男尸的后背看起来像一片高尔夫草皮
[02:04] Oh, dear Lord. 我的上帝
[02:06] Hey, you got to get out of the apartment 那些处理霉菌的工人干活时
[02:07] while the mold guys work, right? 你们不能在这里待着吧
[02:09] Yeah. We’re going to go to a motel. 是啊 我们打算去汽车旅馆
[02:10] And we’re going to tear into that mini bar! 我们打算攻下那座迷你酒吧
[02:12] Yeah, we’re going to go on a bender. 没错 我们还要大吃大喝 一醉方休
[02:14] – No, we’re not. – Yes, we are. -不 都给我打住 -就要 就要
[02:16] I’m going to drink some Baileys and Unwind. 我要来点百利甜和乐逍遥
[02:18] Hey, guys, 我说 不如
[02:19] stay with me. 来我家吧
[02:21] No. I mean… 不去 我是说
[02:21] I appreciate the offer, but I… 我很感谢你邀请我们 可是…
[02:23] Listen to me… I live alone in an enormous apartment. 听我说 我独自住在一间空旷寂寞的公寓
[02:27] That happens to be above a funeral home. 只不过这间公寓碰巧在一家殡仪馆的上面罢了
[02:29] So, come on, stay with me. 来嘛 来我家陪我嘛
[02:31] Ah, thanks, Mort! 真是非常感谢 莫特
[02:33] Linda, seriously, you want to stay in a funeral home? 琳达 说真的 你想住在殡仪馆里么
[02:35] Why not? It’ll be fun. 为什么不呢 会很好玩的
[02:37] Is it spooky? 你们家闹鬼吗
[02:38] You mean, 你是问
[02:38] do I have a medicine cabinet full of corpse moisturizers? 你家的药品箱里有尸油润肤露吗
[02:42] Yes. 当然有啦
[02:43] “Do they make my skin soft as a baby?” 那东西会让我的皮肤变得如婴儿般嫩滑吗
[02:45] You decide. 你自己决定吧
[02:46] It’s not greasy, either. 他的手也不油呢
[02:48] Tina, touch. 蒂娜 你来摸摸看
[02:51] Come on, go get your toothbrushes. 来吧 带着你们的牙刷来吧
[02:53] Yeah, yeah, yes, yes, yes, yes! 好好好好好好
[02:57] Weekend at Mort’s, 欢度周末
[02:59] we’re gonna have a weekend at Mort’s. 我们要在莫特家欢度周末
[03:01] Eh, eh, eh. Weekend at Mort’s, 欢度周末
[03:01] 宾至如归 殡仪馆
[03:04] we’re gonna have a weekend at Mort’s. 我们要在莫特家欢度周末
[03:06] Follow me to your rooms. 我带你们去房间看看
[03:08] Urn. Another urn. 骨灰瓮 又一个骨灰瓮
[03:11] That’s an award I won for “Best Urn”. 那是”最佳骨灰瓮”的奖杯
[03:13] Okay, kids, don’t climb on anything. 孩子们 听好 不许乱爬
[03:16] Don’t touch anything. 不许乱摸
[03:16] If you do touch something, don’t touch me afterwards. 要是真摸过什么 之后不许碰我
[03:19] And don’t play with dead bodies. 也不许玩尸体
[03:20] Do you think he’s gonna have skulls? 你觉得他有收藏头盖骨吗
[03:22] What do you think he eats soup out of? 你觉得他用什么喝汤呢
[03:24] Hey, do you think he’s gonna have a drawer full of gum 我说 他会不会有满满一抽屉
[03:26] that he takes out of corpse pockets? 从尸体口袋里搜出来的口香糖
[03:28] ‘Cause if he does, I want some. 如果有 我想要几块
[03:30] Here we go. 我们到了
[03:37] Hey, I’m not horrified at all. Aw. 这里根本就不吓人嘛
[03:39] Wow. I didn’t know you were rich. 原来你这么有钱啊
[03:41] Kids, off the furniture. 孩子们 快下来
[03:42] Well, I get a lot of stuff cheap. 没事 便宜货我有的是
[03:44] Everything in here had someone die on it. 这里的家具上都死过人
[03:46] Kids! Off the furniture! 孩子们 都给我下来
[03:47] Your room’s right down the hall. 你们的房间就在走廊尽头
[03:48] All right, kids, let’s go. 好了 孩子们 我们走吧
[03:49] No, leave the kids. 别啊 让孩子们留下来嘛
[03:51] This weekend, I’m Uncle Mort. 这个周末 就让我做一回莫特叔叔吧
[03:52] You seriously want to watch my kids? 你真心想照看我的孩子吗
[03:58] Yes. The whole weekend. 是啊 整个周末都由我来照看吧
[04:01] This should be a vacation for you two. 你们两个就好好享受小假期吧
[04:03] Oh, we can make it the honeymoon we never had. 我们可以度度从没度过的蜜月
[04:06] Sure. 好呀
[04:06] You know, I got the bed you’re sleeping in 知道么 你们俩睡的那张床我能整到手
[04:08] because a man died in it. 是因为那上面死过人
[04:10] Making love. Huh? 嘿咻嘿咻吧
[04:12] Good God. 我的妈呀
[04:14] It’s a haunted honeymoon. 这是一个阴森恐怖的蜜月
[04:28] 宾至如归 殡仪馆
[04:31] Two whole days off from the restaurant. Oh! 终于有两天可以不用在餐馆忙活了
[04:33] I know. 我知道
[04:34] What are we gonna do with ourselves? 我们两个要做点什么呢
[04:36] Well, I know what I’m gonna do. 我知道自己要做什么
[04:37] First, I’m gonna take these off. These bad boys. 首先 我要脱掉它 这条讨厌的裤子
[04:40] – Bobby. – Hmm? -鲍鲍 -干嘛
[04:42] You gonna slip into something more comfortable? 你是不是想把自己塞进更舒服的地方去呀
[04:44] And I’m gonna get these on. 然后 我要穿上它
[04:46] Oh, are those your, uh…? 那是你的…
[04:48] My lazy pants? Yes. 懒人裤吗 是的
[04:49] Well, I guess they come off easy. 我想它一定很好脱
[04:53] And, uh, now I will get this guy out. 现在 我要把秘密武器拿出来
[04:58] And let the vacation begin. 开始度假
[05:00] What the hell is that? 这是什么玩意
[05:01] It’s my model. 汽车模型
[05:02] Since when do you do models? 你什么时候做过模型啊
[05:04] It’s a hobby of mine, Lin. 这是我的爱好 琳
[05:05] From back when I could still have hobbies. 在我还可以拥有爱好的时候养成的
[05:07] I just relax, turn my brain off 我只是想放空大脑 休息休息
[05:09] and enjoy the thrill of the build. 享受一下这里的紧张氛围
[05:11] The bus from Speed? 是《生死时速》里的那辆车吗
[05:12] Yeah, the bus from Speed. 没错 就是那辆车
[05:14] I didn’t even know you liked that movie so much. 我都不知道你有这么喜欢那部电影
[05:17] I never saw it. 我没看过
[05:17] I don’t like to see the movie until I finish the model. 不完成这个模型 我是不会看的
[05:20] Makes it more fun. 这样会更有趣
[05:21] Wouldn’t it be more fun if we did something together, 我们两个一起做点什么 岂不是更有趣
[05:24] like, uh… like couples manicures? 比如… 互剪指甲
[05:26] Or couples waxing? 或者 互相滴蜡
[05:29] You could get a man-zillian. 我可以让你多滴一些
[05:31] That stuff is for people who are dating, Linda. 热恋的小情侣才玩那些个花样 琳达
[05:33] We… we do other couples stuff. 我们 我们还是玩些别的好了
[05:35] We couples-live together. And that’s even better. 我们一直住在一起 这样不是更好吗
[05:37] You know what? I’m gonna go. 那我走了
[05:39] Okay, good. I mean, okay. 好啊 走吧 你走吧
[05:40] Going to be all by myself. 我自己找乐子去
[05:42] On my honeymoon, I might add. 自己的蜜月自己嗨
[05:44] It’s not our honeymoon, Linda. 我们这不是在度蜜月 琳达
[05:47] Hey, look! It comes with a little Keanu! 快看 这儿还有一个小基努
[05:49] – Hi, guy. – Hi, Bob. -你好 朋友 -你好 鲍勃
[05:51] Missed you, buddy. 想死你了 兄弟
[05:52] Oh, for Pete’s sakes, you big freak. 苍天啊 你个变态
[05:55] Bet you never knew washing out rubber tubing 你们从不知道冲洗橡胶管
[05:57] could be such a blast, huh, kids? 可以这么欢乐吧
[05:59] Well, I had a feeling. 我都料到了
[06:01] Who wants to help me glue a toupee on an old man’s cadaver? 谁愿意帮我给一个死老头粘假发
[06:04] Yay! This is like camp. 好耶 跟野营一样刺激耶
[06:07] Tina, what’s bothering you? 蒂娜 你在担心什么
[06:10] The wig or the cadaver? 是假发 还是尸体
[06:11] The cadaver. 尸体
[06:12] Wigs can be scary. 假发更恐怖
[06:13] You know what? Why don’t you kids go ahead and take five? 孩子们 先去休息一下怎么样
[06:16] Explore the morgue. 在停尸间逛一逛
[06:18] But stay away from my computer. 但是不许碰我的电脑
[06:19] Not because of porn. 倒不是因为里面有色情片哦
[06:21] This computer? 这台电脑吗
[06:22] Come on, now. 行了 快走吧
[06:23] What’s this? 这是什么啊
[06:24] “A dating website for morticians.” 入殓师约会网站
[06:26] Mort, you got a message. 莫特 你收到一条信息
[06:28] Yeah. Well, this lady and I have been messaging. 没错 这位女士和我一直在发信息
[06:31] I sent her a “wink”. 我向她”眨眨眼”
[06:32] She sent me back a “kissy face”. 她冲我”亲亲嘴”
[06:33] Kissy face? That’s a big deal. 亲亲嘴 这问题可得严肃了
[06:35] You need to take this relationship into the real world, Mort. 你得跟她动真格的啊 莫特
[06:39] Yeah, reality, Mort. 没错 动真格的 莫特
[06:40] Meatspace. Get into it. 发展到现实中来 快行动吧
[06:42] Nah. I’m not ready. 可是 我还没准备好呢
[06:44] Ah, you’re right, Mort. 你说的对 莫特
[06:45] You’re what, 50? 你有50了吧
[06:47] Wait till you’re ready. 你就一直等到你准备好的那天吧
[06:48] 50?! I’m 35 years old! 谁50了 我才35
[06:51] If you believe my dating profile. 如果你们相信我在约会网站上的档案的话
[06:55] And… send. 好了
[06:56] What? What’d you do? 什么 你做了什么
[06:57] Wash you hairpiece, Mort. 去把你的假发洗洗 莫特
[07:00] You’re going on a date. 你就要去约会啦
[07:04] Oh, Keanu. 小基努
[07:05] Give me long sleeves. 我要长袖子
[07:07] Oka… Why? You look great in a T. 好 干嘛要长袖 你穿T恤很好看啊
[07:09] I don’t know. I just switch it up. 我不知道 我只是想换个风格
[07:11] Okay. 那好吧
[07:11] No, no, no, make me one of those tuxedo T-shirts. 不不不 我要那种晚礼服衬衫
[07:15] Do that. That’ll be funny. 给我画那种衬衫 穿上会很有趣
[07:16] Well, that’s stupid. I don’t like those. 听起来很傻 我可不喜欢
[07:18] Ah, I see you’re still playing with your dolls. 看来你还在玩你的小娃娃
[07:21] I just got back from a salsa boot camp. 我刚去练萨尔萨了
[07:24] I was the lonely little salsa-ita. All by myself. 就我自己去跳萨尔萨 好空虚好寂寞
[07:27] Eh, she’s back. 完了 她回来了
[07:28] Hey, just be cool. 冷静点
[07:29] Mom, dad, come quick! Oh, my God! 老爸老妈 快来啊 我勒个去
[07:32] What? What is it? What’s wrong? 怎么了怎么了 发生什么事了
[07:33] Oh, nothing. This is just silly. 没什么 只是有点好笑啦
[07:36] Mort asked a girl on a date. 莫特刚刚邀了一个女生去约会
[07:38] A date? 约会
[07:39] It was the kids’ idea. 这全是孩子们的主意
[07:41] Yup. I proposed a romantic rendezvous 是的 我还提了一个浪漫约会地的建议
[07:43] for 8 PM tonight 今晚八点
[07:44] at the elegant Jimmy Pesto’s. 在优雅考究的派丝多风情披萨店见面
[07:47] What? Jimmy Pesto’s? 什么 派丝多风情披萨店
[07:48] What? I only know two restaurants. 怎么 我就知道两家餐厅啊
[07:51] And they have cloth napkins. 而且他们有餐巾布
[07:53] Don’t rub it in. 你戳谁软肋呢
[07:54] Calm down. 都冷静一下
[07:55] Hey, she replied. 她回复了耶
[07:56] Already? Too soon. Am I right? 回复了 回得也太快了
[07:58] It’s not a good sign. 迹象不祥
[07:59] “Mort, it’s a date. See you at 8:00.” 莫特 我们约会吧 八点不见不散
[08:01] She’s a rhymer. 真会押韵啊
[08:02] Go, Mort. 去吧 莫特
[08:03] I mean, it could be fun, two morticians… 你俩都是入殓师 应该会有趣…
[08:05] Hey, what if you and Linda come, too? 你和琳达也一起来怎么样
[08:08] – No, no… – Yeah! A double date! -不 不要 -好耶 四人约会耶
[08:10] Oh, but who would watch the kids? 但是孩子们要由谁照顾呢
[08:12] Right. Yeah. 对啊对啊
[08:13] Tina can babysit. 蒂娜可以的
[08:15] I can? 我行吗
[08:15] Oh, come on. 我去 拉倒吧
[08:17] We’re a little old to be babysat. 我们已经过了事事要人管的年纪了
[08:19] Isn’t that an outdated concept? 你们那是什么年代的观念了啊
[08:21] No. 不
[08:22] Need I remind you what happened last time 需要我提醒你一下么
[08:25] she was quote-unquote in charge? 上次她”负责照看”我们那件事
[08:28] Free swim! 免费泳池
[08:29] Special delivery. 超级快递
[08:31] Hobo dinner! 流浪晚餐
[08:34] We’ll just be right across the street. 我们就在街对面
[08:36] Tina can call us on the emergency cellphone if she needs to. 必要的话 蒂娜可以打紧急电话叫我们
[08:39] All right. 那好吧
[08:39] You bought the ticket, you take the ride. 你去买票 你负责接送
[08:42] Come on, Linda. We shouldn’t go to this. 好了 琳达 我们不该去的
[08:45] It will be bad. 这样不太好
[08:46] Bob, we are going out tonight. 鲍勃 这个会我们今晚约定了
[08:49] All right, fine, fine. 那成 好吧好吧
[08:51] But just for a couple hours. 不过 只能去一会儿
[08:53] And I’m wearing my lazy pants. 而且我要穿着我的懒人裤去
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] And I’m gonna drink. A lot. 我还要喝酒 很多很多的酒
[08:57] Yeah! Double date! All right! 好耶 四人约会 太棒了
[09:00] 派丝多风情披萨店 情调意面调情夜
[09:01] Oh! I love it. 好赞哦
[09:03] I feel like we’re in Jamaica! 仿佛身临牙买加
[09:05] Ooh! Jamaican honeymoon. 牙买加蜜月之旅
[09:07] You be just in time 你们来得正是时候
[09:08] for pasta-farian night 今晚是”情调意面调情夜”
[09:10] – with garlic dread-sticks, man… – Stop! -还有蒜辫纯情郎伴您共度良宵 -打住
[09:12] – Groove with me to… – Uh-uh! -容我邀您共舞… -闭嘴
[09:14] – All right… – Uh. -那好吧 -歇菜
[09:15] You’re such a jerk. 你个混蛋
[09:20] I’m a born babysitter. 我天生就是做保姆的料子
[09:22] Tina brings the fun. 蒂娜 活跃一下气氛
[09:24] Now… sparkle. 现在 闪亮一下吧
[09:26] Hi, Gene. Would you like to play a game? 吉恩 玩个游戏怎么样
[09:29] Maybe sing a song? 来首歌吧
[09:33] Uh, Tina? 蒂娜
[09:34] Will you join me in the corner for a little powwow? 借一步说话 可以吗
[09:36] Okay. 好
[09:37] You’re dying out there, kid. 孩子 你把这儿的氛围搞得死气沉沉的
[09:39] Yeah. 是啊
[09:40] Everybody hates you. 每个人都讨厌你
[09:42] I know. I’m blowing it. 我知道 我在努力改变
[09:43] Should I call for help on the emergency phone? 我应该拨打紧急电话求助么
[09:46] Hold on. 等一下
[09:46] Maybe you should think outside the box. 动脑好好想一想
[09:49] How many times in our life will we get a chance 我们这辈子能有几次机会
[09:51] to wander unsupervised in a morgue? 在无人监管的情况下漫步于停尸间呢
[09:54] Yeah, won’t that be scary? 说的倒是 但是那里不吓人吗
[09:56] Tina, you don’t babysit from here. 蒂娜 不要用那里散发保姆思维
[09:58] You babysit from here. 要用这里
[10:00] My boob? 用胸部吗
[10:02] Yes. Your boob. 没错 用胸部
[10:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[10:05] What’s your boob telling you, Tina? 你的胸部告诉你什么了 蒂娜
[10:07] I don’t know. 我不知道
[10:08] Explore the morgue. 去停尸间探险吧
[10:11] Explore the morgue? 去停尸间探险吗
[10:12] That a girl! 终于开窍了
[10:19] Sorry, just hungry. 抱歉 我只是饿了
[10:29] Bobby, they’re playing our song. 鲍鲍 他们在唱我们的主题歌呢
[10:32] What? 什么
[10:33] Our song isn’t “Ziti tonight”? 我们的主题歌不是”通心粉之夜”吗
[10:35] Oh, I think that’s her! 那个就是她吧
[10:41] Mort? 是莫特吗
[10:41] I recognize you from the picture on your website. 我在你的主页上见过你的照片
[10:45] I’m Samantha. 我是萨曼莎
[10:46] Well, it’s quite a pleasure to meet you, Samantha. 见到你很荣幸 萨曼莎
[10:48] This is my friend, Bob, 这是我的朋友 鲍勃
[10:49] and his lovely wife, Linda. 还有他可爱的妻子 琳达
[10:50] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[10:51] We’re on our honeymoon. 我们正在度蜜月
[10:52] Oh. Congratulations. 恭喜啊
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:56] It’s not our honeymoon. 我们才没在度蜜月呢
[10:57] – Well… technically. – Not technically. -严格说来不算是 -随便说说也不是
[10:59] – First time to Jamaica. – Oh, my God. -这是我们第一次来牙买加 -老天啊
[11:01] Sorry for the smell. 很抱歉浑身一股味儿
[11:02] Long day slaving over the old embalming table. 我长期从事为尸体防腐的工作
[11:05] Well, let me just say 请允许我这样说
[11:08] that I’ve been embalming you with my eyes 自你进来的那刻起
[11:10] since the moment you walked in. 你在我眼里就成了不朽的传奇
[11:11] Mort! 莫特
[11:15] It’s their special language. 这是他们特有的语言
[11:17] Waiter! Do you have anything bigger? 服务员 你们就没有大号的餐点么
[11:19] Come on, everybody! 大家一起来
[11:20] Try our dessert. 品尝我们的甜点
[11:22] You gotta have a cannoli. 你得尝上一口酥煎奶油卷
[11:25] Ooh, cannolis! 酥煎奶油卷
[11:30] Let’s move. 行动吧
[11:31] Oh, how thoughtless of me. 哎哟 我可真是欠考虑
[11:33] Tina, I’m sure you want to go first 蒂娜 我肯定你想走在前面
[11:35] to protect us and stuff. 保护我们和停尸间的物品
[11:37] Yeah, Tina. Earn that sweet babysitter cash. 是啊 蒂娜 把这份超酷的工钱挣下来吧
[11:40] Wait, wait. First, how about a hug? 等等 先来个拥抱怎么样
[11:46] Come here, Gene. 来 吉恩
[11:49] You’re a good boy. 真是个乖孩子
[11:50] Uh, weird. 我耳朵要聋了
[11:54] All right, let’s wrap this up. 好了 集中精力开始吧
[11:55] Okay. I’m ready. 好 我准备好了
[11:57] I’ll go first. 我先走
[11:59] Like a lamb to the slaughter. 你就是那待宰的羔羊
[12:03] Oh guys! I, uh… I forgot who sang “Funkytown”. 伙计们 我忘了《迷幻小镇》是谁唱的了
[12:06] I have to go look it up or it’s going to bug me all night. 我得去查一查 否则我今晚都会心神不宁
[12:08] You’re not going anywhere. 你哪也别想去
[12:10] Keep walking, Tina. 继续走 蒂娜
[12:15] Are their bodies in those coffins? 尸体都在这些棺材里呢吗
[12:17] With all this green mold around town, better hope not. 全市都蔓延着绿霉 希望不是如此
[12:21] – What do you mean? – You’re joking, right? -你什么意思 -你开玩笑的 是吧
[12:23] Only that green mold turns bodies into the living dead. 只有绿霉能把尸体变成活死人
[12:28] Tina, you’re a zombiephile. 蒂娜 你不是喜欢僵尸来着吗
[12:29] You should know this! 你应该很了解这些的
[12:31] I’m not a zombiephile. 我不是喜欢僵尸
[12:32] I have a complicated relationship with zombies. 只是和他们有着剪不断理还乱的关系
[12:34] They’re dangerous, but I love their swagger. 虽然他们很危险 但我喜欢他们的气场
[12:36] “Funkytown” is by Lips Incorporated. 《迷幻小镇》是”对口型”乐队唱的
[12:38] I just remembered. 我想起来了
[12:39] The morgue. 停尸间
[12:42] Well, here goes nothing. 好了 没什么大不了的
[12:50] Every time they say something horrible, take a drink. 他们一聊到吓人的地方 就喝口饮料
[12:54] Bob, stop. 鲍勃 别这样
[12:54] I’m doing it. 我要这么做
[12:56] So, what’s the weirdest thing you’ve ever found 说起来 你在尸体里找到的
[12:59] in a human body? 最怪异的东西是什么
[13:00] Here we go. 我要开喝了
[13:01] You first. 你先说
[13:02] Light bulb. 电灯泡
[13:05] A football. 足球
[13:07] A Far Side calendar. 《光怪陆离》的日历
[13:09] Really? 真的吗
[13:11] But most of the time, what I find is lots and lots of… 但通常 我发现的都是许多许多的…
[13:14] Tumors. 肿瘤
[13:22] Already finishing each other’s… 我们几个都已经…
[13:25] Oh, my God. No. Linda. 上帝啊 不要 琳达
[13:27] Senten… 说…
[13:28] Stop. 不要
[13:29] Sentence… 完…
[13:31] Sentences. 了
[13:35] How long does it take to open a door? 开个门得多长时间啊
[13:39] Okay. 好了
[13:44] Smells a little moldy. 有点霉味
[13:46] And corpsy. 还有点尸味
[13:48] Bad combo. 这两种味道混在一起可不怎么地
[13:49] I don’t think we should be here. 我们不应该待在这里
[13:51] Yeah, let’s go back upstairs. 是啊 赶紧回楼上去吧
[13:53] You’re totally right, guys. 你们说的对
[13:59] It’s locked. 门被锁住了
[14:02] Louise, no! 露易丝 不要
[14:08] Silly us. It was only a phone. 吓傻了吧 只是部手机啦
[14:11] Hello? 你好
[14:13] Who is it? 谁打的
[14:14] Some stranger. 不认识
[14:15] Hello? 你好
[14:17] Have you checked the children? 你拦下那几个孩子没有
[14:19] Mom? 老妈
[14:22] No. I’m a zombie. 不 我是僵尸
[14:25] No, I’m… 不 我是…
[14:27] I am also a murderer! 我也是一个杀人犯
[14:33] You go girl! You go, girl! 跳起来 跳起来
[14:35] Hey, I gotcha. 来跳嘛
[14:37] Come on, dance with mommy. Come on! 来嘛 和妈妈来跳一曲 来啊
[14:39] You drunk enough to be any fun yet? 你喝的够多了 来找点乐子吧
[14:41] Yeah, I guess. 是吗 我想是吧
[14:42] Bob. 鲍勃
[14:44] Linda. 琳达
[14:45] Hugo, my man! 雨果 伙计
[14:56] Linda, I can’t do it anymore. 琳达 我待不下去了
[14:57] – Come on. – No! -来嘛 -不要
[14:59] I’m going home, Lin. To Mort’s. 我要回家了 琳 回莫特的家
[15:01] Don’t you ignore my lasso. 你敢不答应我的邀请
[15:03] Whoa, doggie. You got me. 妹子 跟我跳吧
[15:06] – Not you, Hugo! – Fair enough. -你不行 雨果 -好吧
[15:08] Fine, Bob. We don’t need you here anyway, 好啊 鲍勃 反正有你不多没你不少
[15:10] you big, sour blanket. 你这个败兴的讨厌鬼
[15:12] Who wants to see what I learned today in salsa class? 谁想看我今天学的萨尔萨呀
[15:19] Uh, guess I can go finish Speed Bus. 我还是去做完《生死时速》的公交车模吧
[15:22] Then I can watch the movie. 然后我就可以看那部电影了
[15:24] Hope it’s as good as the model. 希望里面的车和模型一样好
[15:25] It is. 会的
[15:27] Keanu… 小基努
[15:28] Kids! Kids! 孩子们 孩子们
[15:30] Ke-Keanu, where are they? Downstairs? 小基努 他们在哪 楼下吗
[15:32] Yeah, probably. 也许吧
[15:33] Thanks. 谢了
[15:34] Oh, I hate stairs. 最讨厌楼梯了
[15:36] We’ve been drinking, huh? 我们一直在喝酒不是吗
[15:38] You got that right, buddy. 没错 兄弟
[15:39] Oh, I feel like I could pass out. 我感觉要晕过去了
[15:41] Anybody in there? 有人吗
[15:42] Hmm. What is that, satin? 这是什么 是缎制的吗
[15:44] Oh, man, that is calling our name, Keanu. 它在呼唤我们呢 小基努
[15:47] Get in there! 快进去吧
[15:48] Will do, buddy. 好嘞 老弟
[15:57] Somebody close my bed. 谁帮我盖下盖儿
[16:00] I’ll get it. 还是我自己来吧
[16:02] Unlock the door, Louise! 把门打开 露易丝
[16:04] We know you have the key. 我们知道钥匙在你那儿
[16:05] Nope. I ate it. 没了 它被我吞了
[16:07] We’ll have to wait till it comes out. 我们得等它自己出来了
[16:08] You never poop! We’re doomed! 你从来不拉屎 我们死定了
[16:11] Yep. 没错
[16:14] What the hell? 搞毛啊
[16:17] It’s coming from the next room. 是从隔壁传过来的
[16:18] She’s messing with us again. 她又在耍我们了
[16:20] No. I swear. 不 我发誓
[16:21] I did this, 钥匙是我藏的
[16:23] but I am not doing that. 可那个鬼把戏可不是我搞的
[16:25] I won’t get fooled again. 我不会再被你骗了
[16:27] I am the babysitter. 我才是保姆
[16:40] Kids, stop doing that. It’s me. 孩子们 住手 是我
[16:43] Stop hitting the coffin. 别捶棺材了
[16:44] Oh! Duct tape! 有胶带
[16:45] Hit it! Smash it! I don’t want to die! 揍扁它 打爆它 我可不想死
[16:53] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[16:55] – Now what? – Now… -接下来怎么办 -接下来…
[16:57] we cremate it. 进行火化
[16:58] Cremate?! No! No cremating dad! 火化 不要 不要火化你们老子
[17:01] It was a drunk nap! 我只是喝完酒打个盹
[17:02] It’s trying to sweet-talk us. 他在用甜言蜜语蛊惑我们
[17:04] That’s classic zombie. 真是典型的僵尸行为
[17:09] Open the casket! 把棺材打开
[17:19] Kids, it’s your father. 孩子们 我是你们老爸
[17:20] For the love of God. 看在上帝的份上
[17:25] I’m going to die alone. 我就要一个人去死了
[17:26] And I’m in my lazy pants. Linda hates these pants. 还穿着懒人裤 琳达讨厌这条裤子
[17:29] Damn it, they’re coming off! 该死 我要把它脱下来
[17:31] For you, Lin! 为你脱下来 琳
[17:32] Now what? 现在要干嘛
[17:33] – Now we turn it on. – How? -启动机器 -怎么启动
[17:35] Just pull all the levers. A lot. 把那些手杆都拉个遍 多拉几次
[17:37] But they look like robot wieners. 但是它们看起来像机动熏肠
[17:39] I know! 我知道
[17:40] Okay! 好吧
[17:43] It’s not so bad. 好像也没那么糟
[17:45] Keep pulling the robot wieners. 继续拉这些机动熏肠
[17:47] Whoo-hoo! I love reggae. 我超爱雷鬼舞
[17:49] Don’t listen to anyone who says, 别听那些混蛋瞎扯
[17:51] “You can’t have a perfectly good honeymoon by yourself.” 谁说一个人的蜜月就不能完美了
[17:55] Hey, hey. I’m not done. I’m not done. 我还没说完呢 没说完呢
[17:57] Let me tell you something. 告诉你们
[17:59] I haven’t known Samantha very long, 虽然我认识萨曼莎的时间不长
[18:01] but a woman knows when another woman is aroused. 但我能感觉到她已被挑逗得”性”致高涨
[18:08] Turn that thingy while I pull this thingy. 我拉这根 你拉那根
[18:09] – You don’t know how! Let me! – I’m in charge. -你根本不懂 让我来 -我说了算
[18:12] All right, here it goes. 好吧 只剩这招了
[18:13] Superhuman strength, you can do it! 超能力爆发 你可以的
[18:16] Oh, what happened? 怎么了
[18:18] – Dad? – Dad? -老爸 -老爸
[18:22] Oh, my God! I’m going to die in here! 上帝啊 我要死在这里了
[18:24] Dad, I’ve got you. 老爸 我来救你了
[18:25] Oh, burning. Coffin on fire. 着火了 棺材着火了
[18:32] Yes. Air. 太好了 有空气了
[18:35] Kids, come here! 孩子们 快过来
[18:36] Tina’s in charge! 是蒂娜指使的
[18:42] Oh. Now you come off. 现在你知道下来了
[18:44] What happened here? 发生什么事了
[18:45] My shop’s a wreck! 我的店怎么乱七八糟的
[18:47] Mort, Lady Mortician. How’s the date going? 莫特 入殓小姐 约会怎么样
[18:49] – Good. – Good! -很好啊 -那就好
[18:51] Are you okay, Bob? 你还好吧 鲍勃
[18:52] I’ve faced death, Mort. 我闯了一趟鬼门关啊 莫特
[18:54] I know things now. I know. 现在我顿悟了 我明白了
[18:57] You don’t just build the model of life. 人 不该中规中矩地生活
[18:59] You-you watch the movie of life… 要好好观赏人生这部电影
[19:01] You-you get in the mood and… 要随心所动 率性而为…
[19:03] make some mortician babies, you two! 你们两个 生几个入殓宝宝
[19:05] Mort. Your name. 莫特 你叫啥来着
[19:07] Kids are amazing! 孩子是最美好的礼物
[19:08] Even if they try to burn you alive in a coffin, 就算他们企图把你活活烧死在棺材里
[19:11] – and they will do that. – Yeah. -他们也确实会那样做 -没错
[19:12] But it’s good. 就算这样也很美好
[19:13] Because you see your whole life pass before you as you’re burning. 火焰中 你的一生在眼前一幕幕回放着
[19:17] And every pair of pants you’ve ever worn. 回忆起每一条被自己穿烂的裤子
[19:19] And you’ll see the love of your life 你看见此生的最爱
[19:21] dancing salsa in Jamaica by herself. 独自一人在牙买加跳着萨尔萨
[19:24] Mort. And you. What is your name?! 莫特 还有你 你叫什么来的
[19:27] Samantha. 萨曼莎
[19:28] Yes! That’s beautiful! 没错 多美的名字
[19:30] Are you two in love or what? 你们两个相爱了 还是怎么着
[19:31] Hopefully. 希望如此
[19:33] – Can I hear you say “Yeah”? – Yeah. -你就不能回答”是”吗 -是
[19:35] Yes, we are. Yes, Bob. 是的 我们相爱了 没错 鲍勃
[19:37] That’s great! Then, feel it! Right? Feel it! Love! 非常好 用心去感受 爱的力量
[19:40] – I feel it! I feel it! – Say “Love”! -我感觉到了 感觉到了 -跟我一起喊 “爱”
[19:42] Love! 爱
[19:43] – Would you watch my kids for ten minutes? – Sure. -能帮我看十分钟孩子吗 -当然
[19:46] Good, I gotta go. 很好 我得走了
[19:49] Nice embalming table. 防腐台不错嘛
[19:50] Is it disinfected? 消过毒了吗
[19:53] Tina, do you think maybe you could… 蒂娜 你看你能不能…
[19:56] Say no more. 不用说了
[19:58] Gene, Louise, now! 吉恩 露易丝 给我过来
[20:00] Ow, my ears! 我的耳朵
[20:04] No, no, no! No! No! No! 别别别 别别别
[20:08] Wrong door. 开错门了
[20:09] Hello, baby. 我回来了 亲爱的
[20:11] Bob! 鲍勃
[20:12] Ah, disgusting! 真恶心
[20:14] I can see your downstairs dreadlocks. 我都能看见你的”黑森林”
[20:16] Go ahead and look, Jimmy. 看个够吧 吉米
[20:17] No, mon. 不是吧
[20:18] Yeah, mon. 看个够吧
[20:19] Oh, Bobby, you big goof. 鲍鲍 你个大笨蛋
[20:21] I took off my lazy pants. Did you notice, Lin? 我把懒人裤脱了 你注意到了吗 琳
[20:24] – Yes, I did. – God! -我看到了 -我去
[20:26] Care to couples-dance with me? 想和我一起跳支双人舞吗
[20:29] On our haunted Jamaican honeymoon? 共度这牙买加闹鬼蜜月
[20:34] That’s green mold! 那个是绿霉
[20:35] Right there on Jimmy’s wall. 就在吉米店里的墙上
[20:37] – What? – Do you see it, Lin? Right there. -什么 -看到了吗 琳 就在那儿
[20:38] Yes. 我看到了
[20:40] Oh, crap. She’s right. 我晕 真的有
[20:42] We win! We win! 我们赢了 我们赢了
[20:45] – Ah, just put some bleach on it. – What?! -漂一下就行了 -什么
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme