Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] It looks like a pickle slice, 这玩意看上去像一片泡菜
[00:22] but frayed. 就是皱了点
[00:23] I think it’s a message from someone or something 我觉得这是一种警示
[00:26] trying to warn us about someone or something. 告诫我们要多加防范
[00:29] It’s a booger. 是鼻屎啦
[00:30] Kids, off the seats. 孩子们 快下来
[00:32] Oh sorry, sir. That was my butt. 对不起 先生 我的屁股碰到您了
[00:34] What are you looking at? 你们瞅什么呢
[00:35] Smart money’s on boogers. 有鼻屎 要罚款
[00:36] It’s not a booger. 这玩意不是鼻屎
[00:38] Let the man think for himself! 你让他自己说
[00:39] I don’t think it’s a booger. 我觉得那不是鼻屎
[00:41] Who asked you?! 谁问你意见了
[00:42] It’s getting bigger. 它变大了
[00:43] It knows what we’re thinking. 它知道我们在想什么
[00:45] It is definitely growing. 真的变大了哎
[00:46] I just hope it’s not that green mold. 只要不是绿霉就好
[00:48] It’s called green mold. 这东西叫做绿霉
[00:50] You see it in a lot of beach towns, 常见于海滩城市
[00:52] and filthy, disgusting, poorly managed restaurants. 以及肮脏 恶心 疏于打理的餐馆
[00:55] So, they had to send you, Hugo? 所以他们才派你来吗 雨果
[00:56] There’s no one else that does this? 这活没别人干了吧
[00:58] I just got mold-certified. 我刚拿到发霉鉴定许可证
[00:59] In a month, I’ll be cleared for vermin, too. 一个月后 我还会拿到害虫鉴定许可证
[01:01] Oh, congratulations. 恭喜恭喜
[01:03] Okay, Gene, if you eat this mold I’ll give you five… 吉恩 你吃一口这霉菌 我就给你五
[01:08] Mmm. Gorgonzola. 跟臭奶酪一个味儿
[01:09] So what do I got to do? 我该怎么办
[01:10] Use bleach on it or something? 漂一下 还是怎么着
[01:11] Use bleach on it? 漂一下
[01:13] Oh, I’ll just put bleach on it. 唉哟 我来美美地漂一下
[01:14] No, of course not, Bob. 当然不行了 鲍勃
[01:16] I hate you. 我恨你
[01:16] This is big. You have to close. 这事很严重 你们必须暂停营业
[01:19] The whole building will have to be tented for 48 hours. 这一整幢楼将要封锁48小时
[01:21] Great. 好极了
[01:22] There goes our weekend revenue. 周末的好生意全泡汤了
[01:23] Ooh, two days off! 好耶 两天假耶
[01:25] Bobby, we could use it. 鲍鲍 我们好好利用一下嘛
[01:27] I guess it has been a while since we’ve had a break. 我想 离上次休假也已经很久了
[01:29] Yeah. Ten years. 是啊 十年了
[01:30] What? That’s… can’t be right. 什么 怎么可能
[01:32] Ten years. 十 年 了
[01:34] You’re really living the dream, Linda. 你的梦想终于成真了 琳达
[01:37] Aren’t you done, Hugo? 你说够了没 雨果
[01:38] Sure, Bob, I’m done. 够了够了 鲍勃
[01:39] Mold! Dangerous killer, mold! 霉菌 致命杀手 霉菌
[01:42] Floating death spores! Everyone move! 死亡像孢子一样在扩散 大家快撤离
[01:44] Gene, how are you feeling? 吉恩 你现在感觉怎么样
[01:45] Kind of nauseous. A little light-headed. 有点恶心 头晕
[01:47] Pretty good. 感觉棒极了
[01:49] Glad I ate it. 还好我吃了霉菌
[01:50] – You say that about everything. – Yeah. -无论干啥你都来这套词儿 -是啊
[01:52] Green mold, huh? 绿霉 是吧
[01:53] Yeah. You ever dealt with this stuff, Mort? 是啊 你遇到过么 莫特
[01:55] Oh, sure. 当然了
[01:56] We get all kinds of moldy bodies at the home. 我们家有各种发霉的尸体
[01:58] Not on the bodies. I mean on the walls or… 不是尸霉 我是说墙霉 或者…
[02:00] – And you should see the shut-ins. – Stop. -你应该来看看我们家的宅男宅女 -拉倒
[02:02] One guy’s back looked like a putting green! 有具男尸的后背看起来像一片高尔夫草皮
[02:04] Oh, dear Lord. 我的上帝
[02:06] Hey, you got to get out of the apartment 那些处理霉菌的工人干活时
[02:07] while the mold guys work, right? 你们不能在这里待着吧
[02:09] Yeah. We’re going to go to a motel. 是啊 我们打算去汽车旅馆
[02:10] And we’re going to tear into that mini bar! 我们打算攻下那座迷你酒吧
[02:12] Yeah, we’re going to go on a bender. 没错 我们还要大吃大喝 一醉方休
[02:14] – No, we’re not. – Yes, we are. -不 都给我打住 -就要 就要
[02:16] I’m going to drink some Baileys and Unwind. 我要来点百利甜和乐逍遥
[02:18] Hey, guys, 我说 不如
[02:19] stay with me. 来我家吧
[02:21] No. I mean… 不去 我是说
[02:21] I appreciate the offer, but I… 我很感谢你邀请我们 可是…
[02:23] Listen to me… I live alone in an enormous apartment. 听我说 我独自住在一间空旷寂寞的公寓
[02:27] That happens to be above a funeral home. 只不过这间公寓碰巧在一家殡仪馆的上面罢了
[02:29] So, come on, stay with me. 来嘛 来我家陪我嘛
[02:31] Ah, thanks, Mort! 真是非常感谢 莫特
[02:33] Linda, seriously, you want to stay in a funeral home? 琳达 说真的 你想住在殡仪馆里么
[02:35] Why not? It’ll be fun. 为什么不呢 会很好玩的
[02:37] Is it spooky? 你们家闹鬼吗
[02:38] You mean, 你是问
[02:38] do I have a medicine cabinet full of corpse moisturizers? 你家的药品箱里有尸油润肤露吗
[02:42] Yes. 当然有啦
[02:43] “Do they make my skin soft as a baby?” 那东西会让我的皮肤变得如婴儿般嫩滑吗
[02:45] You decide. 你自己决定吧
[02:46] It’s not greasy, either. 他的手也不油呢
[02:48] Tina, touch. 蒂娜 你来摸摸看
[02:51] Come on, go get your toothbrushes. 来吧 带着你们的牙刷来吧
[02:53] Yeah, yeah, yes, yes, yes, yes! 好好好好好好
[02:57] Weekend at Mort’s, 欢度周末
[02:59] we’re gonna have a weekend at Mort’s. 我们要在莫特家欢度周末
[03:01] Eh, eh, eh. Weekend at Mort’s, 欢度周末
[03:01] 宾至如归 殡仪馆
[03:04] we’re gonna have a weekend at Mort’s. 我们要在莫特家欢度周末
[03:06] Follow me to your rooms. 我带你们去房间看看
[03:08] Urn. Another urn. 骨灰瓮 又一个骨灰瓮
[03:11] That’s an award I won for “Best Urn”. 那是”最佳骨灰瓮”的奖杯
[03:13] Okay, kids, don’t climb on anything. 孩子们 听好 不许乱爬
[03:16] Don’t touch anything. 不许乱摸
[03:16] If you do touch something, don’t touch me afterwards. 要是真摸过什么 之后不许碰我
[03:19] And don’t play with dead bodies. 也不许玩尸体
[03:20] Do you think he’s gonna have skulls? 你觉得他有收藏头盖骨吗
[03:22] What do you think he eats soup out of? 你觉得他用什么喝汤呢
[03:24] Hey, do you think he’s gonna have a drawer full of gum 我说 他会不会有满满一抽屉
[03:26] that he takes out of corpse pockets? 从尸体口袋里搜出来的口香糖
[03:28] ‘Cause if he does, I want some. 如果有 我想要几块
[03:30] Here we go. 我们到了
[03:37] Hey, I’m not horrified at all. Aw. 这里根本就不吓人嘛
[03:39] Wow. I didn’t know you were rich. 原来你这么有钱啊
[03:41] Kids, off the furniture. 孩子们 快下来
[03:42] Well, I get a lot of stuff cheap. 没事 便宜货我有的是
[03:44] Everything in here had someone die on it. 这里的家具上都死过人
[03:46] Kids! Off the furniture! 孩子们 都给我下来
[03:47] Your room’s right down the hall. 你们的房间就在走廊尽头
[03:48] All right, kids, let’s go. 好了 孩子们 我们走吧
[03:49] No, leave the kids. 别啊 让孩子们留下来嘛
[03:51] This weekend, I’m Uncle Mort. 这个周末 就让我做一回莫特叔叔吧
[03:52] You seriously want to watch my kids? 你真心想照看我的孩子吗
[03:58] Yes. The whole weekend. 是啊 整个周末都由我来照看吧
[04:01] This should be a vacation for you two. 你们两个就好好享受小假期吧
[04:03] Oh, we can make it the honeymoon we never had. 我们可以度度从没度过的蜜月
[04:06] Sure. 好呀
[04:06] You know, I got the bed you’re sleeping in 知道么 你们俩睡的那张床我能整到手
[04:08] because a man died in it. 是因为那上面死过人
[04:10] Making love. Huh? 嘿咻嘿咻吧
[04:12] Good God. 我的妈呀
[04:14] It’s a haunted honeymoon. 这是一个阴森恐怖的蜜月
[04:28] 宾至如归 殡仪馆
[04:31] Two whole days off from the restaurant. Oh! 终于有两天可以不用在餐馆忙活了
[04:33] I know. 我知道
[04:34] What are we gonna do with ourselves? 我们两个要做点什么呢
[04:36] Well, I know what I’m gonna do. 我知道自己要做什么
[04:37] First, I’m gonna take these off. These bad boys. 首先 我要脱掉它 这条讨厌的裤子
[04:40] – Bobby. – Hmm? -鲍鲍 -干嘛
[04:42] You gonna slip into something more comfortable? 你是不是想把自己塞进更舒服的地方去呀
[04:44] And I’m gonna get these on. 然后 我要穿上它
[04:46] Oh, are those your, uh…? 那是你的…
[04:48] My lazy pants? Yes. 懒人裤吗 是的
[04:49] Well, I guess they come off easy. 我想它一定很好脱
[04:53] And, uh, now I will get this guy out. 现在 我要把秘密武器拿出来
[04:58] And let the vacation begin. 开始度假
[05:00] What the hell is that? 这是什么玩意
[05:01] It’s my model. 汽车模型
[05:02] Since when do you do models? 你什么时候做过模型啊
[05:04] It’s a hobby of mine, Lin. 这是我的爱好 琳
[05:05] From back when I could still have hobbies. 在我还可以拥有爱好的时候养成的
[05:07] I just relax, turn my brain off 我只是想放空大脑 休息休息
[05:09] and enjoy the thrill of the build. 享受一下这里的紧张氛围
[05:11] The bus from Speed? 是《生死时速》里的那辆车吗
[05:12] Yeah, the bus from Speed. 没错 就是那辆车
[05:14] I didn’t even know you liked that movie so much. 我都不知道你有这么喜欢那部电影
[05:17] I never saw it. 我没看过
[05:17] I don’t like to see the movie until I finish the model. 不完成这个模型 我是不会看的
[05:20] Makes it more fun. 这样会更有趣
[05:21] Wouldn’t it be more fun if we did something together, 我们两个一起做点什么 岂不是更有趣
[05:24] like, uh… like couples manicures? 比如… 互剪指甲
[05:26] Or couples waxing? 或者 互相滴蜡
[05:29] You could get a man-zillian. 我可以让你多滴一些
[05:31] That stuff is for people who are dating, Linda. 热恋的小情侣才玩那些个花样 琳达
[05:33] We… we do other couples stuff. 我们 我们还是玩些别的好了
[05:35] We couples-live together. And that’s even better. 我们一直住在一起 这样不是更好吗
[05:37] You know what? I’m gonna go. 那我走了
[05:39] Okay, good. I mean, okay. 好啊 走吧 你走吧
[05:40] Going to be all by myself. 我自己找乐子去
[05:42] On my honeymoon, I might add. 自己的蜜月自己嗨
[05:44] It’s not our honeymoon, Linda. 我们这不是在度蜜月 琳达
[05:47] Hey, look! It comes with a little Keanu! 快看 这儿还有一个小基努
[05:49] – Hi, guy. – Hi, Bob. -你好 朋友 -你好 鲍勃
[05:51] Missed you, buddy. 想死你了 兄弟
[05:52] Oh, for Pete’s sakes, you big freak. 苍天啊 你个变态
[05:55] Bet you never knew washing out rubber tubing 你们从不知道冲洗橡胶管
[05:57] could be such a blast, huh, kids? 可以这么欢乐吧
[05:59] Well, I had a feeling. 我都料到了
[06:01] Who wants to help me glue a toupee on an old man’s cadaver? 谁愿意帮我给一个死老头粘假发
[06:04] Yay! This is like camp. 好耶 跟野营一样刺激耶
[06:07] Tina, what’s bothering you? 蒂娜 你在担心什么
[06:10] The wig or the cadaver? 是假发 还是尸体
[06:11] The cadaver. 尸体
[06:12] Wigs can be scary. 假发更恐怖
[06:13] You know what? Why don’t you kids go ahead and take five? 孩子们 先去休息一下怎么样
[06:16] Explore the morgue. 在停尸间逛一逛
[06:18] But stay away from my computer. 但是不许碰我的电脑
[06:19] Not because of porn. 倒不是因为里面有色情片哦
[06:21] This computer? 这台电脑吗
[06:22] Come on, now. 行了 快走吧
[06:23] What’s this? 这是什么啊
[06:24] “A dating website for morticians.” 入殓师约会网站
[06:26] Mort, you got a message. 莫特 你收到一条信息
[06:28] Yeah. Well, this lady and I have been messaging. 没错 这位女士和我一直在发信息
[06:31] I sent her a “wink”. 我向她”眨眨眼”
[06:32] She sent me back a “kissy face”. 她冲我”亲亲嘴”
[06:33] Kissy face? That’s a big deal. 亲亲嘴 这问题可得严肃了
[06:35] You need to take this relationship into the real world, Mort. 你得跟她动真格的啊 莫特
[06:39] Yeah, reality, Mort. 没错 动真格的 莫特
[06:40] Meatspace. Get into it. 发展到现实中来 快行动吧
[06:42] Nah. I’m not ready. 可是 我还没准备好呢
[06:44] Ah, you’re right, Mort. 你说的对 莫特
[06:45] You’re what, 50? 你有50了吧
[06:47] Wait till you’re ready. 你就一直等到你准备好的那天吧
[06:48] 50?! I’m 35 years old! 谁50了 我才35
[06:51] If you believe my dating profile. 如果你们相信我在约会网站上的档案的话
[06:55] And… send. 好了
[06:56] What? What’d you do? 什么 你做了什么
[06:57] Wash you hairpiece, Mort. 去把你的假发洗洗 莫特
[07:00] You’re going on a date. 你就要去约会啦
[07:04] Oh, Keanu. 小基努
[07:05] Give me long sleeves. 我要长袖子
[07:07] Oka… Why? You look great in a T. 好 干嘛要长袖 你穿T恤很好看啊
[07:09] I don’t know. I just switch it up. 我不知道 我只是想换个风格
[07:11] Okay. 那好吧
[07:11] No, no, no, make me one of those tuxedo T-shirts. 不不不 我要那种晚礼服衬衫
[07:15] Do that. That’ll be funny. 给我画那种衬衫 穿上会很有趣
[07:16] Well, that’s stupid. I don’t like those. 听起来很傻 我可不喜欢
[07:18] Ah, I see you’re still playing with your dolls. 看来你还在玩你的小娃娃
[07:21] I just got back from a salsa boot camp. 我刚去练萨尔萨了
[07:24] I was the lonely little salsa-ita. All by myself. 就我自己去跳萨尔萨 好空虚好寂寞
[07:27] Eh, she’s back. 完了 她回来了
[07:28] Hey, just be cool. 冷静点
[07:29] Mom, dad, come quick! Oh, my God! 老爸老妈 快来啊 我勒个去
[07:32] What? What is it? What’s wrong? 怎么了怎么了 发生什么事了
[07:33] Oh, nothing. This is just silly. 没什么 只是有点好笑啦
[07:36] Mort asked a girl on a date. 莫特刚刚邀了一个女生去约会
[07:38] A date? 约会
[07:39] It was the kids’ idea. 这全是孩子们的主意
[07:41] Yup. I proposed a romantic rendezvous 是的 我还提了一个浪漫约会地的建议
[07:43] for 8 PM tonight 今晚八点
[07:44] at the elegant Jimmy Pesto’s. 在优雅考究的派丝多风情披萨店见面
[07:47] What? Jimmy Pesto’s? 什么 派丝多风情披萨店
[07:48] What? I only know two restaurants. 怎么 我就知道两家餐厅啊
[07:51] And they have cloth napkins. 而且他们有餐巾布
[07:53] Don’t rub it in. 你戳谁软肋呢
[07:54] Calm down. 都冷静一下
[07:55] Hey, she replied. 她回复了耶
[07:56] Already? Too soon. Am I right? 回复了 回得也太快了
[07:58] It’s not a good sign. 迹象不祥
[07:59] “Mort, it’s a date. See you at 8:00.” 莫特 我们约会吧 八点不见不散
[08:01] She’s a rhymer. 真会押韵啊
[08:02] Go, Mort. 去吧 莫特
[08:03] I mean, it could be fun, two morticians… 你俩都是入殓师 应该会有趣…
[08:05] Hey, what if you and Linda come, too? 你和琳达也一起来怎么样
[08:08] – No, no… – Yeah! A double date! -不 不要 -好耶 四人约会耶
[08:10] Oh, but who would watch the kids? 但是孩子们要由谁照顾呢
[08:12] Right. Yeah. 对啊对啊
[08:13] Tina can babysit. 蒂娜可以的
[08:15] I can? 我行吗
[08:15] Oh, come on. 我去 拉倒吧
[08:17] We’re a little old to be babysat. 我们已经过了事事要人管的年纪了
[08:19] Isn’t that an outdated concept? 你们那是什么年代的观念了啊
[08:21] No. 不
[08:22] Need I remind you what happened last time 需要我提醒你一下么
[08:25] she was quote-unquote in charge? 上次她”负责照看”我们那件事
[08:28] Free swim! 免费泳池
[08:29] Special delivery. 超级快递
[08:31] Hobo dinner! 流浪晚餐
[08:34] We’ll just be right across the street. 我们就在街对面
[08:36] Tina can call us on the emergency cellphone if she needs to. 必要的话 蒂娜可以打紧急电话叫我们
[08:39] All right. 那好吧
[08:39] You bought the ticket, you take the ride. 你去买票 你负责接送
[08:42] Come on, Linda. We shouldn’t go to this. 好了 琳达 我们不该去的
[08:45] It will be bad. 这样不太好
[08:46] Bob, we are going out tonight. 鲍勃 这个会我们今晚约定了
[08:49] All right, fine, fine. 那成 好吧好吧
[08:51] But just for a couple hours. 不过 只能去一会儿
[08:53] And I’m wearing my lazy pants. 而且我要穿着我的懒人裤去
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] And I’m gonna drink. A lot. 我还要喝酒 很多很多的酒
[08:57] Yeah! Double date! All right! 好耶 四人约会 太棒了
[09:00] 派丝多风情披萨店 情调意面调情夜
[09:01] Oh! I love it. 好赞哦
[09:03] I feel like we’re in Jamaica! 仿佛身临牙买加
[09:05] Ooh! Jamaican honeymoon. 牙买加蜜月之旅
[09:07] You be just in time 你们来得正是时候
[09:08] for pasta-farian night 今晚是”情调意面调情夜”
[09:10] – with garlic dread-sticks, man… – Stop! -还有蒜辫纯情郎伴您共度良宵 -打住
[09:12] – Groove with me to… – Uh-uh! -容我邀您共舞… -闭嘴
[09:14] – All right… – Uh. -那好吧 -歇菜
[09:15] You’re such a jerk. 你个混蛋
[09:20] I’m a born babysitter. 我天生就是做保姆的料子
[09:22] Tina brings the fun. 蒂娜 活跃一下气氛
[09:24] Now… sparkle. 现在 闪亮一下吧
[09:26] Hi, Gene. Would you like to play a game? 吉恩 玩个游戏怎么样
[09:29] Maybe sing a song? 来首歌吧
[09:33] Uh, Tina? 蒂娜
[09:34] Will you join me in the corner for a little powwow? 借一步说话 可以吗
[09:36] Okay. 好
[09:37] You’re dying out there, kid. 孩子 你把这儿的氛围搞得死气沉沉的
[09:39] Yeah. 是啊
[09:40] Everybody hates you. 每个人都讨厌你
[09:42] I know. I’m blowing it. 我知道 我在努力改变
[09:43] Should I call for help on the emergency phone? 我应该拨打紧急电话求助么
[09:46] Hold on. 等一下
[09:46] Maybe you should think outside the box. 动脑好好想一想
[09:49] How many times in our life will we get a chance 我们这辈子能有几次机会
[09:51] to wander unsupervised in a morgue? 在无人监管的情况下漫步于停尸间呢
[09:54] Yeah, won’t that be scary? 说的倒是 但是那里不吓人吗
[09:56] Tina, you don’t babysit from here. 蒂娜 不要用那里散发保姆思维
[09:58] You babysit from here. 要用这里
[10:00] My boob? 用胸部吗
[10:02] Yes. Your boob. 没错 用胸部
[10:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[10:05] What’s your boob telling you, Tina? 你的胸部告诉你什么了 蒂娜
[10:07] I don’t know. 我不知道
[10:08] Explore the morgue. 去停尸间探险吧
[10:11] Explore the morgue? 去停尸间探险吗
[10:12] That a girl! 终于开窍了
[10:19] Sorry, just hungry. 抱歉 我只是饿了
[10:29] Bobby, they’re playing our song. 鲍鲍 他们在唱我们的主题歌呢
[10:32] What? 什么
[10:33] Our song isn’t “Ziti tonight”? 我们的主题歌不是”通心粉之夜”吗
[10:35] Oh, I think that’s her! 那个就是她吧
[10:41] Mort? 是莫特吗
[10:41] I recognize you from the picture on your website. 我在你的主页上见过你的照片
[10:45] I’m Samantha. 我是萨曼莎
[10:46] Well, it’s quite a pleasure to meet you, Samantha. 见到你很荣幸 萨曼莎
[10:48] This is my friend, Bob, 这是我的朋友 鲍勃
[10:49] and his lovely wife, Linda. 还有他可爱的妻子 琳达
[10:50] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[10:51] We’re on our honeymoon. 我们正在度蜜月
[10:52] Oh. Congratulations. 恭喜啊
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:56] It’s not our honeymoon. 我们才没在度蜜月呢
[10:57] – Well… technically. – Not technically. -严格说来不算是 -随便说说也不是
[10:59] – First time to Jamaica. – Oh, my God. -这是我们第一次来牙买加 -老天啊
[11:01] Sorry for the smell. 很抱歉浑身一股味儿
[11:02] Long day slaving over the old embalming table. 我长期从事为尸体防腐的工作
[11:05] Well, let me just say 请允许我这样说
[11:08] that I’ve been embalming you with my eyes 自你进来的那刻起
[11:10] since the moment you walked in. 你在我眼里就成了不朽的传奇
[11:11] Mort! 莫特
[11:15] It’s their special language. 这是他们特有的语言
[11:17] Waiter! Do you have anything bigger? 服务员 你们就没有大号的餐点么
[11:19] Come on, everybody! 大家一起来
[11:20] Try our dessert. 品尝我们的甜点
[11:22] You gotta have a cannoli. 你得尝上一口酥煎奶油卷
[11:25] Ooh, cannolis! 酥煎奶油卷
[11:30] Let’s move. 行动吧
[11:31] Oh, how thoughtless of me. 哎哟 我可真是欠考虑
[11:33] Tina, I’m sure you want to go first 蒂娜 我肯定你想走在前面
[11:35] to protect us and stuff. 保护我们和停尸间的物品
[11:37] Yeah, Tina. Earn that sweet babysitter cash. 是啊 蒂娜 把这份超酷的工钱挣下来吧
[11:40] Wait, wait. First, how about a hug? 等等 先来个拥抱怎么样
[11:46] Come here, Gene. 来 吉恩
[11:49] You’re a good boy. 真是个乖孩子
[11:50] Uh, weird. 我耳朵要聋了
[11:54] All right, let’s wrap this up. 好了 集中精力开始吧
[11:55] Okay. I’m ready. 好 我准备好了
[11:57] I’ll go first. 我先走
[11:59] Like a lamb to the slaughter. 你就是那待宰的羔羊
[12:03] Oh guys! I, uh… I forgot who sang “Funkytown”. 伙计们 我忘了《迷幻小镇》是谁唱的了
[12:06] I have to go look it up or it’s going to bug me all night. 我得去查一查 否则我今晚都会心神不宁
[12:08] You’re not going anywhere. 你哪也别想去
[12:10] Keep walking, Tina. 继续走 蒂娜
[12:15] Are their bodies in those coffins? 尸体都在这些棺材里呢吗
[12:17] With all this green mold around town, better hope not. 全市都蔓延着绿霉 希望不是如此
[12:21] – What do you mean? – You’re joking, right? -你什么意思 -你开玩笑的 是吧
[12:23] Only that green mold turns bodies into the living dead. 只有绿霉能把尸体变成活死人
[12:28] Tina, you’re a zombiephile. 蒂娜 你不是喜欢僵尸来着吗
[12:29] You should know this! 你应该很了解这些的
[12:31] I’m not a zombiephile. 我不是喜欢僵尸
[12:32] I have a complicated relationship with zombies. 只是和他们有着剪不断理还乱的关系
[12:34] They’re dangerous, but I love their swagger. 虽然他们很危险 但我喜欢他们的气场
[12:36] “Funkytown” is by Lips Incorporated. 《迷幻小镇》是”对口型”乐队唱的
[12:38] I just remembered. 我想起来了
[12:39] The morgue. 停尸间
[12:42] Well, here goes nothing. 好了 没什么大不了的
[12:50] Every time they say something horrible, take a drink. 他们一聊到吓人的地方 就喝口饮料
[12:54] Bob, stop. 鲍勃 别这样
[12:54] I’m doing it. 我要这么做
[12:56] So, what’s the weirdest thing you’ve ever found 说起来 你在尸体里找到的
[12:59] in a human body? 最怪异的东西是什么
[13:00] Here we go. 我要开喝了
[13:01] You first. 你先说
[13:02] Light bulb. 电灯泡
[13:05] A football. 足球
[13:07] A Far Side calendar. 《光怪陆离》的日历
[13:09] Really? 真的吗
[13:11] But most of the time, what I find is lots and lots of… 但通常 我发现的都是许多许多的…
[13:14] Tumors. 肿瘤
[13:22] Already finishing each other’s… 我们几个都已经…
[13:25] Oh, my God. No. Linda. 上帝啊 不要 琳达
[13:27] Senten… 说…
[13:28] Stop. 不要
[13:29] Sentence… 完…
[13:31] Sentences. 了
[13:35] How long does it take to open a door? 开个门得多长时间啊
[13:39] Okay. 好了
[13:44] Smells a little moldy. 有点霉味
[13:46] And corpsy. 还有点尸味
[13:48] Bad combo. 这两种味道混在一起可不怎么地
[13:49] I don’t think we should be here. 我们不应该待在这里
[13:51] Yeah, let’s go back upstairs. 是啊 赶紧回楼上去吧
[13:53] You’re totally right, guys. 你们说的对
[13:59] It’s locked. 门被锁住了
[14:02] Louise, no! 露易丝 不要
[14:08] Silly us. It was only a phone. 吓傻了吧 只是部手机啦
[14:11] Hello? 你好
[14:13] Who is it? 谁打的
[14:14] Some stranger. 不认识
[14:15] Hello? 你好
[14:17] Have you checked the children? 你拦下那几个孩子没有
[14:19] Mom? 老妈
[14:22] No. I’m a zombie. 不 我是僵尸
[14:25] No, I’m… 不 我是…
[14:27] I am also a murderer! 我也是一个杀人犯
[14:33] You go girl! You go, girl! 跳起来 跳起来
[14:35] Hey, I gotcha. 来跳嘛
[14:37] Come on, dance with mommy. Come on! 来嘛 和妈妈来跳一曲 来啊
[14:39] You drunk enough to be any fun yet? 你喝的够多了 来找点乐子吧
[14:41] Yeah, I guess. 是吗 我想是吧
[14:42] Bob. 鲍勃
[14:44] Linda. 琳达
[14:45] Hugo, my man! 雨果 伙计
[14:56] Linda, I can’t do it anymore. 琳达 我待不下去了
[14:57] – Come on. – No! -来嘛 -不要
[14:59] I’m going home, Lin. To Mort’s. 我要回家了 琳 回莫特的家
[15:01] Don’t you ignore my lasso. 你敢不答应我的邀请
[15:03] Whoa, doggie. You got me. 妹子 跟我跳吧
[15:06] – Not you, Hugo! – Fair enough. -你不行 雨果 -好吧
[15:08] Fine, Bob. We don’t need you here anyway, 好啊 鲍勃 反正有你不多没你不少
[15:10] you big, sour blanket. 你这个败兴的讨厌鬼
[15:12] Who wants to see what I learned today in salsa class? 谁想看我今天学的萨尔萨呀
[15:19] Uh, guess I can go finish Speed Bus. 我还是去做完《生死时速》的公交车模吧
[15:22] Then I can watch the movie. 然后我就可以看那部电影了
[15:24] Hope it’s as good as the model. 希望里面的车和模型一样好
[15:25] It is. 会的
[15:27] Keanu… 小基努
[15:28] Kids! Kids! 孩子们 孩子们
[15:30] Ke-Keanu, where are they? Downstairs? 小基努 他们在哪 楼下吗
[15:32] Yeah, probably. 也许吧
[15:33] Thanks. 谢了
[15:34] Oh, I hate stairs. 最讨厌楼梯了
[15:36] We’ve been drinking, huh? 我们一直在喝酒不是吗
[15:38] You got that right, buddy. 没错 兄弟
[15:39] Oh, I feel like I could pass out. 我感觉要晕过去了
[15:41] Anybody in there? 有人吗
[15:42] Hmm. What is that, satin? 这是什么 是缎制的吗
[15:44] Oh, man, that is calling our name, Keanu. 它在呼唤我们呢 小基努
[15:47] Get in there! 快进去吧
[15:48] Will do, buddy. 好嘞 老弟
[15:57] Somebody close my bed. 谁帮我盖下盖儿
[16:00] I’ll get it. 还是我自己来吧
[16:02] Unlock the door, Louise! 把门打开 露易丝
[16:04] We know you have the key. 我们知道钥匙在你那儿
[16:05] Nope. I ate it. 没了 它被我吞了
[16:07] We’ll have to wait till it comes out. 我们得等它自己出来了
[16:08] You never poop! We’re doomed! 你从来不拉屎 我们死定了
[16:11] Yep. 没错
[16:14] What the hell? 搞毛啊
[16:17] It’s coming from the next room. 是从隔壁传过来的
[16:18] She’s messing with us again. 她又在耍我们了
[16:20] No. I swear. 不 我发誓
[16:21] I did this, 钥匙是我藏的
[16:23] but I am not doing that. 可那个鬼把戏可不是我搞的
[16:25] I won’t get fooled again. 我不会再被你骗了
[16:27] I am the babysitter. 我才是保姆
[16:40] Kids, stop doing that. It’s me. 孩子们 住手 是我
[16:43] Stop hitting the coffin. 别捶棺材了
[16:44] Oh! Duct tape! 有胶带
[16:45] Hit it! Smash it! I don’t want to die! 揍扁它 打爆它 我可不想死
[16:53] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[16:55] – Now what? – Now… -接下来怎么办 -接下来…
[16:57] we cremate it. 进行火化
[16:58] Cremate?! No! No cremating dad! 火化 不要 不要火化你们老子
[17:01] It was a drunk nap! 我只是喝完酒打个盹
[17:02] It’s trying to sweet-talk us. 他在用甜言蜜语蛊惑我们
[17:04] That’s classic zombie. 真是典型的僵尸行为
[17:09] Open the casket! 把棺材打开
[17:19] Kids, it’s your father. 孩子们 我是你们老爸
[17:20] For the love of God. 看在上帝的份上
[17:25] I’m going to die alone. 我就要一个人去死了
[17:26] And I’m in my lazy pants. Linda hates these pants. 还穿着懒人裤 琳达讨厌这条裤子
[17:29] Damn it, they’re coming off! 该死 我要把它脱下来
[17:31] For you, Lin! 为你脱下来 琳
[17:32] Now what? 现在要干嘛
[17:33] – Now we turn it on. – How? -启动机器 -怎么启动
[17:35] Just pull all the levers. A lot. 把那些手杆都拉个遍 多拉几次
[17:37] But they look like robot wieners. 但是它们看起来像机动熏肠
[17:39] I know! 我知道
[17:40] Okay! 好吧
[17:43] It’s not so bad. 好像也没那么糟
[17:45] Keep pulling the robot wieners. 继续拉这些机动熏肠
[17:47] Whoo-hoo! I love reggae. 我超爱雷鬼舞
[17:49] Don’t listen to anyone who says, 别听那些混蛋瞎扯
[17:51] “You can’t have a perfectly good honeymoon by yourself.” 谁说一个人的蜜月就不能完美了
[17:55] Hey, hey. I’m not done. I’m not done. 我还没说完呢 没说完呢
[17:57] Let me tell you something. 告诉你们
[17:59] I haven’t known Samantha very long, 虽然我认识萨曼莎的时间不长
[18:01] but a woman knows when another woman is aroused. 但我能感觉到她已被挑逗得”性”致高涨
[18:08] Turn that thingy while I pull this thingy. 我拉这根 你拉那根
[18:09] – You don’t know how! Let me! – I’m in charge. -你根本不懂 让我来 -我说了算
[18:12] All right, here it goes. 好吧 只剩这招了
[18:13] Superhuman strength, you can do it! 超能力爆发 你可以的
[18:16] Oh, what happened? 怎么了
[18:18] – Dad? – Dad? -老爸 -老爸
[18:22] Oh, my God! I’m going to die in here! 上帝啊 我要死在这里了
[18:24] Dad, I’ve got you. 老爸 我来救你了
[18:25] Oh, burning. Coffin on fire. 着火了 棺材着火了
[18:32] Yes. Air. 太好了 有空气了
[18:35] Kids, come here! 孩子们 快过来
[18:36] Tina’s in charge! 是蒂娜指使的
[18:42] Oh. Now you come off. 现在你知道下来了
[18:44] What happened here? 发生什么事了
[18:45] My shop’s a wreck! 我的店怎么乱七八糟的
[18:47] Mort, Lady Mortician. How’s the date going? 莫特 入殓小姐 约会怎么样
[18:49] – Good. – Good! -很好啊 -那就好
[18:51] Are you okay, Bob? 你还好吧 鲍勃
[18:52] I’ve faced death, Mort. 我闯了一趟鬼门关啊 莫特
[18:54] I know things now. I know. 现在我顿悟了 我明白了
[18:57] You don’t just build the model of life. 人 不该中规中矩地生活
[18:59] You-you watch the movie of life… 要好好观赏人生这部电影
[19:01] You-you get in the mood and… 要随心所动 率性而为…
[19:03] make some mortician babies, you two! 你们两个 生几个入殓宝宝
[19:05] Mort. Your name. 莫特 你叫啥来着
[19:07] Kids are amazing! 孩子是最美好的礼物
[19:08] Even if they try to burn you alive in a coffin, 就算他们企图把你活活烧死在棺材里
[19:11] – and they will do that. – Yeah. -他们也确实会那样做 -没错
[19:12] But it’s good. 就算这样也很美好
[19:13] Because you see your whole life pass before you as you’re burning. 火焰中 你的一生在眼前一幕幕回放着
[19:17] And every pair of pants you’ve ever worn. 回忆起每一条被自己穿烂的裤子
[19:19] And you’ll see the love of your life 你看见此生的最爱
[19:21] dancing salsa in Jamaica by herself. 独自一人在牙买加跳着萨尔萨
[19:24] Mort. And you. What is your name?! 莫特 还有你 你叫什么来的
[19:27] Samantha. 萨曼莎
[19:28] Yes! That’s beautiful! 没错 多美的名字
[19:30] Are you two in love or what? 你们两个相爱了 还是怎么着
[19:31] Hopefully. 希望如此
[19:33] – Can I hear you say “Yeah”? – Yeah. -你就不能回答”是”吗 -是
[19:35] Yes, we are. Yes, Bob. 是的 我们相爱了 没错 鲍勃
[19:37] That’s great! Then, feel it! Right? Feel it! Love! 非常好 用心去感受 爱的力量
[19:40] – I feel it! I feel it! – Say “Love”! -我感觉到了 感觉到了 -跟我一起喊 “爱”
[19:42] Love! 爱
[19:43] – Would you watch my kids for ten minutes? – Sure. -能帮我看十分钟孩子吗 -当然
[19:46] Good, I gotta go. 很好 我得走了
[19:49] Nice embalming table. 防腐台不错嘛
[19:50] Is it disinfected? 消过毒了吗
[19:53] Tina, do you think maybe you could… 蒂娜 你看你能不能…
[19:56] Say no more. 不用说了
[19:58] Gene, Louise, now! 吉恩 露易丝 给我过来
[20:00] Ow, my ears! 我的耳朵
[20:04] No, no, no! No! No! No! 别别别 别别别
[20:08] Wrong door. 开错门了
[20:09] Hello, baby. 我回来了 亲爱的
[20:11] Bob! 鲍勃
[20:12] Ah, disgusting! 真恶心
[20:14] I can see your downstairs dreadlocks. 我都能看见你的”黑森林”
[20:16] Go ahead and look, Jimmy. 看个够吧 吉米
[20:17] No, mon. 不是吧
[20:18] Yeah, mon. 看个够吧
[20:19] Oh, Bobby, you big goof. 鲍鲍 你个大笨蛋
[20:21] I took off my lazy pants. Did you notice, Lin? 我把懒人裤脱了 你注意到了吗 琳
[20:24] – Yes, I did. – God! -我看到了 -我去
[20:26] Care to couples-dance with me? 想和我一起跳支双人舞吗
[20:29] On our haunted Jamaican honeymoon? 共度这牙买加闹鬼蜜月
[20:34] That’s green mold! 那个是绿霉
[20:35] Right there on Jimmy’s wall. 就在吉米店里的墙上
[20:37] – What? – Do you see it, Lin? Right there. -什么 -看到了吗 琳 就在那儿
[20:38] Yes. 我看到了
[20:40] Oh, crap. She’s right. 我晕 真的有
[20:42] We win! We win! 我们赢了 我们赢了
[20:45] – Ah, just put some bleach on it. – What?! -漂一下就行了 -什么
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme