Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] All right, listen, 孩子们 听我说
[00:21] you kids are gonna be on your best behavior, right now. 从现在起 你们必须好好表现
[00:23] The landlord, Mr. Fischoeder’s coming over 我们的房东 费舍奥德先生
[00:25] to talk about the lease, 要来这里谈谈租期问题
[00:26] and we don’t know if he’s gonna renew. 不知道他会不会让我们续租
[00:28] He’ll renew. 他会的
[00:29] Well, we haven’t always paid our rent on time. 可我们有几次没按时交租
[00:31] We never pay our rent on time. 我们就没按时交过
[00:33] Thanks, Lin. 多谢提醒 琳
[00:33] All right, listen. 听着
[00:34] Your mother and I are gonna go make him some food. 我和你们老妈要去给他做些吃的
[00:36] That’s gonna save us: our food, and our service. 我们的救命稻草 就是食物和服务
[00:38] You kids start cleaning now. 你们几个现在打扫一下卫生
[00:40] Pick that up. 把那个捡起来
[00:41] And, Gene, you go outside and try and drum up some business. 吉恩 你去外面吆喝吆喝 揽些客人
[00:43] I’ll play my triangle! 我要演奏三角铁
[00:46] – No! – You don’t understand my music! -不行 -你根本不懂我的音乐
[00:48] Shush. And here’s the other important thing: 闭嘴 还有一件事非常重要
[00:50] when Fischoeder gets here, you will not… 费舍奥德进门后 你们不许
[00:52] I repeat, not stare at him 强调一遍 不许盯着他看
[00:54] like he’s some kind of spectacle. 不许闪烁好奇的眼神
[00:56] – I don’t stare at him. – I don’t ever stare at him. -我不看他 -我从不看他
[00:58] I don’t know what you’re talking about. 真不知道你在说什么
[00:59] Yes, Mr. Fischoeder is an eccentric. 没错 费舍奥德先生是个怪人
[01:02] Yes, he wears a white suit. 他身穿白西服
[01:04] And an eye patch. 头戴独眼罩
[01:06] And he drives a golf cart everywhere. 还开着一辆高尔夫球车到处逛
[01:08] He is one white cat away from being a super-villain. 他就是一只披着羊皮的狼
[01:11] All right, but he owns this building, everybody. 可他是这座房子的主人
[01:13] He owns the amusement park, 游乐场也是他的
[01:15] and just about everything else in town, 差不多城里的一切都是他的
[01:16] so you’re not going to stare at him when he gets here. 所以当他进门后 你们不许盯着他看
[01:22] Here we go! 美食来啦
[01:23] Bob, Linda, 鲍勃 琳达
[01:25] your children are refusing to acknowledge me. 这帮孩子都不理我
[01:27] Ah, kids, stop doing that. 孩子们 别这样
[01:29] Acknowledge Mr. Fischoeder, right now. 立刻向费舍奥德先生打招呼
[01:30] – Are you a superhero? – Can I feel your hair? -你是超级英雄吗 -我可以摸你头发吗
[01:32] Stop! Stop! Go clean something, now. All of you. 停 停 你们几个现在都去打扫卫生
[01:35] So, uh, Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[01:37] you know, after all these years, 我意识到 这么多年来
[01:38] I’ve realized you’ve never eaten my food. 你从未品尝过我们店的食物
[01:40] And I want to present to you one of my favorite specialty burgers. 现在请允许我献上我们店的特制招牌汉堡
[01:43] Oh, no offense, Bob, but I have a policy 鲍勃 无意冒犯 但我有自我约束
[01:45] that I don’t dine at any of my tenants’ establishments. 即 不在租户的家中用餐
[01:47] Oh. But I saw you eating at Juicy Sushi. 可我见过你在”津津有味寿司店”吃东西
[01:50] That’s different. 那个另当别论
[01:50] That place is incredible! 那家寿司店好吃得不可思议
[01:52] Have you had their starfish? 你尝过他们家的海星吗
[01:53] It melts in your mouth. 入口即化啊
[01:54] No? Nobody? 没人尝过吗 没人吗
[01:56] – You? – No. -你尝过吗 -没有
[01:58] Anyway… 话说回来…
[01:59] Quiet in here. 这里有点冷清啊
[02:01] Like this a lot, Bob? 每天都这样么 鲍勃
[02:03] Yeah, well, I mean, it’s 12:30. 是啊 我是说 这会儿是12点半
[02:05] Sorta the lunch lull. 算是餐后休息时间吧
[02:06] – The lunch lull. – That’s what we call it. -餐后休息时间 -我们有这么个说法
[02:09] Jimmy Pesto’s lunch lull is really busy. 吉米·派丝多的餐后休息时间还真是忙
[02:12] Well, Jimmy Pesto’s is a pizza place. 他们家是卖披萨的
[02:14] If you’re into that kind of thing… pizza. 如果你对那货感兴趣 披萨
[02:17] Stupid. 二死了
[02:18] – I like pizza. – Pizza! Where’s pizza? -我喜欢披萨 -披萨 在哪呢
[02:20] Shush. 闭嘴
[02:21] Anyway, when people want a burger… 当你想吃汉堡的时候…
[02:23] a good American burger… 极致正宗的美式汉堡…
[02:25] they have nowhere else to go, but… 别无他选 唯有…
[02:27] Sorry. Sorry to interrupt. 抱歉 抱歉打断你一下
[02:28] Let me be honest with you. 跟你说实话吧
[02:30] I enjoy you, Bob. 我很欣赏你 鲍勃
[02:31] Your mustache, it’s fascinating. 你的胡子 令人陶醉
[02:33] Thank you. 谢谢
[02:34] – Do you mind if I…? – You’re touching it. -不介意我摸一下吧 -你已经在摸了
[02:36] – Yeah. I… – That’s… Yeah, you’re… -没错 我… -没错 你…
[02:38] – That’s really something. – Thank you. -真的很令人陶醉 -谢谢你
[02:39] Thank you. 谢谢你才对
[02:43] Listen, Jimmy Pesto has tendered an offer on this space. 听着 吉米·派丝多想租下这间店铺
[02:46] Jimmy Pesto?! He wants to move over here?! 吉米·派丝多 他想搬过来
[02:48] Yes, he wants to move his gift shop over here. 没错 他想把礼品店搬到这里
[02:51] Gift shop?! 礼品店
[02:52] This would be an amazing gift shop! 这会是一家很棒的礼品店
[02:54] I could do all my Christmas shopping here! 所有圣诞礼物都可以在这里买了
[02:56] – Yes! – No, no, no, no, no, no. -对啊 -不不不不不不
[02:58] Please, I think if you tried my burger, you’d see that… 拜托 我以为你尝过我的汉堡就会明白
[03:01] Bob, you’re always late with the rent, 老鲍 你总是拖欠房租
[03:03] and Jimmy pays early. 而吉米总是提前支付
[03:05] Wait, wait, wait, Mr. Fischoeder, please. 等等等等 费舍奥德先生 请等一下
[03:07] Before you make a decision, 在你做出决定之前
[03:08] just taste my burger. Just taste it. 请尝一口我的汉堡 一口就行
[03:11] Fine. Another trip to the gym. 好吧 还得再去一次健身房
[03:14] Jimmy Pesto may be a good businessman, 吉米·派丝多的生意做得还算可以
[03:16] but I think you’ll find that, 不过 你会发现
[03:18] unlike his microwaved junk, 和他那些微波炉加工的垃圾不同
[03:19] my food is… 我的食物可是…
[03:20] Mr. Fischoeder? Mr. Fischoeder? 费舍奥德先生 费舍奥德先生
[03:23] He’s choking. He’s chok– 他噎住了 他噎
[03:25] – How do I do it? – You just push! -我该怎么办 -快勒他
[03:27] – What do I do? – Push on his belly! -勒哪 -勒他的肚子
[03:28] Hit him in the crotch! 顶他的裆部
[03:29] No, Gene! Don’t hit him in the crotch. 不 吉恩 不能顶裆部
[03:31] Yes! Hit him in the crotch! 顶 快顶他的裆部
[03:32] – I’ll hold his hair. – Oh, my God! Oh, my God! -我来抓着他的头发 -天啊 天啊
[03:35] – Linda, please. – Oh, my God! -琳达 别添乱了 -天啊
[03:36] Wow! He’s turning blue! 他的脸变蓝了
[03:38] Put his hand in warm water! 把他的手放在热水里
[03:40] He can’t die! He cannot die in here! 他不能死 他不能死在这里
[03:42] Let’s move him outside. 那我们快把他抬出去
[03:43] No, everybody, hands around him! 不 所有人 用手把他围起来
[03:45] Group Heimlich! One, two, three! 一起把食物勒出来 一 二 三
[03:50] – There it is! – Holy crap! -出来了 -我勒个擦
[03:52] Give him some room, kids. Give him room! -让开点地方 孩子们 -让开点地方
[03:57] So, um… 我说…
[03:59] Did you, uh, did you like it? 你觉得味道如何 好吃吗
[04:01] Your rent is due Friday night. 你的租约 周五晚到期
[04:04] And if you’re late, 如果你拖延
[04:05] I’m giving your lease to Jimmy Pesto. 我就把这间店铺租给吉米·派丝多
[04:08] Do you want me to pack this to go? 这个需要打包带走吗
[04:11] You’re gonna need fries with that. 吃这个还得配些薯条
[04:17] So Mr. Fischoeder is okay… 费舍奥德先生已经没事了
[04:19] But we’ve got to pay the rent in full by tomorrow night. 可是我们必须在明晚前交齐房租
[04:22] Paying the rent in full! 交齐房租
[04:24] What’s next? Paying your other bills? 接下来呢 交齐其他账单吗
[04:26] Don’t worry. We’ll figure something out. 别担心 我们会想些办法的
[04:28] Right, Bobby? 是吧 鲍鲍
[04:30] Jimmy… freaking… Pesto. 吉米 你妹的 派丝多
[04:31] – Oh, Bob. – You know, Pesto’s not his real name, -鲍勃 -派丝多并不是他的真名
[04:34] It’s Poplopovich. 他的真名叫波普洛普维奇
[04:35] Of course it is. The guy’s a complete phony. 我当然知道 那家伙从里到外都是假的
[04:38] What is this obsession with him? 你为什么对他这么痴迷
[04:39] I’m not obsessed with him. 我可没痴迷他
[04:40] Yeah, you are. You’re both obsessed. 你有 你们两个互相痴迷
[04:42] It’s like you guys are stalking each other. 就好像在监视彼此
[04:58] I could care less about the guy. 我可以少关注他一些
[05:00] I think you should both grow up, 你们两个都成熟点行不行
[05:01] at least for the kids’ sake. 至少 看在孩子们的份上
[05:03] – Let me see. Let me see. – Ugh. The kids. -让我瞅瞅 让我瞅瞅 -说到孩子
[05:06] Why does Tina have to like Jimmy Pesto Jr.? 蒂娜干嘛对小吉米·派丝多死心塌地的
[05:08] Of all the 13-year-old boys in the world… 世界上有那么多豆蔻少男…
[05:10] Eh, she likes them, too. 那些少男她也喜欢
[05:11] It’s kind of romantic, though. 还真是浪漫啊
[05:13] Two families at war, a budding romance… 双方家庭交战 爱情从中萌芽
[05:16] It’s like West Side Story! 情节有点像《西区故事》
[05:16] 百老汇音乐剧 “西区”指曼哈顿西区
[05:21] – Rumble! – Stop. -开战 -别玩了
[05:23] You know Louise is friends with the twins, now, too… 露易丝和那对双胞胎现在也成了朋友
[05:25] Pesto’s little boys… Andy and Ollie. 派丝多的两个小儿子 安迪和奥利
[05:28] No, no, no. I’m calling a ban on all the Pesto kids. 不不不 派丝多家的小孩全都没戏
[05:31] Our kids are going to cease contact. 这两家的孩子要断绝关系
[05:33] – Let’s be best friends forever. – Okay. -我们来做永远的好朋友吧 -没问题
[05:38] Let’s cut our hands and press them together 我们来割破手掌 然后贴在一起
[05:39] – and become blood brothers! – Okay! -结成拜把兄弟 -赞成
[05:42] No, spit brothers! 不 结成口水兄弟
[05:43] Spit in your hand and then shake. 把口水吐到手上 然后握手
[05:44] Let’s do both! 两样一起来吧
[05:46] Sorry, I’m saving my spit and blood for my honeymoon. 不好意思 口水和鲜血我要留着度蜜月呢
[05:49] Let’s rub our eyes together. 我们一起来蹭蹭眼球吧
[05:50] – You can get my pink eye! – Okay! -我的红眼病可以传染给你 -好啊
[05:54] So hard to be friends these days. 这年头交朋友好难啊
[05:57] Hey, is that your brother Jimmy 那个自摸全身嗨翻天的人
[05:58] touching himself all over? 是你们老哥小吉米吧
[06:00] Yeah, he’s really into slow dancing now. 是啊 他现在很痴迷慢摇舞
[06:02] He knows it’s supposed to be with other people, right? 他知道这种舞是要跟别人一起跳的 是吧
[06:04] It is? 是吗
[06:05] Ugh, look at Tina. 可怜的蒂娜
[06:06] Kissed the guy, 和他都接过吻了
[06:07] and she still can’t get his attention. 可还是无法引起他的注意
[06:09] She should try pigs in a blanket. 她应该再叫个胖女孩来跟小吉米3P
[06:11] That always gets my attention. 我对这套就招架不住
[06:20] Ugh. What’s he up to now? 他又在鼓捣什么幺蛾子呢
[06:22] What!? Oh, my God! 什么 我的天啊
[06:24] “Now serving burgers.” “今日起售汉堡”
[06:26] Burgers! 汉堡
[06:27] That’s it. It’s time for a showdown. 我受够了 来一决胜负吧
[06:29] All right. 太好了
[06:30] We’re going to a rumble. 要开战喽
[06:32] I’m gonna confront him. 我要和他较量一番
[06:33] Gonna confront him. 较量一番
[06:34] Confront him right in the face. 我要把他的脸气歪
[06:36] Yeah, right in his handsome face. 把那张英气逼人的脸气歪
[06:37] – What? – What? -什么 -什么
[06:38] You said “handsome face”. 你刚才说”英气逼人的脸”
[06:40] You did. 你确实说了
[06:41] It’s a… 这…
[06:41] “Right in his handsome face. “ “把那张英气逼人的脸气歪”
[06:42] I know what I said. 我知道我说的是什么
[06:43] – You think he’s handsome? – God, yes. -你觉得他英气逼人 -逼死我了
[06:45] No, I’m saying it with anger, 不 我说的是气话
[06:47] like, “You handsome face!” 就像 “你这逼人的帅脸”
[06:49] He’s so handsome you wanna– you wanna punch him. 帅得让人想扁他一顿
[06:50] He looks like Tom Selleck. 他长得像汤姆·塞立克
[06:52] When I die, I want you to cremate me 我死后 你要将我火化
[06:53] and throw my ashes in Tom Selleck’s face. 然后把我的骨灰撒到汤姆·塞立克的脸上
[06:57] – That’s a crazy request. – I get it. -这要求可真疯狂 -我懂的
[06:59] All right, let’s go. 好了 我们出发
[07:00] Kids, watch the restaurant. 孩子们 好好看店
[07:02] 吉米·派丝多披萨店 棒滋多汉堡 本区最赞 今日起售
[07:06] – Oh, Lord. – So many people… -上帝啊 -人真多
[07:09] Kids, watch the restaurant. 孩子们 好好看店
[07:11] Tina, watch the restaurant. 蒂娜 好好看店
[07:13] Restaurant, we both know you can handle this. 店店 你自己可以搞定的
[07:15] Call me if you need me. Love you. 需要时打给我 爱你
[07:18] Jimmy said he’ll be right out. 吉米说他马上就来
[07:20] – You wanna try a Pesto-colada? – Yeah, sure. -想尝尝派丝多风情吗 -好啊
[07:22] – Lin. – What? Free drink. -琳 -怎么了 反正是免费的
[07:24] Yuck. Look at that. 我擦 你看
[07:25] “Pasta la vista, baby”? “追忆似水意面”
[07:27] “Frank and Zelda, oldies with goodies”? Ugh. “弗兰克和泽尔达 银发族美食盛宴”
[07:31] Some confrontation. 有矛盾啊
[07:32] I want some action. 我想整点动静
[07:34] I need some action. 我需要整些动静出来
[07:36] There’s Jimmy Jr. 小吉米出来了
[07:38] Busing tables has never looked so sensual. 他连收拾餐桌都那么性感
[07:41] Yet so menial. 不就一服务员么
[07:43] Here’s Jimmy. Now some fur’s gonna fly. 吉米出来了 咱就看好戏吧
[07:47] Bob of Bob’s Burgers. 原来是汉堡店的鲍勃啊
[07:49] Jimmy so-called Pesto of Jimmy Pesto’s. 你不就披萨店的吉米·得瑟·派丝多么
[07:52] Let’s skip the niceties, shall we? 少跟我说好话耍阴招
[07:54] Pesto-colada for the lady. 这位女士 您的派丝多风情
[07:55] – On the house. – Thank you. -免费赠送 -谢谢
[07:57] Except for that nicety. 这招除外
[07:59] What are you doing, Jimmy? 你跟我耍什么阴招呢 吉米
[08:00] Selling burgers, coming after my lease. 抢我的生意 夺我的地盘
[08:02] What are you doing, Jimmy Poplopovich? 你到底想怎样 吉米·波普洛普维奇
[08:06] Yeah, your name is not what it says on the… 没错 “派丝多”才不是你的真名呢
[08:10] Lin. 琳
[08:11] Stop. 别喝了
[08:13] Ah. It’s good. 真好喝
[08:14] Bob, I run a business, all right? 鲍勃 我这是在做生意
[08:16] I don’t know what you’re doing, with your fancy ingredients. 我不知道你和你的精致原料是要闹哪样
[08:19] “I’m Bob, and I like kale.” “我是鲍勃 我喜欢蔬菜汤”
[08:21] – Kale! – There’s nothing wrong with kale. -蔬菜汤 -关蔬菜汤什么事
[08:23] Why don’t you call it “Snob’s Burgers”? 为什么不管你的店叫”闹心汉堡店”呢
[08:25] Snob’s burgers, ha! 闹心汉堡店 漂亮
[08:27] You think anything that isn’t frozen 任何没冻坏或腐烂的食物
[08:28] or rotten is fancy, Jimmy. 在你眼里都是精致的么 吉米
[08:30] Okay, Mr. Fancy face, 废话少说 徒有其表先生
[08:32] let’s see who’s got customers? 咱来看看哪家店里有客人
[08:34] Ah, I got some. 哎哟 我的店里有一些
[08:35] Let’s see who doesn’t. 咱再看看哪家店里没客人
[08:37] Oh, you… 哎哟 你家啊
[08:38] I’ve got… I’ve got customers, Jimmy. 我 我家店里有客人的 吉米
[08:41] They’re not there right now. 只不过现在不在而已
[08:42] They have a life. 他们有自己的生活
[08:43] Oh, yeah? Well, good luck making rent by tomorrow night. 是么 祝你能在明晚之前凑出房租
[08:46] Well, good luck trying to steal my customers 那我也祝你能用你的”棒滋多汉堡”
[08:48] with your Best-o Burger. 成功偷走我的客人
[08:50] They’ll never… Oh, my God! 他们永远也… 我的妈呀
[08:52] – Bob! – Unbelievable. -鲍勃 -难以置信
[08:54] We just came to watch the ball game. 我们只是来看球赛的
[08:55] I had the urge to sing some journey! 我只是来上厕所的
[08:56] Come on, Linda, we’re leaving! 成 琳达 我们走
[08:57] Go, go. Go, go, go, go. 撤撤 咱也快撤
[09:07] You’re not going to get our lease, Jimmy! 你休想租到我们的店铺 吉米
[09:10] He’s going to get our lease. 他肯定会租到这件店铺的
[09:12] No, Bobby! 别想了 鲍鲍
[09:13] Forget about Jimmy Pesto. 忘掉吉米·派丝多吧
[09:14] All we need is one really good day of business, 我们要做的 就是好好做一天生意
[09:17] and then we can pay our rent and keep the place, huh? 然后交齐房租 保住店铺 是吧
[09:20] – Huh? I guess you’re right. -是吧 -我想你说得对
[09:23] If we could pack the house tomorrow… 如果明天能招来满满一屋子客人的话
[09:24] Sure! A packed house. 肯定能 满满一屋子客人
[09:26] We can do that. 我们肯定能做到
[09:28] Let’s have a family brainstorm, right now. 大家一起出出主意吧 现在开始
[09:30] Gene, go! 吉恩 你先来
[09:32] Uh, live entertainment featuring a mix of techno… 现场表演 混合高科技舞曲
[09:35] and dad’s favorite, the triangle! 加上老爸的最爱 三角铁
[09:41] – No. – Tina, go! -拉倒 -蒂娜 到你了
[09:43] – Slow dancing! – No. -慢摇舞 -拉倒
[09:45] Tina, stop. 蒂娜 快停下
[09:47] What are you do– Stop that. 你在干什么 快给我停下
[09:48] Louise, what do you got? 露易丝 你有什么想法
[09:50] When I was young and naive, 如果我还年幼无知的话
[09:51] I would have said “Arson”, 我会说”放把大火”
[09:52] but I’m gonna go with “Voodoo”. 不过我现在要说”伏都巫术”
[09:54] I like arson. 我喜欢放把大火
[09:56] No. Seriously, dad. Voodoo. 不 老爸 我认真的 伏都巫术
[09:58] I have a book. – No. 我有一本巫术书 -不行
[09:59] No, I have a book! 我真的有本巫术书
[10:00] I’ll go get it. 我去把它拿来
[10:01] I got it. Make some flyers 有了 做一些半价优惠传单
[10:03] for half-off, and good for tomorrow night only. 还有只限明晚销售的餐点
[10:05] You know, that might bring some people in. 这样做也许会招些人进来
[10:07] – Yeah, yeah. – Okay, I found it. -是啊是啊 -我找到了
[10:09] Forget voodoo. We’re doing flyers. 别整什么巫术了 我们要做些传单
[10:11] What? Who’s candy-ass idea was that? 什么 这狗屁主意谁出的 这么没魄力
[10:14] I’m out of the room for five seconds! 我只离开了五秒钟就有人造反啊
[10:16] Ah, we’re on a roll. 我们的好主意层出不穷
[10:17] Let’s brainstorm something else. 我们来想点别的吧
[10:19] Uh… Christmas card? 圣诞贺卡怎么样
[10:20] No, no, no, we’re done brainstorming, we got it. 不不不 别想了 都已经定了
[10:23] Oh. How about we shave our heads for the Christmas card? 我们把头发剃下来做成圣诞贺卡怎么样
[10:25] Spell our names wrong. 把我们的名字故意拼错
[10:26] Shave our legs. 再剃剃腿毛
[10:27] Totally soft, silky family. 多么丝滑柔顺的一家人啊
[10:31] I like it. 这个我喜欢
[10:32] I have a book! 我有本巫术书
[10:33] Nobody forget what they just said. 大家都别忘记刚才出的主意哦
[10:34] I’m– I’m gonna go get some paper. 我去拿些纸过来
[10:43] Eh, it’s pretty good. 味道不错嘛
[10:45] It’s pretty good. 非常不错
[10:47] It’s not good! It’s not good! 不错个屁 不错个屁
[10:50] It’s not good! 不错个屁
[10:52] Going in the garbage! 我要把你们都扔掉
[10:56] If I can get a lock of Jimmy Pesto’s hair, 如果能整到一撮吉米·派丝多的头发
[10:58] I’m pretty sure I can control his mind. 我就能控制他的大脑了
[11:01] – Really? – I don’t know. I’m just skimming. -真的吗 -不知道 我就大概看了下
[11:03] All I know is it works on fools and imbeciles. 我只知道这玩意用在脑残身上特灵验
[11:05] Oh, me, me. 试试我 试试我
[11:06] Can you help me dance Jimmy Jr. 你能帮我唤起小吉米
[11:08] back into remembering we’re going out? 答应跟我约会的记忆吗
[11:10] Yes, I can. 可以啊
[11:11] I just need a lock of your hair. 我只需要一撮你的头发
[11:13] Okay. 没问题
[11:13] Can you help me get a gig in the music business? 你能让我在圈内举办一次演奏会吗
[11:16] Hair. 拿头发来
[11:17] So long, old friend. 永别了 老朋友
[11:20] So if you stick the penny into the potato, 把硬币插进土豆
[11:24] you’ve just made a battery out of a potato. 土豆就做成了电池
[11:27] I’ve just made a voodoo doll out of a potato. 我刚刚用土豆做了一个伏都娃娃
[11:31] – Who is it? – My sister, Tina. -这谁啊 -我姐姐 蒂娜
[11:33] She wants me to make your brother slow-dance with her 她想让我施法 让你们老哥和她跳慢摇舞
[11:35] and remember that they’re going out. 让他记得他们约会的事
[11:37] Can you get a lock of your brother’s hair? 你们能整一撮你们老哥的头发给我吗
[11:38] Yup. 可以
[11:40] And you said I was crazy for carrying this around. 你还说我随身携带这玩意是脑子有病呢
[11:43] Now who’s laughing? Me! 看谁现在得意呢 我
[11:47] – Hi, kids. How was school? – Good. -孩子们 学上得怎么样 -很好
[11:51] Mom, Andy and Ollie are helping me with a school project. 老妈 安迪和奥利来帮我做份作业
[11:54] I’m gonna need 15 potatoes, 我需要15个土豆
[11:56] a lock of hair from you and dad. 还要一撮你和老爸的头发
[11:58] Also rum and cigars, if you have any. 如果有朗姆酒和雪茄烟 那就更好了
[12:00] – Wait. What’s this for? – English. -等等 这些玩意用来干嘛 -学英语
[12:02] You two have homework? 你们俩有家庭作业吗
[12:04] – A little. – Not doing it. -有一点 -我不想做
[12:05] Good. Cause you’re going down to the pier to hand out flyers. 很好 因为你俩得去码头发传单
[12:11] We’re back. 我们回来了
[12:13] Did you pass ’em all out? 全都发完了吗
[12:14] Yup. We saved the family. 是啊 我们救了这个家
[12:15] Jimmy Pesto even took one. 连吉米·派丝多都拿了一张
[12:17] So did Jimmy-One-Wing. 独翅吉米也拿了一张
[12:18] He’s a seagull I met. 那是一只海鸥
[12:20] What the hell? 搞什么鬼名堂
[12:21] 仅限今晚 凭对家店铺的传单 享受本店半价优惠
[12:25] “Plus a free T-shirt”? “还有免费T恤等着您哦”
[12:27] Oh, my God. 苍天啊
[12:29] Aw, Mort’s bringing his mother to dinner. 莫特带他妈妈来吃饭了
[12:32] No. No. No! 不 不 不
[12:34] Those are my customers! 他们是我的客人
[12:38] This is a war now. This is a war. 我要下挑战书 即刻开战
[12:40] Listen, it’s the theme from Braveheart! 听 这是《勇敢的心》主题曲
[12:44] – No! – Wait, wait. -别闹了 -等等等等
[12:45] This is the best part… 这块是最精彩的部分
[12:50] Dad, what are you doing? 老爸 你在干嘛
[12:53] Shh! Gene, Tina, 吉恩 蒂娜 别出声
[12:55] this may be our last chance to save the restaurant. 这也许是最后一次拯救餐馆的机会
[12:57] Your father needs full concentration right now. 你们的父亲现在需要集中精力
[12:59] He’s attempting to make the most difficult burger known to man. 他正在尝试人世间最难做的汉堡
[13:03] I’ve only seen him do it once successfully. 我就见他成功过一次
[13:06] And now he has to do it in a mini sampler size. 现在 他得把这种汉堡做成迷你试吃品
[13:09] What is it? 那是什么
[13:10] He calls it “the meatsiah”. 什锦肉堡
[13:12] It’s beef tartare inside a burger, 汉堡胚内夹上一块鞑靼牛肉
[13:14] medium-well inside a burger Wellington. 煎至五分熟 再夹入惠灵顿汉堡胚
[13:17] Is dad gonna die? 老爸会死吗
[13:19] Maybe, honey, maybe. 也许会 宝贝儿 也许会
[13:21] Oh, he has to be happy with that one. 他对那块一定很满意
[13:23] So how is this gonna save the restaurant? 这东西怎么会拯救餐馆呢
[13:25] Am I gonna put on the burger suit 我要穿上那件汉堡装
[13:26] and hand these out in front? 站在门前发汉堡吗
[13:27] Oh, no. We’re going straight to the source with these. 不 我们要把这些汉堡拿到战场上去
[13:31] You’re gonna be handing these out 你是得站在门前发汉堡
[13:32] in Jimmy Pesto’s restaurant. 不过是站在吉米·派丝多的门前
[13:37] That’s right, whoa. 没错 就是这样
[13:38] These samples are gonna get us our rent money tonight, 今晚 这些试吃品将会换来我们的房租
[13:40] so we can keep this place. 这样我们就能保住这间店铺了
[13:42] How are free samples gonna get us money? 免费的试吃品怎么换钱啊
[13:44] They’ll try the samples, 他们吃完试吃品
[13:45] and they’ll love ’em, 就会爱上它们
[13:45] but they’ll want more, more! 然后他们就还想吃 还想吃
[13:47] They’ll be craving these burgers, 他们会狂热地追求这些汉堡
[13:49] itching to get their fix! 得不到心里就痒痒
[13:50] Like heroin. 就像吸海洛因
[13:51] – That’s right, son, like heroin! – Yes! -没错 儿子 就像吸海洛因 -太好了
[13:53] But this family’s gonna have to execute perfectly 但是我们得同心协力 互相配合
[13:56] to pull this off. 才能赢得这场战争
[13:57] Where’s Louise? 露易丝哪去了
[13:58] This one shall have his first gig. 这位要举办处女演奏会
[14:00] This one shall slow dance upon that one. 这位要贴着那位大跳慢摇舞
[14:03] And Mr. Jimmy Pesto’s fate is yet undetermined, 吉米·派丝多先生的命运仍悬而未决
[14:06] because I still need to get some of his hair. 因为我还需要一些他的头发
[14:09] I’m gonna go get it right now. Wanna come? 我现在就去整点 想一起来吗
[14:11] – We want to stay here. – Forever. -我们想待在这里 -永远
[14:13] We wanna stay here forever and ever. 我们想待在这里 永永远远
[14:15] – We want to be buried here! – Buried here! -我们想葬在此处 -葬在此处
[14:18] Okay, I’ll bury you when I get back. 好吧 等我回来后就把你们埋在这里
[14:21] You’re taking hair donations? 你要用头发当捐献品
[14:23] That’s right. 没错
[14:24] Hm, for people with mustache cancer? 为了那些患上胡癌的人
[14:26] Yeah, it’s a serious disease. 对 这是一种很严重的病
[14:27] Hey, aren’t you Bob’s kid? 你是鲍勃的女儿吧
[14:30] No! No, no. 不是 怎么可能
[14:32] Dad, Frank and Zelda both got the scampi, 爸爸 弗兰克和泽尔达吃完烤明虾后
[14:34] and now they’re in the bathroom puking. 在厕所里大吐特吐呢
[14:36] Oh, for God’s sake. 看在上帝的份上
[14:37] Where am I gonna get another piano player at this hour? 这会儿我上哪整钢琴师去啊
[14:39] We could put on some Boyz II Men 我们可以放”从男孩到男人”的歌
[14:40] and I could slow dance. 然后我来跳慢摇舞
[14:41] Hey, pepper, no! For the thousandth time, no! 小胡椒 我说了一千遍了 不行
[14:44] It’s my passion, dad! Passion! 这是我的挚爱 爸爸 我的挚爱
[14:47] I know a guy. 我倒是认识一个人
[14:50] Hello, Bob’s burgers. 你好 开心汉堡店
[14:52] You tell dad where you were going? 你有没有告诉老爸你的行踪
[14:54] Mm, he’s working on his burger bites. 他正在做迷你汉堡呢
[14:55] Hey, there’s a drum set. Back me up! 那里有一套架子鼓 给我捧个场
[14:58] Sorry, it’ll just be another minute. 抱歉 还得过一会儿
[15:00] We’re really backed up in there. 后厨真的非常忙
[15:02] Gene got his wish! The voodoo is working! 吉恩实现梦想了 伏都娃娃生效了
[15:06] How you doing? Nice shirt. 你好吗 T恤不错哦
[15:09] Oh, my God! Gene’s first public performance! 天啊 吉恩的公开表演处女秀
[15:13] These are almost done. Is everybody ready? 汉堡已经差不多了 都准备好了吗
[15:15] Aw! And my Tina’s dancing. 哎哟 我家蒂娜在跳舞呢
[15:18] My little clam’s coming out of her shell! 我的小蛤蜊从她的贝壳里钻出来了
[15:20] I’m just gonna slip out for one sec! 我就出去一小会儿
[15:22] Okay, here we go. 好了 咱们走
[15:24] Time to go win back the restaurant! 赢回餐馆的时刻到了
[15:27] Linda? Kids? 琳达 孩子们
[15:29] Oh, my God. 我的天啊
[15:30] Gene was supposed to wear the costume. 这件汉堡装本应该是吉恩穿的
[15:32] Well, you know what? I’ll do this myself. 知道吗 我要亲自上阵
[15:35] This next number’s a slow jam. 下面是一首慢拍曲
[15:37] It’s called “Three sides don’t make a square.” 名叫”三线不成方”
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:49] What happened, did you snap? 怎么 你脑子进水了么
[15:50] Did Mr. Fancy face take a trip to the sexy store? 徒有其表先生是来逛妓院的么
[15:54] – No. – It’s a little small on you. -不 -这件汉堡装穿在你身上小了点
[15:56] A little tight in the pickles, huh? 泡菜那一层有点紧是吧
[15:57] What’s on the tray? 托盘里是什么
[15:58] These are burger bites, Jimmy. 是迷你汉堡 吉米
[15:59] The best in the world. 人世间最好的汉堡
[16:01] I’m gonna show your customers what real food is. 我要让你的客人们见识见识真正的美食
[16:04] Here, try a real burger, sir. 来尝尝真正的汉堡 先生
[16:07] I’m gonna go this way then. 那我走这边
[16:09] – Nah-nah-nah. – Yeah. Well, then I’m… -不不不 -好吧 那我就…
[16:10] Don’t poke me. 少戳我
[16:12] Real burgers. Right across the street. 真正的汉堡 就在街对面
[16:14] Just move. 滚开
[16:15] Eh, just move. 滚开
[16:16] – Shut… what? – I didn’t do it. -闭… 什么 -不是我干的
[16:18] Yeah, I did it. 没错 是我干的
[16:19] – Oh, no. – Is that dad? -不是吧 -那是老爸吗
[16:21] And you people! 你们几个
[16:23] Traitors! Traitor family! 叛徒 你们几个叛徒
[16:25] It’s Gene’s first public performance! 这可是吉恩的处女秀
[16:28] You could had me at the ground floor, dad. 老爸 要算账就在地下室算
[16:30] Now I play “The big rooms”. 现在 我要演奏”大房子”了
[16:31] You gotta let the kids have a little fun. 你得让孩子们乐呵乐呵
[16:34] We have fun, Linda! 我们不乐呵么 琳达
[16:35] We have lots of fun! 我们一直都很乐呵
[16:36] What’s he wearing? 他穿的那是什么
[16:37] – My buns. – With a few extra buns hanging out the back. -我的汉堡胚 -背后多出一些的汉堡胚
[16:41] Hey, dad, I’m playing drums! 老爸 我在打鼓
[16:43] Oh, I’m so happy you’re playing drums, Louise! 真高兴能见到你打鼓 露易丝
[16:45] And you know what? 我建议你
[16:47] You should keep your freaky kids locked up in your own place. 你应该把自家的小怪胎们关在自家院子里
[16:50] What did you say about my kids? 你说我的孩子是什么
[16:51] Hit him in his handsome groin! 给他那英气逼人的裆部来一脚
[16:54] – Wait. – Watch it. -等一下 -小心点
[16:55] You… I’m gonna… 你… 我要…
[16:58] Wait. Wait. 等等 等等
[17:02] Get him, dad. 拿下他 老爸
[17:03] Come on! Come on! 来呀 来呀
[17:05] Don’t worry, dad! 别担心 老爸
[17:06] Anything? Anything? 拿下没有 拿下没有
[17:09] I got the samples, Bobby. 试吃品我拿着呢 鲍鲍
[17:11] Aw, crap. 糟了
[17:12] That looks silly. 这两个傻子
[17:14] Come for the rent? 来收房租吗
[17:15] – Yes, I’ve come for the rent. – Bob! -是啊 我来收房租 -鲍勃
[17:16] No, no, let ’em fight. 别喊 让他们打吧
[17:17] Looks like a betting crowd. 我过去打个赌
[17:19] Who wants three-to-one against the burger? 谁押汉堡男输 赔率三比一
[17:20] Right here! 我
[17:21] Yeah, let me see. Let me see. 我看看 我看看
[17:22] You wanna… Here… Oh! 这是你的份儿
[17:29] All right, it’s a draw. 好了 是平局
[17:31] Who had “They end up hugging each other”? 谁押了”他们最后拥抱彼此入怀”
[17:33] – Me. – That’s ten to you. -我 -给你十块
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:35] Now, Bob, Jimmy, 好了 鲍勃 吉米
[17:37] let’s all go over to Jimmy’s new gift shop– 一起去吉米的礼品店吧
[17:39] I mean… sorry, Bob’s place, 抱歉 我是说 鲍勃的汉堡店
[17:41] and settle this over some nice alcohol, hmm? 边喝美酒边把这事解决了 好吗
[17:45] Bob… 鲍勃
[17:49] do you have the rent? 房租准备好了没
[17:50] No. Not all of it. 没有 还差一点
[17:52] Okay then. Here we go. 好 那这样吧
[17:54] – Oh, God. – Give me your hands. -神啊 -把你的手给我
[17:55] Uh… sure. 好吧
[17:56] Do you cry easily? 你很爱哭吗
[17:57] Um… sometimes. 偶尔吧
[17:59] Well, let’s get it over with. 很好 我们现在就来做个了结
[18:01] Bob, I will not be renewing… 鲍勃 我不会再把这件店铺…
[18:03] Oh, what is that amazing smell? 好香 这是什么味
[18:06] – Who’s hungry?! – What are those? -有人饿了吗 -那是什么
[18:09] Only the holy grail of hamburgers… the meatsiah! 盛在圣盘上的 什锦肉堡
[18:13] Are these… choke-resistant? 这汉堡… 防噎吗
[18:15] They’re bite-sized! 一口就进肚
[18:17] Oh, good. 那好
[18:23] I have never… 我从来…
[18:25] eaten a burger… 没吃过…
[18:27] half… 这么…
[18:29] Hit him in the crotch! 快踢他裆部
[18:30] I’m just kidding. 我开玩笑的
[18:32] As good as this. This is great! 这么美味的汉堡 太好吃了
[18:34] Yeah! Oh, it’s-it’s complicated. 这种感觉很难以言传
[18:38] It’s-it’s mystical, it’s-it’s barbaric… 有一点点神秘 还有一点点野性
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:42] Mr. Fischoeder, I wanted to… 费舍奥德先生 我本想…
[18:44] – I’m talking, Jimmy. – I wanted to… -我还没说完呢 吉米 -我本想…
[18:46] I’m talking. 听我说完
[18:48] Bob, you might be the worst tenant I’ve ever had, 鲍勃 你也许是我遇到过的最烂的租户
[18:52] and I rent space to a raccoon sanctuary. 连养浣熊的我都租过 他们都比你好
[18:55] I know. They’re next-door. 我知道 他们就在隔壁
[18:56] I’ve been meaning to talk to you about…. 我正想跟你谈一下…
[18:57] – Shh. It’s okay. – Right. -不用说了 -好吧
[18:58] I get it now. You were trying to tell me the other day, 我明白了 你那天就想告诉我
[19:00] but I wouldn’t listen because I was choking to death. 可我听不进去 因为我当时快被噎死了
[19:03] Mr. Fischoeder… 费舍奥德先生
[19:04] Jimmy, please! Please! 吉米 拜托 别说了
[19:07] I was thinking about my life, you see, 我当时正在思考我的人生
[19:09] and how I didn’t want it to end 我是多么不想
[19:11] in your pathetic little restaurant 在你这寒酸的小餐馆那又脏又破的地板上
[19:13] on your sad, filthy floor. 结束我的一生
[19:16] But now I see it. 可是现在我明白了
[19:17] You’re not a businessman. 你不是商人
[19:19] You don’t care about customers and money! 你在乎的不是客人和利润
[19:22] No, I do. I do. 不 我在乎 很在乎
[19:23] No, no, you are an artist… a beef artist. 不 你是一个艺术家 一个牛肉艺术家
[19:27] A be-fartist! A poet! 一个放屁艺术家
[19:29] Who writes with meat and buns and pickles 一个颂扬牛肉 面包 和泡菜的诗人
[19:32] like a greasy, heterosexual Walt Whitman. 你就是油肚肥肠 异性恋版的惠特曼啊
[19:36] Uh… thank you. 谢谢夸奖
[19:37] Okay. Well, Mr. Fischoeder, I… 费舍奥德先生 我…
[19:38] – Jimmy! – No, it’s fair… -吉米 -这不公平…
[19:41] Jimmy! 吉米
[19:42] Please. 别说了
[19:44] – Which brings me to your lea… – Just ’cause I’m not greasy… -接下来要说的是 -就因为我不肥
[19:46] Shut up! 闭嘴
[19:48] Which brings me to your lease. 接下来要说的是你的租约问题
[19:51] Let’s extend it! 我决定让你续约
[19:53] All right, Bobby! 太好了 老鲍
[19:54] But I gotta make it month-to-month. 但是以后要按月收费
[19:57] Um… all right. 好吧
[19:58] – We’ll take it. – And I have to raise your rent a little. -我们接受 -我还要加点租金
[20:01] Okay. That’s… yes. 好吧 就这么说定了
[20:05] Daddy! 爸爸
[20:06] Andy, Ollie, what are you doing here? 安迪 奥利 你们在这做什么
[20:08] – Voodoo! – What? -作法 -什么玩意儿
[20:09] Voodoo! 作法
[20:10] Yeah, and we switched underpants! 没错 我们还互换了内裤
[20:11] Ollie, that was a secret! 奥利 那是秘密
[20:13] I couldn’t hold it in anymore! 我忍不住了
[20:14] Wait. These are your kids? 等等 他们是你的孩子吗
[20:16] And you thought my kids were freaky? 你还有脸说我的孩子是怪胎
[20:18] Come on, boys, we’re leaving. 孩子们 我们走
[20:20] No! We wanna stay! 不嘛 我们想留下来
[20:21] Yeah, it’s fun here! 对呀 这可好玩儿了
[20:22] Yeah, Jimmy. It’s fun here. 说的好 吉米 这可好玩儿了
[20:24] Shush. 闭嘴
[20:25] All right! Let’s celebrate! 好咧 我们来庆祝吧
[20:27] Yes! 好耶
[20:28] Gene? Ah, do us the honor. A little music? 吉恩 赏个脸行吗 给我们来点音乐吧
[20:31] You believe in me. 你对我有信心了
[20:32] Time to tickle the iron. 三角铁上场
[20:39] Slow jam. 慢摇舞
[20:43] Come on, Jimmy Jr., let’s get back to work. 走吧 小吉米 我们回去干活儿了
[20:46] No, dad! 不 爸爸
[20:47] I’m gonna dance with Tracy! 我要和翠西跳舞
[20:50] – Tina. – Tina! -蒂娜 -和蒂娜跳舞
[20:53] Yup, voodoo works. 看来巫术起作用了
[20:54] I’m a God! 我简直是神
[20:57] Am I doing this right? Mort, do I look sexy? 我跳得对吗 有没有很性感 莫特
[21:01] My pants aren’t falling down, are they, Mort? 我的裤子快掉下来了 有没有 莫特
[21:03] When I dance, sometimes my pants fall down. 当我跳起舞 有时裤子会掉下来
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme