Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:22] Okay. Burn unit, commence. 挖苦游戏 现在开始
[00:25] You go first. 你先来
[00:27] Oh, I play soccer, ’cause I forgot I have hands. 我踢足球是因为我忘了我还有手
[00:29] Burn! 挖到了
[00:30] I’m on the news, because I have a huge head. 我上新闻了 因为我有一颗大脑袋
[00:33] Burn! 挖到了
[00:34] I can’t outrun a lawnmower 我可跑不过除草机
[00:35] 杀人 除草
[00:36] ’cause my dress is so tight. 因为我的裙子太紧了
[00:38] Oh! I’m dead. 哎呀 我挂了
[00:39] Burn. 挖到了
[00:42] Whoa. It’s Banjo. 看 演班卓呢
[00:44] Oh, I’m a cowboy, and I got… 我是牛仔 我有…
[00:45] Wait, wait, wait… Suspend burn unit. 等一下 先不玩挖苦游戏了
[00:46] This is a great movie. 这部电影很精彩的
[00:48] It’s a Spaghetti Western, 是意大利拍的美国西部片
[00:50] the best one, underappreciated. 拍得最好的一部 却没几个人赏识
[00:52] He plays a Banjo. 他手里总有一把班卓琴
[00:53] Yeah, I can see that. 我又不瞎
[00:54] And they made a whole bunch of these. 他们做了一大堆班卓琴呢
[00:56] Dad. Do we have anything bigger than this? 老爸 家里有比这玩意儿大的东西吗
[00:58] Oh, Gene, what’d you do? 吉恩 你要干什么
[01:00] Nothing, yet. Just planning ahead. 目前还没打算 未雨绸缪而已
[01:02] What are you guys watching? 你俩在看什么
[01:04] Nothing. Go back to bed. 没看什么 快回去睡觉
[01:05] The burn unit is just me and dad. “挖苦游戏”只有我和老爸才能玩
[01:09] Whoa! Did he just shoot bullets out of his Banjo? 子弹是从他的班卓琴里射出来的吗
[01:11] – Yes. – Damn! -是啊 -好给力
[01:13] Oh, you like that, Gene? 哎呦 你喜欢啊 吉恩
[01:14] ‘Cause we’re changing the channel. 可是我们要换台了哦
[01:16] No, no. Let’s watch it. 别啊别啊 咱一起看会儿
[01:17] This is pretty much the beginning. 这块儿正好是刚开始
[01:19] – What? – Gene, sit here. – What! -什么 -吉恩 坐这里 -什么
[01:21] It’s like pushing a couch off the couch! 你个死胖子 怎么跟沙发一样难推
[01:27] Here. Hold my plunger. 来 拿着我的搋子
[01:32] We are just so thrilled 我们真是太激动了
[01:33] that you chose us to cater the event. 您选了我们家作为承办晚宴的餐馆
[01:35] Mom, mom, fill me up. 老妈 老妈 给我倒上
[01:37] – I just hope we can live up to last year’s event. – Mom… -希望我们能够达到去年晚宴的水准 -妈
[01:40] – That Colleen Caviello, – Mom… -那个柯琳·卡维罗 -老妈
[01:42] she really outdid herself, 她确实办得很出色
[01:43] and never lets anyone forget about it. 让人永生难忘呢
[01:45] Just fill up the little mug. 给这只小的倒
[01:47] Right, right, right. 好好好
[01:49] Okay, Mr. Frond. 没问题 福旺德老师
[01:50] Goodbye. Goodbye. 再见 再见
[01:52] So what are we catering? 我们要准备什么样的食物啊
[01:53] That sounded promising. 你都夸下海口了
[01:54] Oh, it’s a real big deal, Bobby. 这场晚宴非常重要 鲍鲍
[01:56] It’s a fund-raiser 这实际上是给
[01:57] for Tina’s conflict resolution club. 蒂娜的”解决冲突俱乐部”募集资金
[01:59] Colleen Caviello made the food last year. 柯琳·卡维罗去年负责食品供应
[02:02] This year she can go… blow a balloon. 她今年可以负责… 吹气球
[02:04] Yeah! You’re catering our fund-raiser. 好耶 你要给我们的募捐晚宴提供食物喽
[02:07] That’s great. How much does it pay? 不错嘛 我们能得多少啊
[02:08] – Nothing. – Nothing? -一分不得 -一分不得
[02:10] It’s a benefit, Bobby. 这是场慈善晚宴 鲍鲍
[02:11] – It’s a spaghetti dinner. – But we don’t make spaghetti. -食物以意面为主 -可我们家不做意面
[02:14] This is school fund-raising, Bob. 这可是全校募捐晚宴 鲍勃
[02:16] It’s a pasta game. 主角一向是意面
[02:17] You make spaghetti, or you go home. 要么做意面 要么滚回家
[02:19] Besides, it’s for a good cause. 而且 我们这是做好事呢
[02:22] Oh, yeah… to one-up Colleen Caviello. 是啊 为了盖过柯琳·卡维罗的风头
[02:24] That’s a, that’s a great cause. 的确 的确是件”好事”
[02:26] You weren’t there, Bob! 你是没看着 鲍勃
[02:27] You don’t know how awful it was. 那场面都气死人了
[02:30] This is delicious. 真好吃啊
[02:33] Oh, my God! 俺滴个神
[02:36] I love this ziti. 这通心粉的味道真赞
[02:46] They love my ziti. 他们在赞我做的通心粉
[02:52] And that was the worst day of my life. 那是我这辈子最悲惨的一天
[02:55] Anyway, this isn’t about Colleen, 反正我这么做不是为了跟柯琳攀比
[02:57] this is about Tina. 而是为了蒂娜
[02:59] We’re raising money to buy a bulletproof trash can 我们正在筹资购买防弹垃圾箱
[03:02] so gang members can finally throw out their guns. 这样黑帮分子最后就会缴械投降了
[03:05] And we’re teaching conflict resolution skills, 我们俱乐部还教授解决冲突的技巧
[03:07] you can use in your own lives. 这个非常实用哦
[03:08] That’s right, Tina, 没错 蒂娜
[03:09] Mr. Frond is running the whole thing. 福旺德老师管理这个俱乐部
[03:11] Ugh, Mr. Frond? 福旺德老师
[03:13] He’s a tall drink of… annoying. 他可真是风流… 涕淌
[03:14] That may be true, 这话不假
[03:15] but you’re gonna drink that drink, mister. 不过你得把他淌出来的鼻涕喝下去 先生
[03:17] I don’t want to. 我才不要
[03:18] I have worked too hard to get us this event, 我费尽心机弄到手承办这次晚宴的机会
[03:21] so you’ll be nice to Frond, 所以你得对福旺德老师友好点
[03:22] and you’ll make spaghetti and meatballs! 还得给我做意面和肉丸
[03:24] -No. -Yes. -No. -Yes. -不介 -听话 -不介 -听话
[03:25] Fine, but I’m gonna half-ass it. 那好吧 可我是不会好好干活滴
[03:28] Dad, check it out. 老爸 你快看
[03:29] Little princess guitar. 小公主吉他
[03:30] Gene, that’s mine! 吉恩 那是我的
[03:32] You never use it. 你从来都没用过
[03:33] I’m like Banjo. 我就像那班卓
[03:34] What’s the bad guy’s name? 那个坏蛋叫啥来着
[03:36] – Ceviche. – Ceviche, yeah. -瑟维奇 -瑟维奇 没错
[03:38] He reminds me of this kid at school, Choo-Choo. 他让我想起一个同学 楚楚
[03:41] – Choo-Choo? – Yeah. He’s kind of my Nemesis. -楚楚 -没错 算是我的死对头吧
[03:43] If I’m telling a joke, 如果我在讲笑话
[03:44] he’ll say the punch line before I do. 他就会提前把笑点爆出来
[03:47] A vampire walks into a bar and says, 一个吸血鬼走进酒吧 说
[03:49] – I’ll have a… – I’ll have a blood lite. -给我来杯 -给我来杯”淡血”
[03:51] What do you call a Spanish guy 有个西佬长了一只橡皮脚趾
[03:53] with a rubber toe? 你要叫他什么
[03:54] – Roberto! – Rober… -罗伯托 -罗伯
[03:57] What kind of bees make milk? 什么蜜蜂会产奶
[03:59] – Boo-bees! – Boo-bees! -初母峰 -初母峰
[04:01] So, I’m gonna use this guitar 所以 我要用这把吉他
[04:04] to stand up to Choo-Choo like Banjo. 去回击楚楚 就想班卓那样
[04:07] That’s, uh… that’s great, Gene. 很… 很不错嘛 吉恩
[04:08] But I think your face is wrong. 但是我觉得你的表情不对劲
[04:10] My face is wrong?! 我的表情不对劲
[04:12] Yeah, you should do the Banjo icy stare. 你应该使出班卓那冰冷犀利的眼神
[04:14] Like this? 像这样吗
[04:17] No. Not like that. 不 不对
[04:19] No, no, no. 不不不
[04:20] Don’t growl. That… 别学狗叫
[04:22] Like this? 是这样吗
[04:23] Maybe try that. 这个倒可以试试
[04:25] Is Choo-Choo scared of stroke victims? 楚楚害怕中风病人吗
[04:27] Terrified. 害怕极了
[04:31] Hey, Gene, Gene. 吉恩 吉恩
[04:32] How do you plead? 你有什么好辩解的
[04:33] I’m innocent. 我是无辜的
[04:35] Your fingerprints were all over the murder weapon. 凶器上全都是你的指纹
[04:38] I don’t have fingers. 可我没有手指
[04:39] Your honor! 法官大人
[04:41] I don’t have time for this. 我没时间瞎胡闹
[04:42] What?! You don’t have time for food court? 什么 你没时间玩”食物法庭”
[04:44] Where are you going? 你要去哪里
[04:46] Hey. Wanna hear a good one? 来听听极品段子
[04:49] What’s green and sings? 什么东西绿颜色 会唱歌
[04:51] – Go ahead. Do it. – El… -来啊 说啊 -埃…
[04:55] Elvis… 埃尔维斯…
[04:57] Elvis Par… 埃尔维斯·帕…
[04:59] Forget it. 我不玩了
[05:01] I’ll tell you what’s green and sings… 我来告诉你什么东西绿颜色会唱歌
[05:03] Elvis Parsley. 埃尔维斯·帕斯利
[05:03] 冷笑话: 把猫王Elvis Presley的姓氏换成Parsley(香菜) 就变成了”会唱歌的香菜”了 ( ̄▽ ̄”)
[05:07] You don’t say the punch lines to other people’s jokes anymore. 不许你再抖别人段子的包袱
[05:11] You got that, Poo-Poo? 给我记住喽 便便
[05:14] What the hell? 这他妈怎么回事
[05:15] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[05:17] Thank you, everyone. Thank you. 多谢各位捧场 多谢
[05:18] Anyway… Gene, look. 好了 吉恩 来看
[05:20] They’re about to announce the verdict. 法庭就要做出最后判决了
[05:21] Guilty. 罪名成立
[05:22] No! 不
[05:24] Take him away. 把他带下去
[05:25] Gene, where are you going? 吉恩 你要去哪
[05:27] What’s up with Gene? 吉恩怎么了
[05:29] I don’t know, Lasagna. 我不知道 千层面
[05:30] I don’t know. 我不知道
[05:32] You know, cooking spaghetti isn’t even cooking. 知道吗 煮意面根本算不上是煮食物
[05:35] It’s just, like, boiling water. 充其量是在烧开水
[05:36] Hey, Bobby, can I come to this thing? 老鲍 晚宴我能参加吗
[05:38] Uh, I don’t think so. 我看不妥吧
[05:38] Why not? 怎么不妥了
[05:39] Some of these moms are divorced, right? 这里有些妈妈已经离婚了 对吧
[05:41] They meet me, 她们认识认识我
[05:42] I meet their kids. 我再认识认识她们的孩子
[05:44] Maybe throw the ball around. 也许还会传几个球玩玩
[05:45] Not inside, but… 不是里面的那个球 是…
[05:46] Uh, we agreed 我们说好的
[05:47] no more school events for you, Teddy. 不许你再参加学校活动 泰迪
[05:49] – Hey, dad. Guess what? – What? -老爸 你猜怎么着 -怎么着
[05:50] I acted like Banjo and took Choo-Choo down. 我像班卓一样 把楚楚打得落花流水
[05:53] Everyone laughed. 所有人都笑了
[05:55] Well, one kid laughed. 什么呀 就一个人笑了
[05:56] Peter Pescadero. 彼得·派斯卡德罗
[05:57] He has a learning disability. 还是个智障
[05:59] Yeah, but he knows what’s funny. 没错 但是他懂我的笑点
[06:01] Now that you stood up for yourself, 既然你已经出了这口恶气
[06:03] oh, congratulations, Gene… 那就恭喜你一下 吉恩
[06:05] can we stop talking about it? 这事就此打住成吗
[06:07] Okay, tonight, I propose, 好了老爸 我提议 今晚
[06:09] dad, that after everyone else goes to bed, Gene… 等其他人都睡下后 尤其是吉恩
[06:14] we fire up the burn unit 我们就开始玩挖苦游戏
[06:15] and we watch Canine Criminals, 然后看《狗狗犯罪团》
[06:17] and then that stretching show, 然后看柔术表演
[06:19] and then maybe a little Beetlejuice in Espanol. 也许再看会儿西语配音的《甲壳虫汁》
[06:23] Beetlejugo. Beetlejugo. Beetlejugo. 甲壳虫汁 甲壳虫汁 甲壳虫汁
[06:27] I would, 我也很想这样玩
[06:28] except a certain best dad in the world 但是你这宇宙超级无敌模范好老爸
[06:30] went out and got this! 今儿买了这个回来
[06:32] It’s the complete Banjo box set! 班卓系列全集
[06:35] All 12 DVDs 十二张影碟
[06:36] and over 28 hours of extras. 外加超过二十八小时的特别收录
[06:40] 28 hours?! 二十八小时
[06:42] Dad, can I… see that fork for a minute? 老爸 那把叉子能给我看看吗
[06:44] Um… here. 给
[06:45] Thank you. And I just want to… 谢了 我只是想…
[06:51] No! 不
[06:56] Best part right here, Gene. 马上就是最精彩的部分了 吉恩
[06:58] There’s only gonna be two shots, 我的手指就动两下
[07:00] me shooting you, 第一下干掉你
[07:01] and then me drinking this shot of whiskey. 第二下干掉这杯威士忌
[07:04] Wow. Oh, what a line. 这台词太妙了
[07:07] Go ahead, watch your stupid movie. 看吧看吧 尽情看你们的傻缺电影吧
[07:09] There are other people for me to hang out with around here. 这儿又不是没有人跟我玩
[07:12] Tina, get up. Let’s hang out. 蒂娜 起来 我们去玩吧
[07:15] Okay. Maybe we can practice conflict resolution. 好啊 我们可以练习一下解决冲突的方法
[07:18] Say something mean to me so I can not react. 对我说些刻薄话 让我练习练习保持冷静
[07:20] Anything I want? 说什么都行吗
[07:21] Yeah. 对
[07:22] Well, uh, your room looks like 你的房间看起来
[07:25] it was decorated by a perverted jockey. 像是变态赛马师装饰的
[07:28] When you say that, 你这样说的时候
[07:29] what I feel is that you’re trying to hurt my feelings. 我就会感到 你是想伤害我的感情
[07:31] Oh, my God. Why do you talk so slow? 神啊 你语速为什么这么慢
[07:36] When you say that, 你这样说的时候
[07:37] – what I feel is that you’re trying to hurt… – Oh man, Tina. -我就会感到 -我勒个去 蒂娜
[07:39] This is really, really boring. 这真是太太太无聊了
[07:42] Okay, well… 好吧
[07:43] Hey, mom, you want to hang out? 老妈 想不想出去玩
[07:45] Oh, I’d love that! 想呀想呀
[07:48] Oh, mother-daughter bonding time. 母女互动时间
[07:51] Just like me and my mother. 就像我和我妈当年一样
[07:53] Ooh! Makeover! 先来化个妆
[07:59] Okay, my little cowpokes. 好了 牛仔仔们
[08:01] Time for school. 该上学了
[08:03] You can watch the rest tonight. 剩下的可以今晚看
[08:04] Mom, How could you?! 老妈 你怎么能这样
[08:06] How could I what? 我哪样了
[08:07] How could you encourage this? 你怎么能鼓励他们这样
[08:09] Oh, Louise, don’t be a pill. 露易丝 别捣乱了
[08:11] A little father-son bonding is going on here 他们俩正在享受父子互动时间
[08:12] and that’s a good thing. 多么美好啊
[08:14] These two don’t always do it so well. 他们俩可不总是如此融洽
[08:16] Tambourine solo! 铃鼓独奏
[08:19] Sheesh. 哎呀我去
[08:25] All right, this is how you throw a spiral. 好了 看我给你示范回旋球的投法
[08:27] You ready? Here comes a bullet. 准备好了吗 看球
[08:30] Oh, stupid ball! 该死的橄榄球
[08:31] It’s ’cause there’s no laces. 没有带子才会这样的
[08:32] I’m hungry. 我好饿
[08:34] All right, we’re done. Go inside. 好吧 今天就到这儿 进去吧
[08:35] I want peanut butter! 我要吃花生酱
[08:37] It turns out we bond better over movies 看来我们在看电影时更有共同语言
[08:40] that I like to watch, 在看我喜欢的电影时
[08:41] that I make Gene watch. 在我把吉恩拉过来看我喜欢的电影时
[08:43] Yeah. 没错
[08:44] Oh, that’s… that’s adorable. 真是 真是太感人了
[08:46] I’m going to school. 我要去上学了
[08:48] – Good. – Great. -好 -很好
[08:48] Why don’t you learn something and become a lawyer. 祝你学有所成 然后去当律师
[08:52] “调心击”控制法 调整情绪 心怀歉意 击掌庆祝
[08:52] A.B.S. “调心击”控制法
[08:53] The conflict resolution program 这种解决冲突的方法
[08:55] sweeping our school. 正在我校广为使用
[08:57] You all know my system, 你们已经学会了我这套体系
[08:58] and at the spaghetti dinner, 然后在意面晚宴上
[09:00] so will your parents or legal guardians. 你们的家长或法定监护人也将学会这套体系
[09:02] Um, Becky, ’cause your mom’s in jail. 贝琪 我这么说是因为你妈妈在坐牢
[09:04] Tina, Jocelyn, Jimmy Jr…. let’s rehearse. 蒂娜 乔丝玲 小吉米 我们开始排练吧
[09:07] Becky, you just watch. 贝琪 你看着就行了
[09:08] Tina here just found out that her best friend Jocelyn 蒂娜刚刚得知她的死党乔丝玲
[09:11] told Jimmy Jr. that Tina is “whack”. 跟小吉米说自己是个怪咖
[09:14] And… acting. 开始吧
[09:17] Tina, Jocelyn told me you are whack. 蒂娜 乔丝玲跟我说你是个怪咖
[09:19] Jocelyn, you skank. I hate you. 乔丝玲 你个丑八怪 我恨你
[09:21] Whatever. 随便你怎么说
[09:22] It’s true. 我说的可是事实
[09:23] You are whack. 你就是个怪咖
[09:27] And… freeze! 停
[09:30] Well, that resolved nothing. 这种方式可解决不了问题
[09:32] Let’s rewind, shall we? 我们倒回去重来 好吗
[09:39] Let’s work out our A.B.S. 现在我们来试试”调心击”控制法
[09:41] A! Access your feelings! 调 调整情绪
[09:43] When you gossiped about me to Jimmy Jr., 你在小吉米面前说我坏话
[09:46] it hurt my feelings. 很伤我感情的
[09:47] B! Be apologetic! 心 心怀歉意
[09:49] Sorry. 对不起
[09:51] S! Slap it! 击 击掌庆祝
[09:52] Well done. Do it just like that at the dinner. 干得漂亮 晚宴时这样做就行了
[09:55] Oh, enjoy your lunch, everyone. 同学们 去吃午饭吧
[09:59] If you ever gossip about me to Jimmy Jr. 如果你在练习之外
[10:01] outside of a conflict resolution skit, 跟小吉米说我坏话
[10:03] I’ll punch you in the face. 你就等着吃拳头吧
[10:05] It was just a skit, Tina. 我们只是在排练啊 蒂娜
[10:07] I will punch you. 我真的会揍人的
[10:08] Again and again and again and again… 揍死你 揍死你 揍死你 揍死你
[10:12] My God, what a psycho. 天哪 真是个神经病
[10:13] And again and again and again and again and… 揍死你 揍死你 揍死你 揍死你
[10:19] Well, the important thing is, 重要的是
[10:21] I shared this movie with Gene 我和吉恩一起看了这部电影
[10:21] and it helped him stand up for himself at school. 这让他在学校里扬眉吐气了
[10:24] Eh, I beat up a lot of kids like Gene 我像吉恩那么大的时候
[10:25] when I was his age. 可是揍了不少他那样的臭小子
[10:27] Not that I was a bully… 我并不是恃强凌弱
[10:29] just kids like Gene, you know, that get beat up. 只是像吉恩这样的臭小子 需要吃点教训
[10:31] Bob, how are the meatballs coming? 鲍勃 肉丸做的怎么样了
[10:33] Because they need to be perfect. 要美美无瑕的哦
[10:35] Hey, it’s just like your burgers, only spherical! 跟你的汉堡一个样 都是球形的
[10:38] – Hey! – Hey, what? -手拿开 -怎么啦
[10:39] They’re not for you. 这些不是给你吃的
[10:40] They’re for me to show off 这些是用来在慈善晚宴上
[10:42] in front of the other moms at the fund-raiser. 在其他妈妈面前炫耀的
[10:44] Bobby, make one extra-big 鲍鲍 为柯琳·卡维罗
[10:45] for Colleen Caviello to choke on. 做一个超大号的 噎死她
[10:48] Okay. 好的
[10:51] All right, looks like I’m sitting with you today. 成 看来今天只好和你们坐一起了
[10:54] Here’s the pecking order: 我来定定规矩
[10:55] Me, then either of you. 我为先 其次 你俩随意了
[10:57] Which sticker do you like better, 这两张贴纸你比较喜欢哪个
[10:59] my purple ladybug or Susie’s red one? 我的紫色瓢虫还是苏西的红色瓢虫
[11:02] And good-bye. 拜拜您呐
[11:05] Hey there, Spew-Spew. 喂 吐吐
[11:07] Funny seeing you here. 在这儿见到你真有趣
[11:09] In the cafeteria during lunch? 午餐时间你也不放过我
[11:11] Yeah. 没错
[11:13] Why do you keep doing that? 你干嘛老这样
[11:14] Keep doing what? 老怎么样
[11:17] You’re weird! 真是个怪胎
[11:18] Weird? I think you mean anti-hero. 怪胎 你觉得你想说的是”反传统主角”
[11:20] Look at the hat. 看我帽子
[11:22] It’s mom’s sun hat, you dork. 那是妈妈的遮阳帽 你这呆瓜
[11:25] You like finishing my jokes? 你喜欢抖我的包袱吗
[11:28] Well, finish my food. 先吃完我的剩饭吧
[11:30] Gene, you are being a class act jerk. 吉恩 你这样简直是个出色的地痞流氓
[11:33] This is all about jokes from your stupid joke book. 这些段子都是你那本傻缺的笑话书里的
[11:36] You’ve insulted Jokes for Blokes for the last time. 休想再羞辱我的《纯爷们笑话精选》
[11:41] Oh, don’t you even think about it, Gene. 别做梦了 吉恩
[11:52] Food fight! 食物大战
[11:57] “调心击”控制法 调整情绪 心怀歉意 击掌庆祝
[12:00] No…! 不
[12:07] And these two, Bob, were throwing at each other. 鲍勃 这俩小家伙互砸东西
[12:09] I hate you. 我恨你
[12:10] I hate you. 我才恨你
[12:11] They seem to be in conflict. 他们似乎有矛盾
[12:14] I’m sure we can, uh, work through it. 我相信我们可以和平解决
[12:16] I’d like you to take a look at my A.B.S. 我想让你看看我的”调心击”控制法
[12:19] Um, no thank you. 不了 多谢
[12:21] Show him your A.B.S., Mr. Frond. 给他看看”调心击”控制法 福旺德老师
[12:23] – We’d all like to see your A.B.S. – Okay. -我们都想看看”调心击”控制法 -好
[12:24] I really don’t. 我真不想
[12:25] – And your ding-dong. – Gene. -你说过好几次了 -吉恩
[12:27] Gene, why don’t you access 吉恩 当露易丝跟你发火时
[12:29] how it makes you feel that Louise’s angry with you. 你为什么不调整一下情绪
[12:32] Fine. 好吧
[12:34] That’s all I’m gonna say. 我就说这么多
[12:35] Well, this is all I’m gonna say. 我也说这么多
[12:38] Hi-yah! 看打
[12:40] Let go of my… 放开我的…
[12:42] Hey, Louise, Louise, Louise. 露易丝 露易丝 露易丝
[12:44] You’re not using your A.B.S. 你没用到”调心击”控制法
[12:46] Um, this is dumb. 真二
[12:47] – Bo– Bob. – Yes. -鲍勃 -哎
[12:49] When you say “This is dumb,” 当你说”真二”时
[12:51] it makes me feel like pinching you in the eye. 我真的很想掐你的眼睛
[12:55] Why did you do that? 你这是干嘛
[12:57] So we can resolve this 这样我们就可以解决问题
[12:59] and set a good example for your children. 给你的孩子们竖立好榜样
[13:01] Okay. 那好吧
[13:02] I will now kick you in the shin. 那我就踹你小腿
[13:05] Okay. Okay. 好吧 好吧
[13:07] All right. 好了
[13:09] Don’t throw repressed memory Emily! 不要用记忆压抑的艾米丽砸人
[13:11] She won’t remember this. 她不会记住这个的
[13:13] Well, this is really working out, Mr. Frond. 这招真的很管用 福旺德老师
[13:14] Your system is amazing. 您的体系棒极了
[13:16] – We’re gonna go. – Ho. No, no, no, no, no. -我们要回去了 -不不不不不
[13:18] You know what? I forgot to say… 知道吗 我忘了说
[13:20] Detention! Detention! 留堂 给我留堂
[13:22] And you, 还有你
[13:23] I am gonna cut you! 我要取消你的资格
[13:25] I am gonna cut you 我要取消你参加
[13:27] out of the conflict resolution spaghetti dinner! 解决冲突意面晚宴的资格
[13:28] Wha– Oh, come on, you can’t… 得了吧 你不能…
[13:30] Too late! 太晚了
[13:31] The conflict resolution spaghetti dinner 解决冲突意面晚宴
[13:33] will now be a conflict resolution fast. 现在变成解决冲突禁食晚宴
[13:36] Well, that didn’t go so well. 事情进展得不是很顺利啊
[13:39] Yeah, he seemed angry. 他看起来很生气
[13:40] Frothy. 摆什么臭架子
[13:40] And kind of bloated, right? 还傲慢自大 是不
[13:43] Maybe he’s dehydrated. 也许他是脱水了
[13:44] Your mother’s gonna kill me. 你们老妈会杀了我的
[13:46] So glad we had a chance to talk this out! 很高兴有机会谈妥这个问题
[13:50] Emily, I’m sorry! 艾米丽 对不起
[13:54] Detention?! 留堂
[13:55] And we’re banned from catering the peace club dinner! 还被勒令停办”和平友爱俱乐部”晚宴
[13:58] – Bobby! – I’m sorry, Lin, I… -鲍鲍 -很抱歉 琳 我
[13:59] I can’t even tell you 你知道不知道
[14:01] how many favors I had to call in to cater that thing. 为了举办这次晚宴我欠了多少人情
[14:03] How many? 欠了多少
[14:05] Two! 两个
[14:05] Tina, you’re supposed to be watching the restaurant. 蒂娜 你不是应该看店的吗
[14:08] I’m too upset to serve food. 我没心情上菜
[14:10] What’d you do? Did you lock up? 你干了什么 你把门锁上了吗
[14:12] – Yes. – Were there customers inside? -是的 -客人们都被锁在餐馆里了吗
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:16] No one’s gonna come to the fund-raiser now. 现在没人会来参加募捐晚宴了
[14:18] Good job, Bobby! 干得漂亮 鲍鲍
[14:19] It’s not my fault, Lin. 这不是我的错 琳
[14:21] It was Mr. Frond’s fault. 是福旺德老师的错
[14:22] – And Louise’s. – And Gene’s! -是露易丝的错 -是吉恩的错
[14:24] And most of all, that stupid movie. 罪魁祸首 其实是那部傻缺电影
[14:27] Hey, don’t blame the movie. 别把错怪在电影头上
[14:28] Leave bingo out of this! 别互相埋怨了
[14:30] Shut up! 闭嘴
[14:30] All of you! 都给我闭嘴
[14:32] I’m locking these movies in my jewelry drawer. 我要把这些影碟锁到我的珠宝屉里
[14:34] – Aw, come on. – Unfair! -别这样 -这不公平
[14:35] About time. 是时候锁起来了
[14:36] You’re overreacting, Lin. 你反应过激了 琳
[14:37] The hell I am! 就他妈的过激怎么地
[14:39] I’m in charge of a spaghetti dinner 我负责策划一场意面晚宴
[14:41] that’s not gonna have any spaghetti! 晚宴上却没有意面
[14:42] If we all just worked on our A.B.S… 如果我们都运用”调心击”控制法…
[14:44] Not now with that crap, Tina! 现在不是卖弄那种狗屎的时候 蒂娜
[15:01] I can’t believe I got detention. 真不敢相信我被留堂了
[15:03] I can’t believe I got detention. 真不敢相信我被留堂了
[15:05] If I were you, 如果我是你
[15:05] I would teach Gene a lesson 我会教训吉恩一顿
[15:07] he’ll never forget. 让他永生难忘
[15:08] I had a perfect record, 我的记录一直很完美
[15:11] – and then you tainted it. – Taint. -直到你在上面画上了污点 -污点
[15:13] Looks like you got Choo-Choo right where you want him. 看来你已经把楚楚置于死地了
[15:16] Just give him that icy stare 给他一个冰冷犀利的眼神
[15:17] with some little princess and finish him. 然后拨拉几下琴弦 最后了结他
[15:20] You want a little of this? 想见识见识这个吗
[15:24] Oh, oh, yeah, he wants it. 是的是的 他想见识见识
[15:26] Now give him the icy stare. 现在 用冰冷的眼神杀死他
[15:29] Put him in his place. 煞煞他的威风
[15:30] You’re dead! 你死定了
[15:31] Quiet! 安静
[15:37] Okay, well, I’m gonna go get Gene and Louise from detention. 我去把留堂的吉恩和露易丝接回来
[15:40] Great! Bring some meatballs. 很好 带点肉丸去吧
[15:42] Got plenty of meatballs. 我们有很多很多的肉丸哦
[15:44] All dressed up and nowhere to go. 精心打扮 却无处可去
[15:47] Meatball. 肉丸
[15:49] All right. 好吧
[15:50] I’m gonna leave. 我要走了
[15:53] Gene, this happens now! 吉恩 放马过来
[15:56] Uh, how are we doing this? 咱们比划什么啊
[15:59] Staring contest? 瞪眼比赛
[16:02] Joke-off? 还是讲冷笑话
[16:03] Kick his ass, Choo-Choo! 踢爆他菊花 楚楚
[16:06] Why are their shirts off? Oh, boy. 他们为什么光着膀子 我的天啊
[16:08] I didn’t want to do this. 我本不想这样的
[16:10] I haven’t even pressed the blue button yet. 我还没有按下蓝色按钮呢
[16:11] I don’t even know what sound… 我甚至不知道那会是什么样的声音…
[16:15] Fight! Fight! Fight! 打 打 打
[16:16] – Stop, there’s not gonna be a fight. – Oh, thank God. -住手 不许打架 -谢天谢地
[16:18] Let me go! This train is off the tracks. 放开我 我这辆愤怒的火车已经脱轨了
[16:21] Choo-Choo! 呜 呜
[16:24] Oh, I get the name now. 现在我明白你名字是怎么来的了
[16:26] I always thought it was ’cause of how he chewed. 我还以为那是他嚼东西时发出的声音呢
[16:28] ‘Cause he chews like a train. 因为他嚼东西的声音很像火车叫唤
[16:30] Hey, calm down. 冷静点
[16:34] Let’s go home, Gene. 咱回家吧 吉恩
[16:35] – You touching my kid? – Sorry. What? -你敢碰我儿子 -抱歉 什么
[16:37] I said, you touching my kid? 我说 你敢碰我儿子
[16:38] Oh, he was attacking my kid. 他刚才在欺负我儿子
[16:40] Oh, yeah? Good. 是么 好极了
[16:42] What is going on with the shirts? 你们俩干嘛都光膀子啊
[16:43] I’m gonna beat your ass so bad 我要踢爆你菊花
[16:45] I can skip the gym tonight. 这样今晚我就不用健身了
[16:46] Dad, this is bad. 老爸 情况不妙啊
[16:48] Thank you, Louise. 谢谢提醒 露易丝
[16:49] I have it under control. 都在我掌控范围内呢
[16:50] This happens now! 放马过来吧
[16:51] Kill him! 杀了他
[16:53] – Run! – I can’t. -快跑 -我跑不动
[16:55] I’ve got this frigging guitar around my neck! 脖子上挂着这把该死的吉他我跑不动
[17:11] – Oh, Gene, push down. – I’m trying. -吉恩 往下来点 -我在努力
[17:13] All right. 好了
[17:14] All right, just so we’re clear, 好了 目前为止我们安全了
[17:16] we’re not hiding from those guys. 我们这不是躲避他们
[17:18] We’re respectfully declining their invitation for a fight, 只是礼貌地谢绝他们发出的打架邀请
[17:20] okay? 对吧
[17:20] Right. No, thank you. 对 不 谢谢你
[17:21] I would absolutely get into a fight 刚才那节骨眼要不是你
[17:24] under the right circumstances, if… 我就挨他们…
[17:26] What’s that smell? 什么味儿
[17:28] – Oh, Gene! – Gene! -吉恩 -吉恩
[17:30] I’m sorry! 对不起嘛
[17:31] Hey, shh, shh. I hear them. 别出声 我听到他们过来了
[17:32] They’re coming. 他们过来了
[17:34] Real…? You– you hear them? 真… 你听到了吗
[17:36] – Gotcha. – Louise, enough. -骗到你啦 -露易丝 够了
[17:38] You’ve been stirring the pot for three days, 你煽风点火三整天了
[17:40] and acting like a baby. 像小孩一样不懂事
[17:41] Now you owe your brother an apology 现在你给你哥惹了麻烦
[17:42] for getting him in trouble. 快跟他道歉
[17:43] Me?! 我道歉
[17:44] Both of you owe me an apology. 你们两个各自欠我一个道歉
[17:47] Both of us? Why? 我们两个 为什么
[17:48] Because we wanted to watch Banjo? 就因为我们想看班卓吗
[17:50] Because you stopped hanging out with me. 因为你们两个不再陪我玩了
[17:53] – What? – Shh. Use your slide voices. -什么 -用假声说话
[17:55] First, the burn unit stopped hanging out. 首先 老爸不跟我玩”挖苦游戏”了
[17:58] Then, the lunch bunch stopped hanging out. 然后 吉恩又不跟我玩”食物法庭”了
[18:01] God, we have lame names. 神啊 这帽子给戴的
[18:02] Who the hell am I gonna hang around, 你们两个不陪我玩
[18:04] if not you two? 我要跟谁玩
[18:06] Mom and Tina… the menstruation nation? 老妈和蒂娜 她们两个”月见红”么
[18:08] Ugh! That’s a really bad name. 那是什么破名字啊
[18:10] You’re all I’ve got. 你俩是我的仅有
[18:12] Louise, I’m sorry. 露易丝 我很抱歉
[18:14] Me, too. Don’t cry. 我也很抱歉 别哭了
[18:15] Ha! Got you. 骗到你们了
[18:17] You thought I was really crying. 你们还真以为我在哭呢
[18:19] Gross. 恶心死了
[18:21] Gene, stop. 吉恩 停下
[18:23] Oh, my God. 我的天啊
[18:24] I can’t help it. It’s anxiety. 我憋不住啊 都是焦虑惹的祸
[18:26] And turkey jerky. 我还没放完呢
[18:28] It’s so incredible. 真是太不可思议了
[18:30] – Your farts smell like mine. – Really? -你放的屁闻起来很像我的 -真的么
[18:32] Oh, great. Are you guys bonding again? 好么 你们俩又开始互动了么
[18:34] I’m sorry, but that’s a huge discovery. 很抱歉 但这是一个重大发现
[18:36] A fart is like a fingerprint, 屁味跟指纹一样
[18:38] and we have the same fingerprints. 我们有相同的指纹
[18:39] High-five. 击个掌
[18:41] – Put your hand up. – All right. -来击个掌 -好
[18:43] I swear my farts smell like your farts, dad. 我发誓我的屁味跟你的也一样 老爸
[18:45] I don’t think so, Louise. 我可不觉得 露易丝
[18:46] Oh, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等
[18:48] Huh? 怎么样
[18:50] No. That smells like your mom’s. 不 闻起来像你老妈的
[18:52] No! 不要啊
[18:54] Oh, your mom. 你老妈
[18:56] What are we gonna do about mom and Tina? 你们老妈和蒂娜可怎么办
[18:58] They could live in here with us! 她们可以和我们一起住这里
[18:59] I think I know a better way. 我有个更好的主意
[19:04] I’m starving. How embarrassing. 我要饿死了 真窘迫
[19:07] Guess people will be talking about my baked ziti for another year. 看来我烤的通心粉又要被热议一整年了
[19:11] Guess people will be talking about my baked ziti for another year. 看来我烤的通心粉又要被热议一整年了
[19:14] Oh, Linda, I didn’t see you. 琳达 我刚才没看见你
[19:15] Hi, Coll. How are you? 小柯 你好吗
[19:26] Thank you. 谢谢大家
[19:27] Tonight, with your help, 今晚 在你们的帮助下
[19:29] we raised over $100. 我们筹到了一百多块钱
[19:31] It was $110. 其实是一百一十块
[19:33] I warned you, skank! 我警告过你 丑八怪
[19:38] Girls, please. 姑娘们 注意形象
[19:40] It’s not time for the skit. 这可不是排练时间
[19:42] This isn’t a skit. 才不是排练呢
[19:43] This is real life. 我跟她来真格的
[19:44] Last year, the only fighting was 去年 唯一引发动乱的
[19:45] to get seconds on my ziti! 就是我的通心粉
[19:48] Okay, that’s it, Colleen. 够了 柯琳
[19:50] Let me tell you about that ziti. 我来告诉你们那通心粉到底是怎么回事吧
[19:51] That sauce was store-bought, and you know it. 调味汁是在店里买的 你心知肚明
[19:56] Ladies, please! 女士们 别打了
[20:07] I thought I told you, Bob. 我警告过你了 鲍勃
[20:09] You and your spaghetti aren’t welcome here. 这里不欢迎你和你的意大利面
[20:14] But I want to say something. 但我想说几句
[20:15] No, thank you. 谢谢 不用
[20:16] I’ve had enough of your hurt speech. 你那些伤人的话我听够了
[20:19] Would it make a difference if I… 有挽回的余地吗
[20:20] worked on my A.B.S.? 如果我运用”调心击”控制法
[20:23] I want to… a– 我想…
[20:26] What was “A” again? 第一步是什么来着
[20:27] – Anus. – Amyl nitrate. -屁眼 -硝酸戊酯
[20:29] Access… I want to access my feelings. 调整 我想调整情绪
[20:32] Okay, okay, okay, okay, enough, enough, enough, enough. 好了好了好了好了 够了够了够了够了
[20:34] Everyone’s about to kill each other here. 大家都想杀人了吧
[20:36] Let’s… let’s eat! 咱们… 开吃
[20:37] All right! 好耶
[20:40] Meatballs! Meatballs! 肉丸 肉丸
[20:42] Get your meatballs here. 肉丸在这里
[20:43] And spaghetti. 还有意面
[20:54] Here, Colleen, why don’t you put these balls in your face? 来 柯琳 你怎么不把肉丸放脸上
[21:03] – Food fight! – No, no, no…! -食物大战 -不不不
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme