Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Wow, I thought last year’s art crawl was terrible, 我记得去年的画展老悲催了
[00:24] – but they really outdid themselves this year, huh? -Yeah. -今年的要好很多 是吧 -是啊
[00:27] 悲壳 骇马 在海边 别疯癫
[00:27] – Ugh, bad. -Very bad. -真恶心 -恶心死了
[00:29] Oh, look at that. Really bad. 瞅那个 简直没法看
[00:32] Really, really bad. 我要被刺瞎了
[00:33] I think they’re… good. 我觉得 还不错啊
[00:35] Dad, why does art crawl suck so much? 老爸 为什么街区画展办得这么操蛋
[00:38] Well, it’s just a very loose definition of art, Louise. 这种画展对作品的质量要求不高 露易丝
[00:40] And don’t say “suck”. 还有 不许你说”操蛋”
[00:42] Don’t say “suck”, please. 请您别用 “操蛋”
[00:44] You’re right, though. It does suck. 不过你说得对 的确很操蛋
[00:46] I don’t want you kids to think this is what art is. 我可不想让你们认为这就是所谓的”艺术”
[00:48] We should go to a museum. 咱们应该去美术馆看看
[00:50] – We should not go to a museum. – Let’s not overdo it. -应该去你个头 -别闹了
[00:53] – Let’s just walk around and make fun of this stuff. – Yeah. -咱还是逛逛画展吐吐槽吧 -同意
[00:56] Why don’t we just go back to the restaurant? 我们为什么不回餐馆
[00:58] Because your Aunt Gayle is there hanging up her art, 因为你小姨盖尔正往墙上钉画呢
[01:01] which we’re not allowed to make fun of at all. 她的神作可不允许被亵渎
[01:04] Well, why can’t we make fun of Aunt Gayle’s paintings? 为啥不能拿盖尔姨妈的画逗逗乐
[01:06] – She’s family. – Yeah. -她又不是外人 -是啊
[01:08] That means never holding back anything, right, pit stains? 家人就是要坦诚相对嘛 你腋下湿了
[01:11] Am I showing? 能看着吗
[01:12] Let’s just say your shirt looks like my underwear right now. 你的衬衫跟我身上的内裤一样 全是汗渍
[01:15] Yeah. Well, look, no one tells Gayle anything she can’t handle. 听好了 谁也不许对盖尔说打击人的话
[01:18] That’s your mom’s rule, all right? 这是你们老妈的规定 知道了吗
[01:19] You treat her like a mental patient. 你们要像对待精神病一样对待她
[01:21] Well, I mean, she probably should be one, right? 她本来就是精神病 是吧
[01:24] Yeah, I heard she ate her lipstick once 是啊 我听说有一次她把自己的口红吃了
[01:26] because she wanted to feel “red” inside. 因为她想感受一下内在的”激情”
[01:28] And she made a dress out of live shrimp and wore it to mass. 她还用活虾做了件连衣裙穿到外面去秀
[01:32] Oh, and she shaved her cat. 她还给猫剃胡子呢
[01:33] Come on, Louise. You know none of that is true. 行了 露易丝 你知道这些都不是真的
[01:35] Except for the cat shaving. 除了给猫剃胡子
[01:36] And maybe the shrimp. And the lipstick. 还有活虾连衣裙 还有吃口红
[01:39] Are you kidding me? My kid could paint that. 坑爹呢么 我孩子都能画出来这种画
[01:41] Wow. It costs $200. 这幅画卖200块钱
[01:43] Someone bought that mess?! 怎么会有人买这货
[01:45] How rude! 太没礼貌了
[01:46] Harold! 哈罗德
[01:47] – Harold?! – What? -哈罗德 -干嘛
[01:48] There are some poorly supervised children amongst the art. 有几个没教养的死小孩对着我们的画指手画脚
[01:52] – Get rid of them! – All right. -把他们都轰走 -没问题
[01:53] Let’s go. Keep moving. 走 赶紧走
[01:55] Excuse me. Are you a– are you a bouncer? 请问 你是门卫吗
[01:57] Are you gonna bounce my kids? 你会让我的孩子骑你大腿吗
[01:58] No, no. Just keep it moving, chubs. 不 不 快点离开 胖坨
[02:00] – Chubs? – You don’t have to go home, -胖坨 -你们可以不回家
[02:02] but you can’t stay here. 但是不能待在这儿
[02:03] Hey, easy, pal, all right? Don’t touch. 别激动 老家伙 少碰我
[02:06] Come on, dad. This guy’s not worth it. 算了 老爸 跟这种人犯不上
[02:08] – Ah, listen to your kids, fatsy. – Fatsy? -乖乖听你孩子的 肥仔 -肥仔
[02:11] -Come on. Come on, dad. -Louise… -算了 算了 老爸 -露易丝
[02:12] Dad, look at me. Give me your eyes, dad. 爸 看我 眼睛看着我
[02:14] Give me your eyes. 爸 看着我
[02:15] Take a deep breath. You are lucky, pal. 深呼吸 算你走运 老家伙
[02:17] It’s not worth it, dad. 跟他犯不上 爸
[02:19] If you hit him, your hand would smell like ointment and pee. 你要是打他 会惹一手药膏和尿骚味
[02:22] You smell like ointment and pee. 你才有药膏和尿骚味呢
[02:23] You smell like ointment and pee. 你有药膏和尿骚味
[02:26] You smell like ointment and pee. 你有药膏和尿骚味
[02:27] – You smell like ointment and pee. – You… -你有药膏和尿骚味 -你…
[02:32] Well, that was awkward. 刚才可真尴尬
[02:33] What is that place? 那是家什么店啊
[02:35] You don’t know “Reflections”? 你没听说过”激情四射”吗
[02:36] They sell art, 他们家卖画
[02:37] not just during art crawl, but year-round. 不只在画展期间 全年都卖
[02:39] Reflections. 激情四射
[02:41] It sounds like a strip club, the way you say it. 瞅你给人家说得 都说成脱衣舞会了
[02:43] Reflections. 激情四射
[02:45] So, brace yourselves for Aunt Gayle’s art show. 好了 准备好迎接盖尔姨妈的画展吧
[02:47] Mom said Aunt Gayle told her 老妈说 盖尔姨妈告诉她
[02:49] they’re just adorable animals. 她画的只是一些可爱的小动物
[02:50] Oh, yeah? Well, that doesn’t sound so bad. 是吗 听起来还不至于那么糟糕
[02:53] Hi, hon! How was art crawl? 亲爱的 画展怎么样
[02:55] Huh? Everything’s going great here. We’re having fun. 这里一切都很好 我们玩得很开心
[02:59] -Lin… -Gayle’s here! -琳 -盖尔在这儿呢
[03:00] We hung-hung her paintings! 我们在墙上挂满了她的画
[03:01] Look at this one! Look at that one! 看这个 看那个
[03:03] Linda, can you just let me see… Oh, my God! 琳达 你就让我瞅… 苍天啊
[03:08] Yeah! Anuses! 好耶 屁眼屁眼
[03:14] Oh, God. Oh, my God, Lin. 苍天啊 大地啊 琳
[03:15] It’s a few days, Bobby. 就展示几天 鲍鲍
[03:16] Linda, there are animal anuses all over our walls. 琳达 咱这墙上全都是动物的屁眼
[03:19] Just think of ’em as cute little rumps. 忽略屁眼 光看小翘臀就行了
[03:21] Lin, they’re anuses. 琳 你叫我怎么忽略
[03:22] I’m trying to think of worse paintings to hang in a restaurant. 让我来想想有没有更恶心的餐厅装饰画
[03:25] Um… nope, I can’t think of any. 不 我想不出更恶心的
[03:28] – Bad monkey! – Kids, stop that. -你个臭猴子 -孩子们 快停下
[03:30] No. I’m spanking the monkey! 不要 我在打它的屁股
[03:32] No way, dad. 歇菜吧 老爸
[03:33] This is the best thing that has ever happened to us. 这是我们经历过的最美妙的事
[03:35] Horse butt. 马屁股
[03:36] Oh, hello, sir. 你好 先生
[03:38] Don’t look at the pictures of the anus… 请别看墙上那些屁眼画
[03:40] Yup, he already did. Okay. 他已经看到了 好吧
[03:41] You see that, Lin? 看见没 琳
[03:42] No one wants to eat with one of those staring at them. 谁被屁眼盯着还能咽下去饭
[03:44] Come on, you can’t seriously think that this is a good idea. 我说 你真的觉得这样好吗
[03:46] Well, they’re not for me, but we promised Gayle 当然不好 但是我们答应过盖尔
[03:49] she could display her art for the art crawl. 画展期间可以在我们店展示她的作品
[03:51] We can’t take it back now. 说出去的话泼出去的水
[03:52] She’s fragile. We have to support her. 她很脆弱 我们得支持她
[03:54] She’s not that fragile, Lin. 能有多脆弱啊 琳
[03:58] What happened? What happened? 怎么了 怎么了
[04:00] Gayle, Gayle, honey, look, look, it’s a fork. 盖尔 盖尔 看 只是把叉子
[04:02] – What? – Look, it’s a fork. -什么 -看 只是把叉子
[04:04] Oh, it’s a fork. Ha. 是叉子啊
[04:05] Oh, you’re killing me. 你可吓死我了
[04:07] She’s killing me. 可吓死我了
[04:08] Okay, so she’s fragile. 好吧 她确实很脆弱
[04:10] And that means we have to be the anus restaurant? 为了她 我们就得满墙挂屁眼吗
[04:12] Yes, it means that. 没错 恐怕是
[04:14] Oh, we can make T-shirts! It’ll say: 我们可以做成T恤 在上面写
[04:16] “Milk, milk, lemonade, 牛奶牛奶柠檬汁
[04:17] around the corner art is made.” 艺术就在街角制
[04:20] Bob! Do you love ’em? 鲍勃 你是喜欢它们呢
[04:22] Or do you just love ’em? 还是喜欢它们呢
[04:24] Um, how did you…? 你怎么…
[04:26] Why… why would you paint… this? 你 为什么 要画 这个题材
[04:29] The inspiration came to me on a mountaintop. 我在山顶作画时得到的灵感
[04:33] What should I paint? 画点什么好呢
[04:48] He loves ’em! 他很喜欢你的画
[04:56] All right, listen up. 好了 听我说
[04:57] All the suckers come out for art crawl. 画展上都是一些傻逼在转悠
[04:59] And they all want to pay money for crap. 他们还都想花钱买些垃圾货
[05:01] So paint some crap, and we can sell it. 咱就画画这种货色 然后卖出去
[05:03] Wait. You’re not painting? 等等 你不动笔吗
[05:04] No, I’m management. 不 我是总经理
[05:06] You two paint the stuff, I’ll do the rest. 你俩负责画画 其余的我来处理
[05:08] I’ll be wheeling and dealing. 我去吆喝吆喝
[05:09] I’ll be getting my percent. 赚的钱有我一份
[05:12] Okay, let’s see what you got so far. 好了 让我看看你们都鼓捣出什么了
[05:14] Time’s up. Paint brushes down. 时间到 笔放下
[05:16] What the hell is this? 这什么乱七八糟的
[05:17] I told you to paint commercial touristy crap. 我不是说过要画些吸引游客的卖座垃圾吗
[05:21] I’m sorry I’m not a sellout. 抱歉 我又不是畅销画家
[05:22] I can only paint what I feel. 我只画我感受得到的
[05:24] And I can only paint the truth! 我也只画真相
[05:26] The robots are coming! 机器人要来了
[05:29] Hide! 快闪
[05:30] Ah, this is great. 不错嘛
[05:32] You guys want to be real artists, huh? 你俩还真想当艺术家啊
[05:34] Okay, that’s an angle. I can sell that. 好啊 不错的路线 可以以此为卖点
[05:37] But if you’re going artsy, 要是你们真想成为艺术家
[05:39] then you’re going all the way. 那就”艺术”到底
[05:40] Someone’s cutting off an ear. 必须有人奉献出一只耳朵
[05:43] I need both of mine. I wear glasses. 我不能没有耳朵 因为我要戴眼镜
[05:45] Welp, what’s your excuse? 你是什么借口
[05:46] Don’t got one. Have at it. 要割就都割了 画家要耳朵也没啥用
[05:48] Teddy, what’s wrong? You haven’t touched your food. 泰迪 你怎么了 怎么不吃呢
[05:50] I don’t know, Bob. It’s just the, uh… 我不知道 鲍勃 可能是因为…
[05:52] The anuses? 那些屁眼吗
[05:52] Yeah, you know. Yeah, they’re, uh… 对 你懂的 没错 它们…
[05:55] I know. 我懂的
[05:55] Oh, they’re like Mona Lisa’s eyes. 它们就像蒙娜丽莎的双眼
[05:57] They follow you wherever you go. 你走到哪它们跟到哪
[05:58] Ooh, you’re right. 你说的对
[06:00] Well, I like them! 我喜欢它们
[06:01] You like them? 你居然喜欢
[06:02] Yeah. What’s the problem? 是啊 怎么了
[06:04] The anus is the window of the butt. 屁眼是臀部的窗户
[06:06] It’s true. 说得好
[06:06] I guess she’s just painting what we’re all thinking. 我想她只是把我们的心思画了出来
[06:08] Well, okay, but, Mort, 好吧 但是 莫特
[06:10] would you hang them up in your funeral home? 你会把这些画挂在你的殡仪馆里吗
[06:12] Of course not. That would be terrible for business. 当然不会 那样会影响生意的
[06:13] I’m not an idiot. 我又不傻
[06:15] Count to three, but do it on two. 数三下 但数到二就动手
[06:17] I’ll keep it on ice until art crawl’s over. 我会把它冻起来的 直到画展结束
[06:19] Thanks, T. 谢谢你 蒂娜
[06:19] Here goes. Now listen, Gene. 好了 听着 吉恩
[06:21] I’m gonna have trouble cutting through the cartilage at first. 等下在割软骨的时候可能会有点费劲
[06:25] While I’m doing it, just think about your art. 我割的时候 你就在心里想着你的艺术
[06:28] Okay! 好
[06:29] All right. Ready? 很好 准备好了吗
[06:30] Ninja robot. Ninja robot. Ninja robot. 忍者机器人 忍者机器人 忍者机器人
[06:31] One… two… 一 二
[06:33] – Hey, kids. – Oh, hey, dad. -孩子们 -老爸
[06:36] I had to get away from those anuses for a while. 我要离开那些屁眼一会儿
[06:38] You mean Mort and Teddy? 你是指莫特和泰迪吗
[06:39] No. No. Your… Gayle’s paintings. 不 不 是… 盖尔的那些画
[06:41] – What are you kids doing? – What knife?! -你们几个小鬼在干嘛 -什么刀
[06:43] What do you mean “What knife?” Why are you holding a knife? 什么什么刀 你干嘛拿把刀
[06:45] Why am I holding a knife? 我干嘛拿把刀
[06:46] She’s turning me into a real artist. 她正要把我改造成一位真正的艺术家
[06:48] No, she’s not. Put the knife down. 她才不会 把刀放下
[06:49] I want to be an artist! 我想当艺术家
[06:51] Like Leonardo DiCaprio. 像莱昂纳多·迪卡普里奥那样的艺术家
[06:53] That’s right. 没错
[06:54] That’s Da Vinci, Gene. 是达·芬奇才对吧 吉恩
[06:55] No! 不是
[06:56] The only way I can sell this garbage 把这些垃圾卖出的关键就在于
[06:58] is if I make them legit! 能否将它们合法化
[06:59] Hey, wait a second. I have an idea. 等一下 我有个好主意
[07:01] You know who loves the stuff you kids draw? 你们知道谁喜欢你们画的画吗
[07:03] You? 是你吗
[07:04] No. Your mother. 不是 是你们老妈
[07:05] This crap is like catnip to her. 这些垃圾对她来说就是猫薄荷
[07:07] She can’t resist it. 她难以抗拒
[07:08] Bring them inside. 把它们拿进去
[07:09] All right, we need to get these up before they get back. 好了 我们得在她们回来前把这些画挂好
[07:12] Your mom will be so excited to see this stuff, 你们老妈看见这些画会很高兴的
[07:14] she won’t even notice that I took Gayle’s paintings down. 她甚至不会发现我把盖尔的画拿下来了
[07:16] Pretty manipulative, dad. 天衣无缝啊 老爸
[07:18] I see where I get it. 我终于明白我像谁了
[07:19] Thank you. You should see my taxes. 谢谢 你应该知道我承担的压力
[07:21] Uh, what’s this supposed to be? 这是什么啊
[07:23] A ninja robot fighting 史前巨石阵之
[07:24] a manipulative vampire tape recorder at stonehenge. 忍者机器人大战手动吸血录音机
[07:26] Who’s that in the background? 后面那个是谁啊
[07:27] – That’s my friend Ken. – Why is he like that? -我朋友 肯 -为什么画成这样
[07:29] He’s an albino. 他有白化病
[07:30] Oh. 是么
[07:31] Yeah. 是的
[07:32] I’ve never met Ken. 我没见过肯
[07:33] Is he real or imaginary? 这人是真实的还是虚构的
[07:34] He’s real, and he does improvised hip-hop. 是真实的 他是玩即兴嘻哈的
[07:35] Okay, how old is he? 好吧 他多大了
[07:36] He’s 28. 二十八
[07:37] You can’t have a 28-year-old, albino friend. 你不可能有一个二十八岁的白化病朋友
[07:40] Yes, I can! 就能就能
[07:41] All right, I can’t deal with this right now. 随便吧 我现在没心情管这个
[07:42] Tina, what do you got? 蒂娜 你画的什么
[07:44] It’s our dentist. 我们的牙医
[07:45] Dr. Yap? Why is he nude? 牙普医生吗 他怎么一丝不挂的
[07:47] Wait, has he been nude with you, Tina?! 等一下蒂娜 他和你在一起时也这样吗
[07:48] I exercised some artistic license. 我加了些个人创意在里面
[07:50] Uh, I… We’re switching dentists. 咱还是换个题材吧
[07:52] No! 不要
[07:53] I can’t deal with that right now. 我现在没心情管这个
[07:54] – But… – Let’s get them up. -可是… -贴上来吧
[07:57] Linda, Gayle. How was lunch? 琳达 盖尔 午餐怎么样
[07:59] Very interesting. 有趣极了
[08:01] I think the waiter might have been hitting on me? 那个服务员一直在跟我调情
[08:04] Yes. He was very attentive. 是的 他非常殷勤
[08:08] And he asked you a lot of questions about food. 他还问了你许多关于食物的问题
[08:10] What was that all about? 都问了些什么啊
[08:11] Uh, Bob? Where are my paintings? 鲍勃 我的画呢
[08:14] What? Wha– Oh, I had to take a few down 什么 我得拿几幅下来
[08:17] to make room for the kids’ stuff. 给孩子们的画腾点地方
[08:18] Bobby! Aw, the kids’ stuff! 鲍鲍 这是孩子们画的吗
[08:21] Yeah. It’s like our wall is a giant refrigerator. 咱这墙就好像一台大冰箱
[08:23] I love it. 我超爱
[08:24] Huh. Gee, Bob, if I didn’t know any better, 天啊 鲍勃 如果我心眼小的话
[08:27] I’d think… you didn’t like my paintings. 我会觉得 是你不喜欢我的画
[08:29] What, no? I… 什么 不是的 我…
[08:31] No, no, no. 不 不 不
[08:32] I know when I’m being lied to, Bob. 我知道你在骗我 鲍勃
[08:34] It’s like when I look at myself in the mirror and say, 这感觉就像我对镜中的自己说
[08:37] “It’s going to be okay.” 一切都会好起来的
[08:39] Fine, look, Gayle, I’m gonna level with you. 好吧 盖尔 那我就实话实说了
[08:41] No, no, Bob. No, no leveling, no. 不不 鲍勃 不能说实话 不要
[08:44] Here we go. 看好戏喽
[08:45] – Gayle, the thing about your paintings… – Bobby! Ah… -盖尔 关于你的画 -鲍鲍
[08:48] Oh, look, senior visitors! Yay! 你看 来了对老夫妻
[08:51] Oh. Well, look who it is. 快看 是谁来了
[08:53] Great. The art store people. 很好 是那家画店的
[08:55] Oh! Reflections. 是激情四射吗
[08:58] I love that store! 我很喜欢你们店的
[09:00] I love your yarn. 我也很喜欢你们的故事
[09:01] What can we get for you? 请问您两位想来点什么
[09:02] I’m not here as a patron. 我不是给你送钱来的
[09:04] I’m here as Edith Cranwinkle, 我是伊迪丝·格兰温可
[09:06] chairperson of the art crawl. 画展的主席
[09:08] I rushed right over here because there are murmurs. 我急匆匆地赶来这里是因为听到些流言
[09:10] Whispers and murmurs around town, 街坊流言蜚语不断
[09:12] that you’re displaying… 说你们…
[09:15] certain offensive orifices during the art crawl. 在画展上陈列一些不雅之洞
[09:17] Offices? 不雅办公室
[09:19] Orifices! 不雅之洞
[09:20] Not anymore. 已经没有了
[09:22] I took them all down. 我把那些画都拿下去了
[09:23] Oh, what a relief. 真叫人欣慰
[09:25] I’m glad you agree with my decision. 我很高兴你能同意我这个决定
[09:27] Your decision? What decision? 你的决定 什么决定
[09:28] That you can’t display that type of art here. 禁止在这里展示那种类型的画作
[09:30] Wait. I can’t? 等等 禁止展示
[09:32] Absolutely not! It’s obscene. 绝对禁止 多下流淫荡啊
[09:34] Obscene. 下流淫荡
[09:35] Oh, really? 哎哟喂 你说什么
[09:35] Yes. I won’t allow it. 你听到了 我说不行就不行
[09:37] Excuse me? You won’t allow it? 什么 你说不行就不行
[09:40] That’s right, tubsy. You heard her. 没错 饭桶 你耳朵又不聋
[09:41] Who are you two to tell me 你们两个算老几
[09:43] what I can or can’t hang on my wall? 凭什么规定我家墙上能挂什么不能挂什么
[09:45] I am chairperson of the art crawl. 我是画展的主席
[09:47] Well, I’m the chairperson of this restaurant. 那我还是这家餐馆的主席呢
[09:50] And you know what? They’re gonna go back up. 知道么 我要把那些画挂回去
[09:52] How dare you! 你敢
[09:53] Aw, Bobby! 鲍鲍
[09:55] Gene, Louise, go get the paintings. 吉恩 露易丝 去把画拿来
[09:57] Here they are! 都在这里呢
[09:59] Step into the butt closet! 欢迎进入屁眼壁橱
[10:00] I will not! 我才不要进去
[10:01] You should try it. 你应该试试
[10:02] I will not! 打死也不试
[10:03] What’s it going to take to get you into this rhino anus today? 怎么样你才能接受这只犀牛的屁眼呢
[10:06] You are in direct violation of my wife, Bob. 你对我妻子出言不逊 鲍勃
[10:10] Oh, I am, am I? 是么 有吗
[10:12] Well, how about this? 你看这招怎么样
[10:13] Horse anus. 马屁眼
[10:15] Look at it. 看着它
[10:16] No! 不
[10:17] Chicken anus. 鸡屁眼
[10:18] No! 不
[10:19] Take a closer look. 过来看
[10:20] – Fox anus. – Harold! -狐狸屁眼 -哈罗德
[10:22] Gayle, I’m commissioning a new series of anus paintings. 盖尔 我正式委托你创作新的屁眼画系列
[10:24] Two words… bigger and more. 俩词儿 更大 更多
[10:27] Out! 滚
[10:29] I cast you out. 都给我滚
[10:30] Oh, my gosh. 我的老天
[10:37] Keep them coming, Gayle! 继续画 盖尔
[10:39] Almost done! 快好了
[10:40] Oh, my, I feel like I could fall into this one! 天啊 我觉得我都要和这幅画融为一体了
[10:43] Bob, I thought 鲍勃 我还以为
[10:45] you didn’t want to become the anus restaurant. 你不想把这里装扮成屁眼餐馆呢
[10:47] Well, I’ve embraced it. 我已经接受它了
[10:48] We are the anus restaurant, Lin. 我们店就是屁眼餐馆 琳
[10:51] A-nus! A-nus! Kids. 屁眼 屁眼 孩子们
[10:53] A-nus! A-nus! A-nus! 屁眼 屁眼 屁眼
[10:56] That’s right! Go tell your friends! 这就对了 告诉你的朋友们吧
[10:58] Or don’t. Either way. It’s your choice. 不告诉也行 怎么做都行 都随你
[11:01] Hey, you asked for this, Lin. 你自找的 琳
[11:02] I’m just doing what you wanted me to do, 我只是照你的意思做的
[11:04] support your sister. 支持你妹
[11:06] Oh, what a crock of crap! 说什么屁话
[11:08] This is about you 你这么做
[11:09] and your pride and that Edith. 不过是因为你自己的自尊还有那个伊迪丝
[11:12] And you just want to provoke her. 你只是想激怒她
[11:13] Damn right, I do. 真他妈对 我就这意思
[11:16] This one big enough for you, Edith?! 这幅画对你来说够大了吧 伊迪丝
[11:24] Fresh from their triumphant debut at Bob’s burgers! 开心汉堡店新鲜出炉的作品 闪亮登场
[11:27] That’s right, gallery-quality paintings at sidewalk prices. 没错 白粉级的画 白菜级的价
[11:30] Art lover, check this out! 艺术爱好者 来看看吧
[11:32] Hey, that’s Dr. Yap. 那是牙普医生
[11:34] He’s my dentist. That’s a good likeness in the face, but, uh… 他是我的牙医 脸画得挺像 不过
[11:37] the proportions are off. 身体比例不太协调
[11:38] No, I think the proportions are right. 不 我觉得身体比例是正确的
[11:40] Well, I’m getting adult braces. 我正在做成人牙套矫正术
[11:42] – So? – So I should know! -所以呢 -所以我应该知道
[11:44] Dr. Yap has short, strong legs, and his torso is… 牙普医生身体矮小 双腿粗壮 他的躯干
[11:47] Well, I’m off to do some more roller-skating! 我走了 滑冰去了
[11:49] You know what? I’ve done all I can for you hacks. 我已经为你们这俩杂牌画家尽力了
[11:52] You refuse to paint touristy art, 你俩又不愿画畅销画
[11:54] dad won’t let me cut off Gene’s ear… 老爸又不让我割掉吉恩的耳朵
[11:56] We’re through! 我们玩完了
[11:57] We are through! 我们这下玩完了
[11:58] I’m dropping you as my clients, 作为我的客户 我放弃你们
[12:00] and I’m dropping you as my siblings! 作为我的哥姐 我要和你们断绝关系
[12:02] Go take some art classes, you wannabes! 去上上艺术课吧 你们两个半吊子画家
[12:07] Hey, Andy, Ollie. 喂 安迪 奥利
[12:08] You, too, red. 还有你 红头发的
[12:09] Come here. 给我过来
[12:11] You ever heard of the game, 你们玩没玩过这个游戏
[12:13] “You guys paint whatever I say and then I sell it”? 名叫”你们画画我来卖”
[12:16] Does the winner get a hug from Ollie? 赢的人会得到奥利的拥抱吗
[12:18] Ah, Andy, you can have one of those any old time. 安迪 你随时都能得到啊
[12:22] Now? 现在行吗
[12:25] All right, stop hugging, let’s paint! 行了 别抱了 来画画吧
[12:26] Let’s paint shells and sunsets and crap! 我们来画贝壳 落日 和狗屎
[12:32] Attention everyone! 注意注意
[12:34] This installation is not approved by the art crawl association. 画展协会不承认这家店的画作
[12:39] It’s obscene, and should be taken down immediately! 太下流了 应该立即撤除
[12:42] Well, I’ll tell you this… 我现在告诉你们
[12:44] It doesn’t need to be approved by the art crawl association, 这幅画根本不需要什么画展协会的承认
[12:48] because this is now a permanent installation. 因为从现在开始这幅画将成为永久展示
[12:52] Permanent? 永久展示
[12:52] You’ll regret this, Bob! 你会后悔的 鲍勃
[12:54] Oh, is that a threat? 你是在威胁我吗
[12:55] Oh, when I threaten you, you’ll know it! 这才哪到哪 还没到威胁你的时候呢
[12:57] Yeah, when she threatens you, you’ll know it! 这才哪到哪 还没到威胁你的时候呢
[13:00] Okay, was that a threat? 这算威胁么
[13:01] You bet it was! 就是在威胁你
[13:03] Is that supposed to scare me? 你是想吓唬我么
[13:04] Defi… 当…
[13:07] …Yes. …然是了
[13:11] You want some water? 你要喝水吗
[13:13] He would never drink your water! 你家的水他死也不喝
[13:15] I really need s… 我真的需要
[13:16] He’s fine! 他没事
[13:19] You’re fine. 你没事
[13:20] I could use some water. 我得喝点水
[13:21] You’re fine. 你没事
[13:22] – Bob, water. – No! -鲍勃 给点水 -不行
[13:24] He’d rather die than drink your water! 他就是死 也不会喝你们家的水
[13:26] – I wouldn’t! – Yes, he would! -我不想死 -是的 他宁可死
[13:28] – I’ll drink it! – No water, Harold! -我要喝水 -不能喝 哈罗德
[13:31] – Please! – Never! -求你了 -绝对不行
[13:46] Edith! 伊迪丝
[13:47] Unbelievable. This is nuts. 难以置信 太疯狂了
[13:50] I can’t believe Edith would do this. 真不敢相信伊迪丝会做出这种事
[13:53] My artwork! 我的艺术品
[13:54] It’s ruined! 全毁了
[13:56] They painted underpants on my beautiful anuses! 他们给这些动人的屁眼画上了内裤
[13:59] Gayle, Gayle, no need to go off the deep end, okay? 盖尔 盖尔 没必要大发脾气
[14:02] You should be flattered, right? 你应该感到高兴才是
[14:05] All the great artists get censored. 所有名家的作品都要经过审核的
[14:07] – They do not. – Yes, yes! All of ’em do. -才不是呢 -是的是的 所有名家
[14:09] Every… all the good ones. 所有杰出画家都是这样的
[14:11] Oh, God, what a whirlwind we’ve been on. 天啊 真是让人措手不及
[14:14] I feel like let’s just put this all behind us and move on. 把这页翻过去 我们向前看吧
[14:17] – I’m going down there. – What? Where? -我要出去一趟 -什么 去哪
[14:19] To see Edith. 去会会伊迪丝
[14:20] Bobby, don’t do anything crazy. 鲍鲍 别发疯
[14:22] I’m not crazy, they’re crazy! 我才没疯 是他们疯了
[14:24] And they’re not gonna get away with it! 不能就这么算了
[14:27] Glue that shell in the middle, Andy! 把那只贝壳粘在中间 安迪
[14:30] What are you doing?! 你在干什么啊
[14:31] My hand is cramping up! 我的手都抽筋了
[14:33] I ate too much glue! 我吃了太多的胶水
[14:34] Andy, Ollie, come here. 安迪 奥利 过来
[14:36] Listen, I’m pushing you because you’ve got talent, babies. 我如此鞭策你们是因为你们有天赋 宝贝
[14:41] And I’m gonna take care of you, oh, you better believe it. 我会关照你们的 相信我吧
[14:45] But first you’ve got to make some money for mommy. 但首先你们得为妈妈赚点钱
[14:47] Okay, babies? 好吗 我的宝贝
[14:49] You, too, red. What’s your name, sweetheart? 你也是 红头发 你叫什么 小甜心
[14:51] – Devin McJim… – Shut up! -戴文·麦克吉姆 -闭嘴
[14:52] It doesn’t matter! 这不重要
[14:54] Stop talking! Start working! 闭嘴 干活
[14:56] Work! Shells go in the middle! 快干活 把贝壳粘在中间
[15:00] Here you go. 您来看
[15:02] One-of-a-kind original. 绝无仅有的原创作品
[15:03] Help support these poor, deformed orphans. 帮帮这些可怜的残疾孤儿吧
[15:07] 20 bucks. 二十块
[15:10] Dad’s pissed. 老爸怒了
[15:12] That’s a take five. 休息五分钟
[15:13] For me! Not you! 说我自己呢 没说你们
[15:17] Oh, look, everyone, 快来看啊
[15:19] the town pornographer. 全市有名的色情画家
[15:22] Can it, Edith. I’m here to get an apology. 住口 伊迪丝 快跟我道歉
[15:24] For what, 我怎么了
[15:25] standing up for artistic integrity and common decency? 就因为我支持艺术完整性和起码的礼貌吗
[15:28] There’s nothing decent about what you did. 你做的事哪里礼貌了
[15:30] First you tried to tell me what to put on my walls, 一开始 你就硬要规定我家墙上该挂什么
[15:32] then you vandalized it. 后来你又任意破坏摧残
[15:34] Have you no shame? 难道你没有羞耻心吗
[15:35] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:38] – And neither does he. – What? -他也不知道 -什么
[15:39] Hit her, dad! 揍她 老爸
[15:40] I’m not gonna hit her, Louise. 我不会揍她的 露易丝
[15:42] Hit her, dad! 揍她啊 老爸
[15:43] Gene? Tina? What are you two doing here? 吉恩 蒂娜 你们俩在这儿干嘛
[15:45] Learning to paint. 学画画啊
[15:46] We’re honing our craft. 我们在练手艺
[15:47] Okay, well, good luck trying to polish a turd. 祝你化粪球为神器
[15:50] Wait, I thought you hated my kids. 等等 我还以为你讨厌我的孩子呢
[15:52] My artwork shop is open to all who respect art. 我的店对所有尊重艺术的人开放
[15:55] So I’ll have to ask you to leave. 所以请你俩速速离开
[15:57] – Then ask me. – Please leave. -开口啊 -请离开
[15:59] – Not before I get an apology. – Not on your life! -不道歉我是不会走的 -你这辈子休想
[16:02] Have it your way, art lady! 随你便好了 艺术家
[16:05] Poke her in the eye with the brush. 用画笔戳她眼睛
[16:06] Oh, I’ve got a better idea, Louise. 我有个更好的主意 露易丝
[16:08] Ha-ha-ha! Take that! 接招吧你
[16:11] Dad, what is that? 老爸 那是啥啊
[16:12] It’s an anus. 屁眼啊
[16:14] What else would it be? 还能是啥
[16:15] What has this been all about? 我们闹到现在不都因为它吗
[16:17] You call that an anus? 你管那个叫屁眼
[16:18] It looks just like a black dot! 那就是个黑点啊
[16:20] What kind of anus is that? 这算哪门子屁眼
[16:22] Oh! Well, then, Harold, 你这样说的话 哈罗德
[16:23] it looks like I’ll need to practice a little more. 看来我需要多加练习了
[16:26] – I’ll say. – How about one right here! -我说… -这里来一个如何
[16:28] And what about here! 这里也来一个吧
[16:30] This one might need an anus! 这幅画也缺个屁眼
[16:31] How about this lighthouse! 这座灯塔也来一个
[16:33] It has an anus now! 现在它有屁眼了
[16:35] Looking good, dad. 看起来不赖嘛 老爸
[16:36] Thanks, Tine. 谢了 蒂蒂
[16:37] Rip that lighthouse a new one, dad! 给那灯塔再来一个 老爸
[16:39] I feel so alive! 我充满了活力
[16:41] This is what God must feel like. 上帝也有相同的感受吧
[16:43] Kids, tell your mother not to wait up! 孩子们 告诉你们老妈别熬夜等我了
[16:46] Use the brown! Use the brown! 用棕色 用棕色
[16:53] You should’ve seen it, mom. 你真应该看看当时的情况 妈妈
[16:54] Dad went nuts! 老爸简直疯了
[16:56] Aw, Bobby, what’d you do? 鲍鲍 你做什么了
[16:58] I got justice, Lin. 我主持了公道 琳
[16:59] Dad painted an anus on a lighthouse. 老爸给一座灯塔画了个屁眼
[17:01] Yeah. And on a Mountain 对 还有一座山
[17:03] and on a sunset and on a sailboat… 还有一副日落图 还有一支帆船
[17:06] – And on Dr. Yap. – And Ken. -还有牙普医生 -还有肯
[17:08] Yeah, I’m sorry I painted on your paintings, kids. 抱歉我也祸祸了你们的画 孩子们
[17:10] They were in the line of fire. 它们只是被殃及的池鱼
[17:12] You painted anuses on paintings? 你在那些画上画屁眼了
[17:14] Where’s Gayle? 盖尔哪去了
[17:15] I got to tell her how I stood up for her. 我要让她知道我有多么支持她
[17:17] She’s in the basement 她在地下室呢
[17:18] trying to get the underwear off her paintings. 正努力把那些内裤从画上弄掉
[17:20] You shouldn’t have done it, Bob. 你不该去捣乱的 鲍勃
[17:21] Are you kidding, Lin? 开什么玩笑 琳
[17:22] It’s the best thing I’ve ever done in my life. 我这是我这辈子做过的最牛逼的事
[17:24] Ow. See, 看
[17:26] that’s how you put on handcuffs. 你就是这样戴上手铐的
[17:27] They don’t look tight enough to me. 我看还不够紧呢
[17:28] Why are these on me? 为什么铐我
[17:30] Because you anally defaced her property. 因为你玷污了她的财产
[17:32] But she started it… look what she did. 但是是她先动手的 看看她的杰作
[17:34] Oh. I like the new direction 这创意我喜欢
[17:35] and wish I could take credit. 我也想说是我做的
[17:37] But like I said, I had nothing to do with it. 但我已经说过了 这不是我干的
[17:40] Yeah, we’ll see about that. 好 咱走着瞧
[17:41] I’m pressing charges. 我要告你
[17:42] We’re gonna take this to court! 我们法庭见吧
[17:44] Wait, now you’re charging her? 等等 现在是你告她了吗
[17:45] This is confusing. 我搞不清了
[17:46] Is dad going to jail? 老爸会坐牢吗
[17:48] – I’ll wait for you. – Word of advice, dad: -我会等你的 -给你点建议 老爸
[17:50] Don’t tell your cell mate what you’re in for. 千万别告诉狱友你是因为什么进去的
[17:52] I hope our new dad is a blond. 我希望新爸爸是金发
[17:54] I can’t take it anymore! 我受不了了
[17:56] Edith didn’t paint the underwear! I did it! 内裤不是伊迪丝画的 是我画的
[18:00] What? You painted all those underpants, Linda? 什么 那些内裤都是你画的吗 琳达
[18:02] Oh, I couldn’t help it. 我无法自已
[18:04] Those anuses were haunting me in my sleep. 我一睡下那些屁眼就在我脑海里阴魂不散
[18:26] Anus! Anus! Anus! 屁眼 屁眼 屁眼
[18:28] No…! 不
[18:30] You were the one who said we had to support your sister. 是你要我们支持你妹妹的
[18:33] I did support her, until I figured out a way 我本来是支持她的 但后来我找到一种
[18:35] to destroy her art while preserving her feelings 不伤害她感情又能毁掉那些画的方法
[18:37] and blaming someone else. 还能把责任推到别人头上
[18:39] I thought those looked familiar. 我觉得那些内裤看着特眼熟
[18:41] Oh, yeah! 是啊
[18:42] Mom! You painted your own underwear! 老妈 你画的是你自己的内裤啊
[18:45] What? How do you know what my underwear looks like? 什么 你怎么知道我的内裤什么样
[18:48] How don’t I know? 我怎么会不知道
[18:49] She wears it around the house, 她总是穿着内裤在房里走来走去
[18:50] flaunting it, like she’s all that. 得得瑟瑟 好像自己很完美似的
[18:52] I do not! 我才没有
[18:53] Okay, Bobby, let’s go to jail. 好了 鲍鲍 我们去监狱吧
[18:55] Wait, wait, wait, wait. Can’t I… 等等 等等 等等 我能不能…
[18:57] Edith, can’t I just pay for the paintings? 伊迪丝 我赔你钱还不行吗
[18:59] Well, the retail value of what you destroyed 你毁掉的东西的价值
[19:01] was over a thousand dollars! 超过了一千美元
[19:02] We’ll give you $200. 那我们就给你二百块吧
[19:03] We haven’t sold a burger all week, Lin. 我们这周一个汉堡都没卖出去 琳
[19:05] We don’t have that kind of money. 我们没那么多钱
[19:07] I got this one, dad. 交给我吧 老爸
[19:10] Are we good here? 行了吗
[19:12] Fine! We’ll take it. 好吧 我收了
[19:14] Me and you can settle up later. 这账我们稍后再算
[19:15] Where the hell’d you get all that money from? 你从哪儿弄来那么多的钱
[19:17] Shh. Don’t ask, don’t ask. 嘘 别问 别问
[19:19] – It’s art crawl. – But… -在画展上挣的 -可是…
[19:22] Louise. 露易丝
[19:23] – Shut your mouth. -What– -闭上嘴 -什么
[19:24] – It’s art crawl. – But I… -画展上挣的 -可是我…
[19:25] – Shh! Shut your mouth. – But the m… -别说了 -但…
[19:27] – Shut your mouth. – I… -别说了 -我…
[19:28] I said shut your mouth. It’s art crawl. 我让你闭嘴 是画展上挣的
[19:31] Come on, Harold, let’s get out of this ass parlor. 走吧 哈罗德 别在这家破餐馆呆着了
[19:33] – It stinks! – Okay. -熏死了 -好的
[19:38] You know, Linda, none of this would have happened 琳达 知道吗 如果你一开始
[19:39] if you’d just been honest with your sister. 就跟你妹妹坦白 这一切就不会发生了
[19:41] It’s true, mom. I’ve been honest 没错 老妈 吉恩发胖那天起
[19:42] with these two since the day Gene got fat. 我就开始对这俩人坦诚以待了
[19:45] I remember the ice cream sandwich that did it. 我记得是冰淇淋三明治让我发胖的
[19:47] I regret nothing! 但我不后悔
[19:48] And Tina… bad breath every day. 蒂娜呢 每天口气都很重
[19:51] Not if you like fish. 你喜欢鱼的话就不觉得重了
[19:52] See how tough they are? 看到没 他们多抗打击啊
[19:53] We’ve been desensitized. 我们已经没感觉了
[19:55] I’m so numb. 我已经麻木了
[19:56] All right, from now on, 好吧 从现在开始
[19:57] I’m going to be honest with my sister. 我要跟我妹妹说实话
[19:59] She deserves to know the truth. 她应该知道真相
[20:01] I did it! I did it! 我做到了 我做到了
[20:03] I fixed all the paintings! 我把画都改好了
[20:04] I added pants and huge, pendulous breasts. 我给它们加了裤子和下垂的巨乳
[20:08] Oh, I’m so excited! I think it’s my best work ever. 我好激动 我觉得这是我最棒的作品
[20:11] What do you think? 你们觉得呢
[20:13] I’m not hearing anything. 给点反应啊
[20:16] Oh, my God. 我的上帝
[20:17] Gayle, it’s beautiful. 盖尔 画很漂亮
[20:19] – They’re great. – They look great. – Great. Great! -棒极了 -棒极了 -很棒很棒
[20:21] They’re great! 太好了
[20:22] – Fantastic! – Yes, they are… -真梦幻 -没错 它们…
[20:23] – Yeah, look at that! – Very, very… -看看哪 -非常 非常…
[20:25] I knew it! I knew they were great! 我就知道 我就知道它们很出色
[20:27] Here, you hang these, 拿着 你先把这些挂起来
[20:29] and I’m gonna go back down and finish the rest of ’em. 我现在下去把剩下的都画了
[20:32] – Oh, I couldn’t do it. – I wouldn’t have done it. -我做不到 -换我我也说不出口
[20:34] There’s exceptions to the honesty policy. 实话实说也有例外的时候
[20:36] Yeah, yeah, I mean, Lin, you did the right thing. 没错 没错 琳 你做的是对的
[20:38] Oh, thank you for supporting me. 谢谢你们支持我
[20:40] I want to hug each and every one of you! 我想抱抱大家伙
[20:43] – Come here, all of you! Come on! – All right. -都过来 你们 到这来 -好吧
[20:44] Oh, I love my family! 我爱我的家人
[20:47] I love you! 我爱你们
[20:48] Let me out of your love jail! 爱够了没啊
[20:53] Do you think she’s coming back? 你觉得她还会回来吗
[20:54] I don’t know. I’m so cold. 我不知道 我要冻死了
[20:56] Cut me open and crawl inside me. 把我剖开 到我身体里取暖吧
[20:59] – One of us should live. – Okay. -我们中总有人得活下来 -好吧
[21:01] Mama’s comin’ back, 老妈回来了
[21:04] and mama better see some paintings! 最好让我看到你们画的画
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme