Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Wow, I thought last year’s art crawl was terrible, 我记得去年的画展老悲催了
[00:24] – but they really outdid themselves this year, huh? -Yeah. -今年的要好很多 是吧 -是啊
[00:27] 悲壳 骇马 在海边 别疯癫
[00:27] – Ugh, bad. -Very bad. -真恶心 -恶心死了
[00:29] Oh, look at that. Really bad. 瞅那个 简直没法看
[00:32] Really, really bad. 我要被刺瞎了
[00:33] I think they’re… good. 我觉得 还不错啊
[00:35] Dad, why does art crawl suck so much? 老爸 为什么街区画展办得这么操蛋
[00:38] Well, it’s just a very loose definition of art, Louise. 这种画展对作品的质量要求不高 露易丝
[00:40] And don’t say “suck”. 还有 不许你说”操蛋”
[00:42] Don’t say “suck”, please. 请您别用 “操蛋”
[00:44] You’re right, though. It does suck. 不过你说得对 的确很操蛋
[00:46] I don’t want you kids to think this is what art is. 我可不想让你们认为这就是所谓的”艺术”
[00:48] We should go to a museum. 咱们应该去美术馆看看
[00:50] – We should not go to a museum. – Let’s not overdo it. -应该去你个头 -别闹了
[00:53] – Let’s just walk around and make fun of this stuff. – Yeah. -咱还是逛逛画展吐吐槽吧 -同意
[00:56] Why don’t we just go back to the restaurant? 我们为什么不回餐馆
[00:58] Because your Aunt Gayle is there hanging up her art, 因为你小姨盖尔正往墙上钉画呢
[01:01] which we’re not allowed to make fun of at all. 她的神作可不允许被亵渎
[01:04] Well, why can’t we make fun of Aunt Gayle’s paintings? 为啥不能拿盖尔姨妈的画逗逗乐
[01:06] – She’s family. – Yeah. -她又不是外人 -是啊
[01:08] That means never holding back anything, right, pit stains? 家人就是要坦诚相对嘛 你腋下湿了
[01:11] Am I showing? 能看着吗
[01:12] Let’s just say your shirt looks like my underwear right now. 你的衬衫跟我身上的内裤一样 全是汗渍
[01:15] Yeah. Well, look, no one tells Gayle anything she can’t handle. 听好了 谁也不许对盖尔说打击人的话
[01:18] That’s your mom’s rule, all right? 这是你们老妈的规定 知道了吗
[01:19] You treat her like a mental patient. 你们要像对待精神病一样对待她
[01:21] Well, I mean, she probably should be one, right? 她本来就是精神病 是吧
[01:24] Yeah, I heard she ate her lipstick once 是啊 我听说有一次她把自己的口红吃了
[01:26] because she wanted to feel “red” inside. 因为她想感受一下内在的”激情”
[01:28] And she made a dress out of live shrimp and wore it to mass. 她还用活虾做了件连衣裙穿到外面去秀
[01:32] Oh, and she shaved her cat. 她还给猫剃胡子呢
[01:33] Come on, Louise. You know none of that is true. 行了 露易丝 你知道这些都不是真的
[01:35] Except for the cat shaving. 除了给猫剃胡子
[01:36] And maybe the shrimp. And the lipstick. 还有活虾连衣裙 还有吃口红
[01:39] Are you kidding me? My kid could paint that. 坑爹呢么 我孩子都能画出来这种画
[01:41] Wow. It costs $200. 这幅画卖200块钱
[01:43] Someone bought that mess?! 怎么会有人买这货
[01:45] How rude! 太没礼貌了
[01:46] Harold! 哈罗德
[01:47] – Harold?! – What? -哈罗德 -干嘛
[01:48] There are some poorly supervised children amongst the art. 有几个没教养的死小孩对着我们的画指手画脚
[01:52] – Get rid of them! – All right. -把他们都轰走 -没问题
[01:53] Let’s go. Keep moving. 走 赶紧走
[01:55] Excuse me. Are you a– are you a bouncer? 请问 你是门卫吗
[01:57] Are you gonna bounce my kids? 你会让我的孩子骑你大腿吗
[01:58] No, no. Just keep it moving, chubs. 不 不 快点离开 胖坨
[02:00] – Chubs? – You don’t have to go home, -胖坨 -你们可以不回家
[02:02] but you can’t stay here. 但是不能待在这儿
[02:03] Hey, easy, pal, all right? Don’t touch. 别激动 老家伙 少碰我
[02:06] Come on, dad. This guy’s not worth it. 算了 老爸 跟这种人犯不上
[02:08] – Ah, listen to your kids, fatsy. – Fatsy? -乖乖听你孩子的 肥仔 -肥仔
[02:11] -Come on. Come on, dad. -Louise… -算了 算了 老爸 -露易丝
[02:12] Dad, look at me. Give me your eyes, dad. 爸 看我 眼睛看着我
[02:14] Give me your eyes. 爸 看着我
[02:15] Take a deep breath. You are lucky, pal. 深呼吸 算你走运 老家伙
[02:17] It’s not worth it, dad. 跟他犯不上 爸
[02:19] If you hit him, your hand would smell like ointment and pee. 你要是打他 会惹一手药膏和尿骚味
[02:22] You smell like ointment and pee. 你才有药膏和尿骚味呢
[02:23] You smell like ointment and pee. 你有药膏和尿骚味
[02:26] You smell like ointment and pee. 你有药膏和尿骚味
[02:27] – You smell like ointment and pee. – You… -你有药膏和尿骚味 -你…
[02:32] Well, that was awkward. 刚才可真尴尬
[02:33] What is that place? 那是家什么店啊
[02:35] You don’t know “Reflections”? 你没听说过”激情四射”吗
[02:36] They sell art, 他们家卖画
[02:37] not just during art crawl, but year-round. 不只在画展期间 全年都卖
[02:39] Reflections. 激情四射
[02:41] It sounds like a strip club, the way you say it. 瞅你给人家说得 都说成脱衣舞会了
[02:43] Reflections. 激情四射
[02:45] So, brace yourselves for Aunt Gayle’s art show. 好了 准备好迎接盖尔姨妈的画展吧
[02:47] Mom said Aunt Gayle told her 老妈说 盖尔姨妈告诉她
[02:49] they’re just adorable animals. 她画的只是一些可爱的小动物
[02:50] Oh, yeah? Well, that doesn’t sound so bad. 是吗 听起来还不至于那么糟糕
[02:53] Hi, hon! How was art crawl? 亲爱的 画展怎么样
[02:55] Huh? Everything’s going great here. We’re having fun. 这里一切都很好 我们玩得很开心
[02:59] -Lin… -Gayle’s here! -琳 -盖尔在这儿呢
[03:00] We hung-hung her paintings! 我们在墙上挂满了她的画
[03:01] Look at this one! Look at that one! 看这个 看那个
[03:03] Linda, can you just let me see… Oh, my God! 琳达 你就让我瞅… 苍天啊
[03:08] Yeah! Anuses! 好耶 屁眼屁眼
[03:14] Oh, God. Oh, my God, Lin. 苍天啊 大地啊 琳
[03:15] It’s a few days, Bobby. 就展示几天 鲍鲍
[03:16] Linda, there are animal anuses all over our walls. 琳达 咱这墙上全都是动物的屁眼
[03:19] Just think of ’em as cute little rumps. 忽略屁眼 光看小翘臀就行了
[03:21] Lin, they’re anuses. 琳 你叫我怎么忽略
[03:22] I’m trying to think of worse paintings to hang in a restaurant. 让我来想想有没有更恶心的餐厅装饰画
[03:25] Um… nope, I can’t think of any. 不 我想不出更恶心的
[03:28] – Bad monkey! – Kids, stop that. -你个臭猴子 -孩子们 快停下
[03:30] No. I’m spanking the monkey! 不要 我在打它的屁股
[03:32] No way, dad. 歇菜吧 老爸
[03:33] This is the best thing that has ever happened to us. 这是我们经历过的最美妙的事
[03:35] Horse butt. 马屁股
[03:36] Oh, hello, sir. 你好 先生
[03:38] Don’t look at the pictures of the anus… 请别看墙上那些屁眼画
[03:40] Yup, he already did. Okay. 他已经看到了 好吧
[03:41] You see that, Lin? 看见没 琳
[03:42] No one wants to eat with one of those staring at them. 谁被屁眼盯着还能咽下去饭
[03:44] Come on, you can’t seriously think that this is a good idea. 我说 你真的觉得这样好吗
[03:46] Well, they’re not for me, but we promised Gayle 当然不好 但是我们答应过盖尔
[03:49] she could display her art for the art crawl. 画展期间可以在我们店展示她的作品
[03:51] We can’t take it back now. 说出去的话泼出去的水
[03:52] She’s fragile. We have to support her. 她很脆弱 我们得支持她
[03:54] She’s not that fragile, Lin. 能有多脆弱啊 琳
[03:58] What happened? What happened? 怎么了 怎么了
[04:00] Gayle, Gayle, honey, look, look, it’s a fork. 盖尔 盖尔 看 只是把叉子
[04:02] – What? – Look, it’s a fork. -什么 -看 只是把叉子
[04:04] Oh, it’s a fork. Ha. 是叉子啊
[04:05] Oh, you’re killing me. 你可吓死我了
[04:07] She’s killing me. 可吓死我了
[04:08] Okay, so she’s fragile. 好吧 她确实很脆弱
[04:10] And that means we have to be the anus restaurant? 为了她 我们就得满墙挂屁眼吗
[04:12] Yes, it means that. 没错 恐怕是
[04:14] Oh, we can make T-shirts! It’ll say: 我们可以做成T恤 在上面写
[04:16] “Milk, milk, lemonade, 牛奶牛奶柠檬汁
[04:17] around the corner art is made.” 艺术就在街角制
[04:20] Bob! Do you love ’em? 鲍勃 你是喜欢它们呢
[04:22] Or do you just love ’em? 还是喜欢它们呢
[04:24] Um, how did you…? 你怎么…
[04:26] Why… why would you paint… this? 你 为什么 要画 这个题材
[04:29] The inspiration came to me on a mountaintop. 我在山顶作画时得到的灵感
[04:33] What should I paint? 画点什么好呢
[04:48] He loves ’em! 他很喜欢你的画
[04:56] All right, listen up. 好了 听我说
[04:57] All the suckers come out for art crawl. 画展上都是一些傻逼在转悠
[04:59] And they all want to pay money for crap. 他们还都想花钱买些垃圾货
[05:01] So paint some crap, and we can sell it. 咱就画画这种货色 然后卖出去
[05:03] Wait. You’re not painting? 等等 你不动笔吗
[05:04] No, I’m management. 不 我是总经理
[05:06] You two paint the stuff, I’ll do the rest. 你俩负责画画 其余的我来处理
[05:08] I’ll be wheeling and dealing. 我去吆喝吆喝
[05:09] I’ll be getting my percent. 赚的钱有我一份
[05:12] Okay, let’s see what you got so far. 好了 让我看看你们都鼓捣出什么了
[05:14] Time’s up. Paint brushes down. 时间到 笔放下
[05:16] What the hell is this? 这什么乱七八糟的
[05:17] I told you to paint commercial touristy crap. 我不是说过要画些吸引游客的卖座垃圾吗
[05:21] I’m sorry I’m not a sellout. 抱歉 我又不是畅销画家
[05:22] I can only paint what I feel. 我只画我感受得到的
[05:24] And I can only paint the truth! 我也只画真相
[05:26] The robots are coming! 机器人要来了
[05:29] Hide! 快闪
[05:30] Ah, this is great. 不错嘛
[05:32] You guys want to be real artists, huh? 你俩还真想当艺术家啊
[05:34] Okay, that’s an angle. I can sell that. 好啊 不错的路线 可以以此为卖点
[05:37] But if you’re going artsy, 要是你们真想成为艺术家
[05:39] then you’re going all the way. 那就”艺术”到底
[05:40] Someone’s cutting off an ear. 必须有人奉献出一只耳朵
[05:43] I need both of mine. I wear glasses. 我不能没有耳朵 因为我要戴眼镜
[05:45] Welp, what’s your excuse? 你是什么借口
[05:46] Don’t got one. Have at it. 要割就都割了 画家要耳朵也没啥用
[05:48] Teddy, what’s wrong? You haven’t touched your food. 泰迪 你怎么了 怎么不吃呢
[05:50] I don’t know, Bob. It’s just the, uh… 我不知道 鲍勃 可能是因为…
[05:52] The anuses? 那些屁眼吗
[05:52] Yeah, you know. Yeah, they’re, uh… 对 你懂的 没错 它们…
[05:55] I know. 我懂的
[05:55] Oh, they’re like Mona Lisa’s eyes. 它们就像蒙娜丽莎的双眼
[05:57] They follow you wherever you go. 你走到哪它们跟到哪
[05:58] Ooh, you’re right. 你说的对
[06:00] Well, I like them! 我喜欢它们
[06:01] You like them? 你居然喜欢
[06:02] Yeah. What’s the problem? 是啊 怎么了
[06:04] The anus is the window of the butt. 屁眼是臀部的窗户
[06:06] It’s true. 说得好
[06:06] I guess she’s just painting what we’re all thinking. 我想她只是把我们的心思画了出来
[06:08] Well, okay, but, Mort, 好吧 但是 莫特
[06:10] would you hang them up in your funeral home? 你会把这些画挂在你的殡仪馆里吗
[06:12] Of course not. That would be terrible for business. 当然不会 那样会影响生意的
[06:13] I’m not an idiot. 我又不傻
[06:15] Count to three, but do it on two. 数三下 但数到二就动手
[06:17] I’ll keep it on ice until art crawl’s over. 我会把它冻起来的 直到画展结束
[06:19] Thanks, T. 谢谢你 蒂娜
[06:19] Here goes. Now listen, Gene. 好了 听着 吉恩
[06:21] I’m gonna have trouble cutting through the cartilage at first. 等下在割软骨的时候可能会有点费劲
[06:25] While I’m doing it, just think about your art. 我割的时候 你就在心里想着你的艺术
[06:28] Okay! 好
[06:29] All right. Ready? 很好 准备好了吗
[06:30] Ninja robot. Ninja robot. Ninja robot. 忍者机器人 忍者机器人 忍者机器人
[06:31] One… two… 一 二
[06:33] – Hey, kids. – Oh, hey, dad. -孩子们 -老爸
[06:36] I had to get away from those anuses for a while. 我要离开那些屁眼一会儿
[06:38] You mean Mort and Teddy? 你是指莫特和泰迪吗
[06:39] No. No. Your… Gayle’s paintings. 不 不 是… 盖尔的那些画
[06:41] – What are you kids doing? – What knife?! -你们几个小鬼在干嘛 -什么刀
[06:43] What do you mean “What knife?” Why are you holding a knife? 什么什么刀 你干嘛拿把刀
[06:45] Why am I holding a knife? 我干嘛拿把刀
[06:46] She’s turning me into a real artist. 她正要把我改造成一位真正的艺术家
[06:48] No, she’s not. Put the knife down. 她才不会 把刀放下
[06:49] I want to be an artist! 我想当艺术家
[06:51] Like Leonardo DiCaprio. 像莱昂纳多·迪卡普里奥那样的艺术家
[06:53] That’s right. 没错
[06:54] That’s Da Vinci, Gene. 是达·芬奇才对吧 吉恩
[06:55] No! 不是
[06:56] The only way I can sell this garbage 把这些垃圾卖出的关键就在于
[06:58] is if I make them legit! 能否将它们合法化
[06:59] Hey, wait a second. I have an idea. 等一下 我有个好主意
[07:01] You know who loves the stuff you kids draw? 你们知道谁喜欢你们画的画吗
[07:03] You? 是你吗
[07:04] No. Your mother. 不是 是你们老妈
[07:05] This crap is like catnip to her. 这些垃圾对她来说就是猫薄荷
[07:07] She can’t resist it. 她难以抗拒
[07:08] Bring them inside. 把它们拿进去
[07:09] All right, we need to get these up before they get back. 好了 我们得在她们回来前把这些画挂好
[07:12] Your mom will be so excited to see this stuff, 你们老妈看见这些画会很高兴的
[07:14] she won’t even notice that I took Gayle’s paintings down. 她甚至不会发现我把盖尔的画拿下来了
[07:16] Pretty manipulative, dad. 天衣无缝啊 老爸
[07:18] I see where I get it. 我终于明白我像谁了
[07:19] Thank you. You should see my taxes. 谢谢 你应该知道我承担的压力
[07:21] Uh, what’s this supposed to be? 这是什么啊
[07:23] A ninja robot fighting 史前巨石阵之
[07:24] a manipulative vampire tape recorder at stonehenge. 忍者机器人大战手动吸血录音机
[07:26] Who’s that in the background? 后面那个是谁啊
[07:27] – That’s my friend Ken. – Why is he like that? -我朋友 肯 -为什么画成这样
[07:29] He’s an albino. 他有白化病
[07:30] Oh. 是么
[07:31] Yeah. 是的
[07:32] I’ve never met Ken. 我没见过肯
[07:33] Is he real or imaginary? 这人是真实的还是虚构的
[07:34] He’s real, and he does improvised hip-hop. 是真实的 他是玩即兴嘻哈的
[07:35] Okay, how old is he? 好吧 他多大了
[07:36] He’s 28. 二十八
[07:37] You can’t have a 28-year-old, albino friend. 你不可能有一个二十八岁的白化病朋友
[07:40] Yes, I can! 就能就能
[07:41] All right, I can’t deal with this right now. 随便吧 我现在没心情管这个
[07:42] Tina, what do you got? 蒂娜 你画的什么
[07:44] It’s our dentist. 我们的牙医
[07:45] Dr. Yap? Why is he nude? 牙普医生吗 他怎么一丝不挂的
[07:47] Wait, has he been nude with you, Tina?! 等一下蒂娜 他和你在一起时也这样吗
[07:48] I exercised some artistic license. 我加了些个人创意在里面
[07:50] Uh, I… We’re switching dentists. 咱还是换个题材吧
[07:52] No! 不要
[07:53] I can’t deal with that right now. 我现在没心情管这个
[07:54] – But… – Let’s get them up. -可是… -贴上来吧
[07:57] Linda, Gayle. How was lunch? 琳达 盖尔 午餐怎么样
[07:59] Very interesting. 有趣极了
[08:01] I think the waiter might have been hitting on me? 那个服务员一直在跟我调情
[08:04] Yes. He was very attentive. 是的 他非常殷勤
[08:08] And he asked you a lot of questions about food. 他还问了你许多关于食物的问题
[08:10] What was that all about? 都问了些什么啊
[08:11] Uh, Bob? Where are my paintings? 鲍勃 我的画呢
[08:14] What? Wha– Oh, I had to take a few down 什么 我得拿几幅下来
[08:17] to make room for the kids’ stuff. 给孩子们的画腾点地方
[08:18] Bobby! Aw, the kids’ stuff! 鲍鲍 这是孩子们画的吗
[08:21] Yeah. It’s like our wall is a giant refrigerator. 咱这墙就好像一台大冰箱
[08:23] I love it. 我超爱
[08:24] Huh. Gee, Bob, if I didn’t know any better, 天啊 鲍勃 如果我心眼小的话
[08:27] I’d think… you didn’t like my paintings. 我会觉得 是你不喜欢我的画
[08:29] What, no? I… 什么 不是的 我…
[08:31] No, no, no. 不 不 不
[08:32] I know when I’m being lied to, Bob. 我知道你在骗我 鲍勃
[08:34] It’s like when I look at myself in the mirror and say, 这感觉就像我对镜中的自己说
[08:37] “It’s going to be okay.” 一切都会好起来的
[08:39] Fine, look, Gayle, I’m gonna level with you. 好吧 盖尔 那我就实话实说了
[08:41] No, no, Bob. No, no leveling, no. 不不 鲍勃 不能说实话 不要
[08:44] Here we go. 看好戏喽
[08:45] – Gayle, the thing about your paintings… – Bobby! Ah… -盖尔 关于你的画 -鲍鲍
[08:48] Oh, look, senior visitors! Yay! 你看 来了对老夫妻
[08:51] Oh. Well, look who it is. 快看 是谁来了
[08:53] Great. The art store people. 很好 是那家画店的
[08:55] Oh! Reflections. 是激情四射吗
[08:58] I love that store! 我很喜欢你们店的
[09:00] I love your yarn. 我也很喜欢你们的故事
[09:01] What can we get for you? 请问您两位想来点什么
[09:02] I’m not here as a patron. 我不是给你送钱来的
[09:04] I’m here as Edith Cranwinkle, 我是伊迪丝·格兰温可
[09:06] chairperson of the art crawl. 画展的主席
[09:08] I rushed right over here because there are murmurs. 我急匆匆地赶来这里是因为听到些流言
[09:10] Whispers and murmurs around town, 街坊流言蜚语不断
[09:12] that you’re displaying… 说你们…
[09:15] certain offensive orifices during the art crawl. 在画展上陈列一些不雅之洞
[09:17] Offices? 不雅办公室
[09:19] Orifices! 不雅之洞
[09:20] Not anymore. 已经没有了
[09:22] I took them all down. 我把那些画都拿下去了
[09:23] Oh, what a relief. 真叫人欣慰
[09:25] I’m glad you agree with my decision. 我很高兴你能同意我这个决定
[09:27] Your decision? What decision? 你的决定 什么决定
[09:28] That you can’t display that type of art here. 禁止在这里展示那种类型的画作
[09:30] Wait. I can’t? 等等 禁止展示
[09:32] Absolutely not! It’s obscene. 绝对禁止 多下流淫荡啊
[09:34] Obscene. 下流淫荡
[09:35] Oh, really? 哎哟喂 你说什么
[09:35] Yes. I won’t allow it. 你听到了 我说不行就不行
[09:37] Excuse me? You won’t allow it? 什么 你说不行就不行
[09:40] That’s right, tubsy. You heard her. 没错 饭桶 你耳朵又不聋
[09:41] Who are you two to tell me 你们两个算老几
[09:43] what I can or can’t hang on my wall? 凭什么规定我家墙上能挂什么不能挂什么
[09:45] I am chairperson of the art crawl. 我是画展的主席
[09:47] Well, I’m the chairperson of this restaurant. 那我还是这家餐馆的主席呢
[09:50] And you know what? They’re gonna go back up. 知道么 我要把那些画挂回去
[09:52] How dare you! 你敢
[09:53] Aw, Bobby! 鲍鲍
[09:55] Gene, Louise, go get the paintings. 吉恩 露易丝 去把画拿来
[09:57] Here they are! 都在这里呢
[09:59] Step into the butt closet! 欢迎进入屁眼壁橱
[10:00] I will not! 我才不要进去
[10:01] You should try it. 你应该试试
[10:02] I will not! 打死也不试
[10:03] What’s it going to take to get you into this rhino anus today? 怎么样你才能接受这只犀牛的屁眼呢
[10:06] You are in direct violation of my wife, Bob. 你对我妻子出言不逊 鲍勃
[10:10] Oh, I am, am I? 是么 有吗
[10:12] Well, how about this? 你看这招怎么样
[10:13] Horse anus. 马屁眼
[10:15] Look at it. 看着它
[10:16] No! 不
[10:17] Chicken anus. 鸡屁眼
[10:18] No! 不
[10:19] Take a closer look. 过来看
[10:20] – Fox anus. – Harold! -狐狸屁眼 -哈罗德
[10:22] Gayle, I’m commissioning a new series of anus paintings. 盖尔 我正式委托你创作新的屁眼画系列
[10:24] Two words… bigger and more. 俩词儿 更大 更多
[10:27] Out! 滚
[10:29] I cast you out. 都给我滚
[10:30] Oh, my gosh. 我的老天
[10:37] Keep them coming, Gayle! 继续画 盖尔
[10:39] Almost done! 快好了
[10:40] Oh, my, I feel like I could fall into this one! 天啊 我觉得我都要和这幅画融为一体了
[10:43] Bob, I thought 鲍勃 我还以为
[10:45] you didn’t want to become the anus restaurant. 你不想把这里装扮成屁眼餐馆呢
[10:47] Well, I’ve embraced it. 我已经接受它了
[10:48] We are the anus restaurant, Lin. 我们店就是屁眼餐馆 琳
[10:51] A-nus! A-nus! Kids. 屁眼 屁眼 孩子们
[10:53] A-nus! A-nus! A-nus! 屁眼 屁眼 屁眼
[10:56] That’s right! Go tell your friends! 这就对了 告诉你的朋友们吧
[10:58] Or don’t. Either way. It’s your choice. 不告诉也行 怎么做都行 都随你
[11:01] Hey, you asked for this, Lin. 你自找的 琳
[11:02] I’m just doing what you wanted me to do, 我只是照你的意思做的
[11:04] support your sister. 支持你妹
[11:06] Oh, what a crock of crap! 说什么屁话
[11:08] This is about you 你这么做
[11:09] and your pride and that Edith. 不过是因为你自己的自尊还有那个伊迪丝
[11:12] And you just want to provoke her. 你只是想激怒她
[11:13] Damn right, I do. 真他妈对 我就这意思
[11:16] This one big enough for you, Edith?! 这幅画对你来说够大了吧 伊迪丝
[11:24] Fresh from their triumphant debut at Bob’s burgers! 开心汉堡店新鲜出炉的作品 闪亮登场
[11:27] That’s right, gallery-quality paintings at sidewalk prices. 没错 白粉级的画 白菜级的价
[11:30] Art lover, check this out! 艺术爱好者 来看看吧
[11:32] Hey, that’s Dr. Yap. 那是牙普医生
[11:34] He’s my dentist. That’s a good likeness in the face, but, uh… 他是我的牙医 脸画得挺像 不过
[11:37] the proportions are off. 身体比例不太协调
[11:38] No, I think the proportions are right. 不 我觉得身体比例是正确的
[11:40] Well, I’m getting adult braces. 我正在做成人牙套矫正术
[11:42] – So? – So I should know! -所以呢 -所以我应该知道
[11:44] Dr. Yap has short, strong legs, and his torso is… 牙普医生身体矮小 双腿粗壮 他的躯干
[11:47] Well, I’m off to do some more roller-skating! 我走了 滑冰去了
[11:49] You know what? I’ve done all I can for you hacks. 我已经为你们这俩杂牌画家尽力了
[11:52] You refuse to paint touristy art, 你俩又不愿画畅销画
[11:54] dad won’t let me cut off Gene’s ear… 老爸又不让我割掉吉恩的耳朵
[11:56] We’re through! 我们玩完了
[11:57] We are through! 我们这下玩完了
[11:58] I’m dropping you as my clients, 作为我的客户 我放弃你们
[12:00] and I’m dropping you as my siblings! 作为我的哥姐 我要和你们断绝关系
[12:02] Go take some art classes, you wannabes! 去上上艺术课吧 你们两个半吊子画家
[12:07] Hey, Andy, Ollie. 喂 安迪 奥利
[12:08] You, too, red. 还有你 红头发的
[12:09] Come here. 给我过来
[12:11] You ever heard of the game, 你们玩没玩过这个游戏
[12:13] “You guys paint whatever I say and then I sell it”? 名叫”你们画画我来卖”
[12:16] Does the winner get a hug from Ollie? 赢的人会得到奥利的拥抱吗
[12:18] Ah, Andy, you can have one of those any old time. 安迪 你随时都能得到啊
[12:22] Now? 现在行吗
[12:25] All right, stop hugging, let’s paint! 行了 别抱了 来画画吧
[12:26] Let’s paint shells and sunsets and crap! 我们来画贝壳 落日 和狗屎
[12:32] Attention everyone! 注意注意
[12:34] This installation is not approved by the art crawl association. 画展协会不承认这家店的画作
[12:39] It’s obscene, and should be taken down immediately! 太下流了 应该立即撤除
[12:42] Well, I’ll tell you this… 我现在告诉你们
[12:44] It doesn’t need to be approved by the art crawl association, 这幅画根本不需要什么画展协会的承认
[12:48] because this is now a permanent installation. 因为从现在开始这幅画将成为永久展示
[12:52] Permanent? 永久展示
[12:52] You’ll regret this, Bob! 你会后悔的 鲍勃
[12:54] Oh, is that a threat? 你是在威胁我吗
[12:55] Oh, when I threaten you, you’ll know it! 这才哪到哪 还没到威胁你的时候呢
[12:57] Yeah, when she threatens you, you’ll know it! 这才哪到哪 还没到威胁你的时候呢
[13:00] Okay, was that a threat? 这算威胁么
[13:01] You bet it was! 就是在威胁你
[13:03] Is that supposed to scare me? 你是想吓唬我么
[13:04] Defi… 当…
[13:07] …Yes. …然是了
[13:11] You want some water? 你要喝水吗
[13:13] He would never drink your water! 你家的水他死也不喝
[13:15] I really need s… 我真的需要
[13:16] He’s fine! 他没事
[13:19] You’re fine. 你没事
[13:20] I could use some water. 我得喝点水
[13:21] You’re fine. 你没事
[13:22] – Bob, water. – No! -鲍勃 给点水 -不行
[13:24] He’d rather die than drink your water! 他就是死 也不会喝你们家的水
[13:26] – I wouldn’t! – Yes, he would! -我不想死 -是的 他宁可死
[13:28] – I’ll drink it! – No water, Harold! -我要喝水 -不能喝 哈罗德
[13:31] – Please! – Never! -求你了 -绝对不行
[13:46] Edith! 伊迪丝
[13:47] Unbelievable. This is nuts. 难以置信 太疯狂了
[13:50] I can’t believe Edith would do this. 真不敢相信伊迪丝会做出这种事
[13:53] My artwork! 我的艺术品
[13:54] It’s ruined! 全毁了
[13:56] They painted underpants on my beautiful anuses! 他们给这些动人的屁眼画上了内裤
[13:59] Gayle, Gayle, no need to go off the deep end, okay? 盖尔 盖尔 没必要大发脾气
[14:02] You should be flattered, right? 你应该感到高兴才是
[14:05] All the great artists get censored. 所有名家的作品都要经过审核的
[14:07] – They do not. – Yes, yes! All of ’em do. -才不是呢 -是的是的 所有名家
[14:09] Every… all the good ones. 所有杰出画家都是这样的
[14:11] Oh, God, what a whirlwind we’ve been on. 天啊 真是让人措手不及
[14:14] I feel like let’s just put this all behind us and move on. 把这页翻过去 我们向前看吧
[14:17] – I’m going down there. – What? Where? -我要出去一趟 -什么 去哪
[14:19] To see Edith. 去会会伊迪丝
[14:20] Bobby, don’t do anything crazy. 鲍鲍 别发疯
[14:22] I’m not crazy, they’re crazy! 我才没疯 是他们疯了
[14:24] And they’re not gonna get away with it! 不能就这么算了
[14:27] Glue that shell in the middle, Andy! 把那只贝壳粘在中间 安迪
[14:30] What are you doing?! 你在干什么啊
[14:31] My hand is cramping up! 我的手都抽筋了
[14:33] I ate too much glue! 我吃了太多的胶水
[14:34] Andy, Ollie, come here. 安迪 奥利 过来
[14:36] Listen, I’m pushing you because you’ve got talent, babies. 我如此鞭策你们是因为你们有天赋 宝贝
[14:41] And I’m gonna take care of you, oh, you better believe it. 我会关照你们的 相信我吧
[14:45] But first you’ve got to make some money for mommy. 但首先你们得为妈妈赚点钱
[14:47] Okay, babies? 好吗 我的宝贝
[14:49] You, too, red. What’s your name, sweetheart? 你也是 红头发 你叫什么 小甜心
[14:51] – Devin McJim… – Shut up! -戴文·麦克吉姆 -闭嘴
[14:52] It doesn’t matter! 这不重要
[14:54] Stop talking! Start working! 闭嘴 干活
[14:56] Work! Shells go in the middle! 快干活 把贝壳粘在中间
[15:00] Here you go. 您来看
[15:02] One-of-a-kind original. 绝无仅有的原创作品
[15:03] Help support these poor, deformed orphans. 帮帮这些可怜的残疾孤儿吧
[15:07] 20 bucks. 二十块
[15:10] Dad’s pissed. 老爸怒了
[15:12] That’s a take five. 休息五分钟
[15:13] For me! Not you! 说我自己呢 没说你们
[15:17] Oh, look, everyone, 快来看啊
[15:19] the town pornographer. 全市有名的色情画家
[15:22] Can it, Edith. I’m here to get an apology. 住口 伊迪丝 快跟我道歉
[15:24] For what, 我怎么了
[15:25] standing up for artistic integrity and common decency? 就因为我支持艺术完整性和起码的礼貌吗
[15:28] There’s nothing decent about what you did. 你做的事哪里礼貌了
[15:30] First you tried to tell me what to put on my walls, 一开始 你就硬要规定我家墙上该挂什么
[15:32] then you vandalized it. 后来你又任意破坏摧残
[15:34] Have you no shame? 难道你没有羞耻心吗
[15:35] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:38] – And neither does he. – What? -他也不知道 -什么
[15:39] Hit her, dad! 揍她 老爸
[15:40] I’m not gonna hit her, Louise. 我不会揍她的 露易丝
[15:42] Hit her, dad! 揍她啊 老爸
[15:43] Gene? Tina? What are you two doing here? 吉恩 蒂娜 你们俩在这儿干嘛
[15:45] Learning to paint. 学画画啊
[15:46] We’re honing our craft. 我们在练手艺
[15:47] Okay, well, good luck trying to polish a turd. 祝你化粪球为神器
[15:50] Wait, I thought you hated my kids. 等等 我还以为你讨厌我的孩子呢
[15:52] My artwork shop is open to all who respect art. 我的店对所有尊重艺术的人开放
[15:55] So I’ll have to ask you to leave. 所以请你俩速速离开
[15:57] – Then ask me. – Please leave. -开口啊 -请离开
[15:59] – Not before I get an apology. – Not on your life! -不道歉我是不会走的 -你这辈子休想
[16:02] Have it your way, art lady! 随你便好了 艺术家
[16:05] Poke her in the eye with the brush. 用画笔戳她眼睛
[16:06] Oh, I’ve got a better idea, Louise. 我有个更好的主意 露易丝
[16:08] Ha-ha-ha! Take that! 接招吧你
[16:11] Dad, what is that? 老爸 那是啥啊
[16:12] It’s an anus. 屁眼啊
[16:14] What else would it be? 还能是啥
[16:15] What has this been all about? 我们闹到现在不都因为它吗
[16:17] You call that an anus? 你管那个叫屁眼
[16:18] It looks just like a black dot! 那就是个黑点啊
[16:20] What kind of anus is that? 这算哪门子屁眼
[16:22] Oh! Well, then, Harold, 你这样说的话 哈罗德
[16:23] it looks like I’ll need to practice a little more. 看来我需要多加练习了
[16:26] – I’ll say. – How about one right here! -我说… -这里来一个如何
[16:28] And what about here! 这里也来一个吧
[16:30] This one might need an anus! 这幅画也缺个屁眼
[16:31] How about this lighthouse! 这座灯塔也来一个
[16:33] It has an anus now! 现在它有屁眼了
[16:35] Looking good, dad. 看起来不赖嘛 老爸
[16:36] Thanks, Tine. 谢了 蒂蒂
[16:37] Rip that lighthouse a new one, dad! 给那灯塔再来一个 老爸
[16:39] I feel so alive! 我充满了活力
[16:41] This is what God must feel like. 上帝也有相同的感受吧
[16:43] Kids, tell your mother not to wait up! 孩子们 告诉你们老妈别熬夜等我了
[16:46] Use the brown! Use the brown! 用棕色 用棕色
[16:53] You should’ve seen it, mom. 你真应该看看当时的情况 妈妈
[16:54] Dad went nuts! 老爸简直疯了
[16:56] Aw, Bobby, what’d you do? 鲍鲍 你做什么了
[16:58] I got justice, Lin. 我主持了公道 琳
[16:59] Dad painted an anus on a lighthouse. 老爸给一座灯塔画了个屁眼
[17:01] Yeah. And on a Mountain 对 还有一座山
[17:03] and on a sunset and on a sailboat… 还有一副日落图 还有一支帆船
[17:06] – And on Dr. Yap. – And Ken. -还有牙普医生 -还有肯
[17:08] Yeah, I’m sorry I painted on your paintings, kids. 抱歉我也祸祸了你们的画 孩子们
[17:10] They were in the line of fire. 它们只是被殃及的池鱼
[17:12] You painted anuses on paintings? 你在那些画上画屁眼了
[17:14] Where’s Gayle? 盖尔哪去了
[17:15] I got to tell her how I stood up for her. 我要让她知道我有多么支持她
[17:17] She’s in the basement 她在地下室呢
[17:18] trying to get the underwear off her paintings. 正努力把那些内裤从画上弄掉
[17:20] You shouldn’t have done it, Bob. 你不该去捣乱的 鲍勃
[17:21] Are you kidding, Lin? 开什么玩笑 琳
[17:22] It’s the best thing I’ve ever done in my life. 我这是我这辈子做过的最牛逼的事
[17:24] Ow. See, 看
[17:26] that’s how you put on handcuffs. 你就是这样戴上手铐的
[17:27] They don’t look tight enough to me. 我看还不够紧呢
[17:28] Why are these on me? 为什么铐我
[17:30] Because you anally defaced her property. 因为你玷污了她的财产
[17:32] But she started it… look what she did. 但是是她先动手的 看看她的杰作
[17:34] Oh. I like the new direction 这创意我喜欢
[17:35] and wish I could take credit. 我也想说是我做的
[17:37] But like I said, I had nothing to do with it. 但我已经说过了 这不是我干的
[17:40] Yeah, we’ll see about that. 好 咱走着瞧
[17:41] I’m pressing charges. 我要告你
[17:42] We’re gonna take this to court! 我们法庭见吧
[17:44] Wait, now you’re charging her? 等等 现在是你告她了吗
[17:45] This is confusing. 我搞不清了
[17:46] Is dad going to jail? 老爸会坐牢吗
[17:48] – I’ll wait for you. – Word of advice, dad: -我会等你的 -给你点建议 老爸
[17:50] Don’t tell your cell mate what you’re in for. 千万别告诉狱友你是因为什么进去的
[17:52] I hope our new dad is a blond. 我希望新爸爸是金发
[17:54] I can’t take it anymore! 我受不了了
[17:56] Edith didn’t paint the underwear! I did it! 内裤不是伊迪丝画的 是我画的
[18:00] What? You painted all those underpants, Linda? 什么 那些内裤都是你画的吗 琳达
[18:02] Oh, I couldn’t help it. 我无法自已
[18:04] Those anuses were haunting me in my sleep. 我一睡下那些屁眼就在我脑海里阴魂不散
[18:26] Anus! Anus! Anus! 屁眼 屁眼 屁眼
[18:28] No…! 不
[18:30] You were the one who said we had to support your sister. 是你要我们支持你妹妹的
[18:33] I did support her, until I figured out a way 我本来是支持她的 但后来我找到一种
[18:35] to destroy her art while preserving her feelings 不伤害她感情又能毁掉那些画的方法
[18:37] and blaming someone else. 还能把责任推到别人头上
[18:39] I thought those looked familiar. 我觉得那些内裤看着特眼熟
[18:41] Oh, yeah! 是啊
[18:42] Mom! You painted your own underwear! 老妈 你画的是你自己的内裤啊
[18:45] What? How do you know what my underwear looks like? 什么 你怎么知道我的内裤什么样
[18:48] How don’t I know? 我怎么会不知道
[18:49] She wears it around the house, 她总是穿着内裤在房里走来走去
[18:50] flaunting it, like she’s all that. 得得瑟瑟 好像自己很完美似的
[18:52] I do not! 我才没有
[18:53] Okay, Bobby, let’s go to jail. 好了 鲍鲍 我们去监狱吧
[18:55] Wait, wait, wait, wait. Can’t I… 等等 等等 等等 我能不能…
[18:57] Edith, can’t I just pay for the paintings? 伊迪丝 我赔你钱还不行吗
[18:59] Well, the retail value of what you destroyed 你毁掉的东西的价值
[19:01] was over a thousand dollars! 超过了一千美元
[19:02] We’ll give you $200. 那我们就给你二百块吧
[19:03] We haven’t sold a burger all week, Lin. 我们这周一个汉堡都没卖出去 琳
[19:05] We don’t have that kind of money. 我们没那么多钱
[19:07] I got this one, dad. 交给我吧 老爸
[19:10] Are we good here? 行了吗
[19:12] Fine! We’ll take it. 好吧 我收了
[19:14] Me and you can settle up later. 这账我们稍后再算
[19:15] Where the hell’d you get all that money from? 你从哪儿弄来那么多的钱
[19:17] Shh. Don’t ask, don’t ask. 嘘 别问 别问
[19:19] – It’s art crawl. – But… -在画展上挣的 -可是…
[19:22] Louise. 露易丝
[19:23] – Shut your mouth. -What– -闭上嘴 -什么
[19:24] – It’s art crawl. – But I… -画展上挣的 -可是我…
[19:25] – Shh! Shut your mouth. – But the m… -别说了 -但…
[19:27] – Shut your mouth. – I… -别说了 -我…
[19:28] I said shut your mouth. It’s art crawl. 我让你闭嘴 是画展上挣的
[19:31] Come on, Harold, let’s get out of this ass parlor. 走吧 哈罗德 别在这家破餐馆呆着了
[19:33] – It stinks! – Okay. -熏死了 -好的
[19:38] You know, Linda, none of this would have happened 琳达 知道吗 如果你一开始
[19:39] if you’d just been honest with your sister. 就跟你妹妹坦白 这一切就不会发生了
[19:41] It’s true, mom. I’ve been honest 没错 老妈 吉恩发胖那天起
[19:42] with these two since the day Gene got fat. 我就开始对这俩人坦诚以待了
[19:45] I remember the ice cream sandwich that did it. 我记得是冰淇淋三明治让我发胖的
[19:47] I regret nothing! 但我不后悔
[19:48] And Tina… bad breath every day. 蒂娜呢 每天口气都很重
[19:51] Not if you like fish. 你喜欢鱼的话就不觉得重了
[19:52] See how tough they are? 看到没 他们多抗打击啊
[19:53] We’ve been desensitized. 我们已经没感觉了
[19:55] I’m so numb. 我已经麻木了
[19:56] All right, from now on, 好吧 从现在开始
[19:57] I’m going to be honest with my sister. 我要跟我妹妹说实话
[19:59] She deserves to know the truth. 她应该知道真相
[20:01] I did it! I did it! 我做到了 我做到了
[20:03] I fixed all the paintings! 我把画都改好了
[20:04] I added pants and huge, pendulous breasts. 我给它们加了裤子和下垂的巨乳
[20:08] Oh, I’m so excited! I think it’s my best work ever. 我好激动 我觉得这是我最棒的作品
[20:11] What do you think? 你们觉得呢
[20:13] I’m not hearing anything. 给点反应啊
[20:16] Oh, my God. 我的上帝
[20:17] Gayle, it’s beautiful. 盖尔 画很漂亮
[20:19] – They’re great. – They look great. – Great. Great! -棒极了 -棒极了 -很棒很棒
[20:21] They’re great! 太好了
[20:22] – Fantastic! – Yes, they are… -真梦幻 -没错 它们…
[20:23] – Yeah, look at that! – Very, very… -看看哪 -非常 非常…
[20:25] I knew it! I knew they were great! 我就知道 我就知道它们很出色
[20:27] Here, you hang these, 拿着 你先把这些挂起来
[20:29] and I’m gonna go back down and finish the rest of ’em. 我现在下去把剩下的都画了
[20:32] – Oh, I couldn’t do it. – I wouldn’t have done it. -我做不到 -换我我也说不出口
[20:34] There’s exceptions to the honesty policy. 实话实说也有例外的时候
[20:36] Yeah, yeah, I mean, Lin, you did the right thing. 没错 没错 琳 你做的是对的
[20:38] Oh, thank you for supporting me. 谢谢你们支持我
[20:40] I want to hug each and every one of you! 我想抱抱大家伙
[20:43] – Come here, all of you! Come on! – All right. -都过来 你们 到这来 -好吧
[20:44] Oh, I love my family! 我爱我的家人
[20:47] I love you! 我爱你们
[20:48] Let me out of your love jail! 爱够了没啊
[20:53] Do you think she’s coming back? 你觉得她还会回来吗
[20:54] I don’t know. I’m so cold. 我不知道 我要冻死了
[20:56] Cut me open and crawl inside me. 把我剖开 到我身体里取暖吧
[20:59] – One of us should live. – Okay. -我们中总有人得活下来 -好吧
[21:01] Mama’s comin’ back, 老妈回来了
[21:04] and mama better see some paintings! 最好让我看到你们画的画
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme